Al bastian contrari

Stampa questo copione

COMMEDIA BRILLANTE IN DIALETTO MANTOVANO

 

DUE ATTI DI

ENRICO SCARAVELLI

Personaggi:

BASTIAN                                                - pensionà

BICE                                                        - sö mojer

TERESA                                                  - 'n'amiga ad Bice

MARIA                                                    - 'n'amiga ad Bice

MASSIMO                                               - al fiöl

GIACOMIN                                             - amich ad Bastian

INES                                                        - la "badante"

MESSORA                                              - la padrona dlà casa

BASILIO                                                  - amich ad Bastian

MARCELLO                                            - ex brasadur

Da li nostri bàndi ai nostar dè

ATTO PRIMO

(In una casa del centro storico di Mantova. Modesto appartamento. La cucina è fuori scena. Finestra ad angolo (o sullo sfondo). A destra una porta all'esterno ed una, alla sinistra, conduce alla cucina e alle camere. S'intravede, dalla finestra, una finestra del palazzo di fronte. Bice, con grembiule, sta fuori scena, ai fornelli)

SCENA I

(Voce esterna di Bastian - Bice)

BICE     :- (sta brontolando) "Coragio Bice, vest ch'an tsé mia andada in palestra a far la solita ginastica… mesda al minestron ch'al dventa püsè bun" (canticchia, parafrasando una vecchia canzone) "Un'ora sola ti vorrei.. farti passare un po' di guai.. comodità a n'agh'n'ho mai.. am tòca tribülar.."

BASTIAN:- (dall'esterno) "Bicee…"

BICE        :- (non sente e continua a cantare una canzone di Wanda Osiris) "Sentimental.. come un bel pom da teraaa.."

BASTIAN                                                :- " Biceee.. set sorda?"

BICE        :- (entra in scena e si avvia ad aprire la finestra) "Cosa gh'al da toàr.." (apre la finestra, si affaccia) "E l'òra.. cus'at manca.."

BASTIAN                                                :- "Ho lasà la dentéra in sal comò.. Bötlama zo par piaser"

BICE        :- "Agh mancarés anca quèla.. acsé l'as romp e dopu am toca farat i bcòn.. "

BASTIAN                                                :- "Caso mai a gh'è quéla at tö cûgnà ad riserva"

BICE        :- "A t'am fé vegnar ingòsa.. Spèta ca tla cali cul cavagnot" (prende un piccolo cesto col manico, vi depone un involto e cala con lo spago dalla finestra) "Ciàpa ch'al riva.. Ve prest cl'è quasi ora.. e sta mia andar in ostaria con al tö sociu dla bociòfila.. specialment con Giacomin cl'è sempar in ciarìna"

BASTIAN:- "A vaghi a giüstar la mòto dal fiöl ad Freddi e a vegni..Ciao.."

BICE          :- "I Frèdi.. bèla faméja.. Sperem ch'il paga parché i dis sempar: <dopo as rangéma> e a n'as ved gnanca un fènich" (suonano alla porta e va ad aprire)

SCENA II

(Bice – Teresa – voce esterna di Maria)

TERESA  :- (amica e vicina di casa, entra col grembiule davanti) "Ciao Bice.. Distürbia?"

BICE        :- (salace) "Ma figürat.. In dl'ora che v'öna la prepara al disnar.. a n'as distûrba mai.. Gh'èt ad bisogn ad quèl?"

TERESA  :- (avvicinandosi con fare misterioso) "A la sèt l'ültima?"

BICE        :- (ironica) "Ela bèla che saltada föra?"

TERESA  :- Tl'ài za contàda?"

BICE        :- "Ma cosa?"

TERESA  :- "La Jolanda.. l'è gnüda föra da l'ospedal"

BICE        :- "A gh'ho piaser par cla pütèla"

TERESA  :- (un po' sottovoce) " I ha dat d'intedar chi l'ha operada ad.. com'as dis.. ah.. <diventerticoli> a la pansa"

BICE        :- "Eu la vaca!"

TERESA  :- "No, quèla l'è sö sorella"

BICE        :- "Ma a n'as dis mia <diverticoli>?"

TERESA  :- "A sa scrivarò <diverticoli> e as dsirò <divertenticoli>.. Ma me… a n'agh credi mia"

BICE        :- "E parché?"

TERESA  :- (lieta di svelare un eventuale segreto)"Parchè cla lé ad sicür.. la spèta!" (accenna alla rotondità della pancia)

BICE        :- "Incinta?.. Ma figürat.. l'è tant cla gh'éa di dolor e i dotor in capèva al motif.. L'è mai èsar prüdent e 'n dir gnint a nisün.. intant la vrità la vé sempar a gàla"

TERESA  :- "I m'ha anca det cl'è delicata in dal magnà.. l'an pöl magnar atar che.."

BICE        :- (interrompendola e correndo verso la cucina) "Al minestron!"

TERESA  :- "Ma che minestron.. solament in bianch"

BICE        :- "Al mé minestron.. al s'era adrè tacà "(rientra)

TERESA  :- "A m'arcmandi Bice.. al n'al so nisün.. a l'ho det solament a te dla Jolanda"

BICE        :- "Tranquila.. la mè boca la gh'ha al cadnans"

MARIA    :- (dalla finestra dirimpetto e quindi visibile al pubblico - volendo ha il poggiolo) Biceee.."

BICE        :- (andando ad aprire la finestra) "L'è la Maria" (apre) "Cosa vöt?"

MARIA    :- "La set l'ültima?"

BICE        :- "An ved l'ora ad saverla. Di pör sö Maria"

MARIA    :- "La Jolanda l'è gnüda föra da l'ospedal"

BICE        :- (dà un'occhiata significativa a Teresa che si stizzisce, poi a Maria) "L'hai det par aradio?"

MARIA    :- "A ml'ha det la Teresa ma.. a m'arcmandi.. Me an t'ho det gnint"

BICE        :- "Ma s'at tùi da la fnestra it sent töti.. Ciao"

MARIA    :- "Spèta un moment.. A vrea dirat che.. acsé i m'ha det.. ca par cla sia incinta e l'ha n'è gnanca maridata cla sguansa"

BICE        :- (salace) "Ma no! Ma cos'am dit mai.. Ben adès at làsi parché a sont adrè a preparar al dinsar par al me om"

MARIA    :- "Cos'agh fet ad bon?"

BICE        :- "A tal conosci.. L'è un bastian conträri… S'agh deghi caplèt al völ i tortèi ad söca.. s'agh deghi at faghi al minestron al völ la mnestra con la tridüra" (con sfottò, parlando in lingua) "Gli farò..ceci ripieni!"

MARIA    :- "Ceci ripieni?..E com'is fò?"

BICE        :- "Ogni chicco lo riempio con la siringa. Contenta Maria?" (chiude la finestra con rapidità) "Acsè l'impara a métar al bec in ca ad ch'iatar"

TERESA  :- (a disagio) "A vedi ch'at gh'è da far, a vaghi.. Ciao" (esce sveltamente)

BICE        :- (dopo aver accompagnato Teresa alla porta) "A sarà mèi smorsar sota al minestron pröma ch'als taca a la ramina" (esce. Suonano alla porta e rientra andando ad aprire) "Ma la gent l'an magna mia a mesdè?"

SCENA III

(Bice – Massimo)

BICE        :- (apre ed entra il figlio Massimo)

MASSIMO:- "Ciao mama.. töt ben?"

BICE        :- "Ciao Massimo, come mai a st'òra?"

MASSIMO :- "At m'éi det ca t'am preparavi al polpetòn e a son gnü a töral par portaral a casa mia"

BICE        :- (con un'ombra di malinconia) "Zà.. a cà tua.." (riprendendosi) "A t'al vaghi a tör" (esce un attimo rientrando con un tegame, ne alza il coperchio per farlo osservare)

MASSIMO :- "Mmm.. che proföm"

BICE        :- (ritenendolo ovvio) "Proföm ad pulpetòn.. sempar mei ad chi magnà confesionà.. com'as ciami.. i würstelle.. chisà cos'igh met dentar.."

MASSIMO :- "L'èt preparà anca par me padar?"

BICE        :- "No.. al gh'ha 'd bisogn ad liquid par l'intestin.. a gh'ho prepaprà dal minestron… lilö l'è 'd boca buna"

MASSIMO :- "Fortünà lö che con la guera l'ha imparà a magna da töt"

BICE        :- (risentita) "Fortünà un còran! Ma senti che discors.. L'è fina un pcà ch'an n'agh'an sia mia stada 'n'ätra guera acsé a t'imparavi anca tè a magnà quél ca pasava al convént.. ma senti che robi.. Ciàpa" (porge il tegame)

MASSIMO:- "Ma t'è capì mal.. An vrea mi dir in cal modo lè"

BICE        :- "Ma at l'è det.. Ma cosa credat ca n'as piasares mia magnà anca nuantar cli robi strani e clì costa dimondi?.. Ma agh völ di bèsi e 'lora tö padar, par far dürar cla poca pension ch'al ciapa, al vò a far di laorsin un po' da v'ün un po' da n'atar.. par iütar i fiöi.. chi n'agh'n'ha mia ad bisogn ma che però.. i bèca listes. Almen un po' d' rispet.." (pausa. Immagonata) "As piasares vedar anca al tö pütin 'na qual volta.."

MASSIMO :- (imbarazzato) "Jhonny al sta ben.. al gh'ha pochi mes a t'al sè..a gh'è 'péna pasà al fardor e po' quand me mojer, la Dina, la vò in sal laòr, a gh'è la baby-sitter… Ma at vidrè ca t'al porti prest.. "

BICE        :- (salace) "Almen pröma ch'al vaga in di soldà"

MASSIMO :- "Stà mia esagerà.. A n'è mia tant ch'at t'lè vest"

BICE        :- "Quand l'è nà.. Ma l'important l'è ch'at vaghi d'acordi con tö mojer"

MASSIMO :- "At sè com l'è la Dina.. la gh'ha timor ca t'agh daghi di vézi e 'lora.."

BICE        :- (con comicità) "Par carità.. an vres mia cl'impares l'edücasion listés da nuantar anca s'an siem mia laureà.. Però.. a ga scométi che sö madar l'al ved da spes.. Va ben.. l'è listes.. Salöta la Dina e..magnè al polpetòn"

MASSIMO:- (bacia la mamma) "Ciao mama e.. grasie.. A pasarò prest a tör i tortèi ad söca.. quand a ti a fè"

BICE        :- (l'accompagna alla porta che apre) "Sì.. Ciao" (chiude) "Eh.. èsar madar a dli volti l'è èsar anca suocera e 'lora.. s'an gh'è mia un po' ad comprension.. un po' d'afèt.." (suonano alla porta e si avvia ad aprire brontolando)

SCENA IV

(Bice – Giacomin)

BICE        :- "A par fin imposèbol quand l'è l'ora ad disnar i suna a la porta"(apre)

GIACOMIN:- (entra. Tipo un po' brillo, comico, sui quarant'anni circa) "Ciao Bice.. a son mè.. Giacomin.."

BICE        :- (ironica) "Ma no!.. Vè.. sa t'at vö firmà a magnàr a gh'è dal minestron"

GIACOMIN:- "No grasie. Un'ätra volta magari.. a vrea dirat che.." (incespicando sulle parole perché ha difficoltà a tenere a mente la..trafila dei passaggi) "..me mojer l'ha m'ha det ad dirat..ch'agh l'ha det la Teresa cl'à la savü da 'na sö amiga inferméra, che.. ah, èco.. che la Jolanda l'è gnüda föra da l'ospedal e che a par che.. 'spèta ch'o pers al fil.. ah, èco..a par CLA SPETA!"

BICE        :- "Chi spètla?"

GIACOMIN:- (mima la pancia) "Un pütin.. a par cla sia incinta!. Ah, l'ha m'ha det anca da 'n dir gnint a nisün. At dirò in confidenza che me a mn'in freghi, però se a te.."

BICE        :- "At capirè.. Ades ch'al sò a magni fin lontéra"

GIACOMIN:- Comunque..ssstt.. discrezion parchè al savem sol nuantar trì…e la Teres natüralment"

BICE        :- (salace) Sì.. in trì.. dòni, òm e pütlét!"

GIACOMIN:- (si appresta a uscire ma cerca prima di strofinarsi contro Bice)

BICE        :- (allontanandolo in malo modo) "Vè.. sta bravo.. set za in ciarìna?"

GIACOMIN:- "Ma s'ò dbù solament un peckar ad vin…Degh a Bastiàn ch'a gh'è la riünion in società con al Basilio e un qualdün àtar, par preparàr la festa ad Pasqua.. Agh sarò.. <il ballo liscio>.."(comicamente agguanta Bice e accenna a traballanti passi di tango) "..soquanti chisolini.. tant par star un po' insiem.." (Bice l'allontana ma lui cerca di strusciarsi)

BICE        :- "Varda ch'at mòli un maröch ch'at faghi cascà al masalèr vè?.. Camina.. Ciao.." (indica l'uscita)

GIACOMIN:- "Sta mia cüciàr.. a vaghi.. a vaghi" (esce)

BICE        :- " Al Giacomin.. tsé.. al bef sempar cmè un sc-èr.. A vè töt fred e cl'om lò l'è sempar in gir.." (esce alla sinistra)

SCENA V

(Bice – Bastian)

BASTIAN:- (entra da fuori) "Ciao Bice..A n'è mia incor ura ad disnàr?" (si toglie la giacca che mette nell'attaccapanni)

BICE        :- (da fuori scena) "Da 'lora cl'è ura" (rientra e prepara i piatti sulla tavola)

BASTIAN:- (uscendo di scena) "Am vaghi a lavar li man.. " (da fuori)"..sèt cos'i m'ha vrü dir?"

BICE        :- (ironica) "Stamal mia dir ca prövi a indguinaragh.. La Jolanda l'è incinta!"

BASTIAN:- (perplesso rientra) "E te com'a fet a saveral?"

BICE        :- (ironica) "L'è un segrèto.. Sentat e magna…Jolanda"

BASTIAN  :- (siede) "Sèt quèl ad tö fiöl?"

BICE        :- "Al sta ben.. l'è pasà e a gh'ò slungà .." (quasi non volesse dirlo) "..un tigin ad polpetòn.. a t'al sé ch'algh piàs"

BASTIANO:- "E s'algh piàs parchè al n'al sal fo far da la Dina?"

BICE        :- "Vò pör adré.. T'an cambi maì.." (siede e intanto che mangiano e bevono, parlano) "Quand a parlém di nostra fiöi, at salti sempar föra con: <Tö fiöl, tö fiöla>.. Varda ca i-ho fat con te.. mia con al pret"

BASTIAN:- "Mah! Con i nom ch'at gh'è piopà adòs e che mé an vrea mia..i-e come si fes dal pret!"

BICE        :- "Incora con 'sta filümina dopo trent'an.. a t'an cambi mai! Bèi nom ch'a t'agh vrevi metar in sla schena ..Gnanca mal che in Comün i ni-a mia 'cetà"

BASTIAN:- (in italiano) "Perché sono tutti pecore… conformisti..seguono la moda.. Me a son contrari … a gh'ò li me idèi..ME!"

BICE        :- "Te at sé contrari a töt.. S'a ma scapa da dirat: <Bastian cos'a dit se..>, an fagh a ora a fnir ca t'am rispondi ch'at sé contrari"

BASTIAN:- "Parché a imagini za quel ch'a t'am vö dir"

BICE        :- "Ma pensa un po' si aves 'cetà i tö nom.."

BASTIAN:- "A tl'ho det: Tutti pecore!.. si segue il binario.. Al mas-c at gh'è rifilà: Massimo e a la fèmna: Patrizia.. At capirè che novità"

BICE        :- "Sempar méi di tö. Massimo a t'agh vrei mètar 'Minimo' e a la femna.."

BASTIAN:- (interrompendola) "Plebea. La gent l'arés capì che me an son mia un ripetente"

BICE        :- "Cos'a gh'intra al ripetente?. A né mia al caso che la gent la sàpia chi t'ha bocià soquanti volti a scöla"

BASTIAN:- "Ripetente in dal senso che me an ripèt mia al nom ad ch'iatar. Agh n'è na vagonata ch'is ciama Massimo e Patrizia. Nisün inveci ch'as ciàma Minimo e Plebea.. Anca al popul al gh'ha i sö diriti.. Al dè d'incö igh met: Mònia, Clarence, Samanta, Johnatan.. Della.."

BICE        :- "Quéla ca stò darent a nuantar l'as ciama Della.. l'è stata tanti an in America"

BASTIAN: "Basta chi varda le tele-filümini.."

BICE        :- (interrompendo) "Telenovele"

BASTIAN:- "Tele-rompo..atar ché… i copia i nom forest.. A t'at arcordi quél ch'at dseva tö fiöl a proposit ad cal general italian cl'ha firmà al manifest in d'la pröma guera mondiale?.. A la fin dal manifest a gh'era: <Firmato, Cadorna> ,e tanti pülét chi era nà in chi dé lé i gh'ha mes nom: <Firmato>, parché i pensava ch'al fes al nom dal generàl.. Pecore e pecoroni!"

BICE        :- "Et fnì al comìsi?" (comizio)

BASTIAN:- "Scoltam ben che questa l'è propria gròsa.. L'àtar dé a s'era in piàsa del Erbe con al Giacomin e gh'ho det che al mond l'era pin ad stöpid. Stamo a vedear, a gh'ho det, e am méti a toà: "BRUTTO SCEMOOO".."

BICE        :- "E te, at set voltà?"

BASTIAN:- "Me no.. ma a s'è voltà tanta ad cla gent ch'at dovevi èsargh. Ecco dimostrato perché il mondo va ..a l'arversa"

BICE        :- "At se al solit menaròst. Cusa vöt par second?"

BASTIAN:- (comico e pungente) "Polpetòn?"

BICE        :- (salace) "No, ma gh'è dal fnòch!"

BASTIAN:- "Col lé a tal magni te"

BICE        :- (c.s) "Un'altra volta at preparì al 'menü"

BASTIAN  :- "A propòsit ad menù, a t'am fe vegnar inament al Basilio. L'era andà 'na volta in un ristorant e ghi dat cl'a lesta lé.."

BICE        :- "Al menü"

BASTIAN:- "Al dis ca gh'era scrét: <pesce veloce del Baltico con pasticcio di mais> .. Sèt cos l'era?"

BICE        :- "Com'a faghia a saveral?"

BASTIAN  :- "Polenta e bacalà! Et capi? <Pesce veloce del Baltico con pasticcio di mais>.. Intant, con sti paroloni, it ciàva i bèsi"

BICE        :- "Alora par second.. pesce veloce o 'na fartada?"

BASTIAN:-  "An vòi pö gnint.. A töghi un café" (prende il giornale e lo sfoglia)

BICE        :- (intanto che si alza ed esce di scena) "Anca mé"

BASTIAN:- (leggendo) "E' stato arrestato a bordo del suo.." (leggere letteralmente) "y-a-c-th, J-e-a-n- F-r-a-n-ç-o-i-s-e Villard, pericoloso malvivente internazionale" (guarda comicamente la moglie rientrata per sparecchiare) "Malvivente con ch'al po' po' ad barca? Ma sl'è un malvivente v'ün ch'al viv acsé.. nuantar alora cos'a siémia.. di barbon?"

BICE        :- "I l'ha fat vedar anca a la television.. l'è un delinquent"

BASTIAN  :- "E 'lora ciamèl delinquent.. Agh n'è un mar ad gent cl'a viv in miseria..quèla sì cl'è mal-vivente.. e sl'a vò avanti acsè a san g'suntarò ad iatar.. con la pensiòn ca ciapéma. Quél ca costava méla franch ades al costa n'euro.. chi è quasi dümèla franch.. a meno che al govèran al na faga la riforma dal calendari: <i mesi saranno di quindici giorni, così i pensionati non si lamenteranno più>"

BICE        :- "Et fnì ad dir di sfondòn?"

BASTIAN  :- (continua a leggere) "Stanziati miliardi di dollari per esplorare Marte e pensà che con.."

BICE        :- (ricordandosi che aveva il caffè sul fuoco) "Al cafè!" (esce sveltamente)

BASTIAN:- "Cos'a gh'intra al acfé adès.."

BICE        :- (da fuori) "L'era a drè vegnar sö" (entra con il caffè)

BASTIAN:- (pensoso) "E pensà che con men dla metà as podres alvar la fam dal mond… ma quèla l'an fa mia notizia" (intanto sorseggiano il caffè)

BICE        :- "Igh làsa far la cüra dimagrante"

BASTIAN  :- "Che inveci, i spend di bèsi par farla..Bastares chi andés a fa li ferie in Albania o in dal Biafra e farés la dieta.. Par forsa chi povrét i ve che da nuantar. I varda la television e i ved che..<per i tuo cane o il tuo gatto ci vogliono i bocconcini prelibati>, e lor, ch'in gh'ha gnanca da alvaras la po sé gròsa, i ve che parché i pensa che nuantar al magnà al strüsiem"

BICE        :- "Vè, sgagnafilfer, me al magnà al nal strösi mia"

BASTIAN  :- (ironico) "Moglie, questo l'è vera. A magnema sempar roba riciclàda.." (suonano alla porta) "I def aver santù l'odor dal cafè"

SCENA V

(Bice-Bastian-Ines-Maria fuori campo)

BICE        :- "Admanda chi l'è"

BASTIAN:- "Chi èl ?"

INES        :- (da fuori. Parlerà spesso in spagnolo) "Soy yo, Inès"

BASTIAN  :- (alla moglie) "L'è la <badante> dl'ecuador a dlà siura Pilucchi, la nostra vsina"

BICE        :- "Tira sö al da dré e vers la porta, no? "

BASTIAN  :- "Tant par èsar precis at m'è det d'admandar chi gh'è.. e me a l'ho fat" (va ad aprire. Appare la signorina Ines) "Oh, señorita Inès.. Si accomodisca"

INES        :- (bella ragazza, possibilmente capelli neri, basso schiena.. massiccio, con i pantaloni stretti. Fa la preziosa) "Desculpe.. usté tiene un pochito de peresìl?.. Como se lliama.." (pron. "giama") "Ah, sì..<prezzemolo> para la señora Pilucchi"

BICE        :- (scocciata) "Vado di la a vedere nello stracantone.. " (esce alla sinistra)

BASTIAN  :- (ringalluzzito, la scruta da capo a piedi e lei fa la civettuola) "Come anda señorita.. sempar carbürada né?"

INES        :- "Como?"

BASTIAN  :- "Como?.. No guardi, non siamo a Como, siamo a Mantova" (o altrove)

INES        :- "Yo, no intiendo bien vostro idioma"

BICE        :- (entra con un involtino di carta straccia che porge alla ragazza) "Ecco qui il <pardsém>"

INES        :- Graçias.. Asta mañana.. Ah.. tiene también un pochito de acéite?"

BASTIAN  :- (a Bice) "La völ dl'asé"

BICE        :- (sempre più scocciata esce per prendere quanto richiesto)

BASTIAN  :-  (gira attorno alla ragazza, squadrandola) "Però..che bel tipìn.."

BICE        :- (rientra con un bicchiere) "A gh'an daghi sul un bicér parché.. di aceto bianco ne ho poco"

INES        :- (prende il bicchiere lo guarda, lo annusa e poi..) "No. No este no es aceite de oliva"

BICE        :- (ironica) "Non so voi in Ecuador come lo fate.. Che da nuantar ..l'aceto lo facciamo col vino e l'olio con le olive"

INES        :- "Ah, ecco.. recuerdo, es <olio de oliva>"

BICE        :- (riprende con mala grazia il bicchiere) "Agh darò un po' d'òio bon.." (esce)

INES        :- "Muy gentile" (pron. <ghentile>)

BICE        :- (rientra con un boccettino d'olio) "A gh'an daghi poch parché.."

BASTIAN  :- ".. al costa di bèsi"

INES        :- "No comprendo el italiano.. me descuple"

BICE        :- "Si è spiegata fin troppo bene.. Spero che abasti parchè a n'agh'n'ho pö"

INES        :- (accenna ad un inchino) "Gracias"

BASTIAN:- "Pregos"

INES        :- (esce sculettando seguito dallo sguardo interessato di Bastiano)

BICE        :-(ironica) "Bastian.. làsa sta.. si no ad casa la dentéra "

BASTIAN  :- "Ma i oc in gh'ha mia dent!"

BICE        :- (togliendosi rapidamente il grembiulino) "Am dasmangava ca gh'ho da far la puntüra a la Maria"

BASTIAN  :- "E al café?"

BICE        :- "Métal da 'na banda. A m'al scaladrò quand a vegni.. Em pers dal tem con la…" (sculetta scimmiottando Inès e va ad aprire la finestra per chiamare Maria)

BASTIAN  :- (sculettando anche lui) "Lei sculetta assai meglio di te "

BICE        :- (alla finestra) "Mariaa.."

MARIA    :- (da fuori) "Dì pör sö, Bice"

MARIA    :- "Met a scaldà la fialéta ca vegni a farat l'iniesiòn"

BASTIAN  :- (va sveltamente alla finestra prima che Bice la richiude e con ironia) "Maria.."

MARIA    :- (con voce sinuosa) Dì pör, bèlu"

BASTIAN  :- "Maria, mét la fialéta a bagno maria"

BICE        :- (spinge di lato il marito, chiude la finestra e lo minaccia con lo sguardo) "Sempar pront a dir di sfondòn"

BASTIANO:- "Non <cùcci> signora Bice.. vada a punturare la Maria nella guancia sinistra.." (accenna comicamente alla natica) "che tant a n'as nota mia la diferensa con la fàcia"

BICE        :- "Tira via la toàia e sistema un po in gir.. Posebul ch'at gh'àbi la testa sempar adré a li dòni" (esce all'esterno)

SCENA VI

(Bastian- Inès)

BASTIAN:- "Tirà viala toàia, sistema in gir.. la brontòla sempar..A sarà méi ca fnésa al mé café" (beve.Ssuonano alla porta) "L'avrò dasmangà quèl.." (va ad aprire. E' Inès)

INES        :- "Me desculpe señor Bastiano, mi patrona quiere de aver, se es posibile, una botella (pron. boteja) de agua mineral porque la agua de l'edifitio no es buena" (sfarfalla.. le ciglia da ammaliatrice)

BASTIAN  :- (comicamente incantato.. come in estasi) "Eh?.. Como?..Vardi che yo non comprendo l'espagnollo.. ma noi… clà staga ferma con i òc parché a perdi l'orientament.. a s'era a dietro a dire che noi agua mineral non ne teniamo per nada, costa dei bèsi e usiamo quella dell'acquedotto, de l'edifitio, come dice lei.." (sospirone) "..è potabile sà?.. Anche lei.. è potabile?"

INES        :- "Potabile?"

BASTIAN  :- (si scuote riprendendosi) "Ehm.. volevo dire che bevibile.."

INES        :- "Ma.. su esposa non sta aquà?"

BASTIAN  :- "E' appena andada föra per fare una puntura a una signora che sta di là" (accenna col dito pollice al cielo anziché verso la casa prospiciente e la ragazza ha capito <all'al di la>)

INES        :- "Pobrecita.. puntura a una señora che sta.. al di là?. Muerta?" (si fa il segno della Croce)

BASTIAN:- "Non si chiama Muerta, si chiama Maria.. Señorita am par che a n'as capéma mia.. No si comprende un <tubo>"

INES        :- "Tubo.. che es <tubo>?"

BASTIAN  :- "Poi glielo spiego" (la guarda, gira attorno) "Ma cl'am déga.. son tutte così carine dalle sue parti?"

INES        :- (pavoneggiandosi) "Gracias de su complimento.. querido"

BASTIAN  :- (che non comprende) "Non capisco che cosa ci sia da ridere"

INES        :- "Me desculpe ma.. querido es gentile " (gattona) ".. gentile con migo.. comprendido?"

BASTIAN  :- "Ah… comprendido.. ma.. riguardo all'agua mineral.. forse non lo sa ma.. la vendono anche al market"

INES        :- "Market.. bodega?.. Ma señor Bastiano in bodega querer.. ci vogliono dinero e aquà està meno dispendioso"

BASTIAN  :- (comico) "Et capì la Inès?.. Non comprende l'idioma ma.. le pö sé sparagnina che nuantar.." (gli viene un'idea) "Si potrebbe fare se.."

INES        :- (avvicinandosi..gattona) "Sì?.."

BASTIAN  :- (pensoso) "Me mojer."

INES        :- "Mojer?"

BASTIAN  :- "Mia moglie.. mia esposa..deve avere una bottiglia vuota che c'era stata l'acqua minerale che aveva portato il mio amico Basilio.. a l'impinéma.. cioè, la riempiamo di acqua del rubinetto e alla vecchia.. pardon.. alla signora Pilucchi le dice che è acqua minerale..capito ..bèla ciòpa?"

INES        :- "Ma.. agua.. tiene bollicine?"

BASTIAN  :- (che comincia a scocciarsi) "Ma vacca-pita.. semmai le dice che le bollicine.. iè sciùpadi .. sono svanite nel pianerottolo.. Allora?"

INES        :- (sorridendo) "Su idea es brigiante (pron. <brighiante>) Sì, facciamo"

BASTIAN:- (esce)

INES        :- (apre la finestra e guarda fuori: La richiude ed entra Bastiano con la bottiglia)

BASTIAN  :- (la porge a Inès) "Ciàpa.. Chissà quanta agua mineral beviamo che ne viene dall'acquedotto… dal Po'. L'importante e crederci e smenare di soldi.. anca sl'è sensa… bollicine"

INES        :- (con voce mielosa) "Mucias graçias.. a sta luego" (esce sculettando seguita dallo sguardo a..occhio di pesce di Bastiano)

BASTIANO         :- "A presto querida.." (sospirone) "Quasi quasi am méti a stüdiar al spagnöl.. Che andament. Che moviment"  (suonano alla porta e Bastian, con atteggiamento giovanile, andando ad aprire) "La vurò.. le bollicine" (apre sveltamente ed entra Bice)

SCENA VII

(Bastian- Bice – Voce esterna di Maria)

BASTIAN  :- (deluso) "Ah!.. Sét te?"

BICE        :-"Parchè?.. Spitavat na qualdöna?"

BASTIAN  :- "Sì.. a spitava al mulìta.. A t'è fat prest"

MARIA    :- (da fuori) "Biceee"

BICE        :- "La Maria.. cosa gh'avrala incòra da dir?" (va ad aprire la finestra)

BASTIAN  :- "Dopo la puntüra la vurò 'na flebo"

BICE        :- (a Maria) "Cös'a vöt ?"

MARIA    :- "Mia par saver i fat ad ch'iatar ch'in m'interesa mia, ma.. che erla cla bèla fiöla cl'a s'è faciata a la tö fnestra da s'ti poch.. apena a tse 'ndada via da me?"

BASTIAN  :- (scattando con comicità) "Ma..cla lé l'han gh'ha mia la televisiòn?"

BICE        :- "Ma cosa dit..Ch'è a gh'è sol me maré. A t'at sarè sbaliada ad finestra"

MARIA    :- "No, no.. L'era faciàda propria in dua at sé tè"

BASTIAN  :- (incavolato, si avvicina alla finestra e diretto a Maria..) "Ma.. an vardè mai li telenoveli.. le telefilümini a la televisiòn..? L'è sempar mei che curiusar a li fnestri ad ch'iatar!"(si sposta stizzito mentre Bice, richiude e si volta sospettosa)

BICE        :- (con le mani sui fianchi) "E 'lora.. gh'èt gnint da dir?"

BASTIAN  :- "Me no. E té?"

BICE        :- "An fagh mia a ura d'andar föra un minüt ch'at gh'è za dli dòni cli vè in casa ad nascost"

BASTIAN  :- Dòni?.. Printant l'era sul v'öna.. 'na bagaiéta.. la badante a dla Pilucchi cla vreva ad l'aqua minerale"

BICE        :- "Parchè l'a n'è mia andada in dl'albi?.. Pröma al pardsém, dopu l'òiu.. ma la l'angh va mai a comprar?"

BASTIAN  :- "Che da nuantar la costa men.. Sèt cos'ho fat? Ho impinì la botilia ad Basilio con l'aqua dal rübinet. In dal fratemp la dev'esars faciata a la finestra... an man sont gnanca 'cort"

BICE        :- "Ades cla linguàsa la batarò al ciò pr'un po' e l'andrò a dir ch'at fè vegnar li dòni in casa quand mé a n'agh sont mia" 

BASTIAN  :- "Mèi. La pubblicità l'è l'anima dal commercio.. Ah, set che al Marcèlo i l'ha tot a laurà in Comün?

BICE        :- "A  gh'ho piaser poarin.. Al vrea metar sö fameja quand i l'ha licensià da la fabbrica"

BASTIAN  :- "Al fava al brasadòr"

BICE        :- "Ma.. fal al brasadòr anca in Comün?

BASTIAN  :- "Mèi incor.. al fò al büser" 

BICE        :- "Al büser?"

BASTIAN  :- "Verament ades as dis:<operatore cimiteriale>"

BICE        :- "Però l'è un master che sa'l n'al fò nisün.."

BASTIAN  :- "Metterebbero il <self-service> com'a dis i zoan"

BICE        :- "At gh'è sempar vòja ad dir dli stüpidadi. Da quand at sé in pension at dì pö sé balusadi te che a la televisiòn.. "

BASTIAN:- "Quéi dla television an i-a bat nisün!"

BICE        :- "Da che 'n qual dé a vé Pasqua e bisogna fa un regalin a la Teresa e a la Maria"

BASTIAN  :- "Cus'at dàla la Maria par li puntüri?"

BICE        :- "Ti piaceresse saveral.. An tal degh gnanca s'at sighi in cinés.. I-e bési ch'im sarves.. Con la teu pension a féma sul li gatulési a li spesi.. Vò in negòsi da la Martina par paisér. A gh'ho ordinà un pachetin.. robi da poch.. basta al pansér.."

BASTIAN  :- (diffidente) "Ma.. l'èt pagà?"

BICE        :- "Tranquilo.. a pasì me a pagàr.. con i tö bèsi natüralment"

BASTIAN  :- "A vrea ben dir…"

BICE        :- "L'è un scatolin fasà con dla carta ròssa.. a gh'è un segn sòta acsè la Martina l'han sa sbaglia mia"

BASTIAN  :- "Ma mé a gh'ho d'andar i società con al Giacomin.. a dovem organizà la festa di soci par Pasqua.."

BICE        :- "Vè, Brighèla.. l'è mèi ca t'agh vaghi te…pröma ca vegna incora la.." (sculetta) ".. señorita a dmandarat a dl'atra aqua minerale"

BASTIAN  :- (che nel frattempo si era messa la giacca, con comicità sculetta anche lui) "Lé la scülèta pö se ben che te" (esce)

SCENA VIII

(Bice – Messora - Bastian)

BICE        :- (riassetta la casa) "Ariva la Pasqua e bisogna fa atar regài. I ha invantà anca la festa dla màma, quéla dal papà, quéla ad San Valantin.. Po' a gh'è  Nadal, i complean… Al gh'ha ragiòn cal tribüleri dal me òm. Töt par faras tirà föra di bèsi.. E an basta mia al pansér.. agh völ anca la sostansa" (suonano alla porta) "Sl'è la badante cl'a vé a admandà a dl'atar agh faghi vedar in doa gh'è i negòsi" (apre. E' la signora Germana Messora, proprietaria dell'appartamento e di altri ancora. Sofisticata e snob)

MESSORA :- "Distürbia?"

BICE        :- (cercando di darsi rapidamente un'aggiustatina) "Oh, siura Messòra.. che sorpresa.. A cosa dévia l'onor a dla visita dla padrona ad casa..?"

MESSORA :- (con eccessiva e studiata signorilità e posa un pacchetto azzurro sul tavolo) "Pura cortesia signora Falavigna.. Me maré.. al dotòr Messora, l'è andà a züga a golf con di sö amich.. l'aocàt Perdicausa, l'insgner Pilastri, al primari profesòr Fibrilla…e un qualdün àtar.." (con finta aria annoiata) "A dir la vrità i vrea ca gh'andes anca mè che in machina.. una limusin lunga.. a gh'e- ra dal sit, ma mé.. ho preferì vegnar che.. a védar i me sit.. Bisogna mantegnar i raport con i propri inquilin.. saver com'i sto.."

BICE        :- "E controlà se töt l'è a post"

MESSORA :- (con distacco, indicando) "A gh'ho portà un pachetin par Pasqua.. Gnint ad special.. l'è un.."

BICE        :- (interrompendo) "..pansér.."

MESSORA :- "Apunto"

BICE        :- "Ma con töti i sit cl'ha gh'ha agh völ tanti.. pansér. Völa vedar l'apartament?"

MESSORA :- "An sont mia gnüda par quél ma.. za ca son che… Cl'am ciàma pör Germana sla völ.. anca se con questo an gh'è mia d' bisogn d'intrà in confidenza vera?.. L'è pö 'd trent'an ca stè che.. o ma sbàlia?"

BICE        :- "Quaranta.. La s'arcorda che al palàs l'era vèc e al cascava a tòc e che s'a voleum vegnar dentar agh  dovevum pansà nuantar a giüstaral.. nuantar e ch'iatar  inquilin..?"

MESSORA :- (fingendo di non ricordare) "Forsi.. ma l'era me pàdar al proprietari alora.. Ben.. visto che insiste.. andiamo a vedere l'appartamento? "

BICE        :- (che in verità non aveva insistito) "Ah.. l'è vera.. ho insistì.. cla vegna"(e mentre si avviano) "Le faccio vedere che abbiamo messo le chiappelle nel cesso.. in dal bagn insòma.." (escono alla sinistra)

BASTIAN:- (entra, mette le chiavi in tasca e posa il pacchetto rosso sulla credenza, o sul tavolo) "Biceee.. La sarò andada a comprar" (guarda il pacchetto azzurro) "E questod'indòa saltal föra?"

BICE        :- (rientra e cerca di far cenni con gli occhi e con la torsione del collo, che c'è una persona dietro di lei. Bastian non comprende subito)

BASTIAN  :-"Ma cos'a te gnü? Mal a li balòti di òc e al col stort?"

MESSORA .- (spuntando dietro) "Signor Falavigna, Buongiorno"

BASTIAN  :- "Ah.. siura Messòra. Come mai l'a s'è gnüda a far visita? L'è un bel psolin ch'an sa'vdema"

MESSORA:- "A son gnüda a portaraf la bona Pasqua." (accenna al pacchetto azzurro sul tavolo) "..e intant ca s'era chè.. vest l'insistensa ad questa.."(corregge la gaffe che stava per fare) "..ad questa brava dòna, ho vest che, anca s'an s'ì gent.. dsémagh.. a la bòna.. sensa ofésa a s'intend.. a l'ì tgnü ben"

BICE        :- (salace) "Anca se nuantar a n'andéma mia a zügà con al golf.."

MESSORA :- (con un sorriso da sfottò) "Ah, ah, ah.. a zügà al golf a s'agh vò anca sensa golf.. ah, ah"

BASTIAN  :- (ironico, in difesa di Bice) "Anca s'an parléma mia in punta ad forsìna, me mojer la vrea dir ch'as pias sta in dal nét!"

BICE        :- "Caro.. fai mo vedar alla signora che anche noi abbiamo fatto un pensierino per lei…" (ammicca al pacchettino rosso)

BASTIAN  :- "Ma da bon?!"

BICE        :- "Sta mia restar mòch.. Al pachetin ros, no?

BASTIAN:- "Ma.. al n'era mia par la.."

BICE        :- "..propri par la siura Messora… a gh'l'aresom portà a casa.. ma vest cl'è gnüda a cataras.."

BASTIAN:- (che comprende) "Ma l'è ben quél ca vrea dir.." (porge il pacchettino rosso) "Con tanti auguri di buona Pasqua a lei e.." (con sottigliezza) "..al dotòr Messora"

MESSORA:- "Grasie ma.. a n'era mia al casu.. Al varsarò pena rivada in ca mia..in dla vìla.. Signor quant laor.. tri pian, la pisina, al giardin.. meno male ch'a gh'éma al giardinier e do dòni a jutaram."

BICE        :- (fingendo) "Povra siura.. che fadighi.."

MESSORA:- "E a Pasqua andrem in crocera a ..<le isole Cayman>.. Cos'a vrif mai. Töti al dè d'inchö i vò in crocera e.. andaragh mia a parés ad far la figüra da snob.. n'è mia vera?"

BASTIAN  :- "Atar chè! Ho let in sal giornal che <le isole Cayman> sono il paradiso fiscale.. Ma questo al n'è mia ad sicür al vostra casu parché andè a riposaraf dli fadighi dla vìla, dal golf e via andare, n'è mia vera siura?"

MESSORA :- "E vuatar in doa andef par Pasqua?"

BASTIAN  :- "Alle isole Codisotto"

MESSORA .- "Codisotto.. isole?"

BASTIAN  :- "Sicür..al Codsòt.. Ma chi è che oggigiorno non va a fare una crocera? L'ha gh'ha ragion la siura.. I disocupà igh vò töti parché i gh'ha dal temp.. quei in càsa integrasiòn listés.. i pensionà po' i andrò alle Cinquecelle!"

MESSORA :- "Ah, ah.. le Seycelle, non Cinquecelle!"

BICE        :- ".. aumenta töt"

MESSORA :- "Ben, adès af làsi parchè a gh'ho d'andar da ch'iatar me inquilin..Ah, am dasmangava." (cerca nella borsetta, estrae una busta e la consegna a Bice)

BICE        :- (prendendo la busta) "Par mè?.. Ma l'è stada a distürbàras.. a n'era mia al casu.. Grasie"

MESSORA:- "Ma ad gnint.. a l'ho fat lontéra.. adès bisogna propria ca vaga.." (come avesse la volpe sotto l'ascella) "Bona Pasqua"

BASTIAN:- (accompagnandola alla porta) "Anca a lé e.." (sornione) "..a sö maré..AL DOTOR!" (La signora esce di scena e Bastiano, con comicità) "Ma chi èl ch'al na vò mia in crocera.. As farés bröta figüra.."

BICE        :- "Anca tè, andà a catar föra al Codsòt.."

BASTIAN:- (ridendo) "Codisotto isole..ah, ah..e l'ha gh'ha cardü.. Ma dim un po', at gh'è dat al pachetin ròs c'l'era par la Maria.. adés bisogna compraran n'atar"

BICE        :- "Ma no. Agh dém quel dla Msòra.. " (ironica) "..della Germana.. sensa töras confidenza as capés"

BASTIAN:- "Giusto signora Bice: ricicliamo.. vers la büsta ca vardéma sl'è stata generosa"

BICE        :- "A speri da sì.. con töti i bèsi dal mutuo ch'ém tirà föra par far giüstar la sö casa" (nel frattempo siede e apre la busta sorridendo. Legge. Passa in silenzio e.. col sorriso smorzato, il foglio al marito)

BASTIAN:- "L'èt za lèta?"

BICE        :- (abbacchiata) "A me bastà lèsar a finàl.."

BASTIAN:- (legge) "Alla cortese attenzione dl signor Sebastiano Falavigna, via, ecc, ecc. Essendo aumentate le spese dell'appartamento ed a seguito anche della svalutazione in atto, tenendo altresì conto del prezzo di mercato e venendo a decadere le agevolazioni fattevi per il ripristino della casa danneggiata per vetustà.." (alla moglie) "Vetustà?.. Chi saràla mai.." (legge) "..lo studio degli avvocati Branca, a nome e per conto della signora Germana Messora, chiede un.." (come si fose bloccato, scandisce adagio le parole) "aumento del canone d'affitto e delle spese di amministrazione, del 10 % a partire dal primo del mese prossimo. In caso di mancata accettazione sarà dato corso alla procedura di sfratto. FIRMATO: Studio avvocati Branca!" (comicamente esasperato) "Bice! Un'atar FIRMATO!"

(si chiude il sipario)

FINE DEL PRIMO ATTO

  

  

ATTO SECONDO

SCENA I

(Basilio – Giacomin)

(Basilio e Giacomin sono seduti al tavolo. Stanno discutendo e prendendo appunti)

BASILIO  :- "Alòra te, Giacomin, a ta t'interèsi, con la Maria, a dla gara dli torti, quèla Pasqualina e la sbrisolòna ca mitéma in lotérìa"

GIACOMIN:- "A darém in prèmi un qual vas ad fiòr ch'as regàla Rosa, la fiorista" (scrive dopo aver messo gli occhiali e dice quel che scrive) "Fiori e premi con la pasqualina e la torta sbrisolona"

BASILIO  :- "A dla lotéria a sn'interèsa la Teresa.. tö nota Giacomin.. la Teresa, con cla lengua cl'a gh'ha, la dovrès vendar 'na börga ad biliét"

GIACOMIN:- (scrive) "La Teresa, con la lingua che ha, dovrebbe.."

BASILIO  :- "Ma cosa scrivat?.. Met sol: lotteria se ne interessa Teresa. Acsè a fem di bèsi par metar in funsiùn al zögh ad bòci.. Ah, métagh anca li partidi a <ciàpa-quindas>, a briscola e a trisèt"

GIACOMIN:- (scrive) "..briscola e tresette che fa ventuno.."

BASILIO  :- "Ma.. èt adbü?.. Cosa gh'intra ventuno?"

GIACOMIN:- "A tse propria ignorant.. tre volte sette fanno ventuno, no..?"

BASILIO  :- "Tira via al vintün e scrif: i giochi sono aperti ad ambo i sessi"

GIACOMIN:- "Laséma stà i sessi e scrivema: giochi aperti a tutti"

BASILIO :- "Scrif: ogni mano un'euro"

GIACOMIN:- (scrive) "Ogni mano un euro, due mani due euro.."

BASILIO  :- "E sì.. tre mani tre euro…Làsa lé"

GIACOMIN:- "La Bice la gh'an mét dal temp.. Al Bastian al n'a fat sta ché a far la nòta intant che sö mojér l'andava a far la puntüra a la Maria ma a st'ora.."

BASILIO  :-"Gh'èt in ament cl'andava a far al minestròn par töti quei ca gnirò a la festa e l'aiütava a preparar la sala?. Scrif.."

GIACOMIN:- "La Bice fa su il minestrone per tutti e dà il volta via alla sala..con Maria e la Teresa e prepara anche le grépole e al chisöl rustì (o gnocco fritto) "Va ben?"

BASILIO  :- "A va ben.. Mèti: <per il vino ci pensa la Cantina Sociale del Cavalier Bevilacqua>"

GIACOMIN:- /scrive scandendo le parole) "Bevi..l'acqua.. Ogni nome una garanzia"

BASILIO  :- "A propòsit ad vin.. an gh'è gnanca un bicerìn da bagnaras la gola"

GIACOMIN:- "Ma l'aqua la gh'è.. Agh n'è 'na caràfa in cal taolin darent a la cardensa. Spèta, a vaghi a védar da dlà s'a càti quèl" (posa gli occhiali sul tavolo, si alza ed esce di scena)

BASILIO  :- "A t'an catarè 'n'ostréga. In m'a mai ofèrt gnanca un bicerìn, sol dal café..'na qualvolta" (intanto scrive al posto dell'amico)

GIACOMIN:- (fuori scena) "Sòta al s-cèr a gh'è dla poligrina.. a dla cera, aiax.. savòn da bügada e di stras da forbì zò"

BASILIO :- "Dò 'n'uciàda in dal spansìn.. a n'as so mai.."

GIACOMIN:- (si sente un fracasso di cose che cadono) "Vacca pita.. a rüna zò töt"

BASILIO  :- "Giacomin.. sét sempar intrégh?"

GIACOMIN:- (spunta lemme lemme, con un po' di carta igienica sulla spalla e sul bavero della giacca tracce di farina. Ha una bottiglia in mano mezza piena)

BASILIO  :- (comico) "Ma la carta igienica l'an sarvés mia.. ma cos'ét combinà.. at fé sempar li röbi a östa"

GIACOMIN:- "L'è rünà töt..a m'è cascà dla farina adòs, di ròtui ad carta e via andare.." (trionfante mostra la bottiglia) "Ma ho catà questa!"

BASILIO  :- (si alza, l'aiuta a pulirsi) "Séntat ca serchi dü bicerin in dla cardensa" (esegue e intanto prende e posa due bicchierini sul tavolo. Siede accanto all'amico)

GIACOMIN:- (osserva il livello del contenuto)"A n'agh n'è mia dimondi.." (senza occhiali, allontana il braccio e cerca di leggere l'etichetta) "Pass.. passato di Pan..tel- leria"

BASILIO  :- "Passato? (gli prende la bottiglia e legge) " <Passito di Pantelleria>.. A gh'a scométi che al Bastian al n'a'l sa mia ca gh'era la botilia con dal passìto"

GIACOMIN:- (riempie i bicchieri o bicchierini) "Bivéma pröma ca 'riva la padrona."

BASILIO  :- "Cin-cin" (bevono e muovono le labbra da buongustai, facendo comicamente le mosse del caso col viso. Si guardano e riempiono ancora i bicchieri)

GIACOMIN:- "L'è bon da bon" (mette gli occhiali e controlla i gradi sull'etichetta) "Però.. diciotto gradi.. a par gnanca.. al gh'a un bel dolsìn…"

BASILIO  :- "Al pröm bicer l'era par tastar, adés al güstém" (riempie i bicchierini) "A ricincin"

GIACOMIN:- "Anca mé" (bevono. Solite scene come schioccar di lingua, ecc)

BASILIO:- (che comincia a parlare con la lingua..impastata, accenna ad un'aria della Cavalleria rusticana) "Viva il vino spumeggianteee.."

GIACOMIN:- (anche lui perde qualche colpo) "Nel bicchiere scintillanteee" (dà un'occhiata al livello della bottiglia e versa ancora) "Salöt, pan vin e sòca.. lasa pör ch'a fiòca. Cin.."

BASILIO  :- "..e po' anca Cin.. April e prilin, töti i dé un gusin.." (bevono)

GIACOMIN:- "Bi-bisogna ca-ch'ande-dema avanti con al pro-progràma dla feeesta"

BASILIO  :- "In doa a sie-sierum restà?"

GIACOMIN.- "A.. al pa-pa-pasìto.. No.. a la torta sbri-sbrisolona.. am par.. A gh'è- ma da cià-ciamà l'orrrrrche-stra"

BASILIO  :- "An gh'è mia ba-bastansa bè-bèsi"

GIACOMIN:- "Agh sarès al <trio senza vo-voce>"

BASILIO  :- "Làsa..ad-andà.. a mitaròm un qua-qual disco..<di ballo li-liscio>" (osserva la bottiglia.. dà un'occhiata a Giacomin) "Jàcom.. l'è propria bon.. al vo zò co-come s'al fés.."

GAICOMIN:- ".. pa-pasìto.."

BASILIO  :- "Dài.. un'atar bi-bicerin"

GIACOMIN:- "Ma dopo.. an gh'an.. a gh'an resta pö"

BASILIO    :- "Incòra un-un dì"

GIACOMIN:- "E va ben. Un dì" (segna un dito..orizzontale)

BASILIO:- (corregge segnando un dito..verticale) "Un dì.. acsé" (versa, bevono e sono brilli)

GIACOMIN:- "Ba-Balisio.. a vrea dir.. Ba-Basilio, la botilia.. l'è qua-quasi vöda.. la Bice.. comìa fé-fémia.."

BASILIO    :- "At tsé pro-propria un tarlöch.. agh..agh suntéma a dl'a-aqua e dopo a tl'a-löghi in doa cl'era prö-pröma, no?. Spèta mé" (si alza, apre le ante basse della credenza e prende un imbuto. Poi prende la caraffa e sorreggendosi comicamente spalla a spalla con Giacomin, eseguono. Basilio centra, qualche volta, il collo della bottiglia, Giacomin, versa l'acqua, parte della quale va a bagnare il pavimento. Controlla il livello) "Anco-cora un pochtin"(stessa operazione, controllo e soddisfazione) "A sié-siéma a tir" (mette a posto, sempre traballando, la caraffa, mentre Giacomin, comicamente brillo porta la bottiglia fuori scena)

GIACOMIN:- (si ode del fracasso) "Al.. al tere-mo-moto.." (rientra sveltamente traballante, prende l'amico a braccetto) "Dài ca-ch'andém" ( escono cantando) "Viva il vi-vino spume-ggiante.."

BASILIO  :- "..e il pa-passito scintillanteee.." (le voci si allontanano)

SCENA II

(Bice – Maria)

(musica di scena per alcuni secondi)

BICE        :- (entra con Maria e posa una borsa sul tavolo) "A son pasàda in farmacia par al Bastian a tö la madsina che 'l dotòr al gh'a ordinà.. agh sarò da strolicàr par fargla mandà so.. lö al crèd d'èsar disgnalà e al dis che li madsini li fò pö sé mal che ben.. L'è propria un bastian contrari.. Séntat Maria"

MARIA    :- (non molto giovane e poco bella. Tipo da contadinotta, trasandata, posa a sua volta una borsa sul tavolo) "Et santü chi dü imbariagh com'i stonava?"

BICE        :- "Ma séntat"

MARIA    :- (esita perché vede in terra, davanti a sé, che c'è bagnato) "Adès am sénti"

BICE        :- (siede) "A son stràca. Em laorà fin'adès in società ..chi laora iè sempar i stès. Al gh'ha ragion Bastian: a gh'è chi dà di consili e chi laora.. Minestròn par trenta.. chisöl rostì..e a gh'è da preparàr li grépoli al moment"

MARIA    :- "Indovina che è gnü da mé l'àtar dé"

BICE        :- "Al Marcèlo.. al so ch'alt piàs"

MARIA    :- "Magara.. invéci l'era la padrona ad casa"

BICE        :- "La siura Messòra?"

MARIA    :- (un po' giù.. di corda) "Propria lé. L'ha m'ha portà un pachetin par Pasqua e a s'era contenta.. l'ha'm l'ha mai fat.. L'ha m'ha dat anca 'na bösta e me a l'ho ringrasiada, anca parché a cardeva che in dla bösta agh fès.."

BICE        :- "..di bèsi.."

MARIA    :- "Al tl'ala det?"

BICE        :- "No..l'ha fat!. 'na büsta con l'aument dl'afét e dli spesi d'aministrasiòn...  e che aument.. Ma vöt sintarat o o?"

MARIA    :- (tituba; guarda il pavimento) "A védi ca t'at tse decisa a tör al can"

BICE        :- "Eh..am piasarés ma al Bastian l'è conträri.. al dis che bisogna portàral föra.. aver adré la paléta par quand al spurca.. anche si è pochi quei ca s'incàla a faral e nuantar agh pistém inséma..Però l'am farés compagnia.. a son sempar da par mé.."

MARIA    :- (indicandoli pavimento bagnato) "E 'lora che la fàta par tèra.. Bastian?"

BICE        :- (si alza discatto e vede) "Porcu can!"

MARIA    :- "Ah, ma alòra a t'agh l'è al can"

BICE        :- "E quand at dì: <porca vaca>, gh'èt la vaca in casa?" (nel frattempo prende uno straccio, asciuga ed annusa) "L'è aqua" (esce portando via lo straccio)

MARIA    :- (legge gli appunti lasciati da Basilio e socio, sul tavolo) "A védi ca t'è preparà la nota par la festa… A mé am tòca da far la torta Pasqualina"

BICE        :- (rientra e va al tavolo) "Fa vedar.." (guarda) "La n'è mia la caligrafia ad me maré.. Ad chi saràla mai.. A vaghi in camara a vedar sl'è 'dré ponsàr.. a vedar laorar ch'iatar al sa stöfa" (esce)

MARIA    :- "S'at vé in farmacia con chi scaraboch ché it dò dli madsini ad sicür.." (legge) "Lotteria se ne interessa la Teresa; la fiorista Rosa ci darà qualche pianta.."

BICE        :- (fuori scena) "Ma chi el cha stramnà la farina e bütà par tèra la carta igienica.." (rientra sveltamente e, colta da un sospetto controlla ancora la calligrafia delle note sul tavolo) "Questa l'è la caligrafia dal Giacomin.. Vöt védar che.." (controlla la caraffa dell'acqua) "..as véd ch'al gh'éa sé e.." (colta da un sospetto) "Un moment.. un qualchidün l'è andà in dal spansìn parché.. a gh'era töt stramnà par téra…. AL PASITO!" (esce sveltamente)

MARIA    :- "Al pasìto?..Am so ch'l'àbia adbü anca lé"

BICE        :- (rientra con la bottiglia, ne controlla il livello) "Al gh'è incora töt" (lo posa sul tavolo) "Scüsa s'an t'agh dagh mia ma.. con li puntüri ch'at fé.."

MARIA    :- "Pasiensa.. Et po' savü chi l'era cla bèla fiöla faciàda a la tö finestra?"

BICE        :- "Sì.. a l'ho savü"

MARIA    :- "Ehm..chi érla?"

BICE        :- "Ma, a t'interèsa propria?"

MARIA    :- "A me no" (pausa, poi non resiste) "La conòsia?"

BICE        :- "Gnanca mal ch'an t'interèsa mia.. l'era la badante a dla siura Pilucchi ch'l'a vreva ad dl'aqua minerale e intant che al Bastian l'andava al sc-èr.."

MARIA    :- "L'aqua minerale ..al sc-èr?"

BICE        :- "Parché l'era sòta al sc-er.. lé l'ha 'vert la finestra par.. par faras vedar da tè, savend ca ta m'l'arési det. Contenta Maria?"

MARIA    :- "Oh, par quél ca m'interèsa. Comunque a l'ho sempar dét: i òm bisogna tgnìril sot'òc..a n'as sa mai.."

BICE        :- "A t'è tant tgnü sot òc al tö Aristide, ch'at tl'è fat scapà cme 'na frécia"

MARIA    :- (un po' acida) "Pès par lö! Al s'è zügà al sö avenir.. Tsé.. Pröma al fava al cascamort.. l'inamorà.. l'am portava di béi cagapòi ch'al toléva in campagna.. al m'a dseva di bèli paroli e dopo.. basta. Alora am sont déta: vöt vedar ch'al porta i cagapòi a 'n'atra?" (si dà da fare per piagnucolare) "E acsé a gh'ho det: <Ristide, tu mi fai patire.. porti mica i cagapolli a un'altra donna?.. Eppure lo sai quanto ho soffritto per te.."

BICE        :- "Soffritto?"

MARIA    :- "Ma sì.. patì insòma par cal grèban lé. Et capì che manéri i òm? Al m'ha det ch'l'andava a comprar li sigaréti e.. iè sié mes ch'l'è sparì.."

BICE        :- "Al sarò andà a bcar in un'atar polèr.. Cioè no.. a vrea dir che.. insòma al n'era gnanca tant bèl"

MARIA    :- (sognante) "Par me al l'era.. anca s'a s'avdeum sempar al scür"

BICE        :- "Eh, as capés che al ciàr dla candéla anca al canavàs al par téla"

MARIA    :- "Cambiéma discors, sionò am vé al magon.." (estrae dalla borsa un pacchettino rosso che dà a Bice) "Ah t'ho portà un pensierìn par Pasqua"

BICE        :- (sorniona, controlla sotto, e poi, con comicità) "Grasie.. A tl'ho fat anca mé" (porge il pacchettino azzurro avuto dalla Messora)

MARIA    :- "Grasie.. at tse distürbada anca tè"

BICE        :- (col pacchettino rosso in mano) "Am par fin ad conòsal.. Set cos'a gh'è dentar?"

MARIA    :- "S'a tl'ho comprà al savrò ben!"

BICE        :- (c. s.) "E 'lora dìmal acsé al n'al versi mia fin'a a Pasqua"

MARIA    :- (imbarazzata) "Ma.. sa t'al déghi.. l'a n'è pö 'na sorpresa…"

BICE        :- "A tal deghi mè.. a gh'è.. 'na cafetéra"

MARIA    :- "Indovinato!"

BICE        :- "Sbagliato!" (posa il pacchetto sul tavolo)

MARIA    :- "Sbagliato?"

BICE        :- "Questo l'è quél ch'ho dat a la siura Messòra, lé l'ha tl'à dat e te a tal m'al dé a me"

MARIA    :- (a disagio) "As pöl dar ch'àbia confüs i pachét e quél ch'ho comprà a l'arò dat a la Teresa"

BICE        :- A sücéd.. A m'imagini al Bastian quand al ved 'sto pachetìn.. l'è bon ad dir: <A tl'ho det mé!>"

SCENA III

(Bice – Maria – Bastian – Marcélo)

BASTIAN  :- (entra dall'esterno) "Ciao Maria..ciao mojér.. A gh'ho 'na fam ca magnarès anca un piat ad caplét con al brö sc-iapà"

BICE        :- (ironica) "Povrin.. al na dis mia ch'al magnarés di vürstelle"

BASTIAN  :- "Et comprà al parsöt e al salam?"

BICE        :- "No. Al salam l'è mort.. a gh'è dla bresàola in dal frigul"

BASTIAN  :- "La bresaola?.. Am paréa ad magnar dla plastica e a gh'ho fat ciapà al vul.. sionò a ta ml'a favi magnà in més a li polpéti" (si avvede del pacchetto rosso sul tavolo, un attimo di sorpresa) "Stam mia a dir che.."

BICE        :- "No. A n'at dghe gnint"

BASTIAN  :- "At l'ho dét mè!" (suonano alla porta) "A vèrsi mé" (apre. E' Teresa)

TERESA  :- (atteggiamento triste. Ha un pacchettino verde in mano) "Bongioran"

TUTTI      :- (salutano)

BASTIAN  :- "Ma che facia alégra"

BICE        :- "Ad sicür at gh'aré 'na qual bröta növa da dàras.."

TERESA  :- "La siura Della.. l'americana.. l'è morta"

BICE        :- "L'è morta Della?"

BASTIAN  :- "No.. a n'è mia mortadèla.. è mort al salam"

TERESA  :- "Poarèta.., però l'a gh'èa un bel po' d'an..Bice, a t'ho portà un pachetin par Pasqua.. gnint ad speciàl. L'è sol un.."

BICE e TERESA:- "..un pensierìn.."

TERESA  :- (porge il pacchettino verde)

BASTIAN  :- "Anca nuantar a gh'ém un pensierin da daragh, vera Bice?"

BICE        :- "Sicür" (porge il pacchettino azzurro avuto da Maria)

TERESA  :- "Am par ad conòsal.. " (a Maria) "A tnéa dat v'ün compagn ca m'éa dat.. " (accorgendosi della gaffe, si blocca)

BASTIAN  :- "Ma i s'asmèia töti.. Stagh mia far casu"

MARIA    :- "Adès af làsi parché a gh'ho d'andà in sal marcà"

BICE        :- "Anca mé.. A gh'ém al bröt vési ad magnar töti i dé…"

BASTIAN  :- "E la pensiòn la sarvés sol par pagar l'afét, al telefono, al riscaldament e li spesi d'aministrasiòn.. quand la vò ben"

MARIA    :- "E s'an basta mia la Messora l'ha s'a dat la letterina..al regal ad Pasqua"

BASTIAN  :- "Prima la carota e poi il bastone.. Bice.. bisogna imparà a magnar 'na volta sula al dè"

BICE        :- "Ma.. an'at vréi i caplét cun al brö sc-iapà?"

SCENA IV

(Bice - Maria -Bastian -Teresa -Marcello)

(suonano alla porta e Bice va ad aprire. Entra Marcello)

BICE        :- "Ciao Marcèlo.. Ve pör dentar"

TERESA  :- (si agita e cerca di darsi.. un'aggiustatina)

MARCELLO:- (vestito di scuro, occhiali neri.. aria funebre che manterrà sempre nel suo agire, parlando con tristezza come davanti ai parenti dei defunti) "Alegar brava gent.. ciao a töti"

BASTIAN  :- "Sì.. ciavèf töti"

TUTTI          :- (salutano)

MARCELLO:- "Sempar vòja da scarsàr al Bastian, né?"

BASTIAN  :- "Ho savü ca n'at fè pö al brasadur.. ch'i t'a tot in Comün"

MARCELLO:- "Anca come <Operatore Cimiteriale> as pöl far al brasadur.. brasàr i cuerc dli càsi da mort par esempi.."

BASTIAN:- "Che alegria.."

TERESA  :- (civettuola) "Marcèlo l'è sempar sta n'òm ad bona pasta"

MARIA    :- "Gente alegra il ciel l'aiuta, i dis…"

MARCELLO:- (c. s.) "A sont sempar sta un tipo alegar"

TERESA  :- (si avvicina e si struscia a lui, gattona) "Un'òm sèri.. ch'al sa navigar in dla véta"

BASTIAN  :- "Marcello è uno dei nostri mari più importanti"

BICE        :- "Adès al tira föra 'n'atra bagianada"

MARCELLO:- "Ah, sì?"

BASTIAN:- "Vidém sa m'arcordi.. a gh'ém al mar Mediterraneo.. al mar Tirreno.. al mar Jonio e al mar-cello"

BICE        :- (salace, al marito) "E al mar-sala ch'a t'è dbü"

TERESA  :- (che sta sempre addosso a Marcello che tende a scostarsi) "Marcèlo l'è un'òm sèri.." (sospirone)

MARIA    :- (fa le moine anche lei) "Fortünada cla dòna.."

MARCELLO:- (serio, con voce che sempre d'oltretomba) "Qual dòna?"

TERESA  :- "Parché.. agh n'è pö d'v'öna?"

BASTIAN  : "Euh, atarché.. quéli ch'il fò rabì, lö.." (fa l'atto di vangare) "Al li a sétra"

MARIA    :- (indispettita) "Scüsè..a m'è gnü in mént ca gh'ho prèsia. Ciau a töti"(esce)

BICE :- (al marito) "Vèm a dar 'na man a sistemar al spansìn.."

BASTIAN  :- "Propria adès ca gh'è gent?"

BICE        :- "Te intant vò a cominciar.. a la gent agh pensi mé"

BASTIAN  :- (ai due) "Scüsè..a vegn söbit"

BICE        :- "Vuatar intant sintèf e dbì un po' ad pasìto" (pone davanti il passito e due bicchierini ed esce)

TERESA  :- (seduta accanto a Marcello cerca di avvicinarsi ancora di più mentre Marcello si scosta ogni volta che lei si avvicina) "E 'lora i l'ha ciamà in Comün"

MARCELLO:- (sempre funereo, parla adagio e quasi sempre sullo stesso tono) "Eh.. chi laora magna.."

TERESA  :- "E.. sol par curiosità.. e la sö murùsa?"

MARCELLO:- (riempie nel frattempo i bicchierini) "La mé moròsa?.. Apena a gh'ho dèt ch'a laorava in simitéri l'ha m'ha piantà söbit"

TERESA  :- (furbescamente) "L'è mai posébul.. un'òm spiritus che lö.. Me an l'arés mai fat.." (si avvicina ancora mentre lui si allontana poi, recitativa, declamando) <quando si ama veramente una persona, anche le strade irte di chiodi si percorrono>.. a l'ho santü in una telenovela"

MARCELLO:- (sempre funereo) "Li sö paròli l'i mét alegria" (alza il bicchierino) "Salute"

TERESA  :- (pimpante) "Alla salute e..all'amore!"

MARCELLO:- "..Eterno.." (beve, strabuzza gli occhi e spruzza fuori la..bevanda) "Ma questa.. l'è aqua colorada!" (tossisce e Teresa dà dei colpetti sulla schiena)

TERESA  :- "..l'è un po' alsér a dir la vrità.."

MARCELLO:- "Alsér?.. Questo l'è da satràr!"

TERESA  :- (si alza, fa una giravolta) "Siur Marcèlo.. com l'am càta?"

MARCELLO:- "Bèla.. " (si interrompe per tossire)

TERESA  :- "Béla?.. Oh, lö sì ch'as 'n'intend"

MARCELLO:- "Bèla in caran" (oppure "Bèla magra") (si alza) "Mé adès ..a dovrés andar via.."

TERESA  :- (decisa si avvicina) "Ma un'òm bèl, zoan.. al na pöl mia rastà sensa 'na dòna e mè.. a son LIBERA Marcèlo.." (si getta fra le sue braccia mentre lui indietreggia finendo sul tavolo, lei sopra per baciarlo e lui che sgambetta comicamente, come scalciasse al cielo)

BICE        :- (entra e rimane sorpresa) "Oh!.. Scüsèm" (si volta per uscire ma viene fermata dalla voce di Marcello)

MARCELLO:- (imbarazzato) "Scüsam.. a n'è mia colpa mia.."

BICE        :- "L'è sempar un bel fat vedar dü zoan inamorà"

TERESA  :- "An son mia stada bòna a tégnal ferum.. al m'sé büta adòs con 'na vòja che.."  

MARCELLO:- "Cosa?.. Ma.. l'è töt al conträri.. me..me.."

BICE        :- "A sarò stà al pasìto… an par mia ma al fò di gradi.."

MARCELLO:- "Sì.. tri sòta zèru! Tàstal"

BICE        :- "Fin par carità.. a gh'è casu che dopu am méta a cantàr"

TERESA  :- "Tàstal.. l'è alsérìn"

BICE        :- "S'a insistì" (vuota, beve e comicamente spruzza) "Bastian!"

BASTIAN  :- "Cus'a vöt?" (rientra)

BICE        :- (con aria accusatrice) "Questa botìlia l'era lugada in dal spansìn… ma.. a par che 'l pasìto al sia svapurà.. Set gnint te?"

BASTIAN  :- (stupito) "Parché? .. A gh'era dal pasìto senza che mé al savés?"

BICE        :- "Tastal!"

BASTIAN  :- (vuota nel bicchierino) "S'at m'ofrési da bevar.. gatta ci cova.." (beve e comicamente spruzza tossendo) "Ma che ingòsa.. Ma l'èt slungà con la poligrina?"

BICE        :- (colta da un sospetto) "Vöt vedar che.. BASILIO E GIACOMIN!"

BASTIAN  :- "Cus'a gh'intri lor con l'aqua in dla botìlia?"

BICE        :- "An t'an gh'è det da spitarat in casa nostra e ad preparà al progràma par la festa sociale?"

BASTIAN  :- "Sì, ma cusa… " (intuendo) "Vöt dir che.. ma in doa l'éat logàda?"

BICE        :- "In dal spansìn .. Eco i dü imbariagh.. l'aqua par tèra. Ch'agh gnes al cagòt.. i s'è scolà al pasìto e i l'ha slungà con l'aqua!"

BASTIAN:- "Ah, sì nè? A me a tam dé l'aqua e ch'iatar i bev al vin. La ta sto ben.."

BICE        :- "Al faghi parché al vin al t'ascalda dadnans e da dré.  A propositit, chè at gh'è li pastili ca t'ha ordinà al dotòr"

BASTIAN  :- "Ma mé a son conträri a tör dli madsini"

BICE        :- "Fa com'at vö.. Anca sa resti vèdva a ml'a cavi listés"

TERESA  :- "A sarà méi ca t'at cüri Bastian"

MARCELLO:- "L'ha gh'ha ragion.. Ta n'am voré mia daram dal laor"

BASTIAN  :- (comico, fa le corna)

BICE        :- (a Marcello) "A propòsit.. compliment par la tö nöf laor"

TERESA  :- "L'è 'n'opera ütile e indispensabile"

BASTIAN  :- "In doa i client i protesta poch"

MARCELLO:- "Ehm.. scüsém ma.. bisogna propria ca vaga.. sté ben"

TERESA  :- (si volta per prendere la sua borsetta dalla sedia e Marcello ne approfitta per.. scappare dalla porta. Teresa se ne avvede) "Siur Marcèlo a son ché" (esce e rientra subito per salutare) "Scüse.. arvédas" (esce rapidamente)

SCENA V

(Bice –Bastian- Massimo)

BICE        :- (sorridendo) "Al sta fresch con la Teresa" (intanto sfascia il pacchetto di medicinali del marito)

BASTIAN  :- "Quéla.. s'al n'al la sétra, la n'al mòla pö"

BICE        :- "Chè at gh'è li pastìli" (versa dell'acqua in un bicchiera)

BASTIAN  :- (siede , toglie il "bugiardino" dalla confezione per leggere) "Ah.. a son conträri a tör di paciügh.. Alséma pröma..le indicazioni per l'uso" (mette gli occhiali e legge) "<Prendere due pastiglie al giorno, dopo i pasti. Non bere alcoolici durante la cura> Alcoolici?. L'è impusébul.. igh mét ad l'aqua:<Non somministrare ai soggetti che non tollerano il prodotto>E com'a faghia a saver se <non tollero il prodotto?>"

BICE        :-"Semplic.. s'at vedi ch'al't'fò mal..non tolleri il prodotto!"

BASTIAN  :- "E brava!.. Magari 'na matìna am desdi ca son mort!"

BICE        :- (ironica) "A vurò dir ch'at gh'arè al Marcèlo ch'al't'fò al sarvèsi"

BASTIAN  :- "Spiritosa.." (continua a leggere) "<Può provocare leggeri collassi a coloro che soffrono di disturbi cardiocircolatori> Bice.. pröva pröma tè"

BICE        :- "Cus'a gh'intria mè.. l'è 'na cüra par la pròstata"

BASTIAN  :- "Am dispiasrés lasarat vedva"

BICE        :- "A preferèsi rastaragh mé"

BASTIAN  :- (legge)"<Arresta i radicali liberi> "I radicali?.. 'na madsina ch'l'a mét dentar i radicàli? At l'ho dét mé.. Se v'ün al la pensa al conträri il mét dentar <Non somministrare ai soggetti in stato di gravidanza>, Bice.. e s'a fés.. incinto?"

BICE        :- "Vè strolicadòr.. ràngiat ch'at mé zà stüfà.. Ma stat mia a lamantar s'at vé un qual cöc"

BASTIAN  :-"E va ben.. ma la responsabilità l'è la tua" (suonano alla porta) "A vaghi mé" (si alza, apre, entra il figlio Massimo)

MASSIMO : "Ciao pà.. at cati ben"

BASTIAN  :- "L'è parché an töghi mia ad madsini"

MASSIMO:- (bacia la mamma) "I éra buni li polpéti"

BASTIAN  :- "Am fò piasér.. Mé inveci ho magnà una fartàda ad biétoli.. agh gh'iò incòra in sal stomach"

BICE        :- "Làsa ch'al déga, al gh'ha sempar da bruntular…. E al pütin?"

MASSIMO:- "A t'al vréa portar ma a par ca vòja piövar e a n'am son mia fidà"

BICE        :- (ironica) "Che combinasiòn"

MASSIMO:- (prende la scatoletta delle pillole e ne guarda il nome) "Par chi èli?"

BICE        :- "Par mé no ad sicür..I-è par la prostata"

MASSIMO:- "Li stèsi ch'al toléva al padar d'un mé amich"

BICE        :- (al marito) "Védat morgnon?" (al figlio) "Adés com'a stal?"

MASSIMO:- "L'è mort"

BASTIAN  :- (ha degli scatti comici. Si tocca.. ferro) "Alòra li pìloli li gh'ha fat ben!"

MASSIMO:- "Ma cus'a dit..L'è sta investì da 'na machina a San Zorz"

BICE        :- "Làsa ch'al déga.. Dim pö tost dal pütin.. stal ben?"

MASSIMO :- "Jhonny al crés ben.. al sbavàsa un po' par via di dent"

BASTIAN:- "Compagn mé"

BICE        :- "Föra che lö al sbavasa parché igh vé sö, tè parché it vò via.."

BASTIAN  :- (al figlio) "Crésal ben Gioàni?"

MASSIMO:- "Chi èl?"

BASTIAN: "Ma tö fiöl, no?"

MASSIMO:- "At vö dir: Jhonny"

BASTIAN:- "Ma sì..lilö… che manìa da dar i nom forèst"

BICE        :- "Dìsal 'na qual parola?"

MASSIMO:- "Al ciama la Tata, la baby-sitter peruviana..Savésat che ridecul cl'è"

BICE        :- (intristita) "Zà.. <savésat>.. am piasarés saveral.. A son gnüda 'na qual volta con tö padar par védal.. ma al n'a gh'era mai.."

MASSIMO:- "Al sarò sta föra con la Carmen"

BASTIAN:- "Ma l'a n'as ciama Dina tö mojer"?

MASSIMO:- "Carmen l'è la Tata"

BICE        :- (immagonata) "Massimo, gh'èt notìsi ad tö sorèla?"

MASSIMO:- "Statla mia a tör, mama.. la Patrizia la sta ben..a tal sé cl'è fäta a sö möd"

BASTIAN:- "Iè sié més ch'an savém pö gnint ad lé.. L'è corsa adré a cal balérìn"

MASSIMO:- "La m'ha telefonà cl'a laora in un ristorant italian e dopu.. quand l'as sarà sistemàda, l'as farò santir. E al balérin.. al l'ha molà.."

BICE        :- "E adés.. èla da par lé?".. Dégal cla pöl vegnar da nuantar, cla sarò sempar cetàda a brasi 'verti"

MASSIMO:- "Eh.. sempar ch'an'agh sia mia un qual problèma"

BASTIAN:- "Orcu.. l'an sarà mia.." (mima la rotondità della pancia) "..incinta?"

BICE        :- "Agh mancarés anca costa"

BASTIAN:- "Mancarès no.. forse l'agh crésarés"

BICE        :- "Ma l'è mai poséböl ch'at gh'abia da dir sempar dli bagianàdi?"

MASSIMO:- "Ma cos'andef a pansar.. A l'arés savü.. La farò la sö esperienza po' l'as farò vedar. In fondo la vé da 'na faméja cla par squinternäda.. ma cla gh'ha dla sal in söca". Tranquili.. a vidrì che töt andrò par al méj"

SCENA VI

(Maria fuori campo – Bice – Massimo – Bastian)

MARIA    :- (dalla finestra di fronte) "Biceee"

BASTIAN  :- (apre la finestra) "Cos'a vöt?"

MARIA    :- "La puntüra"

BASTIAN  :- "Da mé?"

MARIA    :- "Magari.."

BASTIAN  :- "L'è mèi da no. A n'am pias mia al panorama"

BICE        :- (si prepara e al marito) "Dégh ch'agh sont adré andaragh" (va nelle camere)

BASTIAN:- "Prepara al repertori ch'l'è dré vegnar, ciao"(chiude la finestra. Poi al figlio) "Dim sö.. com'èla quésta.. Tata… èla cmé la badante dlà nostra vsìna?"

MASSIMO :- "L'è v'öna ad culur"

BASTIAN  :- "Ah! E ad chè culur?"

MASSIMO:- "Ad chè culur vöt ch'la sìa.. negra, no?"

BASTIAN:- "A parte al fat che mé an son mia un razista.. parché as dis che v'öna l'è ad culur? Gnanca sl'a fès viòla, verda o pirulò. Sl'è negra as dis negra"

BICE        :- (rientra cambiata per uscire) "T'an s'è mia razista ne?.. Arés vrü védar se al Massimo l'ès sposà vöna..ad culur"

BASTIAN  :- "L'ha sposa v'öna ad culur.. ad culur bianch"

BICE        :- "Al li a stüdia ad nòt.. Ciao Massimo, a vaghi da la Maria..Da un basìn al pütin"

MASSIMO:- "Sì, ciao"

BICE        :- (uscendo, al marito) "Stà mai far vegnar a dli dòni tè" (esce)

MASSIMO:- "Et lèt in sal giornal?"

BASTIAN  :- "Chi hai cupà?"

MASSIMO:- (estrae il giornale di tasca e legge) "<Si è spento, alla veneranda età di novantotto anni, l'illustre accademico della Clinica Geriatria dell'ospedale cittadino"> L'éra al padregn dla Dina"

BASTIAN  :- "Si è spento?.. Sempar diferensi sociali: lui si è spento.. ch'iatar inveci i mör"

MASSIMO :- "Anca questa la n'at vò mia ben?"

BASTIAN:- "E quand a nas al fiöl d'un can gròs i dis..<E' venuto alla luce>, nuantar invéci..a naséma e basta.. E i fò dli diferensi anca in di complean.."

MASSIMO:- "E santéma anca costa"

BASTIAN: - "Gh'èt in ament.. No.. "(salace) "A t'an s'éri mia incòra <venuto alla luce>..quand a gh'era al Rè?..Lö al n'a fava mia i an. Faceva il gene.. gene.."

MASSIMO:- "Genetliaco"

BASTIAN  :- "Bravo!"

MASSIMO:- "Ma l'è al stés fat?"

BASTIAN  :- "E 'lora parchè an féma mia al gene.. sì insòma, cla ròba lé anca nuantar?"

MASSIMO:- "Va ben, va ben.. bisogna ca vaga. Salötla tè la mama. Ciao" (si avvia)

BASTIAN  :- (consottile ironia) "Dà un basìn al IONNI"(letteralmente)

MASSIMO:- (scocciato) "L'è sempar méi ad quél ca t'am vrevi metar in sla schena a mé: MINIMO!" (Esce)

SCENA VII

(Bastian - Inès – Bice)

BASTIAN  :- (siede, guarda gli appunti della festa) "La festa sociale.. Am son stüfà da strolicar anca par la festa.." (suonano alla porta. Si alza e va ad aprire) "La Bice.. l'arò dasmang li ciaf" (apre. E' Inès)

INES        :- "Buenas tardes señor Sebastiano. Desculpeme.. es posibile haber de las papas de sapallo (pron: SAPAGIO) por CACATUA?"

BASTIAN:- (come offeso) "Cosa?"

BICE        :- "Cacatua.."

BASTIAN:- "Señorita.. senta bene. Io quelle cose le faccio in casa mia!"

INES        :- "No se enjoe (pron. ENOCHE con acca aspirata).. Cacatua es un pappagallo (pron. PAPAGAGIO) che señora Pilucchi a traìdo de Nueva Guinea desde hace (pron. HASE) muchos años"

BASTIAN:- (come se nulla fosse) "Ah ma.. al saveva ben.. " (ringalluzzito legira attorno squadrandola) "Era uno scherzo" (tra sé) "Varda tè che ràza ad papagal"

INES        : "Cacatua es un papagallo que vive tambien en Australia"

BASTIAN  :- "Ma lo so benissimo.."

BICE        :- (rientra. Vede Inès e si altera) "Incòra che?.. Cus'agh manca adès.. l'acqua con le bollicine?"

BASTIAN  :- "A t'è fat prest"

BICE        :- (accennando Inès) "Anca te!"

INES          :- "Pregunto (domando, chiedo) si por favor tienen.. <semi di zucca"> para mi señora"

BICE        :- "L'a s'è mésa a magnà cla ròba lé adès?" (al marito, su di voce) "Töti li scüsi iè buni pr'infilaras in casa quand mé.. varda casu.. a n'agh son mia"

BASTIAN  : "Ma cusa vét a pansar. E po' at dì ad mé"

BICE        :- "Mè, ad cla gent chè, a n'am fidi mia e ad te incòr men!"

BASTIAN  :- "Ciapa lè!.. Ma sl'è pö sé sovna che nostra fiöla.. a podrés èsar sö padar.. cos'avet a tirà föra.."

BICE        :- "A tiri föra ch'an vòi mia cla vegna in casa quand mé an n'agh sont mia.. Capì galét simà?"

BASTIAN  :- "Ma calmat un moment.."

BICE        :- (infervorata) "I vé ché.. i porta via al laor ai nostar zoan.. I ha catà l'America in Italia.. e po'.. e po' e po'.. bisogna tegnar d'òc la casa.. ch'an sa sparésa mia quèl"

BASTIAN  :- "Parla pianin.. an n'as so mai cla capésa"

BICE        :- "L'agh völ töta cla capésa l'italian..figürat al dialét"

INES        :- (si fa in mezzo e sbotta parlando.. il perfetto dialetto fra l'ovvio stupore dei due) "Adès basta! An gh'i mia vergogna. Stae pör tranquili che n'af töghi gnint d'in casa.. Af si dasmangà ad quand i nostar vèc i emigrava par catar al laor.. in dli Mèrichi, com'i gh'a dseva alora, parché in Italia a fava dla fam? "

BICE e BASTIAN        :- (si guardano tra loro esterefatti, attoniti)

BASTIAN  :- (imbarazzatissimo) "Ma.. ma la parla cmé nuantar.. la fat prest a imparà a mantoàn"

BICE        :- "Ma.. n'èla mia ad l'Ecuador?"

INES        :- "A sont ad Mantua.. Ho dovü far finta d'èsar sudamericana par catar al laor. Am son presentada come italiana ma.. i gh'éa paüra ad métam in régola e acsé, come v'ona a dl'Ecuador.. ho catà al laor.. Sior Bastian, a védi che, malgrado li paroli.. a si anca razista"

BICE        :- "Ma che bel schers da prét"

BASTIAN:- "Razista mé? Agh mancarés atar.. A gnéma al mondo töti a la stésa manéra.. a tribüléma par faras 'na véta dignitosa e siéma töti sòta la capa dal ciel"

INES        :- "Scüsèm s'ho dovü far acsé.. a n'era mia par töraf in gir.. ma l'era sul par poder laorà e pagaram i stüdi. Scüse incòra.." (si avvia mestamente all'uscita)

BASTIAN  :- "Ehm..Buenas tardes.. o méi.. buna sìra e a m'arcmandi al cacatua"

BICE        :- "E parla cun mandra.. malnét!"

BASTIAN:- "As véd ca t'a n'è mia alsü un qual lébar cmé mé.. Cacatua l'è al papagal dal siura Pilucchi"

SCENA VIII

(Bastian- Bice – Massimo)

(suonano alla porta e Bice va ad aprire. Entra Massimo sorridente)

BICE :- "Che sorpresa.. Come mai incòra chè?.. I tortèi an ni ho mia incòra fat"

BASTIAN :- "A gh'è sul un tortèl sguasaròt" (indica sé stess) "Che alegria.. t'hai aumentà al stipéndi?"

MASSIMO:- (piutosto allegro) "Ho ricevü notìsi ad me sorèla"

BICE          :- (contenta) "La Patrizia?

MASSIMO : "Parchè.. gh'ontia dli atri sorèli in gir?"

BASTIAN  :- (faceto) "Che me sàpia, no"

BICE          :- "Mah.. chì èl ch'al so mai.." (al figlio) "Stala ben?"

MASSIMO:- "La sta pö che ben.." (dando la notizia con enfasi) "La sè maridada in America"

BICE e BASTIAN:- "Maridada?"

BICE        :- (col pianto in gola) "Ma.. acsé.. sensa diras gnint.."

BASTIAN:- "At mét al mon di fiöi e po'.. it mét da 'na banda.."

MASSIMO :- "A gh'ho spedì i document… An v'ho det gnint parché al gh'l'éa promés"

BICE        :- "Ma.. con chi s'èla sposada?"

MASSIMO:- "Con un dotòr in pedriatrìa"

BICE        :- "V'ün ch'al cüra i pë?"

MASSIMO :- "Ma cus'a dit.. Al cüra i pütlét"

BASTIAN:-  "Quand a s'èla maridada?"

MASSIMO:- "Quatar més fò"

BICE        :- "Quatar més?.. Parché spitar acsé tant par dirsal?"

MASSIMO:- "Forsi.. la vréa faraf 'na sorpresa"

BASTIAN:- "An gh'è döbi che la sorpresa la gh'è stada"

MASSIMO:- "La gnirò prest parché la völ ch'el fiöl ch'l'a spèta al nàsa in dla tèra di seu genitor"

BICE        :- "Oh, Signor.. la spèta un pütìn?"

BASTIAN:- "Ma che prèscia!"

MASSIMO:- "A gh'ho la sö létra con la fotografia" (estrae una foto dalla busta e la porge alla madre)

BICE        :- (la guarda e..in silenzio, frastornata, siede e la porge al marito)

BASTIAN:- (la guarda a sua volta..balbetta) "Ma.. ma.. l'è v'ün ad COLOR!" (si accascia disperato sulla sedia)

MASSIMO:- (riprende la foto, la guarda, controlla dentro la busta ed estrae un'altra foto) "L'a n'è mia quéla.. iè di lor amich.. Quésta l'è cla buna" (la porge al padre)

BASTIAN:- (la guarda, si alza rilassato)

BICE        :- (prende la foto e la guarda; abozza un sorriso e poi al marito) "L'è ad culur.. bianch"

BASTIANO:- (con comica faccia tosta) "Ah, ma par mé l'éra listés..bianch o négar.."

MASSIMO:- "Come no?"

SI CHIUDE IL SIPARIO

F I N E