ANGOSCIA
“Gasslight”
Traduzione e adattamento della commedia “Delitto a Torthon Square” di E. Hamilton di
Cecilia Calvi e Ciro Scalera
Personaggi
Elisabeth Burton, trent’anni
Gregory Burton, suo marito, quarant’anni
Roger Turner, ispettore, quarantanni
James - anziano maggiordomo
Camille - graziosa e giovane cameriera
atto primo
(AL BUIO SI SENTE UNA MUSICA LIRICA, IL VIRTUOSISMO DI UN SOPRANO. ALL'ASSOLO FINALE SI MISCELA UN DISPERATO URLO D'ANGOSCIA. UNA LUCE DEBOLE ILLUMINA:
UN SALOTTO DI UNA VECCHIA CASA INGLESE. ANNO 1880. UNA FINESTRA SUL FONDO CHE DA' SULLA STRADA DA CUI SI INTRAVEDE, QUANDO LE TENDE SONO APERTE, UN LAMPIONE. UNA SCALA A SINISTRA CHE PORTA ALLA SOFFITTA, UNA PORTA AVANTI A DESTRA, CHE DA' SU UNA CAMERA DA LETTO ED UNA'ALTRA PORTA, IN FONDO A DESTRA SOTTO LE SCALE CHE DA' NEL GUARDAROBA. SULLA DESTRA UN CAMINO, SOPRA IL CAMINO IL QUADRO RAFFIGURANTE UNA DONNA INTERA IN ABITO DI SCENA. VARI MOBILI COPERTI DA LENZUOLI POLVEROSI. IN FONDO, SULLA PARETE DI DESTRA, SI APRE OBLIQUA, LA PORTA DELLA COMUNE CHE DA' FUORI SCENA SUL VESTIBOLO DA CUI ENTRA LA LUCE DEL GIORNO.
IN MEZZO ALLA SCENA UNA GIOVANE DONNA El IN PREDA AD UNA CRISI DI PANICO. IL MARITO CERCA DI CALMARLA)
ELISABETH
Non ce la faccio, Greg, non ce la faccio! Non ce la faccio!!!
GREG
(AVVICINANDOSI A LEI, CON MOLTA DOLCEZZA)
Elisabeth ...
ELISABETH
(ALLONTANANDOSI ·E AGITANDOSI SCOMPOSTAMENTE, ANDANDO AD APPOGGIARSI A QUALSIASI COSA LE CAPITI SOTTOMANO, MOBILI, PARETI) Non posso restare, non posso! Andiamo via, ti prego, portami via!
GREG
Calmati, Elisabeth ... ma cosa c'è? (LE TENDE LA MANO, MA LEI FUGGE ANCORA)
ELISABETH
Aiutami Gregory, aiutami, portami via!!!
GREGORY
Andiamo via subito, calmati ...
ELISABETH
Non posso restare, non posso restare! Oh, Dio mio!
Aiutami!! Aiutami!!
GREGORY
Partiremo subito, Elisabeth, andremo il più lontano possibile ...
ELISABETH
Sì, fuori, lontano. Portami via! Portami via!
GREGORY
(FINALMENTE LA RAGGIUNGE E RIESCE AD ABBRACCIARLA)
Elisabeth, ti prego ... !
ELISABETH
Tu non capisci, non puoi capire! È terribile!
GREGORY
Lo so, amore, lo so ... ma adesso calmati, ci sono qua io.Non devi più avere paura Elisabeth
ELISABETH
È stato terribile, terribile!!! (LEI AFFONDA LA FACCIA SULLA SPALLA DEL MARITO E SI SFOGA IN UN PIANTO. LUI LE ACCAREZZA DOLCEMENTE LA TESTA E PIAN PIANO LEI SI CALMA)
GREGORY
Va meglio, ora? (LE DA' UN FAZZOLETTO) Tieni ..
ELISABETH
Sì, grazie. Scusami tanto, amore.
GREGORY
Vado a chiamare una carrozza ..
ELISABETH
No, aspetta, non te ne andare! Non mi lasciare sola, aspetta. (FA UN PROFONDO RESPIRO) Adesso va meglio ... molto meglio ... apri le tende, per favore.
GREGORY
Elisabeth, andiamocene ...
ELISABETH
Ti prego, fai un po' di luce.
(GREGORY APRE LA PESANTE TENDA DELLA FINESTRA DI FONDO E LA LUCE DEL GIORNO ILLUMINA TUTTA LA SCENA. LEI SI GUARDA INTORNO DESOLATA)
Che tristezza, con tutta questa polvere ..
GREGORY
Elisabeth, perché non vendiamo questa casa e andiamo a vivere in Italia, a Roma, o a Firenze ...
ELISABETH
No. Questa è la mia casa, Gregory, e voglio viverci, con te. Vedrai che con il tuo aiuto riuscirò a dimenticare tutto •
GREGORY
Sì, ma ...
ELISABETH
Vivremo qui, a Londra, come hai sempre desiderato.
GREGORY
Ma a Londra ci sono stato una volta sola, e ..
ELISABETH
Vieni, ti faccio vedere il suo ritratto. Mi dispiace che tu non l'abbia conosciuta. Sono sicura che le saresti piaciuto molto.
(SI AVVICINA AD UN ENORME QUADRO) ... Eccola qui, nella "Traviata". Quando la cantava, a Pietroburgo, lo Zar andava a sentir1a tutte le sere.
GREGORY
Le somigli molto, lo sai?..
(LA GIRA VERSO DI SEI E L'ABBRACCIA) Vedrai, Elisabeth, tornerà tutto normale. Finché staremo insieme non potrà succederti niente ...
ELISABETH
... Forse, se mi aiuterai, mi rimetterò a studiare.
(SI AVVICINA AL PIANOFORTE COPERTO DA UN LENZUOLO)
Qui c'è il suo pianoforte ...
(LO SCOPRE CON UN AMPIO GESTO, MA TUTTA LA POLVERE CHE SI ERA RACCOLTA, CON UN GRANDE SBUFFO, INVESTE GREGORY E IMBIANCA L'ABITO SCURO DI GREGORY)
Oh, Greg, scusami tanto, amore! Sono proprio desolata ... (GREGORY TENTA DI SPAZZOLARSI CON LA MANO)
No, fermo ..
(SI AVVICINA AD UNA VETRINETTA COPERTA DA UN LENZUOLO E LA SCOPRE. INFILA UNA MANO IN UN BUCO NEL VETRO)
GREGORY
Attenta, ti fai male!
ELISABETH
(TIRANDO FUORI UNA SPAZZOLA DECORATA) Questa è la vetrina dei ricordi. Ci sono tutti i suoi gioielli di scena. Questa è la spazzola di Giulietta ...
GREGORY
Come mai il vetro è rotto.. ?
ELISABETH
Si è rotto quella notte. Tutte le cose erano spostate, ma non mancava niente. (SPAZZOLANDOLO) Fermo, non ti muovere ...
GREG
È pieno di pietre preziose (INFILA LA MANO E NE ESAMINA QUALCUNO CONTROLUCE)
ELISABETH
Non le trovi bellissime?
GREGORY
(INCANTATO) I gioielli hanno un loro fascino particolare. Come una vita propria ... E non muoiono mai. Sono immortali. Più dell'anima ... anche quando sono falsi, come questi ..
ELISABETH
Forse, se l'avessero saputo, non sarebbero mai entrati e forse la zia ..
GREGORY
(PER DISTRARLA PRENDE UN GUANTO DALLA VETRINA) E questo?
ELISABETH
Questo è il guanto del mistero. Lo portava nella Traviata. Ce n'è uno solo. L'altro l'aveva regalato a qualcuno, ma non mi ha mai voluto dire chi.
GREGORY
Forse non poteva dirlo ...
ELISABETH
Comunque doveva amarlo molto, da come ne parlava ... (IL GUANTO LE CADE IN TERRA) Oh!! (SI CHINA A RACCOGLIERLO. SI FERMA A FISSARE IL TAPPETO E AD ACCAREZZARLO) C'è ancora una macchia. Non sono riusciti a mandarla via ... È qui che l'ho trovata, Greg ..
GREGORY
Elisabeth ..
ELISABETH
Lei .. Si trascinava sul tappeto con la gola squarciata, con il sangue che le usciva ...
GREGORY
Ti prego, smettila.
ELISABETH
Mi veniva incontro, Greg, con la bocca spalancata, cercando di respirare o di dirmi qualcosa, e non le usci va che un rantolo schifoso, un rumore terrificante che non avevo mai sentito, che esce soltanto al momento della morte.
GREGORY
(QUASI PIANGENDO) Elisabeth ...
ELISABETH
Emetteva quel suono terribile e mi tendeva la mano, mi chiedeva aiuto, e io non sapevo cosa fare, non potevo fare niente, capisci? Potevo solo veder la morire, lentamente, disperatamente. Potevo ... potevo solo guardare la sua agonia e imparare come si muore ...
GREGORY
Elisabeth, è finita! È passato un anno! Non tormentarti così. Devi dimenticarla.
ELISABETH
Non lei. Solo quello che le è successo. (CERCA DI CAMBIARE DISCORSO E SI AVVICINA AL PIANO E LO APRE) Pensi che bisognerà farlo accordare?
GREGORY
(PROVA IL PIANOFORTE) Forse no. Non troppo. (SI METTE A SUONARE )
ELISABETH
(TROVANDO UN LIBRETTO SUL PIANO) Guarda .. C'è ancora la sua musica. Lo spartito della Traviata .. (ASCOLTANDO QUELLO CHE SUONA IL MARITO) Come mai suoni questa?
GREGORY
Non ti piace?
ELISABETH
La cantava sempre nell'ultimo bis ... (TROVANDO UN FOGLIO NELLO SPARTITO) C'è anche una lettera. Dev’essere di uno dei suoi ammiratori ... "Cara signorina, la prego di permettermi ...
GREGORY
Fammi vedere ...
ELISABETH
Aspetta! .. "La prego di permettermi di veder1a un'ultima volta. L'ho seguita a Londra ... " Strano ...
GREGORY
Cosa?
ELISABETH
È stata scritta solo due giorni prima che venisse uccisa ... da un certo ... Sergius Bower ...
GREGORY
(SMETTE DI SUONARE) Dammi quella lettera, amore.
Vieni qui.
ELISABETH
Sergius Bower ... Sergius Bower ...
GREGORY
Elisabeth ... Tutto quello che tocchi qui, ti riporta indietro ... Perché non ci sbarazziamo, di tutte queste cose? Le vendiamo .. o le mettiamo da qualche parte ..
ELISABETH
Hai ragione, amore. Forse sarebbe meglio .. GREGORY
Allora dove?
ELISABETH
Potremmo mettere tutto lassù, nella soffitta. Ci sono già i suoi bauli, i suoi costumi ...
GREGORY
Bene. Metteremo tutto lì e poi butteremo la chiave, così non potrai vedere più niente. E
finalmente non ci penserai più.
ELISABETH
Sì, non ci penserò più, mai più ...
(LO ABBRACCIA E LO BACIA. POI, IMPROVVISAMENTE SI VOLTA VERSO IL PUBBLICO COME SE SI SENTISSE OSSERVATA. SI STACCA DAL MARITO E CHIUDE UNA TENDA DI PIZZO, SEPARANDOLA DALLA PLATEA. POI TORNA DAL MARITO, SEMBRA CHE LO ABBRACCI, INVECE COMINCIA CON LUI UN GIRO DI VALZER SU UNA MUSICA CRESCENTE)
(LE LUCI, CHE AVEVANO COMINCIATO AD ABBASSARSI, SI SPENGONO DEL TUTTO. AL BUIO UNA TENDA DI PIZZO CHIUDE LA SCENA. SI SENTE LA MUSICA DI UN PIANOFORTE, NON PERFETTA. COME DI QUALCUNO CHE STA STUDIANDO E A VOLTE RIPETE DELLE BATTUTE. JAMES, IL MAGGIORDOMO, CON UNA CANDELA IN MANO, ARRIVA IN PROSCENIO E ACCENDE I LUMI A GAS. APPENA TERMINATA L'OPERAZIONE VA VIA. IL PIANO CONTINUA ANCORA PER UN PO’ QUANDO SI INTERROMPE BRUSCAMENTE. PIAN PIANO LA LUCE DEI LUMI SI ABBASSA E SI COMINCIANO A SENTIRE DEGLI SCRICCHIOLII, UN RUMORE DI PASSI E DI MOBILI CHE VIENE DALLA SOFFITTA.)
(UNA DEBOLE LUCE ILLUMINA LA SCENA COMPLETAMENTE CAMBIATA. I TELI SUI MOBILI NON CI SONO PIÙ E TUTTO È NUOVO. IN TRASPARENZA SI VEDE ELISABETH SULLO SGABELLO DEL PIANOFORTE, DI FRONTE AL PUBBLICO, TERRORIZZATA, CHE GUARDA VERSO LA SOFFITTA. SI ALZA, PASSANDOSI LA MANO SULLA FRONTE E TREMANDO DI PAURA. SI AVVICINA AD UN MOBILE, TIRA FUORI UNA BOTTIGLIA E UNA TAZZA CON UN PIATTINO. VERSA IL LIQUIDO DELLA BOCCETTA (UNA MEDICINA) NELLA TAZZINA E RIMANE ANCORA IMMOBILE CON GLI OCCHI VERSO LA SOFFITTA. IL TREMOLIO DELLE MANI FA VIBRARE LA TAZZINA SUL PIATTO. POI PIAN PIANO I RUMORI SCOMPAIONO, LA LICE AUMENTA MENTRE ALLE SPALLE DELLA SIGNORA SI AVVICINA SILENZIOSAMENTE IL MAGGIORDOMO.)
JAMES
Signora?!
ELISABETH
(SOBBALZA DI PAURA) Ah! (LA TAZZINA LE CASCA PER TERRA. )
JAMES
Oh, mi scusi, signora ...
ELISABETH
(FA UN SOSPIRO DI SOLLIEVO) Ah, James, è lei .. mi è cascata ... la ... (SI CHINA PER RACCOGLIERE LA TAZZINA)
JAMES
(PRECEDENDOLA) Lasci, faccio io ...
ELISABET
(ANCORA AGITATA, FARFUGLIA) Ah, sì, grazie, mi scusi ... io ero ... ero ..
JAMES
La signora non si sente bene?
ELISABETH
No, sto bene. Sto bene, grazie. (SI SIEDE)
JAMES
Posso permettermi di far passare un po' d'aria, signora?
ELISABETH
Ah, sì, certo, James ..
JAMES
(VA AD APRIRE LA TENDA DI PIZZO) Va meglio, adesso?
ELISABETH
Sì, molto meglio. Avrei dovuto pensarci io.
JAMES
Le posso servire il té, signora?
ELISABETH
Grazie, me ne ero dimenticata ...
(JAMES SI ALLONTANA VERSO IL TAVOLINO DI FONDO DOVE El POGGIATO UN SERIVIZIO DA TE)
ELISABETH
James?
JAMES
Sì, signora?.
ELISABETH
James ... a lei .. non le è sembrato di sentire dei ... dei rumori?
JAMES
Che genere di rumori?
ELISABETH
Come ... come dei passi ... dalla soffitta.
JAMES
Impossibile, signora. La soffitta è chiusa da quando lei è tornata in questa casa e il signore mi ha fatto buttare la chiave ...
ELISABETH
Sì, questo lo so, ma .. ho sentito ... ho sentito camminare qualcuno, lassù.
JAMES
Le assicuro, non c'è anima viva, al piano di sopra.
A meno che ...
ELISABETH
A meno che .. ?
JAMES
Non ci sia qualche anima non-viva. Ma questo non lo ritengo possibile.
ELISABETH
Che vuole dire?
JAMES
Io non credo ai fantasmi. Tantomeno a quelli con le scarpe. (TRA SÈ) Non saprebbero dove infilarsele.
ELISABETH
Chissà, devo aver sognato ad occhi aperti ...
JAMES
Probabilmente. Anche se la signora dovrebbe fare dei sogni un po’ più allegri, approfittando del fatto che è sveglia. Il tè è servito.
ELISABETH
E le luci? Non si è accorto che si sono abbassate le luci?
JAMES
Forse Camille avrà acceso in cucina.
ELISABETH
No! Succede anche quando non c’è nessun altro, in casa!
JAMES
La pressione del gas, nei tubi, non è sempre costante. Può capitare che la luce si abbassi ... La signora non viene a prendere il té?
ELISABETH
Grazie, James, lasci pure. Aspetterò che torni mio marito. Dovrebbe essere qui a momenti.
JAMES
Come vuole. Ma si raffredderà.
ELISABETH
Non fa niente vada pure, James ... (IL MAGGIORDOMO CON UN INCHINO FA PER ANDARSENE QUANDO LA SIGNORA LO FERMA) Ah, James ...
JAMES
Sì, signora?
ELISABETH
Per favore, non dica niente a mio marito.
JAMES
Di cosa?
ELISABETH
Di quello che le ho raccontato. Non voglio che si preoccupi. È così apprensivo.
JAMES
Può contare sulla mia discrezione, signora.
(JAMES ESCE. ELISABETH RESTA QUALCHE ISTANTE PENSOSA A GUARDARE IL SOFFITTO. POI SI AVVICINA ALLE SCALE, SALE UN GRADINO E TENDE L'ORECCHIO. IN QUEL MOMENTO ENTRA IL MARITO)
GREGORY
Dove stai andando, amore?
ELISABETH
Gregory, finalmente sei tornato! (GLI CORRE INCONTRO)
GREGORY
Ma cosa facevi su quella scala?
ELISABETH
Oh, niente ... Ho perso un bottone e lo stavo cercando
(GLI SI AVVICINA)
GREGORY
(CERCANDO NELLE TASCHE) Aspetta .. aspetta .. ti ho portato l'anello di fidanzamento.
ELISABETH
Dopo quasi un anno di matrimonio?
GREGORY
Ci siamo sposati così in fretta che non abbiamo avuto il tempo di fidanzarci. Provalo. (LE INFILA UN ANELLO)
ELISABETH
Ma è bellissimo! Dove hai preso una pietra così bella?
GREGORY
Era di mia madre. Non vale molto, ma per me sì.
ELISABETH
Oh, Greg, è meraviglioso! El un regalo stupendo!
Sono così felice, amore ... (LO ABBRACCIA) Ma .. ma sei gelato! Questo nuovo studio dev’essere un ghiacciaio! Perché non mi permetti di venirti ad accendere il fuoco, visto che tu non ci pensi.
GREGORY
Non te lo permetto perché non ci pensi neanche tu, amore. Il camino è spento, te ne sei accorta? Perché non hai chiamato Camille?
ELISABETH
Mi è passato di mente. Sai, prima ho suonato il piano e .. lo accendo subito.
GREGORY
Elisabeth!
ELISABETH
Cosa c'è, amore?
GREGORY
Tu non ti devi affaticare, non stai bene. Faccio io. (VA AD ARMEGGIARE DAVANTI AL CAMINO)
ELISABETH
Ma no, sto benissimo. Almeno lascia che ti aiuti .. (SI ACCUCCIA VICINO AL MARITO)
(SI SENTE BUSSARE ALLA PORTA E SUBITO ENTRA CAMILLE)
CAMILLE
I signori mi perdonino, ma .. (RESTA UN ATTIMO IMBARAZZATA NEL TROVARE I PADRONI IN QUELLA POSIZIONE)
GREGORY
(IMBARAZZATO QUANTO LEI) Cosa c'è, Camille?!
CAMILLE
(SENTENDOSI IN COLPA) Oh, mi dispiace, signore ... forse il signore desidera che mi occupi del camino ...
GREGORY
Ho già provveduto io, Camille.
CAMILLE
Veramente .. il signore non deve pensare che io non sia abbastanza attenta all’andamento della casa... so che dovrebbe venirmi spontaneo provvedere di mantenere il fuoco senza che nessuno me lo debba ricordare, ma ..
GREGORY
Lo sa che la signora non deve prendere freddo, Camille ..
CAMILLE
(INSISTENDO) Sì, lo so, ma ... Io non ho osato farlo perché mi era stato ordinato di non disturbare la signora quando non si sentiva bene, e prima ..
GREGORY
(ALLA MOGLIE) Elisabeth, sei stata male? Perché non mi hai detto niente?
ELISABETH
Perché non era niente di importante. È stato solo un momento
CAMILLE
Allora cosa devo dire alla signora Stone?
ELISABETH
La signora Stone?
CAMILLE
Ah, sì. Mi scusi, signore .. Ero venuta appunto per dire che c'è di là la signora Stone che domanda di essere ricevuta.
GREGORY
Chi è, quella pettegola che sta sempre affacciata alla finestra?
CAMILLE
Proprio lei, signore ..
GREGORY
Bé, le dica che la signora non sta bene e che non può ricevere nessuno.
CAMILLE
(GUARDANDO CON SFRONTATEZZA LA SIGNORA)
Allora avevo ragione, prima, a dire che stava male ..
GREGORY
Vada a comunicare alla signora Stone quello che le ho detto ,
CAMILLE
Subito, signore. (ESCE)
ELISABETH
Greg, ma perché non l'hai fatta entrare? È venuta tante volte e noi non l'abbiamo mai ricevuta ... mi avrebbe fatto piacere vederla.
GREGORY
Oh, scusa, amore, non avevo capito, Mi sono preoccupato solo di evitarti una seccatura. Perché non mi hai detto che lo desideravi?
ELISABETH
Non lo so. Non lo so, Greg. Non mi è venuto di dirlo ...
GREGORY
Ma dovevi! Devi imparare a esprimere i tuoi desideri. Io non sono sempre in grado di intuirli.
ELISABETH
Hai ragione, Gregory, ma .. non volevo contraddirti, sembrare ridicola ... poi davanti a quella Camille ...
GREGORY
A Camille?
ELISABETH
Sì, Greg, quella ragazza non mi piace, mi mette a disagio. Non fa altro che spiarmi, sorvegliare ogni mio gesto e ...
GREGORY
Spiarti?
ELISABETH
Sì, dovessi vedere il modo in cui mi parla, in cui mi guarda ... come se volesse sempre mettere in evidenza i miei difetti. Come se volesse sbattermi in faccia la sua salute e la sua sicurezza ...
GREGORY
Ma non dire assurdità, amore. Tu vedi il male dove non c'è. Adesso non puoi sentirti perseguitata anche da una semplice cameriera.
ELISABETH
(AGITATA) Ma è lei che mi perseguita!
GREGORY
(DOPO UNA PAUSA) Vuoi che la licenzio, tesoro?
ELISABETH
Oh, no, scusami Greg, non volevo dir questo! Sono davvero diventata insopportabile! A forza di stare dentro casa, di non parlare mai con nessuno, dò importanza a tante piccole cose, a delle stupidaggini ... per questo pensavo che ricevere la signora Stone, forse mi avrebbe distratto un po’.
GREGORY
Vuol dire che la prossima volta lo farai. Oggi non avresti potuto perché ... altrimenti non avresti fatto in tempo.
ELISABETH
In tempo a fare che?
GREGORY
A vestirti. Non vorrai mica andare a teatro così? ..
ELISABETH
Dove andiamo, Greg?
GREGORY
A teatro. Ho due biglietti per l'opera.
ELISABETH
(ABBRACCIANDOLO) Oh, no! ma è meraviglioso!
GREGORY
Se poi preferisci vedere la signora Stone ... ELISABETH
Oh, amore! Sei l'uomo più caro del mondo. Sono così felice!! (COMINCIA A BACIARLO DA PER TUTTO)
GREGORY
Ti amo, Elisabeth! Non sai quanto ti amo! (RISPONDE ALL’ABBRACCIO CON PASSIONE. LE SLACCIA UN PO’ IL VESTITO E LE SCOPRE LE SPALLE, E COMINCIA A BACIARLA CON DESIDERIO. AD UN TRATTO, IMPROVVISAMENTE SI BLOCCA E SI IRRIGIDISCE. LEI CONTINUA UN PO’ NELLE SUE EFFUSIONE FINCHÉ SI ACCORGE CHE IL MARITO È IMMOBILE A FISSARE UN PUNTO DELLA PARETE)
ELISABETH
Gregory, che cosa c'è?
GREGORY
(SERIO E GRAVE) Niente, amore, niente ...
ELISABETH
Come niente? Che cosa stai guardando?
GREGORY
Ho detto niente. Non preoccuparti.
ELISABETH
(SEMPRE PIUI PREOCCUPATA) Greg, ti prego, che cosa è successo?
GREGORY
Non agitarti. Stai calma.
ELISABETH
Ho fatto qualche altra cosa, Greg? Dimmelo!
GREGORY
Non hai fatto nulla, Elisabeth. Nulla di grave. Non pensarci più.
ELISABETH
Ma come, non pensarci più ... dimmi cosa ho fatto. Parla! Spiegami!
GREGORY
Forse non lo avrai neanche fatto tu. ..
ELISABETH
(ESASPERATA) Cosaa! !! Cosa! l!???
GREGORY (ESISTANTE)
Il quadro ..
ELISABETH
Il quadro? Quale quadro? (SI GIRA DI SCATTO E SI ACCORGE DELLO SPAZIO VUOTO LASCIATO DA UN QUADRO) Non c'è più il quadro! Quel maledetto quadro!!!
GREGORY
Calmati, Elisabeth, ti prego ..
ELISABETH
Questa volta non sono stata io, Greg! Te lo giuro!
GREGORY
Nessuno ha detto che sei stata tu, e se, pure fosse, non è nulla di grave.
ELISABETH
Non è grave!? Ma se è la terza volta! Tu pensi che sia stata io, vero? Non sono stata io. Non l’ho nascosto io! Guardami Greg, guardami negli occhi Non sto mentendo. Devi credermi!
GREGORY
(EVITANDO LO SGUARDO) Ti credo.
ELISABETH
No, non è vero! Tu non mi credi! Tu pensi che sia stata io, e invece è stato qualcun altro!
GREGORY
Qualcun altro chi, tesoro?
ELISABETH
Chiunque, ma non io
GREGORY
Lasciamo perdere, Elisabeth.
ELISABETH
No. È stato qualcun altro, sono sicura! Sicura!! (SUONA IL CAMPANELLO)
GREGORY
Ma cosa stai facendo, Elisabeth?
ELISABETH
Chiamo James!
GREGORY
Ti prego, Elisabeth, non fare pazzie! Non chiamare nessuno! Non umiliarti davanti agli altri!
ELISABETH
Se non sono stata io, saranno stati sicuramente loro. Non ci saranno mica gli spiriti in questa casa! (INCERTA) Vero?
GREGORY
Elisabeth ... (BUSSANO) Elisabeth, aspetta ...
ELISABETH
Avanti!
JAMES
(ENTRANDO) I signori hanno suonato?
ELISABETH
Sì, James. Mio mari to vorrebbe domandarle una cosa. Avanti, Greg, chiediglielo.
GREGORY
Ma tesoro ...
ELISABETH
Per favore!
JAMES
È successo qualcosa di grave, signora?
GREGORY
Mi scusi, James ... Non faccia caso alla domanda ma ... l'ha per caso tolto lei, quel .. quel quadretto?
JAMES
(NOTANDO IL SEGNO DEL VUOTO LASCIATO DA UN QUADRO) Di nuovo, signore?
GREGORY
È stato lei, James?
JAMES
Assolutamente no, signore. Non amo quel quadro, confesso che me ne sbarazzerei volentieri, ma se al signore piace ...
GREGORY
Quindi non se ne è ... sbarazzato ..
JAMES
Non mi permetterei mai, signore.
GREGORY
Neanche le ha cambiato posto?
JAMES
Un posto vale l’altro. Sta male da per tutto, se mi consente.
ELISABETH
(PRENDENDO UNA BIBBIA E CON VEEMENZA)
Lo giuri sulla bibbia!
JAMES
Sulla bibbia, signora?
GREGORY
Elisabeth, ti scongiuro!
ELISABETH
Lo giuri!
JAMES
Non le sembra esagerato per un quadro così brutto?
GREGORY
(DOPO UN SOSPIRO, PER TAGLIAR CORTO)
James, per cortesia, faccia quello che le ha chiesto la signora e poi vada.
JAMES
(CON UNA MANO SULLA BIBBIA)
Giuro di non aver mai toccato quel quadro ... e anche di non averlo mai spolverato. Posso andare? (FA PER USCIRE)
ELISABETH
Mi mandi subito Camille, per favore!
GREGORY
Elisabeth! ..
ELISABETH
Vada, James! Vada!!
JAMES
Come desidera, signora. (ESCE)
GREGORY
(ESASPERATO) Ma perché! perché vuoi renderti ridicola davanti a tutti! Ti rendi conto di quello che stai facendo?
ELISABETH
Io devo sapere!
GREGORY
Che cosa, devi sapere? Cosa?!!
ELISABETH
(BUSSANO) Avanti! (ENTRA CAMILLE) Ha fatto presto, Camille .. stava per caso origliando dietro la porta?
CAMILLE
(GUARDANDO GREGORY IN CERCA DI AIUTO) Ma signora?!
Come può pensare che io ... Signore ..
ELISABETH
Va bene, non importa. È stata lei, Camille, a togliere quel quadro?
CAMILLE
Quale quadro, signora?
ELISABETH
Quello che stava lì! Lì!
CAMILLE
E perché avrei dovuto farlo, signora?
ELISABETH
L'ha tolto lei, sì o no?!!
CAMILLE
No. Certo che no!
GREGORY
Grazie, Camille, può andare.
ELISABETH
No! Lo giuri qua sopra!
CAMILLE
E cosa dovrei giurare?
ELISABETH
Che non l’ha nascosto lei!
CAMILLE
Giuro di non aver mai toccato quel quadro. Posso andare ora?
GREGORY
Vada pure.
CAMILLE
Se fossi stata io, le ..
GREGORY
Può andare.
CAMILLE
Sì signore. (ESCE)
ELISABETH
Mentiva. Stava dicendo una bugia.
GREGORY
E perché avrebbe dovuto mentire?
ELISABETH
Per confondermi. Per svalutarmi ai tuoi occhi. Mi vuole fare impazzire! È contro di me! Siete tutti contro di me!!!
GREGORY
Elisabeth, basta! Calmati! Qui nessuno ti perseguita.
ELISABETH
E allora dov'è? Dov'è quel quadro? Chi l'ha fatto sparire? Chi?!
GREGORY
Non ne parliamo più, Elisabeth ...
ELISABETH
(IN PIENA CRISI, PRENDE GREG PER LA GIACCA)
Non ne parliamo più?! Non ne parliamo più?!!! (SI CALMA) Gregory, se non è stato nessun altro, vuol dire che sono stata io, vero? Vuol dire che solo io posso sapere dov'è, non è così?
(GREGORY NON RISPONDE. SI LASCIA SCUOTERE CON GLI OCCHI CHIUSI, IN UN ATTEGGIAMENTO PASSIVO. ELISABETH IMPROVVISAMENTE ASSUME UN TONO GELIDO)
Bene. Allora guarda dietro al tavolino.
GREGORY
Elisabeth
ELISABETH
(ISTERICA) Guardaci!!!
(GREGORY, ESASPERATO, VA A GUARDARE MENTRE LEI GLI DA LE SPALLE, FACCIA AL PUBBLICO. LO TROVA E LO PRENDE RESTANDO IN SILENZIO, SENZA AVERE IL CORAGGIO DI DARE LA CONFERMA)
ELISABETH
(TERRORIZZATA, DOPO UNA PAUSA) C'è? (GREGORY NON RISPONDE)
Dimmi, Greg, era lì? Era lì?!! l???
(SI VOLTA E VEDE IL MARITO A TESTA BASSA, CON IL QUADRO CHE GLI PENZOLA IN MANO. ALLORA VA A SEDERSI, AFFRANTA)
(FRA SÈ) Allora è vero... sono io .. sono io che faccio queste cose ... sono io ...
(IL MARITO LE SI AVVICINA E LE METTE UNA MANO SULLA SPALLA) Come facevo, Greg ... come facevo a sapere che era lì? Perché lo sapevo?
GREGORY
Forse perché è lì che è stato ritrovato le altre due volte.
ELISABETH
Ma io .. io non mi ricordo di avercelo messo! Non me lo ricordo ... te lo giuro ..
GREGORY
Lo so ...
ELISABETH
(ABBRACCIANDOLO) Oh, Greg, ho paura. Non sai quanta paura ho di impazzire. Ogni giorno mi sveglio con questo terrore, con l’angoscia di compiere qualche stranezza, di fare qualcosa di cui non mi renda neanche conto. A volte vorrei restare a letto, immobile, per non commettere errori, non staccare quadri, fare cose incomprensibili e immaginare cose che non esistono. Vorrei ... vorrei non esistere ... per non darti tanto dolore.
GREGORY
Guarirai, Elisabeth. Sono sicuro che guarirai. Adesso è meglio che vai a riposare.
ELISABETH
Sì ..
GREGORY
A teatro ci andremo un’altra volta.
ELISABETH
Domani?
GREGORY
Quando starai un po' meglio.
ELISABETH
Oh Greg, ci tenevo tanto!
GREGORY
(AFFRANTO) Anch'io. (VA A PRENDERE CAPPOTTO E CAPPELLO)
ELISABETH
E adesso dove vai, Greg?
GREGORY
Alle studio. Cercherò di lavorare un po’.
ELISABETH
Non te ne andare, ti prego! Non mi lasciare! (LUI POSA CAPPOTTO E CAPPELLO)
No, scusami, vai ... A volte sono troppo egoista. Ti vorrei sempre con me.
GREGORY
Tornerò presto, amore. Vedrai, dopo andrà tutto meglio ..
(SI AVVICINA AL PIANOFORTE E COMINCIA A CERCARE TRA I FOGLI)
ELISABETH
Cosa c'è amore, ti manca qualcosa?
GREGORY
Gli spartiti. Gli spartiti che erano qui, sul pianoforte ..
ELISABETH
Quali spartiti, Greg?
GREGORY
Le ultime cose che avevo scritto. (CONTINUANDO A CERCARE) Le hai viste?
ELISABETH
(COMINCIANDO A INQUIETARSI) Greg ... io ti assicuro che non sapevo neppure che ci fossero ...
(FRA I DUE CORRE UNO SGUARDO ELOQUENTE)
Io ... io ..
GREGORY
(PREVENENDOLA) Non importa, Elisabeth, non è importante ... la riscriverò. Mi ricordo tutto perfettamente. (ACCAREZZANDOLA CON DESIDERIO)
E ora non ti preoccupare.
Pensa solo a riposarti. Tornerò presto. (LE DA UN BACIO E SE NE VA)
(RIMASTA SOLA, ELISABETH SI VA A SEDERE, ALLUCINATA)
ELISABETH
Allora sono pazza ... sono pazza davvero.
(RESTA LI', PER UN ATTIMO, FINCHÈ QUALCUNO BUSSA ALLA PORTA. NON SI MUOVE. BUSSANO DI NUOVO. POI LA PORTA SI APRE ED ENTRA IL MAGGIORDOMO)
JAMES
Mi scusi, signora ... (LE SI AVVICINA PERCHÉ LEI NON RISPONDE) Signora?!
ELISABETH
Cosa c’è, James?
JAMES
Mi perdoni, signora, ma c'è di là un signore che vorrebbe essere ricevuto.
ELISABETH
Lo mandi via, James. Non sono in condizioni di ricevere nessuno. Non mi sento bene, l'ha visto lei stesso ..
JAMES
È difficile stare bene se si rimane sempre in casa, al buio, buttati su una poltrona. A forza di farlo, potrebbe riuscire anche ad ammalarsi sul serio. Scusi se mi permetto.
ELISABETH
Ma perché fa finta di niente? Perché vuol negare l'evidenza?! Bisogna farsene una ragione, James. Io sono sono malata. Ogni giorno di più sento il mio cervello andarsene.
JAMES
Mi consenta di contraddirla. Distrarsi e parlare con qualcuno non può farle che bene.
ELISABETH
No, James, non insista.
JAMES
Ma può essere importante! Abbia fiducia, signora e lo riceva.
ELISABETH
Gli dica di tornare un’altra volta
JAMES
Un'altra volta potrebbe essere troppo tardi. Mi dia ascolto, signora.
ELISABETH
No.
JAMES
È per il suo bene, mi creda.
ELISABETH
Ma chi è? Cosa vuole?
JAMES
Bene. Allora lo faccio entrare .. (ESCE)
ELISABETH
(SI ALZA E SEGUE JAMES VERSO LA COMUNE CERCANDO DI FERMARLO)
No, James ...! James!!
(IMPROVVISAMENTE SI TROVA FACCIA A FACCIA CON UNO STRANO INDIVIDUO CHE ENTRA CON UNA CERTA IRRUENZA DALLA COMUNE. HA UN CAPPOTTO CON LA PELLICCIA, DEI FIORI IN MANO E UN GRANDE IMBARAZZO)
TURNER
La signora Elisabeth Burton?
ELISABETH
Sì.
TURNER
Roger Turner. Molto piacere!
ELISABETH
Mi scusi, ero ... Noi ... noi non ci conosciamo, vero?
TURNER Direi proprio di no.
ELISABETH
Immagino che sia venuto per vedere mio marito ...
TURNER
Niente di più lontano dalle mie intenzioni. Devo dire che ho scelto apposta questo momento perché sapevo che suo marito era fuori.
ELISABETH
Ah, davvero ...
TURNER
(LE DA I FIORI) Permette che mi tolga il soprabito?
ELISABETH
Prego, solo che ... oggi non mi sento bene e presto vorrei andare a riposare.
TURNER
Certo, capisco. Cercherò di importunarla il meno possibile. (INFATTI SI SIEDE)
ELISABETH
Lei per caso è un musicista, un impresario ... un rappresentante di qualcosa ... (SI SIEDE)
TURNER
Io? Proprio no.
ELISABETH
No? Allora cosa è venuto a fare?
TURNER
Be, non è facile spiegalo. La faccenda è piuttosto delicata ... non so da che parte cominciare ..
ELISABETH
Cominci da una qualsiasi.
TURNER
Bene, prima di tutto ho bisogno della sua fiducia ... è una questione di aiuti reciproci e, sei lei aiuterà me, io, in un certo senso, aiuterò lei ...
ELISABETH
(ALZANDOSI) Non si affatichi, signor Turner. Ho capito. Ho capito benissimo chi è e che cosa è venuto a fare.
ELISABETH
La prego! Lei sta parlando di mia zia, che io ho visto ... ho visto ..
TURNER
Signora Burton, io conoscevo sua zia.
ELISABETH
Davvero?
TURNER
Sì, la conoscevo. L'ho sempre ammirata, fin da bambino. Ero profondamente colpito dal suo talento, dalla sua bellezza. Una bellezza che mi intimidiva, mi emozionava. Ero innamorato .. Non sono mai riuscito a dimenticarla. Poi, un giorno, due mesi fa, l'ho vista passeggiare per il parco ...
ELISABETH
Ma cosa sta dicendo!
TURNER
O meglio ... Credevo di averla vista. Naturalmente non era lei, ma sua nipote. Mi ha fatto lo stesso effetto. Era veramente bella. Devo confessare che ho provato una forte emozione.
ELISABETH
Ma come si permette?
TURNER
Non è un reato esprimere i propri sentimenti
ELISABETH
Ma è sconveniente esprimerli ad una donna sposata.
TURNER
Lo so. E se vuole sapere tutta la verità, le confesso che da quel momento non ho fatto che pensare a lei.
ELISABETH
Ora basta, signor Turner. ( SI ALLONTANA)
TURNER
Comunque ho creduto che finalmente, qualcuno, avrebbe potuto aiutarmi a risolvere alcuni misteri sulla morte di Cecil Milton.
ELISABETH
Non c'è nessun mistero. È tutto terribilmente chiaro.
TURNER
A parte il movente.
ELISABETH
La mania omicida di un pazzo ...
TURNER
... E i gioielli di sua zia.
ELISABETH
Quali gioielli? Non è stato rubato niente e ho ereditato io tutte le sue pietre preziose.
TURNER
No, non quelle. I gioielli di cui parlo io hanno un valore inestimabile. Le erano stati regalati da una persona molto influente ... capisce ..
ELISABETH
(SI SIEDE) Io non ne ho mai saputo nulla.
TURNER
Quasi nessuno ne era al corrente. Era un .. come un segreto di stato. Non si poteva diffondere la notizia di questa ... debolezza di una persona così in vista.
ELISABETH
E furono rubati quella notte?
TURNER
No. Quei gioielli sono nascosti ancora qui, (SI GUARDA in INTORNO) Sono sicuramente da qualche parte in questa casa, signora Barton.
ELISABETH
Come fa ad esserne così certo?
TURNER
Perché il ladro, come è risultato dalle indagini, non ebbe il tempo di rubare niente. Quella notte, arrivò improvvisamente qualcuno che glielo impedì.
ELISABETH
Sì, è vero. Arrivai io.
TURNER
Appunto.
ELISABETH
Ero io appena in tempo per vedere un’ombra, un' ombra che fuggi va da quella finestra. ( LO GUARDA CON SOSPETTO) Però ... è strano ...
TURNER
Cosa, signora Burton
ELISABETH
Che io non mi ricordi assolutamente la sua faccia, signor Turner. È vero, m’interrogarono non so quanti poliziotti, ma un viso come il suo, è strano che non me lo ricordi.
TURNER
Non è affatto strano perché la mia faccia non c'era. Lavoravo in un altro distretto, un anno fa.
ELISABETH
E perché ora è tornato ad occuparsi di questo caso?
TURNER
Perché non fu mai risolto.
ELISABETH
Ma fu archiviato ...
TURNER
Io ho un motivo, diciamo "personale" per risolverlo
ELISABETH
E quale sarebbe?
TURNER
Signora, io devo trovare quei gioielli, e prima dell’assassino.
ELISABETH
(SOSPETTOSA) Non ne so nulla di quei gioielli e probabilmente non esistono neppure.
TURNER
Esistono e possono mettere in serio pericolo la sua vita!
ELISABETH
Lei sta dicendo un mucchio di sciocchezze. E poi non trova stano che io non l'abbia mai visti?
TURNER
Sono nascosti molto bene. Ma dove? Dove pensa che potrebbero essere? Dove sono le cose di sua zia?
ELISABETH
Tutte le sue cose sono lassù, nella soffitta ... (HA UN'ESPRESSIONE DI FASTIDIO) .. nella soffitta ...
TURNER
Cosa c'è, signora?
ELISABETH
Niente.
TURNER
Che cos’ha quella soffitta che la turba tanto?
ELISABETH
Le ho detto niente!
TURNER
Come niente, lo dica!
ELISABETH
Ma perché insiste tanto?
TURNER
Perché allora lei, è impallidita? Cos’è che le fa paura?
ELISABETH
Io .. Le ho detto, non mi sento bene e .. a volte immagino ..
TURNER
Cosa immagina?
ELISABETH
Che dalla soffitta vengano degli strani rumori. Come dei passi ... Ma lei non crede ai fantasmi, vero, sergente?
TURNER
Su questo non ho dubbi. Perché dovrebbe mai entrare, se l'assassino, se è già qui?
ELISABETH
Cosa?
TURNER
È già qui, in questa casa.
ELISABETH
Non capisco ... cosa sta dicendo ... ?
TURNER
Lei sa, signora Burton che ogni assassino è spinto a tornare sempre sul luogo del delitto ...
ELISABETH
(COMINCIA A INDIETREGGIARE SPAVENTATA) No, non ..
TURNER
(INSEGUENDOLA E INCALZANDOLA)
E che, in questo caso, oltre a questa morbosa attrattiva, c'è un bottino che vale una fortuna: i gioielli di sua zia.
ELISABETH
Ma è passato più di un anno e .. (SENZA ESSERE VISTA SUONA IL CAMPANELLO)
TURNER
Il tempo di far calmare un po’ le acque. Le indagini sono durate a lungo e farsi vedere da queste parti era un po’ troppo rischioso.
ELISABETH
Ma è assurdo che ..
(PRENDE IL TAGLIACARTE DALLA SCRIVANIA E SE LO NASCONDE DIETRO LA SCHIENA)
TURNER
Sono sicuro che ha aspettato tutti questi mesi per poter riprendere le sue ricerche, ha aspettato pazientemente l'occasione giusta. Il ladro non ha rinunciato ai suoi gioielli. Non lo costringa ad uccidere ancora ...
ELISABETH
No, non può aver ...
TURNER
Lei non sa di cosa può essere capace una mente criminale. Sa aspettare. Si sceglie la parte di un uomo insospettabile e la recita con estrema convinzione. Ma è capace di tutto. Anche di sacrificare la persona che ama. È questo il pericolo, perché non ci si accorge che può essere molto, molto vicino ...
(ELISABETH STA PER COLPIRLO CON IL TAGLIACARTE CHE NASCONDE DIETRO LA SCHIENA, QUANDO TURNER SI ALLONTANA)
TURNER
. .. tanto vicino da essere suo marito. Suo marito ha ucciso Cecil Milton!
ELISABETH
(RIDE ISTERICAMENTE) Cosa? Ma lei è pazzo! È pazzo! Gregory un assassino!
TURNER
Mi creda, signora!
ELISABETH
(ARROGANTE) E allora perché non l'arresta?!
TURNER
Perché purtroppo non ho le prove. Ma ho molti indizi.
ELISABETH
Ma davvero?
TURNER
Signora Burton, suo marito conosceva Cecil Milton e la frequentava. Spesso l’avevo visto ai suoi concerti, ma stranamente lui cercava di non farsi notare. Seguiva lo spettacolo dietro le tende dei palchi, per poi infilarsi nel suo camerino.
ELISABETH
Non dica assurdità!
TURNER
E quando l'ho visto, in quel giardino, con lei, mi è subito venuto alla mente chi fosse.
ELISABETH
Se ne vada, signor Turner!
TURNER
Cosa ne sa di suo marito? Lo sa chi era, cosa faceva prima del matrimonio?
ELISABETH
Non certo l'assassino.
TURNER
Però non sa niente di lui
ELISABETH
L’ho incontrato a Venezia, dal maestro della zia.
TURNER
Il maestro della zia ... E questo non le dice niente?
ELISABETH
È stato un caso.
TURNER
È stato un caso incontrarla e sposarla per venire ad abitare nella casa di Cecil Milton e poter continuare indisturbato la ricerca di quei gioielli? Li cerchi, li trovi, e suo marito non avrà più motivo per ucciderla!
ELISABETH
Uccidermi, Greg!
TURNER
Sì, come ha fatto con Cecil Milton, perché lei ha sposato l'assassino di sua zia!
ELISABETH
Basta! Basta!!!! Lei sta mentendo! Lei vuole farmi impazzire! È questo, che vuole?
TURNER
Mi dispiace, signora, di averglielo detto così brutalmente, ma dovevo metterla in guardia. Mi aiuti a ritrovare quei gioielli e non correrà più nessun pericolo.
ELISABETH
Se ne vada! Vada via!!!
TURNER
Lo sa che Burton non è il vero nome di suo marito?
ELISABETH
(CHIAMA FORTE) James! James!!!
TURNER
Lo sa come si chiamava, in realtà ..
JAMES
(ENTRANDO E SPEZZANDO QUELLA TENSIONE) Desidera qualcosa, signora?
ELISABETH
James, ma dov'era, per l'amor di Dio!! Perché non ha risposto quando ho suonato?
JAMES
Sono desolato, signora, ma credo di non aver sentito. Qualcosa non va, signora?
ELISABETH
Accompagni quest'uomo alla porta. Lo mandi via!
TURNER
Signora, mi ascolti ...
ELISABETH
Se ne vada! E non torni più, mai più. James, mi chiami subito quando torna mio marito. (ESCE DALLA PORTA DELLA SUA CAMERA DA LETTO)
JAMES
Non mi sembra sia andata troppo bene ...
TURNER
Non ci sono riuscito. Mi serve ancora del tempo.
JAMES
Non ce ne è tanto. Presto tornerà.
(SI SENTE IL RUMORE DELLA CHIAVE DELLA PORTA DEL VESTIBOLO)
E ancora più presto di quello che prevedevo ...
TURNER
Da che parte posso uscire?
JAMES
Da nessuna. È troppo tardi.
TURNER
Ma non mi deve trovare qui. O saremo nei guai!
JAMES
Lo so perfettamente. Mi segua.
TURNER
Dove?
JAMES
Nel guardaroba del signore. (INFILANDO UNA PORTA A SINISTRA SEGUITO DA TURNER) F. C. Qui non la vedrà. Entri in quell'armadio ..
GREGORY
(ENTRANDO NELLA STANZA) Cara ... amore ...
JAMES
(USCENDO DAL GUARDAROBA) Il signore ha chiamato?
GREGORY
A lei, l’ho mai chiamata "amore", James?
JAMES
No, che io ricordi ...
GREGORY
Cosa faceva nel mio guardaroba?
JAMES
Ordine. Approfittavo del fatto che la signora è in camera sua.
GREGORY
(AVVIANDOSI VERSO LA STANZA DELLA MOGLIE) Ah ..
JAMES
(FERMANDOLO) Non si sente bene e non vuole essere disturbata.
GREGORY
(PREOCCUPATO) Ha avuto un'altra crisi, James?
JAMES
Purtroppo
GREGORY
Forse è meglio che ci parli ...
JAMES
La sveglierà, signore. Ha detto che desiderava dormire.
GREGORY
Ma sì, ha ragione, forse è meglio che riposi.
JAMES
Come mai il signore è tornato così presto? Qualche contrattempo?
GREGORY
È che non riesco a lavorare. Sono troppo preoccupato. Non riesco più a fare niente.
JAMES
La capisco, signore. Forse ... dovrebbe distrarsi un po’. Perché non va a teatro, visto che ormai la signora dorme. (MOSTRANDO I BIGLIETTI ABBANDONATI SUL TAVOLINO VICINO ALLE POLTRONE) È un peccato sprecare questi biglietti.
GREGORY
Ma no, li usi lei. O li dia a Camille.
JAMES
Io non vado più all'opera da quando la povera signorina ... e Camille ha uno dei suoi soliti "rendez vous". Vada lei, signore. In fondo la musica è il suo lavoro.
GREGORY
E va bene. Mi cambio ed esco. È già molto tardi. (DISFA LA CRAVATTA E TOGLIE IL COLLETTO)
JAMES
Ah, già, si cambia ... (ALLARMANDOSI) Vuole una cravatta, signore? Gliela vado a prendere?
GREGORY
Perché, sa quale cravatta metterò stasera?
JAMES
Lo potrei immaginare, signore.
GREGORY
E se me la immaginassi io, James?
SI DIRIGE VERSO LA PORTA DEL GUARDAROBA E SORRIDENDO) Sempre che sia di suo gusto.
JAMES
(TESO) Lo sarà sicuramente, signore.
(GREGORY ESCE NEL GUARDAROBA. JAMES RESTA IN TENSIONE, CON LE ORECCHIE DRITTE. MA DAL GUARDAROBA NON PROVIENE NESSUN RUMORE SOSPETTO)
GREGORY
(RIENTRANDO TRANQUILLAMENTE E ANDANDOSI A FARE IL NODO ALLA CRAVATTA DAVANTI ALLO SPECCHIO) James ... la signora .. stava molto male? Soffriva molto?
JAMES
Non più del solito.
GREGORY
Peggiora ogni giorno di più. Io speravo che col tempo... Questo male le sta divorando il cervello ...
JAMES
Mi dispiace, signore.
GREGORY
Quello che vede lei, James, è solo una piccola parte di quello che le succede. A volte la sento piangere tutta la notte. E non posso fare niente. Assolutamente niente. Non c’è niente che la consoli. È .. Insopportabile.
JAMES
Lo capisco, signore.
GREGORY
Io le parlo e lei mi fissa, con uno sguardo vuoto, pieno di solitudine... Io non posso più vederla così .. non posso più assistere impotente alla sua sofferenza! Io .. Ci sarà pure un modo per salvarla! .. Ci deve essere!!!! (PIANGE)
JAMES
Si faccia forza, signore. E non abbandoni la speranza.
GREGORY
Vorrei tanto. Forse ... forse mi dovrei decidere a chiamare un medico. Ma ho il terrore che poi me la portino via ... (FA UN PROFONDO SOSPIRO) Mi scusi, James, mi dispiace. Non sono riuscito a controllarmi ...
JAMES
Oh, non lo dica nemmeno signore.
GREGORY
È molto comprensivo, James. Grazie. A volte mi domando come lei faccia a resistere in questa casa, in un'atmosfera così cupa.
JAMES
Io sono molto affezionato a questa casa. Dai tempi della signorina Milton ...
GREGORY
Lo so, James. Lei è molto fedele.
JAMES
Fedele a lei, sempre.
GREGORY
Credo di aver fatto tardi. Non me la sento più di andare.
JAMES
Vada, signore. Si distragga un po’ ...
GREGORY
E va bene ... (SI ALLONTANA)
James ... Faccia sparire il veleno per topi e tutto ciò che potrebbe danneggiare la signora ...
JAMES
Lei crede che la signora potrebbe ...
GREGORY
Non si sa mai. Nello stato in cui è ... Buonanotte, James ...
JAMES
Buonanotte.
GREGORY (GUARDANDO LE TAZZE DEL TE) Chi ha preso il té con la signora?
JAMES
La signora stessa. L'ha preso due volte. Si era dimenticata della prima.
GREGORY
Addio, James.
JAMES
A più tardi, signore.
(GREGORY ESCE. JAMES LO SEGUE USCENDO DALLA COMUNE. SUBITO TURNER ENTRA DAL GUARDAROBA. HA LA CRAVATTA CHE GREGORY SI È LEVATA, APPOGGIATA SULLA SPALLA. LA PRENDE CON LE DUE MANI E LA TIENE COME UNA CALZA DA STRANGOLAMENTO AVVICINANDOSI ALLA CAMERA DELLA SIGNORA. IN QUEL MOMENTO ENTRA JAMES)
JAMES
Signor Turner!
TURNER
(CONSEGNANDOGLI LA CRAVATTA) La cravatta del suo padrone. Non è stato facile, in quell'armadio, fare il completo di tweed tra tanti smoking di seta.
JAMES
Adesso è meglio che sparisce, signore .. c'è il pericolo che il padrone ci ripensi e torni indietro.
TURNER
Non c’è nessun altro in casa?
JAMES
Camille, la cameriera, e dovrebbe uscire da un momento all'altro.
TURNER
Sarebbe molto meglio che non ci fosse.
JAMES
Sarebbe molto meglio che lei tornasse un altro giorno.
TURNER
E se nel frattempo ne parlasse col marito?
JAMES
Non lo farà. Ho un metodo molto convincente.
TURNER
Bene, tornerò presto.
JAMES
Farò il possibile. La signora è molto sconvolta e non sarà certo facile farla parlare ancora con lei ...
TURNER
Lo so, non sarà facile ... ma forse anch'io ho un metodo convincente.
(BUSSANO ALLA PORTA)
VOCE CAMILLE
Permesso?
JAMES
Presto, nel guardaroba!
TURNER
Ci sono stato abbastanza. (VA ALLA FINESTRA E LA SCAVALCA) A presto James ..
(JAMES CHIUDE RAPIDAMENTE I VETRI)
VOCE CAMILLE
Signora! Posso entrare?
JAMES
Entri, Camille...
CAMILLE
(ENTRA. È VESTITA PER USCIRE, COL CAPPELLINO) Ah, c'è lei, James? E la siguora?
JAMES
Riposa
CAMILLE
Fa proprio una gran vita, quella! (VA A METTERE LE TAZZE SUL VASSOIO)
JAMES
Sta per uscire, Camille?
CAMILLE
Già. E ho anche una certa fretta. (MALIZIOSA) Ho un appuntamento.
JAMES
(CON IL TONO DI LEI) Allora farà tardi?
CAMILLE
E chi lo sa! Dipende! ... Questi poliziotti sono così per bene. Ci vuole molto tempo, con loro. Se cedi troppo presto, si offendono. Dipende dal grado. Mi tocca guardare le mostrine per capire quanti no gli devo dire prima. È quando vengono in borghese, che è un problema!
(VEDE TRE TAZZE)
Come mai tre ta zze? Ah, ho capito! Sfido io che è nervosa, quella, con tutto il té che si beve!!! (PRENDE IL VASSOIO E USCENDO: )
Buona serata James ... (VA VIA)
(PIAN PIANO LA LUCE SI ABBASSA E COMINCIANO I SOLITI PASSI. JAMES GUARDA VERSO IL SOFFITTO, PERPLESSO)
ELISABETH
(USCENDO DALLA SUA STANZA, AGITATA)
La luce! Gregory, Gregory, ci sei? Ah, James.
Dov'è mio marito? Ancora non è tornato?
JAMES
È tornato ed è riuscto subi to, signora. Non ha voluto disturbarla.
ELISABETH
Ma come? Le avevo detto di chiamarmi! Perché non ha insistito? Io avevo bisogno di vederlo! (TENENDO D'OCCHIO LA SOFFITTA) Io gli volevo par1are ... parlare di quello strano individuo ... Non le sembrava inquietante, James? (JAMES TACE) Sto parlando di quell’uomo che prima hai fatto entrare. Quello che prima è stato qui. Hai capito?. Quell'uomo, James ...
JAMES
Quale uomo, signora?
Secondo atto
(STESSO AMBIENTE. STESSA SCENA. El NOTTE. LE LUCI SONO ACCESE. SI SENTE, DA FUORI LA VOCE DI ELISABETH
Gregory! Greg!
POI GREGORY ENTRA IN SCENA CON PASSO SPEDITO E VA POSARE SU UNA POLTRONA CAPPOTTO E CAPPELLO. SUBITO DOPO ENTRA ELISABETH E CHIUDE LA PORTA DELLA COMUNE. SONO TUTTI E DUE MOLTO ELEGANTI. EVIDENTEMENTE STANNO TORNANDO DA UN RICEVIMENTO)
ELISABETH
Amore, adesso vuoi dirmi perché siamo venuti via così presto?
GREGORY
Perché ora la polizia starà perquisendo tutti gli invitati e saremo fortunati se fra un po' non ce la vedremo piombare anche qui.
ELISABETH
Perquisendo? La polizia? .. Ma di cosa stai parlando?
GREGORY
Di un furto di almeno 100 sterline. È davvero imbarazzante.
ELISABETH
Un furto? Che furto? Ti vuoi spiegare, per favore, Greg?
GREGORY
ELisabeth, io lo so che che non è colpa tua e che 10 hai fa tto senza accorgertene. Ma questa volta la cosa è piuttosto grave, te ne rendi conto?
ELISABETH
(ESASPERATA) Insomma, vuoi dirmi che cosa è successo?
GREGORY
Elisabeth, sai benissimo di cosa sto parlano. Forza, dammi subito quella moneta.
ELISABETH
Quale moneta, Greg?
GREGORY
Quella che hai rubato. La più preziosa della collezione di Lord Wimbleton
ELISABETH
Rubato? una moneta? E perché avrei dovuto rubare una moneta?! Che senso può avere.
GREGORY
Già... che senso può avere. Perché ha senso tutto quello che fai? (AGGRESSIVO) Dì, ha un senso?!
ELISABETH
Greg, ma cosa ti prende?
GREGORY
Dammi quella moneta, Elisabeth. Sarà meglio per tutti e due. (ELISABETH NON SI MUOVE.)
Elisabeth, ti prego, non costringermi a cercarla da solo.
(LEI ANCORA NON SI MUOVE, ALLORA IL MARITO, CON FARE DETERMINATO, LE SI AVVICINA E LE APRE LA BORSA LASCIANDOGLIELA NELLE MANI E COSTRINGENDOLA A GUARDARCI DENTRO. GREG SI ALLONTANA METTENDOSI DI SPALLE. LEI COME UN AUTOMA COMINCIA A FRUGARE NELLA BORSA, SENZA RISULTATI)
GREGORY
Allora?
ELISABETH
Non c'è, Greg ... Ti stai sbagliando... io ...
GREGORY
Ti ho visto, Elisabeth, Ti ho visto mentre la prendevi!! E sei stata anche molto abile. Mi hai fatto quasi paura. Stai diventando troppo pericolosa, Elisabeth ...
(LE STRAPPA LA BORSA DI MANO E COMINCIA A FRUGARE. POI LA VUOTA SULLA SCRIVANIA E CERCA NERVOSAMENTE TRA GLI OGGETTI.)
... questa volta non è come nascondere un quadretto o perdere l'anello di mia madre! Questa volta è un furto in casa d'altri, un reato, un reato molto. grave. Lo capisci, Elisabeth ... ?
( NON TROVA NIENTE E TORNA DA LEI)
No, tu non lo capisci! Tu non sei in grado di capire.
Dammi almeno la possibilità di salvarti! Perché non mi dici dove hai messo quella moneta? Dimmelo Elisabeth, ti prego! Dimmelo!
ELISABETH
(GELIDA) Io non l’ho presa, Greg.
(A QUELLA RISPOSTA IL MARITO NON RIESCE PIU' A CONTENERSI. LA PRENDE PER LE SPALLE E LA SCUOTE IN UN CRESCENDO DI ISTERIA)
Tu non l'hai presa! Ma come fai ad essere così incosciente! Ma lo sai cosa succede se la trovano qui? Eh, lo sai? A me mi mettono in galera, e a te ti chiudono in manicomio. Per sempre! In manicomio, capisci? Ti ci fanno morire come hanno fatto con quella povera demente di tua madre!
(ELISABETH El PIETRIFICATA DALL'ATTEGGIAMENTO DEL MARITO SEMPRE PIU' VIOLENTO)
Cosa fai, non rispondi? Allora dillo che vuoi che mi mettano in prigione, che vuoi distruggere tutto! Tu non hai nessun rispetto e nessun amore neanche per me. Sei pazza! Pazza! E stai cercando di far impazzire anche me! Dammi quella moneta, Elisabeth! Dammi subito quella maledetta moneta!!!!
(NEL PIENO DELLA CRISI, GREGORY CONTINUA A SCUOTERLA STRAPPANDOLE UN PO' I VESTITI E IL CORPETTO. AD UN TRATTO SI SENTE UNA MONETA CADERE PER TERRA)
Ecco! Ecco dove l'avevi nascosta! E dove volevi nasconderla anche a me!
(SI CHINA A RACCOGLIERLA E GLIELA METTE SOTTO AL NASO)
La vedi questa? La vedi? Lo sai che poteva essere la nos tra fine? Guardala bene. E guarda cosa sono costretto a fare, per colpa tua!
(LA GETTA NEL CAMINO)
100 sterline!
(ELISABETH HA COME UN RISVEGLIO. CERCA DI COPRIRSI UN PO' GLI ABITI SBOTTONATI E DICE ATTONITA)
ELISABETH
Gregory ... (IL MARITO RESTA VICINO AL CAMINO CERCANDO DI RITROVARE LA CALMA)
Gregory, che cosa hai detto di mia madre ... (LUI NON RISPONDE)
Gregory, ti prego. È vero quello che hai detto di lei?
(LUI CONTINUA A NON RISPONDERE)
... è morta in manicomio ... io non lo sapevo .. nessuno me l'aveva mai detto ...
(SI AVVICINA AL MARITO CHE RESTA DI SPALLE. GLI PASSA TENERAMENTE UNA MANO TRA I CAPELLI)
Non lo sapevo, Greg ... io non l'ho mai saputo.
Finalmente si spiegano tante cose. Tutte le mie stranezze. E tu lo sapevi e non mi dicevi niente ... povero amore mio ..
GREGORY
(ABBRACCIANDOLA DISPERATO) Elisabeth, Elisabeth, ti prego, non dire così. Io .. io non volevo dirtelo. Non avrei mai voluto dirtelo.
ELISABETH
(CALMA, CERCA DI CONSOLARLO COME SI FA CON UN BAMBINO)
No, amore, no .. hai fatto bene, invece. Io adesso so, capisci? Il tormento è non riuscire a capire. È un tormento peggiore della pazzia.
GREGORY
No, non devi dire questo. Tu non sei pazza! Non devi neanche dirlo!
ELISABETH
Oh, sì, amore ... e tu non devi fare così. Ora cercheremo qualcuno che mi aiuterà ...
GREGORY
No! Io non voglio! Tu starai qui con me! Tu devi stare qui con me!
ELISABETH
No, Greg, non si può più. .. e tu avresti dovuto dirmelo subito ... ormai non si può più
aspettare ... è troppo tardi.
GREGORY
No!
ELISABETH
E invece sì. (IL MARITO SOFFOCA LA DISPERAZIONE SULLA SPALLA DI LEI)
Ascolta amore. Adesso sono più serena, perché mi è tutto chiaro. I quadri che nascondo, l’anello di tua madre che ho perso, le monete che rubo... E le allucinazioni .. sì, credo perfino di vedere delle persone.
GREGORY
(ALLARMATO) Chi? Di chi stai parlando?
ELISABETH
Di fantasmi, Greg, di allucinazioni. E quando sono sola sento anche dei passi, dei rumori dalla soffitta. Improvvisamente le luci si abbassano e comincia quell'incubo. Lo vedi, Greg? Non c'è più speranza. Peggioro ogni giorno di più. Ormai sono pazza, amore mio, sono pazza.
GREGORY
(DISPERATO) Non dovevo portarti fuori. El colpa mia!
È solo colpa mia!
ELISABETH
Calmati, Greg. Siediti, e cerca di calmarti .. (LO METTE A SEDERE SU UNA POLTRONA, FACCIA AL PUBBLICO)
Io vado a riposare. Ho bisogno di stare un po' sola.
Cerca di perdonami, amore ...
(ELISABETH ESCE IN CAMERA SUA. GREGORY RESTA A SEDERE, DISPERATO, CON LA TESTA FRA LE MANI.)
(PASSANO POCHI SECONDI FINCHÉ DALLA COMUNE ENTRA CAMILLE, COL SUO FARE AMBIGUO E UN BICCHIERE DI LATTE SU UN VASSOIO CHE POSA SUL TAVOLINO)
CAMILLE
Il signore ha per caso bisogno di qualcosa?
(L'UOMO NON RISPONDE E NON SI MUOVE. ALLORA CAMILLE ATTRAVERSA LA SCENA E GLI SI PIAZZA DAVANTI, DI SPALLE, NASCONDENDOLO AL PUBBLICO)
CAMILLE
Posso esserle utile, signore?
(LE MANI DI LUI IMPROVVISAMENTE E LENTAMENTE APPAIONO SUL CORPO DI CAMILLE, SOTTO AL CUSCINO LEGATO ALLA VITA POI UNA DELLE MANI SCIVOLA LUNGO IL VESTITO, FINO ALL'ORLO, PER POI RISALIRE SOTTO)
CAMILLE
Vedo che le posso essere utile, signore ... Dov’è la signora?
GREGORY
(FA UN CENNO CON LA TESTA ALLUDENDO ALLA CAMERA)
CAMILLE
Non si sente bene?
GREGORY
Stai zitta! (COMINCIA A TOCCARLA DA PER TUTTO. LEI PRENDE LA TESTA DI GREGORY E SE L'APPOGGIA SUL SENO)
CAMILLE
(CEDENDO) Signore ... signore, lo sa che se lei fa così, io perdo la testa. .. (SI LASCIA ANDARE) ... e la signora ...
GREGORY
Di cos'hai paura?
CAMILLE
Di niente. Anzi ... 1e dirò .. sapere che è di là ... (GREGORY SI ALZA E SENZA SMETTERE DI TOCCARLA LA APPOGGIA CONTRO UNA PARETE)
CAMILLE
Lei signore, mi fa ... (SOSPIRA) Ma è così anche con la signora?
GREGORY
No. Lei non è brava quanto te.
CAMILLE
E lei come la bacia? Così? (GLI DA' DEI BACI CASTI)
GREGORY
Smettila.
CAMILLE
Io invece faccio così ... (GLI PRENDE LA TESTA E LO BACIA CON PASSIONE) Lo preferisce, così? ..
GREGORY
Tu parli troppo Camille! Non sprecare la bocca con le chiacchiere ...
CAMILLE
Con piacere, signore ...
GREGORY
(SEMPRE IN PIENO SESSO) Camille ... La signora ha ricevuto qualcuno la settimana scorsa?
CAMILLE
Adesso è lei che parla ...
GREGORY
Rispondi! Hai fatto entrare qualcuno?
CAMILLE
Nessuno, signore.
GREGORY
(STACCANDOLA BRUSCAMENTE) Sei sicura?
CAMILLE
(SCHERZANDO) Lo devo giurare sulla bibbia?
GREGORY
Ho detto rispondi!
CAMILLE
Chi vuole che entri in questa casa? .. (LO ABBRACCIA DI NUOVO E DANDO A VEDERE UN GRAN PIACERE) Oh, signore - ... (QUASI A SEGUITO DI QUELLE ESCLAMAZIONI, - GREGORY ALLONTANA IMPROVVISAMENTE LA DONNA)
GREGORY
Adesso basta.
(SI DIRIGE ALLO SCRITTOIO, PRENDE UNA BOCCETTA DALLA TASCA E NE VERSA IL CONTENUTO NEL BICCHIERE DEL LATTE. LA CAMERIERA TENTA DI CONTINUARE L'AMPLESSO SEGUENDOLO, MA IL PADRONE LA ALLONTANA CON MALAGRAZIA E SI PULISCE LA BOCCA CON UN FAZZOLETTO)
GREGORY
Non dimenticare il latte della signora.
CAMILLE
Certo.
GREGORY
Già, la signora ha avuto un'altra crisi. Ma domani ... (LE FA UNA CAREZZA CON UN DITO SUL VISO) In futuro avrò bisogno di qualcuno che si occupi di me, Camille. Buonanotte. (PRENDE IL CAPPOTTO ED ESCE PER LA COMUNE)
(RIMASTA SOLA, CAMILLE, RAGGIANTE DI CONTENTEZZA, VA A PRENDERE IL CAPPELLO DELLA SIGNORA E SE LO PROVA DAVANTI ALLO SPECCHIO. IN QUEL MOMENTO ENTRA JAMES)
JAMES
Ma cosa stai facendo Camille?
CAMILLE
Non trovi che sulla mia testa stia molto meglio?
JAMES
Mettilo subito a posto. E non ti azzardare a toccare le cose della signora ..
CAMILLE
Per quello che ne fa! Non credo che avrà più modo di metterselo .. È pazza. E prima o poi la chiuderanno in manicomio!
JAMES
Ti proibisco di parlare così della signora.
CAMILLE
Oh Dio! Non ti sarai innamorato della tua padrona!
JAMES
Non essere insolente, Camille!
CAMILLE
Peccato che tu non sia una donna, James. Forse con il padrone avresti avuto più fortuna. lo esco, James ... c'è qualcuno che mi sta aspettando.
JAMES
Ma non puoi ... i signori sono tornati prima del previsto e. ..
CAMILLE
E ... lui è uscito di nuovo e lei è in camera sua.
Dovrei solo portarle il latte con questa medicina. Ma visto che ci tieni tanto alla signora, fallo tu. lo ho un appuntamento con la guardia scelta Turner.
JAMES
Con chi ... ?
CAMILLE
Eduard Turner. Il più giovane e bel poliziotto di questo distretto. È biondo, ha i baffi e il fuoco nella divisa.
JAMES
Hai detto sergente Turner?.
CAMILLE
Ho detto guardia scelta. Ma presto diventerà sergente. Come suo padre.
JAMES
E ... anche suo padre ha questi baffi?
CAMILLE
È difficile che ce li abbia ancora. È morto da due anni. Ma come mai ti interessi tanto?
JAMES
Ho conosciuto un Turner. Ma era piazzato, scuro di capelli e nient'affatto inglese.
CAMILLE
Che strano. Un tipo così lo vedo tutti i giorni davanti a questa casa. È sempre li. Non so se si chiama Turner, ma sicuramente non è un poliziotto, perché ieri la mia guardia scelta, quando l'ha visto, non l'ha neanche salutato. Figurati, quello batte i tacchi anche davanti ai guardiani no turni! Bé, io vado che sono già in ritardo. (PRENDE IL BICCHIERE DEL LATTE GLIELO METTE IN MANO) Ricordati di portarle il latte. Buonanotte, James. (ESCE)
(JAMES RESTA UN ATTIMO PERPLESSO, FACCIA AL PUBBLICO)
JAMES
Ma se Turner non è un poliziotto, allora ...
(ESCE RAPIDAMENTE E RIENTRA QUASI SUBITO INFILANDOSI UN CAPPOTTO. GUARDA FUORI DALLA FINESTRA, POI SI ASSICURA CHE SIA BEN CHIUSA. TIRA LE TENDE. FA PER ANDAR VIA, MA SI RICORDA DEL LATTE. POI VA DAVANTI ALLA STANZA DELLA SIGNORA E BUSSA DISCRETAMENTE.)
JAMES
Signora. .. Signora ...
(ASPETTA LA RISPOSTA CHE NON VIENE. ALLORA ESCE IN FRETTA. SI SENTE CHIUDERE LA PORTA D'INGRESSO A PARECCHIE MANDATE. UN ATTIMO DI SILENZIO. POI SI SENTE LO SCAMPANELLARE DELLA PORTA.
SICCOME NESSUNO VA AD APRIRE, SI FA PIU' INSISTENTE. A QUEL PUNTO LA SIGNORA ESCE DALLA SUA CAMERA)
ELISABETH
James! James! Ma qualcuno sta suonando? James!
(VA VERSO LA PORTA DELLA COMUNE, ESCE E RIENTRA ALLA RICERCA DI QUALCUNO. INTANTO LO SCAMPANELLIO È CESSATO. LA SIGNORA CONTINUA A CERCARE GUARDANDO ANCHE NEL VESTIBOLO)
James!
(POI VA ALLA FINESTRA. LA SPALANCA. GUARDA FUORI E CHIAMA)
James!
(IMPROVVISAMENTE LA COGLIE DI SORPRESA IL SUO INCUBO. LE LUCI SI ABBASSANO E COMINCIANO I RUMORI DALLA SOFFITTA. ELISABETH È PARALIZZATA. SI VOLTA LENTAMENTE VERSO IL PUBBLICO E AVANZA)
ELISABETH
Oh, no! Ancora quei passi, no! (FLEBILMENTE) James!
(SI VEDE UNA SAGOMA DIETRA LA FINESTRA. L'UOMO LA SCAVALCA E RAGGIUNGE SILENZIOSAMENTE LA SIGNORA CHE GLI DA' LE SPALLE TIENE TRA LE MANI UNA SCIARPA)
ELISABETH
(IN UN SOFFIO) El lei, James?
(TARNER LA AFFERRA DA DIETRO, TAPPANDOLE IMMEDIATAMENTE LA BOCCA CON LA SCIARPA)
TURNER
Sono Turner. Scusi se sono costretto a imbavagliarla, ma non posso correre dei rischi. Non abbiapaura.
(SI GUARDA UN ATTIMO INTORNO E POI LA COSTRINGE A SEDERE)
Adesso deve ascoltarmi. lo sono venuto qui per aiutarla, mi crede? No, no che non mi crede. È per questo che ho portato qualcosa che riuscirà a farmi avere la sua fiducia. Se lo ricorda questo? (LE METTE SOTTO IL NASO L’ALTRO GUANTO DELLA TRAVIATA)
ELISABETH
(FA CENNO DI SI')
TURNER
Bene, questo me lo regalò sua zia tanti anni fa. Io avevo otto anni ed ero andato all'opera per la prima volta. Fui talmente affascinato da Cecil Milton che m'infilai nel suo camerino, ma ero così emozionato che non riuscii a dire neanche una parola. Ma lei lo capì, mi regalò questo guanto e mi diede un bacio. Qui. Mi crede adesso signora? Ci crede che sono venuto per aiutarla?
ELISABETH
(SI')
TURNER
Le posso levare il bavaglio? Mi promette che non griderà?
ELISABETH
(SI')
TURNER
Bene. (LE TOGLIE IL BAVAGLIO) Come si sente?
ELISABETH
Come vuole che mi senta?
TURNER
Avrà preso una bella paura. Si sieda. (LA FA SEDERE) Dove posso trovare un bicchiere di latte. (SI GUARDA INTORNO E VEDE IL LATTE)
Ah, qui c'è del latte. (LO PRENDE E GLIELO OFFRE) Lo beva. Le farà bene.
ELISABETH
Cosa vuole ancora da me? Perché non se ne va?
TURNER
Perché le devo parlare. E di una cosa molto ... (IMPROVVISAMENTE SI INTERROMPE E GUARDA VERSO IL SOFFITTO) Ma cosa sono questi rumori? .. Vengono dalla soffitta ...
ELISABETH
Come ogni giorno.
TURNER
E la luce ... è molto bassa. Qualcuno deve aver acceso da qualche altra parte ... (A LEI) Ma non c'è nessuno, vero, in casa? (LEI NON RISPONDE) No, certo, altrimenti James mi avrebbe aperto. (LA SIGNORA SI ALZA E SI ALLONTANA VERSO LA SUA STANZA) Dove sta andando signora?
ELISABETH
(STA PER RISPONDERE, MA RITENENDOLO INUTILE, PROSEGUE)
TURNER
(RAGGIUNGENDOLA) Ma insomma! Perché se ne va! Perché non vuole ascoltarmi, perché non vuole che l'aiuti?!
ELISABETH
Perché lei non esiste, signor Turner.
TURNER
(ALLIBITO) lo non .. ma cosa sta dicendo?
ELISABETH
Semplicemente che sono pazza. (A LUI PIAZZATO DAVANTI ALLA PORTA) Mi lasci passare, per favore.
TURNER
Pazza? Ma lei non è pazza. Ma come le viene in mente di essere pazza? Noi abbiamo parlato una settimana fa, qui, in questa stanza, non se lo ricorda?
ELISABETH
Io ho parlato da sola, forse. E James stesso mi ha confermato che qui non è mai entrato nessuno.
TURNER
Se ha detto così, l’ha fatto solo per evitare che parlasse di me a suo marito, per evitare che si insospettisse e mandasse tutto all’aria. Certo, poteva trovare un altro modo...
ELISABETH
(CONFUSA) Ma ...
TURNER
Io sono reale! Mi tocchi! Senta! (LE PRENDE LA MANO E SE L'APPOGGIA SUL VISO IN UNA CAREZZA PILOTATA. LA DONNA, DOPO UN ATTIMO DI TURBAMENTO TOGLIE LA MANO E SI ALLONTANA)
Tocchi almeno questo guanto. Lo prenda. Ci crede? Lo riconosce?
ELISABETH
(PRENDENDOLO) Oh, Dio, non lo so .. io non capisco più niente. (VA ALLA VETRINA A CONFRONTARLO CON L'ALTRO GUANTO)
TURNER
È tutto vero. Compresi i rumori che sente qua sopra!
James mi aveva avvertito di quello che succedeva in questa casa, ma non pensavo che fosse così grave.
ELISABETH
Il guanto del mistero! L’aveva dato a lei! A un bambino! Era lei la persona che mia zia amava tanto!
TURNER
Mi crede, finalmente, adesso?
ELISABETH
Allora lei ... esiste davvero? Non è un sogno, non me lo sto immaginando...
TURNER
Perché dovrebbe?
ELISABETH
Perché ... (SI INCUPISCE) se lei esiste, esistono anche tutte quelle cose terribili che ha detto l'altra volta ...
TURNER
Purtroppo. L'ho fatto per il suo bene.
ELISABETH
(IN COLLERA) Il mio bene! E questo sarebbe il mio bene? Gettare sospetti infamanti sull’uomo che amo, farmi credere che sia un mostro? Lui, proprio lui che è sempre stato così buono e paziente, che mi ha sempre curato ed assistito con amore e devozione, che ha sacrificato la sua vita per me! Come può aver detto una cosa simile di una persona così gentile e generosa ... oh, povero Greg!
TURNER
Povero un corno! Ma si rende conto di cosa le sta facendo suo marito? Sta cercando di farla impazzire per liberarsi di lei.
ELISABETH
No! Non è vero. Io che sono malata. E molto!
TURNER
Il vero malato è suo marito. El un pazzo paranoico!
ELISABETH
Ma lei lo sa che non ho più memoria, nascondo le cose e le rubo, perfino? Lo sa, che cosa ho fatto stasera? Sono uscita per la prima volta dopo due mesi e ho rubato la più preziosa moneta di una collezione, in casa di Lord Winbleton?! È lì .. (INDICA IL CAMINO)
TURNER
(GUARDANDO NEL CAMINO) Quella? Quella è una volgare moneta straniera di piombo. Non l'ha vista, signora? La guardi.
ELISABETH
Ma non può essere ...
TURNER
(PRENDENDO LA MONETA CON UN ARNESE DA CAMINO)
Chi le ha fatto credere questa cosa? Suo marito, immagino? (LE METTE LA MONETA SOTTO AL NASO MA LEI NON VUOLE GUARDARE) Perché non la guarda? Non le piace sapere la verità?
ELISABETH
No, non è vero. Lui non farebbe mai una cosa simile.
TURNER
L'ha fatta, signora.
ELISABETH
Ma cosa sta dicendo? E poi ... e poi lo sa come è morta mia madre? In manicomio, completamente pazza!
TURNER
Anche questo gliel'ha detto lui, vero?
ELISABETH
E anch'io finirò così. Io ... lei non sa di che cosa sono capace ...
TURNER
Ma cosa fa, signora Burton, cerca di convincere anche me? Lo lasci fare a suo marito che è più bravo ...
ELISABETH
Lui sta solo cercando di aiutarmi.
TURNER
A diventare pazza, certo.
ELISABETH
Ma perché dovrebbe fare una cosa così orribile?
TURNER
Perché ormai lei per suo marito è sol tanto un ostacolo. Non gli serve più. E quello che voleva l'ha ottenuto: sposar1a entrare in questa casa. E adesso lei, con la sua presenza non fa che rallentare le sue ricerche.
ELISABETH
Quali ricerche?
TURNER
I gioielli. Non se lo ricorda? Quelli per cui ha ucciso. Quindi farà di tutto per mandar1a via, per farla rinchiudere o peggio.
ELISABETH
Cosa vuol dire peggio?
TURNER
Suo marito ha confidato a James la paura che lei, un giorno, possa arrivare a suicidarsi. Lo sapeva?
ELISABETH
Io? Ma io non ...
TURNER
A proposito! Il latte! Santo cielo! L'ha bevuto?
ELISABETH
Quale latte? Ah, no .. Eccolo.
TURNER
(ANNUSANDOLO) Sa di mandorle ..
ELISABETH
È ovvio. È latte di mandorla.
TURNER
Potrebbe esserci del cianuro. Non se ne accorgerebbe.
Preferirei non accertarmene.
ELISABETH
Cianuro! Figuriamoci! lo non so perché sto ancora qui ad ascoltarla ...
TURNER
Forse perché sa che sto dicendo la verità e ha ancora del buonsenso .. La luce e questi rumori .. non li sente forse solo quando suo marito non c'è.
ELISABETH
Sì. Cominciano poco dopo che è uscito.
TURNER
Giusto il tempo di raggiungere la casa qui a fianco.
E scommetto che appena scompaiono i rumori e si alza la luce, suo marito torna a casa ...
ELISABETH
(PENSOSA) Sì. .. quasi subito dopo.
TURNER
Strana coincidenza, no? Lei è mai stata allo studio di suo marito? Sa per caso dove si trova?
ELISABETH
No.
TURNER
Glielo dico io. El attaccato alla sua casa, signora.
È da lì, passando per il tetto, che lui entra in questa soffitta per continuare le ricerche. Ormai sono certo. L'ho spiato e l'ho seguito.
ELISABETH
È sicuramente un caso. Una coincidenza come dice lei.
TURNER
E allora questi rumori? Come li spiega, questi rumori?
ELISABETH
(CONFUSA IN CERCA DI UN APPIGLIO) Veramente ...
TURNER
L'unica spiegazione è che lui è lassù e sta frugando da per tutto.
ELISABETH
E se non esistesse nessun rumore? E se non esistesse neanche lei, signor Turner? Se stessi immaginando tutto?
TURNER
Sarebbe molto comodo, ma poco reale.
ELISABETH
È molto più reale che io sia pazza che mio marito un maniaco omicida.
TURNER
Se lei preferisce essere malata piuttosto che affrontare la realtà, faccia pure. È sempre meglio che dover mettere in discussione tutta una vita, il suo matrimonio, le sue scelte, e soprattutto ammettere di essersi innamorata di un assassino. Ma non uno qualunque. Quello di sua zia. Ed è talmente innamorata di questo mostro che gli vuole fare anche un bel regalo. Si toglie dai piedi, per sempre. Allora, visto che le cose stanno così, se veramente crede a quello che dice, beva, beva il suo latte alle mandorle. Chissà. Potrebbe aver anche ragione lei ... Perché non beve?
(LEI STA PER BERE QUANDO UN FORTE RUMORE CHE VIENE DALLA SOFFITTA LA BLOCCA)
Ah, questo l'ha sentito?
ELISABETH
Io ... (RIPORTA IL BICCHIERE ALLA BOCCA. MA POI, LENTAMENTE LO ALLONTANA)
Cosa vuole che faccia, signor Turner?
TURNER
Finalmente! Lei sola può sapere dove possono essere quei gioielli. Solo lei conosce tutti gli oggetti di sua zia, solo lei può immaginare dove può averli nascosti. Si sforzi di immaginarlo. Ma dobbiamo fare in fretta. È troppo pericoloso restare qui.
ELISABETH
Ma non posso fuggire ... senza dirgli niente.
TURNER
Signora, la prego, abbia fiducia. La condurrò da un amico di sua zia. Un uomo molto potente.
ELISABETH
Chi è?
TURNER
L’uomo che le regalò quei gioielli. Lo stesso che la fece posare nelle vesti della Traviata.
(ALLUDE AL QUADRO)
ELISABETH
(FISSA IL QUADRO IN MANIERA STRANA) ... nelle vesti della Traviata ... nelle vesti ... Ecco! Ecco dove sono quei gioielli. Incastonati nel vestito! Quelle pietre! Le stesse! Le ho viste una volta in una scatola e la zia mi disse che erano false. E lo erano. Perché i veri gioielli sono ancora cuciti su quel vestito!
TURNER
E dov'è, ora, quel vestito?
ELISABETH
Di sopra, con tutta la sua roba. Ma sì ... sono li .. Perché non ci ho pensato prima?
TURNER
Perché non sapeva che esistessero. Ora vado a cercare una carrozza. Non la deve trovare qui.
ELISABETH
E se mio marito tornasse prima di lei?
TURNER
In quel caso si chiuda in camera e non gli apra per nessun motivo. Poi fuggirà dalla finestra. Sa se suo marito possiede una pistola?
ELISABETH
Sì, certo. È nel suo scrittoio.
TURNER
Meglio toglierla di mezzo.
ELISABETH
Ma i cassetti sono chiusi a chiave.
TURNER
Pensa che una semplice serratura mi possa fermare? (FA SALTARE LA SERRATURA E APRE. CERCA TIRANDO FUORI VARI OGGETTI CHE ELISABETH GUARDA CON INTERESSE FINALMENTE LA TROVA) Eccola!
ELISABETH
(GUARDANDO NEI CASSETTI) L'anello! L’anello di sua madre! Allora non 1'ho perso... e la collana .. quei preziosi documenti ... Lo capisce, signor Turner? Allora non sono stata io! È stato lui .. Gregory!
TURNER
Aveva ancora dei dubbi?
ELISABETH
E la lettera! La lettera che trovai nello spartito e poi scomparve. Dopo, quando gliene parlai, mio marito mi disse che non era mai esistita, che me l’ero sognata. Ecco, la lettera di un certo Sergius Bower ...
TURNER
Lo sa qua’è il vero nome di suo marito? (INTANTO I RUMORI CESSANO E LA LUCE SI ALZA)
ELISABETH
(DISTRUTTA) Credo di immaginarlo. Ma allora lui ... allora lui non mi ha mai amata! (DISPERATA) Fingeva! Mi ha sempre mentito! Non mi ha mai amata!
TURNER
Mi dispiace signora ..
ELISABETH
Ma non è possibile ..
TURNER
(ACCORGENDOSI DELLA LUCE) La luce. È aumentata.
Vuol dire che fra qualche minuto suo marito sarà qui.
ELISABETH
Oh, Dio! Non voglio vederlo! Non ce la faccio! Non posso sopportare di vederlo!
TURNER
Lei non lo vedrà, signora Burton. Lo aspetterò qui fuori, sul vicolo e lo affronterò. Ormai non c'è più il tempo di chiamare una carrozza.
ELISABETH
Cosa gli farà?
TURNER
Non si preoccupi. Non sono un assassino, io.
(ESCE DALLA COMUNE. ELISABETH CORRE ALLA FINESTRA E VEDE TURNER APPOSTARSI VICINO AL LAMPIONE. POI, IN PREDA AL TERRORE, INDIETREGGIA FINO ALLA SUA STANZA ED ESCE)
(LA PORTA DELLA SOFFITTA SI APRE FACENDO ENTRARE UN FASCIO DI LUCE. GREGORY LENTAMENTE SCENDE LE SCALE, SPOLVERANDOSI GLI ABITI. HA L'ESPRESSIONE SODDISFATTA E QUALCOSA NELLA MANO. SI AVVIA VERSO LA COMUNE ED ESCE UN ATTIMO PER POSARE IL CAPPOTTO CHE HA SUL BRACCIO. POI RIENTRA E VA DAVANTI ALLA PORTA DELLA CAMRA DELLA MOGLE. AVVICINA L'ORECCHIO E ASCOLTA: NESSUN RUMORE. ALLORA VA AL PIANOFORTE, PRENDE UNA SCATOLETTA E CI FA SCIVOLARE I GIOIELLI CHE STRINGEVA NELLA MANO. POI SI AVVIA ALLA SCRIVANIA PER SISTEMARCI IL BOTTINO, MA SI ACCORGE CHE QUALCUNO L'HA FORZATA. VA PER PRENDERE LA PISTOLA, MA LA CUSTODIA È VUOTA. SI GUARDA INTORNO IMPAURITO E SI ACCORGE ANCHE CHE IL BICCHIERE CON IL LATTE, POSATO SUL TAVOLINO VICINO ALLE POLTRONE, È ANCORA PIENO. ALLORA VA DECISO VERSO LA CAMERA DELLA MOGLIE E LA APRE BRUSCAMENTE)
GREGORY
Elisabeth!
VOCE ELISABETH
(SORPRESA) Greg!
GREGORY
Sembri sorpresa di vedermi .. cosa stavi facendo?
VOCE ELISABETH
Stavo riposando ..
GREGORY
In piedi vicino alla finestra?
VOCE ELISABETH
Infatti, sono un po' agitata ..
GREGORY
Perché non hai bevuto il tuo latte con la medicina.
Non avresti dovuto dimenticarlo. Vieni a prenderlo, Elisabeth ...
(LEI NON ESCE E LUI INSISTE CON UN TONO MOLTO RASSICURANTE) Vieni amore. Vieni.
(LA MANO DI ELISABETH APPARE DALLA PORTA. LUI LA PRENDE E LA CONDUCE DAVANTI ALLA SCRIVANIA E LE DICE CON UNA CALMA INNATURALE)
GREGORY
Perché hai aperto la mia scrivania, Elisabeth? Non dovevi farlo, senza la chiave. Adesso la serratura si è rotta e bisognerà farla accomodare.
ELISABETH
Io non ho aperto nulla, Greg
GREGORY
Se avessi preso la medicina, non avresti fatto una cosa così sconsiderata, non credi?
ELISABETH
Non mi andava di prenderla, stasera.
GREGORY
Non ti andava .. Invece ti andava di scassinare la mia serratura e rubare la pistola nel cofanetto.
ELISABETH
Io non ho rubato niente.
GREGORY
(IN UNO SCATTO D'IRA) Perché continui a mentire!!!
Perché non dici la verità!? Cosa sei andata a cercare lì dentro?! Perché hai aperto il mio scrittoio!
ELISABETH
Io non l'ho aperto! Non sono stata io!
GREGORY
Perché hai aperto il mio scrittoio!?
ELISABETH
Non sono stata io!
GREGORY
Perché l'hai aperto Elisabeth!?
ELISABETH
Non sono stata io!
GREGORY
Perché?!!!
ELISABETH
È stato lui?
GREGORY
Lui? Di chi stai parlando? Rispondi!
ELISABETH
Di un uomo...
GREGORY
Un uomo? Quale uomo?
ELISABETH
Un uomo .. era qui, poco fa.
GREGORY
Qui? E chi l'ha fatto entrare? Camille?
ELISABETH
No, Camille era fuori.
GREGORY
Allora James
ELISABETH
James. Non c'era nessuno in casa.
GREGORY
Allora chi ha aperto la porta? Sei stata tu!
ELISABETH
No, è entrato da solo.
GREGORY
Da solo? E come?
ELISABETH
Non 1o so. È comparso, all'improvviso. La luce si era abbassata e ...
GREGORY
È comparso! Nessuno gli ha aperto e lui è comparso!
E come è scomparso, attraverso quel muro? O quello .. ?
ELISABETH
No, è uscito dalla porta.
GREGORY
Ma guarda! E adesso c'è o non c'è. È ancora qui? Tu lo vedi, per caso?
ELISABETH
È lì fuori, vicino al lampione. (GREGORY APRE LA FINESTRA, MA FUORI NON C'È NESSUNO)
GREGORY
Dove Elisabeth?
ELISABETH
Non c'è?! (GUARDA IL MARITO) Non c'è!
GREGORY
C'è mai stato, Elisabeth?
ELISABETH
(LO GUARDA IMPLORANTE) Non lo so ... (PAUSA) Gregory, allora me lo sono sognato? L'ho sognato, eh? L'ho sognato? Dimmi, l'ho sognato?
GREGORY
Calmati, Elisabeth ..
ELISABETH
Allora tutto quello che ho visto non è vero, tutto quello che è successo ...
GREGORY
Tutto quello che non è successo. Bevi, la tua medicina, tesoro, e ti sentirai subito meglio.
ELISABETH
.. è solo un frutto della mia fantasia! Non esiste nulla, non è mai esistito nulla!
GREGORY
Solo le tue allucinazioni. Bevi, Elisabeth.
ELISABETH
Io .. io ..
GREGORY
(PORGENDOLE IL BICCHIERE) Ti farà bene, vedrai.
ELISABETH
Oh, Greg, io ..
GREGORY
Elisabeth, non sopporto di vederti soffrire. Ti amo troppo, ti prego, bevi.
ELISABETH
Tu .. davvero mi ami?
GREGORY
Infinitamente. Perché me lo chiedi, non mi credi? (LE METTE IL BICCHIERE VICINO ALLA BOCCA)
ELISABETH
(PRENDENDO IL BICCHIERE, STA PER BERE) Ti credo ..
(STA PER BERE QUANDO DALLA SOFFITTA ESCE TURNER IMPUGNANDO LA PISTOLA E CON L'ABITO DELLA TRAVIATA SUL BRACCIO)
TURNER
Signora Burton!!
ELISABETH
Turner!
GREGORY
Turner? Chi è questo Turner?!
ELISABETH
Te l'avevo detto ... un uomo .. È stato lui a prendere la pistola ...
GREGORY
Lo vedo.
TURNER
Perché, ancora pensava che fossi un fantasma?
GREGORY
Che cosa vuole? Da dove è entrato?
TURNER
Dallo stesso posto da cui è entrato lei: la soffitta. Ci sono molte cose interessanti, là sopra. Non è vero signor Burton?
GREGORY
Ma di che cosa sta parlando?
TURNER
Di quello che ha appena trovato. (MOSTRANDO IL VESTITO) Erano nascosti molto bene, non è così?
ELISABETH
Erano lì .. erano nel suo vestito ..
TURNER
Già, dove tutti potevano vederli ma nessuno poteva saperlo, tranne chi glieli aveva regalati e la guardava dal palco reale.
GREGORY
Sbaglio, signor Turner, ma ancora non mi ha detto chi è. Immagino un poliziotto.
TURNER
Assolutamente no. Infatti non ho neanche le manette e sarò costretto ad arrangiarmi in un altro modo.
ELISABETH
(ALLARMATA METTENDOSI DAVANTI AL MARITO) Che cos'ha intenzione di fare, Turner?
TURNER
Prima di tutto recuperare i gioielli. Mi vuole dire dove li ha messi, signor Burton?
GREGORY
Se li cerchi da solo. Io li ho dovuti cercare per un anno.
TURNER
Io spero di metterci molto meno, visto che il grosso del lavoro l'ha fatto lei.
(INTANTO È SCESO DALLE SCALE E SI GUARDA INTORNO NEL SALOTTO) Io li avrei messi ... (GUARDA LA SCATOLA E LA APRE) .. esattamente qui. Infatti ... (METTE LA SCATOLA IN TASCA)
GREGORY
Bravo!
TURNER
Signora, vuole essere così gentile da aiutarmi a legare suo marito. Come vede ho una mano occupata ...
GREGORY
Non ti muovere, Elisabeth!
TURNER
Non gli farò del male, ma non voglio che lui lo faccia a noi. Venga.
GREGORY
Elisabeth, non vorrai aiutare questo farabutto, È l'assassino di tua zia! Non l'hai capito? L'ha detto lui stesso che non è un poliziotto!
ELISABETH
(CONFUSA) Io ... è vero?
GREGORY
Mi ucciderà e poi ucciderà anche te!
TURNER
Adesso basta, Signor Burton, Signora, mi aiuti a legare quest'uomo ... Sì, è vero, non sono un poliziotto ..
(TURNER HA LE SPALLE ALLA PORTA DELLA COMUNE, ELISABETH È DAVANTI ALLA FINESTRA APERTA E GREGORY VICINO ALLA SCALA DELLA SOFFITTA. È PIÙ O MENO QUESTA LA SCENA CHE JAMES, TORNANDO A CASA, VEDE DALL’ESTERNO, DALLA FINESTRA APERTA. CREDENDO CHE TURNER, CON LA PISTOLA PUNTATA VOGLIA UCCIDERE LA SIGNORA (GREGORY È FUORI DAL SUO RAGGIO VISIVO), SI PRECIPITA DENTRO CASA, APRE LA PORTA DELLA COMUNE E VIBRA UN COLPO IN TESTA A TURNER CHE CADE PERDENDO I SENSI )
JAMES
Tutto bene, signora?
(A QUEL PUNTO SI ACCORGE DELLA PRESENZA DI GREGORY)
GREGORY
Tutto bene, grazie.
JAMES
Ah, signore .. lei qui?
GREGORY
Già, intervento tempestivo; James. Bravo!
JAMES
Dovere, signore.
(FA UN PASSO AVANTI MA GREGORY GLI PUNTA LA PISTOLA)
GREGORY
Stia indietro, James! E non muoverti neanche tu, Elisabeth.
JAMES
Suppongo che a questo punto sia inutile chiamare la polizia. ..
GREGORY
La polizia la chiamerà Camille quando tornerà e troverà due uomini uccisi da una pazza che poi si è suicidata.
JAMES
E io dovrei far parte della strage, signore?
GREGORY
Temo proprio di sì, James. E visto che ci tiene tanto, le dò anche la precedenza.
ELISABETH
(GLI SI AVVENTA CONTRO) Gregory, ma sei impazzito!?
Ma cosa vuoi fare? Greg! Greg!!
GREGORY
(DANDOLE UNO SPINTONE E ALLONTANANDOLA) Vattene Elisabeth! Stai lontana! Addio, James!
(SPARA. MA LA PISTOLA EVIDENTEMENTE È SCARICA. PROVA ANCORA.
MA NON C'È NEANCHE UN COLPO)
Ma cosa ..
JAMES
(TIRANDO FUORI I PROIETTILI DALLA TASCA) Cercava questi, signore?
GREGORY
James, li ha tolti lei?
JAMES
Me l'aveva detto lei di togliere di mezzo tutto ciò che poteva danneggiare la signora ...
GREGORY
Maledetto! Mia moglie non aveva le chiavi della scrivania!
JAMES
Ce le aveva lei, signore. E io mi sono permesso ..
GREGORY
(AVVENTANDOSI SU DI LUI CON VIOLENZA) Bastardo Disgraziato!
(IN QUEL MOMENTO TURNER, RIPRENDENDO I SENSI, SI AVVENTA CONTRO GREGORY. NE SEGUE UNA LOTTA FURIOSA. POI, SEMPRE LOTTANDO CON OGNI MEZZO SI SPINGONO DENTRO LA COMUNE E DAI RUMORI DI OGGETTI FRACASSATI SI CAPISCE CHE LA COLLUTTAZIONE CONTINUA DURISSIMA. NEL FRATTEMPO JAMES RACCOGLIE DA TERRA LA PISTOLA E CI RIMETTE I PROIETTILI ED ESCE VALOROSAMENTE VERSO LA COMUNE)
ELISABETH
James, per carità ...
(AD UN TRATTO SI SENTE UN COLPO. TUTTI I RUMORI CESSANO. ELISABETH È TERRORIZZATA. GUARDA CON ANSIA VERSO LA COMUNE. ENTRA GREG, PIEGATO IN DUE, BARCOLLANDO CHE CADE PER TERRA. LA MOGLIE SI PRECIPITA DA LUI)
ELISABETH
Greg!! Greg!! O Dio mio, Greg!!! L'avete ammazzato!!! (ENTRA TURNER TUTTO SCOMPOSTO TENENDOSI UNA MANO. JAMES LO SEGUE)
TURNER
(SECCATO) Non poteva stare più attento, James?
JAMES
Sono desolato, signore. Ma in quella confusione ..
TURNER
Forza, mi aiuti a legare quest'uomo.
(TIRANO SU GREGORY SVENUTO, LO METTONO A SEDERE SU UNA POLTRONCINA DI FACCIA AL PUBBLICO E LO LEGANO)
TURNER
Ecco l'assassino di Cecil Milton, signora Burton.
Ora non le potrà più fare del male.
ELISABETH
Greg .. io .. fatemi capire, vi prego ... chi è lei, chi è mio marito .. i gioielli ... lei non è un poliziotto, vero?
JAMES
No. Torno adesso dal distretto e a lui non l'hanno mai visto
TURNER
La polizia non ne sa niente di questa storia. È una faccenda che riguarda solo l'ambasciata.
ELISABETH L'ambasciata?
TURNER
Sì, del paese da cui provengono quei gioielli. Vede, signora, quei gioielli appartengono alla corona e la .. diciamo .. debolezza del sovrano che li ha regalati a sua zia è stato un fatto piuttosto imbarazzante. Per questo il governo mi ha incaricato di recuperarli. Certo, le verrà offerta in cambio una grossa cifra ..
ELISABETH
Mia zia ..
TURNER
Si, aveva accettato questo "piccolo" presente. Ma a patto che alla sua morte sarebbero tornati alla corona. Ma alla sua morte non furono più trovati.
ELISABETH
Mio marito, allora ..
TURNER
Lo sa. Glielo devo ripetere un'altra volta?
ELISABETH
Che ne sarà di lui?
TURNER
Lo deciderà la polizia.
JAMES
Sarà meglio andarla a chiamare. Permette signora?
TURNER
Vada James.
JAMES
Mi dispiace, signora. Ma tutto quello che ho fatto, l'ho fatto per il suo bene e per amore della signorina.
TURNER
È grazie a lui che è finita così. Ha sempre sospettato qualcosa e si è fidato di me.
JAMES
Non sempre. Si tocchi la testa, signore.
(ESCE)
GREGORY
(COMINCIANDO A RINVENIRE)
Elisabeth .. Elisabeth ...
ELISABETH
(INGINOCCHIANDOSI VICINO A LUI) Greg!
GREGORY
Elisabeth .. amore
ELISABETH
Signor Turner .. signor Turner, per favore, potrebbe accomodarsi nell'altra stanza?. Vorrei restare un attimo sola con mio marito
TURNER
Lo ritiene davvero opportuno?
ELISABETH
Sì, non si preoccupi. La prego.
TURNER
Come vuole. Ma stia attenta.
ELISABETH
E cosa può farmi? È legato
TURNER
Come vuole. (ESCE)
GREGORY
Elisabeth
ELISABETH
Aspetta, Gregory ... (PRENDE IL SUO FAZZOLETTO, LO BAGNA CON DEL PROFUMO E GLI TAMPONA LA FRONTE)
Come va, amore?
GREGORY
Hai visto che mi hanno fatto?
ELISABETH
Sì, amore, l'ho visto.
GREGORY
Sono andati a chiamare la polizia, vero?
ELISABETH
Sì, Greg.
GREGORY
Mi impiccheranno, lo sai, amore? (LEI NON RISPONDE) Tu vuoi che mi uccidano?
ELISABETH
No.
GREGORY
E allora aiutami amore. Aiutami. Slegami, ti prego.
ELISABETH
Perché?
GREGORY
Ti amo Elisabeth... ti ho sempre amata. Da quanto ti ho incontrato, a Venezia ...
ELISABETH
(HA UN MOTO DI DISGUSTO)
GREGORY
Mi devi credere.
ELISABETH
Mi hai fatto soffrire molto, Gregory.
GREGORY
Lo so. Tra me e te ci sono sempre sta ti quei
maledetti gioielli, però credimi, amore, a modo mio ti ho voluto un'infinità di bene. Ho amato la tua debolezza, la tua sofferenza e tu ... tu non sei mai riuscita ad odiarmi, non è vero?
ELISABETH
Sì, è vero. Non ci sono riuscita. Ma non sapevo quello che mi stavi facendo.
GREGORY
Lo sapevi e mi amavi lo stesso. Di più. Non sono colpevole di quello che tu hai accettato e desiderato. Non il solo.
ELISABETH
Stai dicendo delle cose terribili.
GREGORY
Il nostro amore era terribile. Ma era un amore ... Aiutami, Elisabeth.
ELISABETH
Stai sudando, Greg.
GREGORY
Non farmi impiccare. Tu. sola puoi salvarmi. Non uccidermi, Elisabeth
ELISABETH
Tu stavi per farlo, poco fa.
GREGORY
No, non l'avrei mai fatto! Ti avrei portato con me.
ELISABETH
Fa caldo, non trovi?
GREGORY
Non ti avrei mai ucciso, Elisabeth, mai! (PIANGENDO) In un anno avrei potuto farlo tante volte! Credimi! Devi credermi.
ELISABETH
(BACIANDOLO TENERAMENTE) Ti credo, amore ... (GLI PASSA LE DITA SULLA BOCCA) Hai la bocca arsa .. (GLIELA BAGNA CON UN FAZZOLETTO) Va meglio? Aspetta ... (VA A PRENDERE IL BICCHIERE DI LATTE) Tieni, amore, bevi, ti farà bene. (LUI SPOSTA LA TESTA) Bagnati almeno le labbra ... non hai sete? .. Perché non bevi? Non ti piace questo latte? O hai paura che ci sia qualcosa che può farti male? Ma c'è solo il mio sonnifero, vero?
(GREGORY NON BEVE)
Vorrei tanto averti creduto, amore.
(LO BACIA TENERAMENTE. IN QUEL MOMENTO ENTRA TURNER)
TURNER
Sono arrivati. È pronto, signor Bower?
GREGORY
Sono pronto.
(SI ALZA E SI AVVIA VERSO LA PORTA ACCOMPAGNATO DA TURNER. ENTRA CAMILLE DI CORSA)
CAMILLE
Signore?! Cosa è successo, signore? Cosa ci fa qui la polizia?
GREGORY
Un piccolo incidente, Camille. (LE DA' UN BACIO APPASSIONATO DAVANTI ALLA MOGLIE)
Grazie per la tua affettuosa disponibilità, Camille ..
CAMILLE
Ma dove va? Dove la portano?
GREGORY
In prigione. Pare che io sia un ladro e un feroce assassino. Mi amerai lo stesso, Camille?
CAMILLE
Dovrei decidere, signore. Ma penso di sì, signore.
GREGORY
Addio amore.
CAMILLE
Addio.
GREGORY
Dicevo a mia moglie, Camille. (ESCE)
(TURNER SI AVVICINA AD ELISABETH, LE, TOGLIE IL BICCHIERE DI MANO E LO TENDE ALLA CAMERIERA)
TURNER
Camille! (LA CAMERIERA SI AVVICINA E LO PRENDE.
DURANTE LA SCENA CHE SEGUE, IN PRIMO PIANO, IN SECONDO PIANO, CAMILLE, ANCORA AGITATA PER GLI AVVENIMENTI, SI BEVE TUTTO IL CONTENUTO DEL BICCHIERE)
TURNER
È andato via.
ELISABETH
Sì. (POI SI ACCORGE CHE TURNER HA UNA MANO CHE SANGUINA) Ma lei è ferito ..
TURNER
James non è un buon tiratore.
ELISABETH
Posso aiutarla?
TURNER
Certo.
(DISINFETTA LA FERITA E GLI FASCIA LA MANO. TURNER LA GUARDA INTENSAMENTE) Potrò venire a trovarla, qualche volta?
ELISABETH
Forse. Più in là.
TURNER
A proposito. Mi chiamo Andreas. Andreas Platiel.
ELISABETH
A presto, signor Platiel.
TURNER (INDICANDO LA MANO FASCIATA)
Dovrò comunque riportarle il fazzoletto.
CAMILLE
L’accompagno, signore.
(TURNER SI ACCORGE CHE LA CAMERIERA HA IN MANO IL BICCHIERE VUOTO)
TURNER
Ma signorina, cosa ha fatto? Cosa ha bevuto ..
CAMILLE
Oh, mi scusi, non dovevo ... Ma ero così agitata ...
ELISABETH
Oh Dio! Santo cielo!
CAMILLE
Ma cosa c'è?
TURNER
Come si sente, signorina?
CAMILLE
Non bene. Perché?
ELISABETH
Lei sa cosa c'era in quel latte, Camille?
CAMILLE
Certo, il suo sonnifero signora. Per questo mi sento già meglio.
ELISABETH
Si sente..?
CAMILLE
Si, già molto più tranquilla.
ELISABETH
(A TURNER) Allora non c'era niente li dentro! Non mi voleva avvelenare! Non ha tentato di uccidermi!
TURNER
Ma ha tentato di ammazzare me. E anche James, non le basta?
ELISABETH
(SENZA ASCOLTARLO) ... Diceva la verità ...
TURNER
E sua zia? Se lo ricorda come ha trovato sua zia?
Non è abbastanza quello che ha fatto?
ELISABETH
(A TURNER) Mi amava ...
TURNER
Forse non è mai abbastanza.
ELISABETH
Forse .. forse lui mi amava davvero.
JAMES
(ENTRANDO DALLA COMUNE) È arrivata la sua carrozza.
TURNER
Spero che risolverà presto questo dubbio. Il dubbio non lascia mai posto a nient'altro. Arrivederci, signora.
ELISABETH
Arrivederci
CAMILLE
L'accompagno. (ESCE CON TURNER)
ELISABETH
Forse ... forse ... mi amava ...
JAMES
Vuole che chiuda le tende, signora?
ELISABETH
Grazie, James ... (LUI VA A CHIUDERE LE TENDE MENTRE LEI SI SIEDE AL PIANO. )
Forse ... (INIZIA A SUONARE E CALANO LE LUCI)
fine