Dù agn in america

Stampa questo copione

“DÙ AGN IN AMERICA”

“dÙ  agn  in  america”

Commedia dialettale bergamasca in tre atti

di Guglielmo Antonello Esposito

 Posizione SIAE n.  152678

Personaggi:

Cèco                                                                                     …………………………………..…….

(pittore di strada, uomo saggio, vuole togliere

dalla strada la delinquenza locale attraverso l’arte)

Arsenio                                                                               …………………………………..…….

(ladruncolo siciliano con grandi qualità artistiche,

 recitative,  di grande fantasia)

Tunì                                                                          …………………………………..…….

(amico di Cèco, ubriacone incorreggibile, un pò sordo)

Rüsì                                                                                      …………………………………..…….

(padrona della lavanderia, dove all’esterno si fermano i personaggi)

                        

Matilde                                                                                …………………………………..…….

(amica di Rüsì, un po’ pettegola e opportunista)

           

Giuditta                                                                                …………………………………..…….

(giovane vedova, buona, ingenua e di gran cuore

 ma anche molto determinata)

Pinuccia                                                                              …………………………………..…….

(donna di strada)

Ardito                                                                                    …………………………………..…….

(boss del quartiere)

Poliziotto del quartiere                                                    …………………………………..…….

(classico poliziotto dell’epoca)

Gina                                                                                     …………………………………..…….

(domestica e dama di compagnia della critica d’arte)

Italia                                                                                       …………………………………..…….

(moglie di Prospero)

Prospero                                                                            …………………………………..…….

(fisarmonicista)

Totò/Gaetano                                                                    …………………………………..…….

(picciotto siciliano/amico di Arsenio)

Anni  ‘30

- New York -

un quartiere

abitato da emigranti italiani

PRIMO ATTO

Scena 1a

Cèco, pittore di strada sta dipingendo (si vede un cavalletto con tela e qualche dipinto appoggiato al muro esterno di una casa). Da una porta esce Rüsì, la padrona.

Rüsì:     Àda Cèco, ché la mé cà l’è mia öna galleria d’arte, ó l’ét forse ciàpada pèr tàl?

Cèco:   Cara la mé Rusì. Ü n’dómà te pöderét sèmper dì che sö chèsto mür l’à cominciàt la carriera ü grand pitùr. Anse, te pöderét mèt sö öna targa: öna bela targa con sö scrìcc: “Qui sorse l’alba artistica di Cèco,  il famoso pittore”.

Rüsì:    Quàl dé grande artista? Té sét ü grand lazzarù, óter che artista! E pó dopo tè l’ sét che te pödet mìa pitürà per strada e fà èt i tò quàder dé sfróss. Ché in America se té ölét stàga, té gh’ét de ìga ü laurà normal, sóta padrù!

Cèco:    Ma mé só dré a laurà, e dóma mé só ól padrù dela mé arte.

Rüsì:     Àda ché issé te ghé dét fàstide ai bütighér del quartier. I clièncc ‘nvéce dé ardà i bütighe,  i arda i tò quàder…

Cèco:    Al völ dì ché i mé quàder i piàss! Se mé födèss in té comincerèss a fàla costruì la targa!

Rüsì:   Stà atènt ché la targa té la mèterà al còl ól pulissiòt del quàrtier quando al te porterà al frèsc, chèla dé riconoscimènt però…

Cèco:    (alzandosi in piedi) Ma se ghé èntre mé e i me quàder con chèl là dènàcc chél vènd  póie  e  polastrèi?

Rüsì:     Ól  pularöl  l’è  ól  meno di  mài.  A  l’è ól  venditùr  de  “belle pollastrelle”   ché   al gh’ àvrèss   dé   préocupàt…    O   notàt  che  ogni tànt  la Pinuccia   la  é  ché  à vèd   i tò quàder, ‘nvéce de stà söl marciapé a spetà i clièncc?

Cèco:   Pota, sé gh’ó de fàga mé… Ànse, só contét dé chèsto! Mèi i me quàder de chèla zentàia ché la gh’à dé  ‘ndà ‘nsèma per forsa,  per cólpa de chèl disgràssiàt che l’à inganàda e la sfröta contra la sò volontà. …Àda,  sé ghe pènse che l’è póa bergamasc…

Rüsì:    Stàga àtènt a chèl là: aga mia tàt apröf, sö de no prima o dopo, te la farà pagà  cara (rientra in negozio).

Scena 2a

Cèco:    (fra sé) Be, in èfecc,   la gh’à mìa töcc i tórcc la Rüsì. Ma la Pinuccia la merita mìa de fà chèla éta che…  me pàr che n’sé pègio di animài: prómèse e sacrefése per rià ché in America e dopo àda come te fenéset… póera scèta.

Céco torna a sedersi e riprende a dipingere.

Scena 3a

Entra in scena Arsenio, ladruncolo del quartiere.

Cèco:       (ironico) Al ché l’Arsenio, sét dré a ‘ndà ‘ndoè de bèl stamatina?

Arsenio(non parla il bergamasco) Scendo al porto a guadagnarmi il pane!

Cèco:         Àda che prima o dopo,  zó al pórt  te guadagneré la presù, la gàlera. Arda che    i conòse i tò sistemi de guadagnà ol pà…

Arsenio:  Voglio dire che vorrei guadagnare qualche centesimo scaricando navi, alleggerendo qualche bastimento …

Cèco:       Bastimèncc!? Te ghe alegeréset i sacòce ai irlandés, óter che bastimèncc! E   pó dopo te sét véstìt déla festa!

Arsenio:   No, gli irlandesi sono simpatici.  Loro no! Preferisco alleggerire i francesi e i tedeschi.

Cèco:         (si rialza in piedi) Alùra la érità l’è egnìda a gala. Bröt bindù dü bindù.

Arsenio:    Suvvia, Don Cèco.

Cèco:         Don ü bel negót. Àda che mé só mìa ü  pret dé ciamàm Don.

Arsenio:   Noi dell’isola madre, cioè la Sicilia, chiamiamo Don tutti i grandi signori, Don    Ciccio, Don Calogero ….

Cèco:       Póa mé só del’ isola, isola bergamasca però, e mé i me ciàma Cèco del póer Ligastròpe de Bütanüc e dé Teresa dèla seresa de Carvìc e de Don al mé pàis gh’è dóma ól preòst e ‘l cüràt!

Arsenio:   Va  bene,  va bene, non  arrabbiatevi. Vorrà dire che andrò al porto e mi prenderò in prestito qualche centesimo… Si, ma con arte.  Infatti, (si atteggia) sapete che in Sicilia ero un grande attore? Qui mi guadagno da vivere recitando poesie a qualche donzella e nel frattempo… (fa il gesto di rubare) mi prendo i soldi del biglietto.

Scena 4a

Arriva di corsa Matilde, una massaia del quartiere, vicina di casa di Rüsì.

  

Matilde:   Töte a mé i me capita!  Ó mìa perdìt ól bursì!.…

Cèco:       Sét sigüra Matilde? L’è mìa ché te l’ét  lassàt  a cà?

Matilde:   Só sigüra, só sigüra,  perchè gh’ére de ‘ndà a proét e o controlàt bé se gh’ére i  sólcc, t’é ‘l sét… Zemò gh’è la depressiù e ól proibizionismo e gh’è mìa tata roba söi banc di bütìghe. Se pó té mètet che té sét póa italià e té gh’ét mìa i sólcc, nissù al té  fà crèdét.

                (Scorge Arsenio) A che gh’è ché l’Arsenio…

Cèco:       L’è de pasagio; l’era dré a ‘ndà zó al pórt a cöntà sö i poesie, a fà ól teàter.

Matilde:   A sé? Te m’ét dìcc negót  prima…

Cèco:       Prima?

Matilde:    Se, prima a ‘nsè troàcc denàcc ala bütiga del bechér. (rivolta ad Arsenio) Al sére mia che te fàet l’atùr.

Cèco:       Adèss ó capìt töt! (rivolto ad Arsenio) L’è mìa che té fàghet  póa  ól prestigiadùr e che magàre té ghé fét saltà fò ól  bursì àla Matilde?

Arsenio:    (capisce di esser alle strette e reagisce platealmente)  Cara donna Matilde, ebbene si! Sono attore e prestigiatore e voglio stupirvi... con un prodigio!

Matilde:     Dél  bù Arsenio!?

Arsenio:    Ebbene si, mia cara signora. Allora, chiudete gli occhi e al mio tre li riaprirete.

Matilde:     Cèco che bél, mà sumèa de èss al circo.

Arsenio:    Uno… due… tre e voilà (compare il portafoglio).

Matilde:     Miràcol! L’ è ól mé bursì! Te sét pròpe ü mago, del bù nèh!

Arsenio:    (pavoneggiandosi, recitando) E’ il vostro fascino, scusate l’ardire, a far sì che io possa gli oggetti far… ricomparire! (riconsegnando il portafogli a Matilde)

Matilde:     A l’è póa ü poeta l’Arsenio. Che quartiér: poeti, atùr, prestigiadùr e pitùr.

                  Pecàt che gh’è chèla là (indicando un punto fuori scena). La Pinuccia!

Cèco:        Perchè pecàt?

           

Matilde: (inacidita) Perché la bàt ól marciapé, co la scüsa de vènd i fiur de stofa che la fa sö!

Arsenio:  Non è vero Donna Matilde:  a  me  i fiori di Pinuccia piacciono molto, ne compro  sempre qualcuno.

Matilde:   Arsenio, fà mìa l’ingenuo: chela là,  (scandalizzata) la vènd ól so corpo: óter che fiur!

Cèco:      Sö,  sö Matilde, sirchèm de ardàss ognü ól nòst.  Chèl  che la fà Pinuccia,  l’è mìa  giöst, ma l’è mìa gnàa öna sò scelta, l’è obligàda.

Matilde:   E  chi ‘lla òbliga? I sólcc facili ‘lla òbliga!

Cèco:    Sö, Matilde: töcc nóter italià, a n’ gh’à de fass forsa ü con l’oter! A n’ gh’à de fàga  èd ài americà che n’ sè solidài frà de nóter, a n’ gh’à de ütà póa chi che sbaglia a cumpurtàss de zét onesta.

               L’önec sbaglio déla Pinuccia l’è stàcc dé crèdega ai false promèse. Chèsto ‘lla fàcia dientà öna schiava, e per lé ól paìs de la speransa l’è dientat ön infèrno!

(Matilde si acciglia).

Arsenio:  Non accigliatevi Matilde, vi prego… non vorrei veder appassire la rosa che è in voi.

Matilde   (esplode in un gran sorriso):  Per fürtüna te ghé sét  té Arsenio, per fürtüna in chesto quartiér te ghé set té a fà rifiuré i röse.

Arsenio (baciamano): Il vostro sorriso e la vostra pelle di albicocca mi scaldano il cuore, cara Matilde. Siate sempre così!

Scena 5a

(Appare Rüsì sulla porta, rompendo l’incantesimo)

Rüsì:      Te gh’éret mìa de portàm  che ól gàl de spenà, Matilde?

Matilde  (tornata alla normalità):   Òh Rüsì… óter che gàl, a l’era öna póia! L’ vülia èndem öna póia a stèss preze del gal, ma mé no, eh! (avviandosi in negozio).

Rüsì:     Te gh’éret de dàghela söla cràpa la póia a chèl  lifròc là. Esa,  esa  ‘ndét...

(Le due entrano in negozio)

Scena 6a

Cèco:    (sarcastico) Pèl de mignàga?!? A mé la me pàr  ‘mpó pasàda fò la mignàga…

Arsenio:     Per  me  le donne  son  tutte belle. E poi… bisogna  saper  fare  buon  viso  a  cattivo gioco, a volte!

Cèco:          De sigür  a spöl dì che te siéss de bóca buna! Sé te ‘ndàet  ‘nàcc amó  ‘mpó, te  ‘l regalàa ól bursì, te  gh’éret mìa bisògn de faghèl sparì!

Arsenio:    Don Cèco,  non potete  certo  dire  che  io  non  sia  un  gentiluomo.                          Ho rinunciato al mio interesse per una gentil donzella,  “pour l’amour de la femme”!

Cèco:    Pur l’amùr de cosè? Dì piötòst che con mé t’ét fàcc marù! E ciàmem piö Don Cèco, et capìt? (Si allontana, ma si riavvicina come se gli venisse un’idea) Sèrto che ól talento àl te manca mìa… Te poderèset dorvàl in manéra migliùr… onestamènt!

Arsenio:     In che modo?

(Cèco mette la mano sulla spalla di Arsenio)

Cèco:      Mé e té,  a  ‘n farèss pròpe öna bèla copia!

Arsenio  (ritraendosi, allarmato):  In che senso, scusatemi...

Cèco:    Ét capìt cosè? Vülie dì che ‘mpöderèss  mèt in pé öna specie de associassiù de artisti de strada, mé có la pitüra e té có la recita. Issé te ‘ndarèset  piö  n’gir a fà ól prestigiadùr.(facendo segno di rubare con la mano)

Arsenio:  (ripete il gesto di Cèco) Sì, ma con i miei giochi di prestigio… qualche cosa guadagno!

Cèco:     Scoltem mé docà: de töta la zét che l’è egnìda che in America a circà fürtuna, nóter italià a ‘n sé consideràcc i piö disgrassiacc: de piö amò dì irlandes e de chèi che rìa de l’Africa. Se a ‘n sé mèt dre póa a rubà, l’è finìda. Nóter italià a ‘n gh’à déla nósta che ‘n sè fantasiùss… sfrütemela chèsta nòsta qualità!

Arsenio:  Fosse facile, ci vogliono le licenze se si vuole esercitare in pubblico.

Cèco(pensieroso) L’è ìra, ma per vìga la licènsa ghe völ tànce sólcc, ghé völ credibilità… Ma come fó a ìga credibilità se pöde mìa fà èt i me quàder? De conseguènsa, pöde mìa ìga i sólcc per comprà la licensa.

               L’è compàgn del càa chel sé péa la cùa!

Arsenio(gli viene un’idea) Scusatemi Don Cèco, ma questo non è il muro della casa e della  bottega di Donna Rüsì?

Cèco:          Se… e alùra?

Arsenio:     (si sposta nella zona dove Cèco dipinge) Quindi questa è proprietà privata!

Cèco:        Te sét pròpe ü genio! De conseguènsa nóter a ‘n sè só öna proprietà privàda e n’pöl fà chèl che n’völ. Se, ma dighèl té al polissiòt quando àl rìa!

Arsenio:   Mi spiace. Ma è meglio che vi arrangiate voi Don Cèco: il poliziotto non mi  ha mai visto ed è meglio che non mi faccia conoscere…

Cèco:          Mèi pèr té che te ‘l conòset mia chel prepotènt d’ ü pulissiot: al ghe piass a fà stremé la zét e alùra töcc i ghe leca i scarpe. Ma mé ghe rie mia.

                     E po dopo t’ó dìcc de mìa ciamàm Don!

Arsenio:     Scusate, ma è più forte di me. È la mia educazione.

Scena 7a

(Entra  in scena Tunì ubriaco. Si appoggia barcollando ad un muro).

Cèco:       Àdà ól Tunì sé l’è stórt stamatìna.

Tunì:        Ciao Cèco… bèla giornàta eh?

Cèco:       Ma se gh’è néol, àda in che stato te sét consàt, cióc trasàt!

Tunì:        No, no èh… a só stràc… sìcome ó fàcc ól prìm al cantér navàl.

Cèco:      Ól prìm? Se, ól prim bicér àl cantér, e chi óter ti ét fàcc ‘ndoè? Sèntet zó, sèntet zó, te l’ sét che gh’è ól proibissionismo e i liquori i è fò de lège che in America: a i è al bando de pertöt !

Tunì:        Magare i föss söl banco de pertöt,  ‘nvéce ghe n’è  n’gìr gnàa öna góta!…

Cèco:     Al bando völ dì che spöl mia èndei, né comprài, né bién! Te sét surd compàgn d’öna tàpa. Ma té,  come fét a troàn semper de biv ? Chi te  l’ procüra?

Tunì:        La sertùra!? Se ghe entra la sertùra ! L’è perché  mé só amìs de l’Ardito e lü de biv  ghe l’à sèmper.

Cèco:     L’Ardito? Chél bindù! Ghé n’à mìa asé di sólcc chél ciàpa a sfrüta la Pinuccia! Al contrabanda póa ‘nde l’alcol!

Tunì:  L’è mìa l’alcol: la gràpa che ‘fa sö lù!

            Stamatina l’ó incontràt e l’ m’à dìcc:”Tunì, te ède mìa bé,  te gh’ét bisògn de ‘mpo de scotch ché ‘l te tire sö ? ”

            E mé gh’ ó  dìcc: “No, no ól scòcc àl me resta  tacàt sóta la lèngua.”

            E lü l’ m’à dìcc: “cos’ét capìt? Whisky, ól scotch a l’è ól whisky.”

            E mé gh’ ó  dìcc: “ól vischi a l’è tróp car.”

            E alura lü àl m’à dìcc: “stà ché ü momènt.” L’è sparìt de dré a ü cantù e dopo ‘mpó l’è riàt con d’öna butìglia scundìta sóta la giaca ‘l m’à dìcc: “tò, per 10 centésem ciàpa chèsta… la fó sö mé!”

Cèco:       (rimproverandolo) Sirca de mìa fàss vèd ché co la butìglia! Ét capìt? A te ghé darèset öna bèla rogna!

Tunì:        Sé, ‘ndé fogna! Pròpe ‘ndél tumbì déla fogna l’ó bütada, come fét a sael? Se, ma tanto l’éra öda!

Cèco:       Ó disgrassiàt! Sé  te ‘ncontràet  ól polissiòt  se fàet?

Tunì:        A ghé dizìe: (saluto militare) buongiorno polisiotto.

Cèco:       A te sfarfòiet  a parlà ól bergamàsc, figüremess co l’inglés.

Arsenio:  E poi,  Don Tunì, ne va della vostra salute.

Tunì:        E chèsto ché, chi l’è?  Lorenso d’Arabia?

Arsenio:   Permettete di presentarmi Don Tunì, (urlando) sono Arsenio, poeta, attore e prestigiatore.

Tunì:           E mé só Tunì, Tunì e basta… e usa mìa!

Cèco:       Tunì, dìghel che té sét  ü  bèl  fisarmonicista, fa mìa ól modesto…

Tunì:        So mài  stacc maestro e gnàa farmacista!

Cèco:       Cosa ét capìt! (urlando) La fisarmonica! Dìghel al Arsenio.

Tunì:         Ah sé... ma adèss me trèma i mà e se mète  a spàla la fisa, bórle pèr  tèra.

Arsenio:   Idea … allora: la smettete col vizio del bere ed entrate in associazione con noi artisti di strada.

Tunì:         Fàm mìa grignà, Lorenso d’Arabia!

Arsenio:   Arsenio, prego!

               

Tunì:        Ahé, Arsenio d’Arabia! De chèl vesse lé a l’è düra guarè… l’è ü vésse de fàmea! Póa  àl me nono ghé piazìa ól bicier, e l’è ‘nfina mórt per chèsto.

Arsenio:   Per forza! L’alcol se bevuto senza moderazione, porta alla tomba!

Tunì:         Àl só mìa se l’è stàcia öna bomba… ma comunque l’è colpa dèl Garibaldi!


Cèco:        Se ghé èntra ól Garibaldi,  Tuni? Te sét pròpe cióc!

Tunì:         Sàro póa cióc, mà te dìze che l’è còlpa del Garibaldi!

Arsenio:   E allora spiegate, raccontate, Don Tunì!

Tunì:      (guardandosi attorno) Té, a che só che depermé, nèh!? Té te sighetét a parlà come se de Tunì a ghe ‘n föss ché dù… Spiegate, raccontate... te sarét mìa cióc  póa té di ólte! (rivolto a Cèco) E pó dopo gh’ó sö la fàcia de prét per dìm sèmper Don?

Cèco:     A l’è l’educassiù Tunì… lur i parla töcc issé, i te dà del vù e i dìss Don come dì            sciùr. Ma spieghega: cose ghe entra ól Garibaldi?

Tunì:        L’è stàcc öna setantìna de àgn fà. L’era apena nassìt ól me pader. Ól Garibaldi à ‘l s’é presentàt a Bèrghem e l’à dìcc: “Voglio mille volontari per andare a Marsala!” E alura ól me nóno söbet: “Marsala!? Scècc a gh’è de bìv !“ E l’è partit söbet suldàt, ma l’è piö turnàt in dré.

Arsenio:  Scusate, Don Tunì. Ma non capisco!

Cèco:      Tunì, al vülia dì de Marsala in Sicilia, la sità!

Tunì:      Adega se s’ pöl ‘ndà issé de lontà per bìv… ghé l’dizìa sèmper la me nóna: “Stà in paìs a   bìv, che issè quando te sét cióc al só ‘ndó che gò de ègn a töet!”

Cèco:     Ól tò nóno l’è stàcc ön eroe. A l’è partit cola spedissiù di Mela comandada del Garibaldi,  per ünificà l’Italia. L’è sbarcàt a Marsala,  izì a cà só  (indicando Arsenio).

Tunì:        Alura, Marsala, l’è  in Arabia!  Se ghe  èntra l’Italia?

Arsenio:   Veramente Don Tunì, Marsala è in Sicilia,  la mia isola!

Tunì:     (rivolto a Cèco) Póa lü l’è del’isola? Mé só de Bèrghem.

               Té Cèco, te sét del’isola. Èco perche a ‘l te càpess quando te pàrlet ól tò bergamasc!

Cèco:         Ah già… Tè   ‘nvéce,  te sét dré a parlà ól latinorum!

Arsenio:   Veramente capisco anche voi Don Tunì. Qui,  ognuno parla il proprio dialetto d’origine e un po’ di inglese. Io facendo  parte del quartiere capisco un po’ tutti i dialetti: certo che però il vostro è duro e quando parlate, noi siciliani diciamo che parlate  l’ostrogoto.

Scena 8a

(Entra in scena Pinuccia con un mazzo di fiori di stoffa fra le braccia. È triste)

        Cèco:          Éla che la Pinuccia, qual buon vento àl  te pórta ché?

Pinuccia:  Aria fresca! l’aria che sà respira co la zét onèsta come óter e mìa l’aria malsana,  piena de màl chél m’à fà respirà chèl là… A  ‘nnà pöde piö! (piange).

Cèco:    (che paternamente l’abbraccia):  Sö, sö Pinuccia! Basta lücià. Chèsta che,  a l’è la góta che la fàcc trabocà ól vàs. L’è ura che te là fenéset con chèla éta ché. Te starét ché con nóter a ènt i tò fiur!

Pinuccia:   L’ Ardito, mél permeterà mai!

Arsenio(commosso): Pinuccia,  ti aiuteremo, noi tutti! Ah… (estraendo una banconota spiegazzata) posso comprare i tuoi  bellissimi fiori?

Pinuccia:   Oh,  Arsenio… Töcc i dé,  te me comprét i fiur. Ada che chèsce i sfioréss mìa, i è  de   stòfa. A te gh’àvre la  cà  piena!

Arsenio:     A me piacciono così tanto che…

   Pinuccia:  Ó capìt che te ölèt ütam. Grassie per la tò generosità (consegna i fiori ad Arsenio).

Arsenio: E poi, la tua bellezza potrebbe ispirare un pittore ed un poeta: il pittore ne   dipingerà le fattezze ed il  poeta ne decanterà la fresca e pura delicatezza.

Pinuccia   (più serena, si rivolge ad Arsenio,  attratta ma seria): Quello che mi hai detto, è  già una poesia!

Cèco:          Giöst, giöst... Ét vést che  n’  t’à tróàt ü mestér? Te venderé i tò fiur e te farét la  modella per nóter.

Tunì:           E mé, se fó?

Cèco:          Té fà sìto! (indica dove Tunì si andrà a sedere) Stà le sentàt zó e fiata mìa!

Scena 9a

(Escono dalla bottega Rüsì e Matilde, parlando fra di loro, Rüsì vicina a Tunì )

Matilde       (credendo che i fiori in mano ad Arsenio siano per lei):   Arsenio, se fét con chì fiur le in ma. Adèss che ghe arde mèi, i me    pàr chei che la fà sö chéla là (indicando Pinuccia).

Arsenio:        Infatti! A me piacciono molto e a volte, glieli compro.

Matilde:         Ah seee?? (inacidita).

Rüsì:              Me pàr che ghé séss ché la presù de S. Agata töta riunìda.

Matilde:        S. Agata Rüsì, a l’è  ‘ndéla nòsta ormai lontana Bèrghem. Ma öna bela presù americana, la ghé starèss própe bé a chela lé  (indicando Pinuccia con il dito).

Pinuccia:    Ah… perche tè, te sét la santarellina del quàrtier, la Giovanna d’Arco che combatte il crimine!

Matilde:         No!  Ma almeno mé,  ènde mìa ól me corpo!

Pinuccia:   Mè ghé fó del màl a nissù. Té ‘nvéce, con chela lenguàssa lé, te vendet  l’anima al diàol,  perché té se che te fét del mal ala zét!

Matilde:    Bröta vilanùna,  d’öna vilana passeggiatrice. Te fó vèd mé (si stanno  prendendo per i capelli)

Tunì:              I fìnìt  óter dò!? A ghé rìe mìa a serà zó öcc (le due si dividono)

Rüsì:     (che nel frattempo stava annusando l’aria, si avvicina a Tunì)  Sét taiàt Tunì? A gh’è ön udur de disinfentànt, de stà màl!

Matilde:  Madona mé Rüsi, èdet mìa che l’è cióc? L’avrà incontràt l’amìs de chèla lé    (indicando Pinuccia)

Cèco:       (rivolto a Matilde) Desmètela con chèla catiéria!  (parlando di Tunì) Te pènset che séss bèl per lü fàss vèd in chèsto stato? Pènset che se l’avress püdit dimustrà chèl che ‘l val e se al gh’avrèss di sodisfassiù al sarèss redüsit isse? La risposta l’è no!… Magare al sarèss gnàa egnìt in America, al sarèss restàt a Bèrghem. L’è ira o nò, Tunì?

Tunì:       A l’è ira, ma in chél momènt che in Italia se stà màl!  L’è per chèsto che só egnìt in America, ma l’è mìa che ché se stàghe mèi… no, no a gh’è gnàa de bìv!

Scena 10a

(Arriva di corsa Ardito, boss del quartiere, si rivolge minaccioso a Pinuccia)

Ardito:      E té, se fét ché… Te gh’éret de stà àl tò pòst ! Et capìt? E adèss sparéss che l’è dree a rià ól pulissiot !

Rüsì:          Àl rià la polissia!

Ardito:       A sì fürtünacc, se nò a ve fàe èt mé! (esce furtivamente)

Scena 11a

Rüsì:    Via,  via töcc… (tutti spariscono tranne Cèco e Tunì che non riesce ad alzarsi)

Scena 12a

Cèco(rassegnato) Tunì: immobile e parla mìa… et capìt?

(Entra in scena il poliziotto in abbigliamento dell’epoca, con sfollagente in mano).

Poliziotto:  Italiani: spaghetto, macarone e mandolino (indica Cèco con lo sfollagente) Tu!!

Cèco:    Seee??

Poliziotto:  Non voglio più vedere questi quadri, capito? Non puoi esporre questa porcheria nel mio quartiere… Non hai i permessi!

Cèco:    Stà casa ché, non è del comune, è privata e mé sul privato faccio quello che voglio!

Poliziotto:   Sono io che decido cos’è privato o no! A secondo di come mi gira… io qui sono il padrone di casa e tu no italiano, ok????

Cèco:    Ò chèi o chi óter, an sè amò in dél càp di set  pèrteghe…

Poliziotto:   Cosa stai blaterando,  italiano? In che lingua parli?

Cèco:    Negót! Niente, niente…

Poliziotto: Allora hai capito? Non voglio più vedere questi quadri appesi! (sta per    andarsene. Cèco tira un sospiro di sollievo. Ma poi il poliziotto torna annusando l’aria)

Poliziotto:  Sento odore di alcool. Penso che ti porterò al distretto per accertamenti.

Cèco  (inventando):  Eh… sono i denti del Tunì. E’ appena stato dal medegotto.

Poliziotto:   Da chi?

Cèco:    Dal medegòt, dal cerusico!

Poliziotto (va verso Tunì): Vediamo un po’:  apri la bocca!

                                             (Tunì apre platealmente la bocca. Il poliziotto si abbassa  per constatare)

                                             Che tanfo…. (schifato)

                                             Ma non vedo alcuna ferita!

Cèco:    Miracól Tunì, ól disifentànt l’è stàcc miraculùs, a ‘l t’à seràt sö töcc i büs di décc apena caàcc…

Poliziotto:  Non capisco cosa stai dicendo italiano. Parla la lingua del paese che ti ospita…

Cèco:    Volevo dire… (viene interrotto dall’entrata in scena di Giuditta affannata)

Scena 13a

Giuditta:     Agente! Mi hanno rubato la borsetta! Svelto, svelto, correte…

Poliziotto:  Dove? Da che parte? In quanti erano?

Giuditta:     Uno solo. Mi  ha preso la borsetta e s’è messo a correre come un matto,  di là!

Poliziotto:Vado, ma pervoi mangia spaghetto non finisce qui. Domani tornerò! (esce di scena)

Scena 14a

Tunì:   Spaghetti? Mandolino? Màh… Mé mange polenta e sùne la fisarmonica! Ét capìt  americà?

Giuditta: E adèss se fó? A gh’ére  dét  i sólcc de faga dì mèsa al mé póer Giuàn. Ma la ròba piö importànt,  l’era la sò someansa, la sò fotogràfia, l’önec ricordo del me póer òm! Óh Giuàn…

Scena 15a

(Arriva Arsenio, ansante, con la borsetta di Giuditta)

Arsenio:   Oh, meno male vi ho trovata madam Giuditta. Ecco la vostra borsetta!

Giuditta:   Oh Arsenio… grassie, grassie!

 

Cèco:    (rivolto a Arsenio) A gh’ére mìa di döbe che te riaet có la bursèta dela Giuditta (ironico) Nèh…?!

(Intanto Giuditta guarda implorante Arsenio dopo aver controllato il contenuto nella borsetta).

Arsenio:  Beh… infatti Don Cèco. Stavo  passeggiando,  quando ho assistito al reato ed allora ho rincorso il marrano e gli ho strappato la borsa dalle mani…

Giuditta: Grassie mio eroe! Gh’è piö i sólcc, ma la roba piö importànte la gh’è: la fotogràfia del me póer Giuàn… quando la àrde só persüasa che lü a l’è sö ‘n ciel che ‘l me àrda sèmper zó…

Arsenio:  Questo mi addolora profondamente madam. Per il denaro,  intendo dire…

Cèco  (minaccioso, ad Arsenio): A l’è mìa che te fàghet comparì i sólcc cói tò giöc de    prestìgio?

Arsenio: Voi mi sopravvalutate, Don Cèco. Ma facciamo un tentativo: uno, due, tre e voilà, ecco i soldi!

Cèco  (ironico): Chisà che miracól!  Nèh Tunì?

Tunì:   Quaél de sàcol? A ghi ò mia sö i sàcoi…

Giuditta:  Óh Arsenio! A i a tegne pür i sólcc… ‘nvéce dela mèsa, ghé dizeró sö ól rusàre àl me póer Giuàn…

Arsenio:        Madam, non posso accettare questo omaggio, ne va del mio onore! (restituisce il denaro)

Giuditta:  Grassie Arsenio! Ma suratöt grassie perchè al mà salvat la laura piö importànt: (indica la foto che tiene in mano) La someànsa del me Giuàn che l’ me àrda!

Arsenio:   Sono felice di averla aiutata, mia signora.

Giuditta: Pensae… per ringrassiala, me farèss piassér se ‘l vegnèss almeno a disnà a cà me stassira… me sènte issè despermé…

Arsenio: E come potrei! Il vosto amato marito Don Giuàn (guardando in cielo) vi guarda continuamente dal cielo! Non sarebbe conveniente se io e voi cenassimo assieme…

Giuditta:       (delusa) A l’è ira, grassie stèss Arsenio…

                     (si avvia all’uscita di scena parlando al cielo)

                   E té Giuàn, öna quàc völte te poderèsset ardà d’ün ótra banda. A pöde mìa   dientà ègia con té che te me àrdet sèmper zó!

Scena 16a

Cèco:    Quàse, quàse la ülia datt la mancia e pó dòpo la te fà quase öna proposta de fidansàment! Per fürtüna a gh’è ól só Giuàn che l’ varda zó!

Arsenio:  Volevo allontanare il poliziotto con quella messa in scena. Le cose si erano messe male per voi e Don Tunì ed in quel momento passava la signora Giuditta.

Cèco:       Aéh… l’ó capìt a mé chèsto, e te ringràssie. Ma l’è mìa finìda: ól pulissiòt  l’à dìcc che ‘l turnerà dumà. Bisognerèss sircà de ‘mbunésel, de convìncel che n’ poderéss fà del be al quartìer…

Arsenio(pensieroso):   Mi è venuta un’idea! Don Tunì, prima parlavate di vostro nonno combattente: mi piacerebbe approfondire l’argomento, avere un’idea un po’ più chiara di questi garibaldini!

Cèco:       Sé, ma ól Tunì l’è cióc e l’s’è fàcc tarde. Anse, àrda che mé l’acumpàgne a cà. Rüsì! Rüsì!!

Scena 17a

(Rüsì si affaccia sulla porta d’entrata)

Rüsì:    Se gh’ét demòne de usà...  l’è  ‘ndàcc vià ól pulissiòt?

   Cèco:   Se, l’è ‘ndàcc. Fàm ü piàsser: tegnèmei ché té i quàder per stasìra che porte a cà ól Tunì.  Arsenio, portéghei dét té per piassér…

Arsenio:   Non preoccupatevi, ci penserò io!

Rüsì:    Al sarà mèi perché mé a gh’ó ól màl de schéna a füria de laà e resentà i pàgn…(rientra in negozio)

Scena 18a

Cèco:          (rivolto ad Arsenio) Nóter n’ sé troerà che ‘ndomà. Ma scüsa: che idea te gh’éret a propóset  del Garibaldi?

Arsenio:     Lo vedrete! (si rivolge a Tunì)  Scusate Don Tunì…

Tunì:           See?

Arsenio:     (urla) Ce l’avete un ritratto di vostro nonno? Qualcosa che lo ritragga da vero guerriero?

Tunì:        Al só mìa! Fàm pensà… Se ghé l’ó, e póa bèl grànd, có la spada al fiànc, ól  sciòp a spala, la cartuccera söla  pansa e dù coltèi ‘nfilàcc  n’ dèla  cintüra!

Arsenio:    Ottimo, ottimo! Allora domattina portatelo qui! Voglio stupire il poliziotto quando arriverà…

Cèco:        In che manéra?

Arsenio:  Dirò che il dipinto l’avete eseguito voi (a Cèco) e con un soggetto così come l’ha descritto Don Tunì, armato fino ai denti, io declamerò le eroiche gesta di questi soldati bergamaschi e nel contempo dimostrerò la raffinata eleganza della vostra arte… Sono sicuro che il poliziotto sarà entusiasta di avere tanto onore nel suo quartiere!

Cèco:       L’idea  l’è mìa sbagliàda… Sperèm…Però adèss mé el Tunì a  ‘n và. Regórdes de portà  ‘ndét i quàder!

Arsenio:    Sì, sì, lo farò appena ho finito di elaborare il piano, la messa in scena come si  suol dire…

Cèco:        Alura  ‘ndó chièt… ‘ndem che ‘n và noter

                  (escono Cèco che sorregge Tunì).

Scena 19a

(Arsenio si siede e pensa. Nel frattempo arriva Pinuccia)

Pinuccia:   Arsenio!

Arsenio (luminoso in viso): Pinuccia!

Pinuccia:    ‘Ndó éi  töcc? Gh’è forse stàcc öna quàc problemi cól polissiòt?

Arsenio:    No, no, nessun problema. Il poliziotto ha dovuto inseguire un ladro: donna Rüsì   è in bottega,  Don Cèco e Don Tunì si sono ritirati!

Pinuccia:    (sorridendo) Donna Rüsì, Don Tunì che manéra strana de parlà che te gh’ét   Arsenio… issè gentìle!

Arsenio:    Alt! Ferma così. Saresti da immortalare in un ritratto! Il tuo sorriso mi ricorda un mattino  d’estate dopo una notte di temporale,  limpido,  fresco e luminoso!

Pinuccia:      (imbarazzata ma felice): Arsenio, te me fét dientà rósa... Ma sé, te fét issé con töte… Grassie comunque che te ‘l fét póa con öna falìda  come mé!

Arsenio:     Ma cosa stai dicendo, Pinuccia?

Pinuccia:    Dai Arsenio… fenésela  per  piàsser!

Arsenio:     No, non finisco e ti dico una cosa: con le altre recito, con te no!

Pinuccia:  Mé te capése mìa… Te l’  sét cosa me tóca fà per mantègnem... e alura perchè te pèrdet tép con mé, öna dóna rüinàda? Issè te me fét doma del màl!

Arsenio:     Io voglio che tu la smetta con questa vita!

Pinuccia:    Chi sét té per dìm cosa gh’ ó  de fà?

Arsenio:     Sono un uomo che ti vuole bene!

Pinuccia:    Dìm mìa che chèsta l’è öna dichiarassiù d’amur?

Arsenio:     Si!  Proprio così, Pinuccia!

Pinuccia(risata amara) Fàm mìa grignà…(malinconica) Isse te me fét doma del màl , capéset mia? Te me dét la speransa de öna éta che pöderò mai vèga!

                 (diventa seria, quasi cattiva) Làssem stà,  làssem stà,  ét capìt?

Arsenio:   No,  Pinuccia!

(Pinuccia in lacrime silenziose, si avvicina ad Arsenio e  singhiozzando  colpisce a pugni chiusi il petto di Arsenio. Arsenio smorza i pugni stringendola a se)

Pinuccia: Làssem stà, per ól tò bé… làssem al me dùlur, despermé, mé e la creatüra che só dré a spetà, öna creatüra che la conoserà mài ól sò pàder perchè àl só gnàa chi él  ól pàder (si stacca da lui).

                Ét càpit adèss?  Làssem stà!!  Per ól tò bé (fugge in lacrime)

Scena 20a

(Arsenio siede con la testa fra le mani, poi si alza mani in tasca, viso profondamente addolorato e si avvia fuori scena).

Scena 21a

(Arriva Ardito con un complice. Ardito fa cenno al complice di prendere i quadri. Intanto si guarda attorno a mò di palo. Su questa scena si chiude il sipario)

FINE 1° ATTO

SECONDO ATTO

(il giorno dopo)

Scena 1a

(Entra in scena Cèco portando sulle spalle il dipinto, lo adagia piano.                          Nel contempo dietro di lui arriva Tunì barcollante. Cèco si stira la schiena)

Cèco:     Sèntet zó disgrassiàat: ier t’ó portàt a cà cióc a spàla e stamatìna te sét amò stess precìs… madona me se  l’pìsa chel quàder ché! Te ghe l’eret tacàt sö ‘ndoè?

Tunì:      Àla finèstra denàcc, ghé mancàa ól véder… alura gh’ó tacàt sö ól quàder del nono garibaldì.

(Cèco va a guardare meglio il quadro e lo sposta un po’)

Cèco:       Àl só  àc  a mé che l’ pìsa issé tànt, te gh’ét lassàt tacàt sö la finèstra Tunì!

Tunì:       Del bù? Pòta, iér sira sére talmènt stràc che ó mìa ardàt bé chèl che ó facc sö ‘ndi  stràss…Ere fàcc ól prìm…

Cèco:     Me pàr che póa stamatìna t’ét fàcc ól prìm, àda in che stato! Magàre t’ét incontràt amò l’Ardito.

Tunì:       Come et fàcc a ‘ndüinà? Stamatìna l’ò prope est e lü l’ m’à dìcc: "Tunì te ède ‘mpó  zó e…. "

Cèco:      (interrompendolo) Lassà pèrd, l’è la stèsa storia de iér!

                  Rüsì! Rüsì! Se use amò ‘mpó,  i mé sènt ‘nfina a Manhattàn.

Scena 2a

(Rüsì arriva sulla soglia della bottega)

Rüsì:    Chi malnàta?!? Chi l’ m’ à ciamàt malnàta??

Cèco:  Ó dìcc che sé usàe amò ‘mpó per ciamàt, i me sentìa ‘nfina a Manhattàn, mia malnàta…

Rüsì:     Al càpese mìa tàt l’inglés, te l’ sét no? Ma sènt che udùr de distilleria zemò a chel’ura ché. Àda Tunì, ‘mpessa mia sö di sigarete ché sö de no te ciàpet föch…

                 E sé fàla chela finèstra lé pogiàda al mür?

Cèco:     A l’è ól ritràt del nóno del Tunì, ól sò nóno garibaldì… A ghé l’à fàcc portà che l’Arsenio per “dare onore al quartiere” per meraviglià ól polissiòt!

Rüsì:     Bàsta chel fiàde mìa ól Tunì. Se nò ól polissiòt al sarà mìa tàt contét de èga “tanto odore” óter che “onore”… A mé, comunque,  la me pàr öna finèstra  stopàda!

Cèco:      A l’è perché l’è quarciàt zó… ma sèntem mé: a gh’avressét mìa ‘mpó de café per mé el Tunì, ü bèl café nìgher…

Rüsì:       Magare…. a n’ó pròpe piö gnàa ü grà de café e te n’ tróet piö n’gir gnaa a picà vià la crapa!

Tunì:        Péchela mìa vià la grapa, che l’è pecàt murtàl!

 

Cèco:      Fà sito, tàss che te ‘ntorméghet  sö töta l’aria che ‘ntùren… Dai Rüsì, dàm sà i me quàder che comincie ön’ótra giornàda de laurà…

Rüsì:        A ghi ò mia mé i tò quàder!

Cèco:       Ma iér dopomesdè ti à mìa portàcc  ‘ndét l’Arsenio?

Rüsì:     A l’  m’à portàt ‘ndét negót l’Arsenio… i avrà portàcc a cà lü!

              Adèss lassèm turnà al mé laurà, perché la me giornàda l’é cominciàda stamatìna prèst e gh’ó ü sàc de pàgn de làa e de stirà  (entra in bottega)

Scena 3a

(Cèco pensa e poi conclude)

Cèco:     Bröt disgrassiàt! Óter che società, a l’  m’à  ‘mbroiàt, e l’ m’à rubàt i quàder…

Tunì(Fa per alzarsi)  Va bé… a  ‘n se ederà ai quàter!

           

Cèco:   (incurante di Tunì) Èco perché stamatìna l’è gnamò riàt, óter che “messa in scena, sto elaborando il piano…” Che impustùr! Disgrassiàt!

Tunì:      Se! Me sènte zó a piano… Ma ch’è mia bisogn del dutur, a sto bé… e dìm mìa i parole pèr piaser…

(Sull’ultima frase entra in scena Matilde e si ferma con i due).

Scena 4a

Cèco:        Sét capìt cosè, Tunì? Impustùr e disgrassiàt a l’è l’Arsenio che l’ m’ à rubàt i quàder!

Matilde:    Scüsim, ma ó sentìt töt... Mè  l’ó sèmper dìcc, mai fidàss de chi del tàc!

Cèco:        Se gh’è èntra ól scarpulì adèss!

Matilde:     l’Italia! Ól tàc del’Italia l’è ‘ndoè?

Cèco:        Chi? L’Italia, la dòna del Prospero? Sappie mé ‘ndo che l’è ól sò tàc!

Matilde:     Mìa la dòna del Prospero! L’Italia, la nòsta ègia nassiù! L’Arsenio l’è del tàc…

Cèco:        Per mé l’è amò adess la me nassiù. E l’só tàc a l’è la Puglia, che la ghé èntra negót có l’Arsenio che l’è sicilià, de Marsala!

           Tunì:         Grassie Cèco, a ‘nna bierèss oléntera ü bicér de marsala…

Matilde:  Tunì te pàret sùrd, ma quando se pàrla dé bìv, te ghé sèntet bé! Svergognét ün  pó! Ad ògni mànera, Cèco, de sóta del Po i e töcc stèss!

Cèco:     Ma se iér quase te ghé se deslenguaét denàcc! E pó chè in America a ghé mia diferènse: ché, a ‘n  sè  töcc  italià!

 

Matilde:  Io sono americana! Io ho sposato la nuova nazione… Sèntet come pàrle bé l’inglés? E öle mìa èss paragunàda a l’Arsenio… Lü a ‘l fà issè cón töcc, l’è ün imbruiù. Prìma a ‘l te fà la bèla fàcia, dopo a ‘l te róba i quàder…

Cèco:     I quàder mi à portàcc vià a mé, se ghé èntret té… Me sa tànt che a té a ‘l t’à portàt vià  ‘mpó la cràpa…

Tunì:       Gràpa?? Gràssie Cèco… se gh’è mìa ól marsala al và bé la gràpa.

Cèco:      Tàss Tunì. Tàss docà…

Matilde:   Mé? Perderèss mai ól me tép con ü lifròc del gèner, figüress la cràpa!

Scena 5a

(Rüsì esce dalla porta della bottega)

Rüsì:      Chi l’vènd la gràpa? Èheh?? Al va töt be, i quàder,  la Pinuccia, l’Arsenio, ma la gràpa no! Mìa che,  fò de cà me, capìt?

Cèco:      No Rüsì… La Matilde l’à dìcc la cràpa, la sò cràpa…

Rüsì:       Sét  ‘ndàcia a fà i càei, Matilde?

Matilde:   No, no! Lü  ‘l pensa che mé ó perdìt ól có per l’Arsenio… figüremèss öna sciùra compàgn de mé, la pèrd ól có per ü làder de quàder… èdet mìa Rüsì che gh’è piö  né l’Arsenio, né i quàder?

Rüsì:        Ónna me Matilde! Ghi avrà a cà l’Arsenio!

Matilde:    I à rubàcc l’Arsenio! Èdet Cèco, té se fìdet tròp dela malavìta locàl, dela passeggiàtrice e suratöt de chél làder là…

Cèco:      Però, a pensàga bé, a gh’è nissüna próa che i quàder  i abbie rubàcc l’Arsenio… A l’è mìa ché l’séss stàcc tròp gentìle cóla Pinuccia e a té töt chèsto ‘l te rüga dét?

Rüsì:          Al  me pàr che l’Arsenio al séss ü galantòm…

Cèco:         Beh, adèss Rüsì, esàgera mìa!

Rüsì:       Mé Cèco, crède mìa che l’abbie rubàcc lü i quàder. Se ‘nnà farèss? A te riét gnàa  té a vènd i tó quàder, figürèmess lü!

Cèco:       Come vendidùr che là,  al gh’à mìa cóncorrenc… ‘l poderèss vèndet póa l’aria che te respirét!

Scena 6a

(Arriva Giuditta tutta entusiasta)

Giuditta:    Buongiorno a töcc, ó apena incontràt l’Arsenio e l’ m’à dìcc de ègn ché insema a óter a spetàl che  l’rìa apena pusìbel… Come s’ fà a dìga de nò?

Cèco:          Se parla del diàol  e  spùnta i coregn… Alura ól làder l’è mìa lü?

Giuditta:     Chi l’Arsenio diàol e làder? Come s’ fà a pensà öna roba compàgn, sciur Cèco?

Cèco:          L’è chi m’à rubàt i quàder e la Matilde la pensa che l’séss stàcc l’Arsenio…

   Matilde:     Chi mé? Ma mé dizie doma che… Eco, magàre  i à töcc sö per fàga la reclàm al Cèco… magàre ‘n’dél quartiér di irlandés…

Tunì:           I era mìa in dés! I era in méla e töcc i ‘ndàa a Marsala! (sognante) Che bèl, ghé n’era per töcc…

Giuditta: (a Tunì) Me dispiàss per i sò quàder, ma… (a Cèco) che cöncc l’è dré a fà sö Tunì? Al vède ‘mpó malincònec…

Cèco:      Eh… in chì dé ché a l’è impò malincònec… Adèss l’è dré a regurdà ól sò nono garibaldì,  mórt  in guèra…

Giuditta : Tunì, ma dispiàss tant per ól sò nono, del bù…

Tunì:        Ah l’è bù ól marsala… L’è pròpe bù…

Cèco:       (a Giuditta) Alura t’é  ‘ncontràt  l’Arsenio?

Giuditta: Se! Ma àl gh’éra dré nissù quàder … L’ó ‘ncontràt ché in del quartiér, in de césa de  Nostra Signora… l’éra inginüdat zó a pregà…

Matilde:    (acida) Al völera purgà i sò pecàcc…

Giuditta:   Alura mé só  ‘nginügiada zó izì a pregà per ól  me Giuàn. Ma ó nutàt che l’Arsenio al gh’éra i lacrìme ai öcc…E quando lü l’è leàt sö e l’è ‘ndàcc de fò, mé ó salüdàt ól me Giuàn e ghe so ‘ndacia dré. Quando ghe só riàda apröf,  l’ó ciapàt per ü bràss e gh’ó domandàt se al gh’èra dì preocüpassiù… Se püdie fà ergót per lü!

Matilde:     (maliziosa) Chisà cosa al penserà ól tò Giuàn? Nèh… vedovella?

Giuditta:   Ma per amùr cristià, sciura Matilde… Mé gh’ó sèmper la compagnia del me   Giuàn che l’me  arda zó, (guardando il cielo) nèh Giuàn?

Matilde:     (guardando il cielo) Meno màl Giuàn… Ma l’Arsenio se l’ t’à dìcc?

Giuditta(commossa) ‘L m’à dìcc, testùai paròle: “donna giuditta, il mio cuore lacrima per una persona  che  soffre!”

Matilde: (emozionata)  Che cör chèl scèt le…L’è gnàa ól sò!

Rüsì:   (ha il fazzoletto in mano, emozionata)  Pròpe issé… pròpe issé… póer scèt!

Matilde: (piagnucolosa)  E  l’ t’à dìcc chi che l’è stà persùna che soffre?

Giuditta:  Se! La signorina  Pinuccia!

(Matilde si arrabbia. Tutte le emozioni precedenti scompaiono dal suo viso)

Matilde:       Bröt purcù dü purcù… i è töcc stèss i òmegn. I pèrd la crapa per ól pecàt e la lussuria!

Tunì:             Póa  ol manduria l’è bù … l’è pròpe bù!

Cèco:            Matilde, séra sö chèla bucàsa spara sentènse! Ergü de óter l’à ést la Pinucia stamatina?

Scena 7°

(Arriva Ardito, con fare da boss, autoritario).

Ardito:     Mé l’ó ésta e alura?? Se gh’è ché la fera de S. Alesànder... Sparì töte óter poie… (Rivolto a Cèco) Gh’ ó  de parlà con lü!

Rüsì:        Egnì ‘ndét, egnì ‘ndét  (le donne si avviano in bottega, spaventate)

Scena 8°

(Tunì sempre in scena, sonnecchiante).

Cèco:   Se ölerèset cosè de mé??

Ardito:  Me pàr de ìga diritto a ü risarcimènt!

Cèco:    Per cosè?

Ardito:  Per la Pinuccia!  (con fare minaccioso) Töt ól tép che te ghé fét pèrd, a i è sólcc che perde mé! E chèsto per té l’è ü débet, caro ól me artista,  e i débecc,  in d’öna manera o ‘ndé l’ótra, bisogna pagài!

Cèco:      Con cosè?  A gh’ó negót!  A gh’ó piö gnàa  i mé quàder!

Ardito:    Apunto!  I tò quàder a ghi ó mé!

Cèco:      Te mi ét rubàcc?

Ardito:    Ti ó mìa rubàcc!  Dizèm che i è l’acünt del tó débet!

Cèco:      Scoltem mé:  tègn pür i quàder, ma làssega cambià éta ala Pinuccia. Ét capìt?

Ardito:    Sta chièt… Per mé lé la pöl  fa chèl  che  la  öl.  L’importànt l’è che té   te me paghét  per chèl che pèrde, töcc i mìs…

(Cèco, pensieroso, consapevole dell’onere che si sta addossando).

Cèco:    Va be, va be… L’importànt  l’è che te lassét stà chéla scèta là per sèmper!

Ardito:  Chèsto al dipènderà de té. Turnerò a troàt per riscöt, disèm de che ü mìs precis e ala stèsa ura! E adèss te salüde. Te convé mètess söbet sóta a laurà se te ölet  sircà sö i sólcc…

              (Si rivolge a Tunì)  Ciao Tunì. Me pàr de capì che té güstàt ól  me rosolio.

Tunì:       Ól gasolio? Ada  Ardito schersa mìa, a ‘nnó mia de gasolio! E ò quase finìt póa la lègna per la stüa!

Ardito:   (Rivolto a Cèco) Regórdess,  de che ü mìs e ala stèsa ura! (se ne va furtivamente)

Scena 9°

(Céco passeggia preoccupato sulla scena. Escono le tre donne timidamente)

Rüsì:    L’è ‘ndàcc vià? Se al t’ à dicc?

Cèco:   Al m’à dàcc öna bèla gàta de pelà!

Rüsì:    Magàre… La meterèss zó in salmì col vì!

Tunì:     A mé la me piàss rüstida. Ol vì al volerèss a parte, grassie!

Cèco:    Tàss Tunì, ó dìcc che l’Ardito àl m’à lassàt ü bèl problema…

Giuditta: Quaél de problema, sciur Cèco?

Cèco:      Me ocór di sólcc töcc i mìs, per pödé liberà la Pinuccia del só sfrütadùr…

Giuditta: (avvicinandosi a Céco) Sfrütadùr? Se l’völ dì?

Matilde:   Segónt té, che mestér la fà la Pinuccia?

Giuditta:  A ‘l savress prope mia. L’è sèmper là che la camina ‘nàcc e ‘ndré cói fiùr in bràse, töta bela estìda e ‘mbeletàda… La sarà mantegnìda dal sciùr Ardito…   (quasi sognante, ingenua) I me pàr issé öna bela coppia…

Matilde:   Trèca zó dela pianta, öna bela coppia la dìss. Ma  càmpet  in  ‘ndoè  té?

Giuditta:  Che càmpe, perché?

Cèco:   (in modo paterno) Giuditta, sèntem mé: la Pinuccia a l’è obligada a vénd ól sò còrp contra la sò volontà. L’Ardito a l’è ól sò sfrütadùr, mia ól sò òm!

Giuditta: (molto sopresa) Del bù? Mé credìe che chi làur ché i fodèss fantasìe scréce söi leber. Ól me Giuàn al m’à mài cüntàt sö chi laùr ché!

Cèco:   Ól tò Giuàn l’era ü brào òm, l’ té ülìa talmènt bé che l’ t’à mài dìcc che al mond a gh’è  póa i laùr bröcc…

Giuditta: Éco perché l’è sèmper triste la Pinuccia… Póera scèta! Ma per  mé,  la résta stèss öna bràa scèta. E l’Ardito? A l’è öna  “pecorella smarrita”: àl và dóma portàt söla retta via!

Matilde:   A l’è riàt ól prìm rappresentànt de l’esercìto dèla  salvèssa…

      Rüsì:       Ó Matilde fenésela… èdet mìa come l’è pura e sènsa malissie chèsta scèta?

Giuditta:     A l’è perché ól me Giuàn àl me àrda sèmper zó (sguardo al cielo)                        Certo che l’Ardito l’è pròpe ü bèl òm…

Matilde:      Óter che sensa malissie, la vedovella…

Giuditta:     (mani congiunte sguardo al cielo) Mé Giuàn, ölerèss portà   söla retta via l’Ardito.  Se te sét decórde fàm ü sègn, ü sègn co la crapa!

Tunì:          La gràpa? Sé grassie, só decorde!

Giuditta:    Grassie Giuàn! Grassie! T’ét parlàt có la bóca del sciur Tunì! Grassie…

Scena 10°

(Arriva Arsenio, porta con sé una valigia o un bauletto abbastanza grande)

Cèco:      Arsenio! Se gh’ét dét lé, te sarét mìa dré a partì di ölte?

Arsenio:        No, non sono in partenza… Qui dentro c’è del vestiario per le signore. Sapete, per la messa in scena. Signore grazie di essere qui, ora fate parte della commedia.

Matilde:        In che manéra, se gh’è èntre mé?

Arsenio:       Volete mia dolce Matilde, mia cara Giuditta e mia adorata Rüsì aiutarci a   liberare le nostre attività artistiche, imbonendoci il poliziotto?

Tutte e tre all’unisono:    Se! Mè  l’ völ (estasiate)

Arsenio:     Allora vi dichiaro mie attrici!

Tunì(al alta voce)     Amen!!

Cèco:         Sé ma adèss,  se n’ gh’avrèss de fà in fì di cöncc?

Arsenio:     Voi, Don Cèco, scoprite il dipinto del nonno combattente di Don Tunì.Voi mie dame dovete solo parlare in bergamasco. Aiutatemi a portare in casa questi vestiti, con i quali vi agghinderete a gran signore… Io vi seguirò, e insieme usciremo sul retro.Tra pochi minuti il poliziotto sarà qui!

(Matilde e Giuditta incantate da Arsenio, mentre Rüsì si muove per aiutarlo )

Rüsì:    Sö, dìm öna mà óter dò, stì mia le  ‘ncantàde (entrano in bottega con la valigia)

Scena 11°

Arsenio:    Io decanterò il vostro passato guerriero e le vostre capacità artistiche al poliziotto. A proposito, dove sono i quadri?

Cèco:            L’è öna storia lunga, stamatina quando n’ sé riàcc…

Arsenio:       Non c’è tempo, me la racconterete poi… vorrà dire che decanterò solo il  vostro passato guerriero… (esce di scena entrando in negozio)

Scena 12°

Cèco:    Te poderèset dàm öna mà. Lassà stà,  te sét amò bretì…

Tunì:     Ól pà el vì? Té mangià ól pà, mé bie ól vì…

Cèco:   Làssa perd (va verso il quadro e lo scopre) Tunì disgrassiàt, a l’è mìa chèsto ól  ritràt del tò nono!

Tunì:     Öh? Se l’è cosè?

Cèco:   A l’è ól ritràt che t’ó fàcc mé l’àn passàt, quando an s’éra apena riàcc in America, quando n’ dürmia in dela baràca del cànter perché an gh’éra mìa ü pòst n’dóe stà, t’et  tacàt sö chèl söla finestra? Gh’ét mia ardat prima de töel sö!?

Tunì:    Sé, iér sira dopo che ere mangiàt la minestra, ma t’o dìcc prima che sere strac e ó mia cuntrulàt chèl che ó  ‘ncartàt…

Cèco:    E adèss se ‘nfài!!? Se ‘l  diserà  l’Arsenio quando al vederà che gh’è mia sö ól tò nono söl quàder?

Tunì:    Arda che l’è stéss. I m’à sèmper dìcc che mé el me nono n’ sè dò góte d’acqua; à ‘n sé sómèa come du zemèi…

Cèco:  Al sarà póa ìra, pecàt che l’Arsenio àl gh’à de descrìv ü soldàt armàt ‘nfina ai decc… ‘nvéce n’dèl quàder, té ghe sét sö té sentàt zó söla branda, in  müdande e curpetù, cói atrèss de magüt  in  banda àl lècc el  bucàl  ai  pé…

Tunì:      Póta, i atrèss püdie mìa lassai  in cànter, sö de nò mi rubàa…

(Entra in scena il poliziotto)

Cèco:    Tàss, tàss, àda che ‘l  rìa ól polissiòt. Gregna, gregna e fiàta mìa!

Scena 13°

(Tunì accoglie il poliziotto con un sorriso ebete)

Poliziotto: Italiani: maccarone, spagheto   e mandolino (rivolto a Tunì)  Ehi tu!  Cos’hai da guardarmi con quel ghigno e poi…  sento ancora odore di alcool…

         

Cèco:     Eh si polisiotto, al Tunì gli si sono ritirate un po’ le gengive e allora somèa che l’ grigna, sa perché ci hanno caato i denti…

                

                     

Poliziotto:    Caàto?? Cosa vuoi dire? Come parli?

Cèco:            Mi scuso, ma non parlo tanto bene l’inglese, volevo dire cavato i denti!

Poliziotto:   Allora parla l’italiano che ti capisco!

Cèco:           Chèl de meno amò!

Poliziotto:    Come?

Cèco:     Io non parlo l’italiano, lo capisco ma non lo parlo. Parlo solo il mio dialetto e un petino d’inglese…

Poliziotto:     Va bene, va bene… Ma quest’odore?

Cèco:      E’ disinfettante, ciò dovuto medicare le gengive al Tunì e allora gh’ó messo un po’ tanto alcool e la bocca  si è seccata e si è tirata ancora di più…

Poliziotto:        Capisco, capisco (nota il dipinto) e quell’idiota dipinto sul quadro chi sarebbe?

Tunì:     A só mé, bröt tàmbor dü pé piacc!

   Poliziotto:    Ah… la bocca si è sbloccata e le parole che ne sono uscite non le ho capite ma mi sembrano minacciose…

Cèco:    (improvvisando) No polisiotto! Sono le parole di esercissio per riabilitare la ganassa e adesso è l’ora dell’esercissio. Tunì, ripetegà chèl che te ghé dìcc prima!

Tunì:        Bröt tàmbor dü pé piàcc! Bröt tàmbor dü pé piàcc! Bröt tàmbor dü pé piàcc!...

Cèco:    (interrompendolo) Basta, basta issé... Ha notato polisiotto come si muove la bocca: si sera, si allarga… è un esercissio che ci ha prescritto il medegótto!

Tunì:        Ét capìt ? Bröt tàmbor dü pé piàcc!

Cèco:     Basta, basta Tunì, per ‘ncö basta. L’è trop faticoso… Èh poliziotto? Il Tunì cià fressa di guarire…

Poliziotto:   E bravo il Tunì, come hai detto “Brùt tambór du pé piàcc”. Bravo e guarisci presto!

Tunì:            Grassie, Bröt tàmbor dü pé piàcc!

Poliziotto:    Prego, prego… (tenta di appigliarsi a qualcos’altro) E perché non siete a lavorare?

Cèco:            Il Tunì è malato e io ciò fatto il turno di notte e adesso…

  (Viene interrotto dall’entrata in scena di Arsenio, seguito, nell’ordine, da Giuditta Rusì e Matilde tutte agghindate con colli di pelliccia, cappelli a fiori ecc.)

Arsenio:        Bonjour messieurs! Signore mie ecco un bell’esemplare di pubblica sicurezza locale. Lasciate che mi presenti tenente, sono il Professor Arsenio, critico d’arte e insegnante di storia.

Poliziotto:    Non sono tenente…

Arsenio:   Scusate, mio capitano. Io guido queste signore in questo quartiere per permettere loro di ammirare l’abilità artistica dei bergamaschi d’America…

Poliziotto:     Va bene giovanotto, non sono capitano, sono sergente… semplice.

Arsenio:          Però, dimostrate di più, qualche grado in più…

Poliziotto:       Grazie giovanotto! E loro da dove vengono?

Arsenio:           Sono autentiche bergamasche, in viaggio di piacere. Parlano solo il bergamasco. Capiscono l’italiano ma non lo parlano ed io parlo bene l’italiano e l’inglese, ma  capisco il bergamasco anche se non lo parlo (quasi a sciogli lingua)

Poliziotto:        Alt! Stop! Non ci stò capendo niente! E a me,  come parlate?

Arsenio:           Ma  non  sentite  che  vi  stò  parlando  in  inglese?  Dunque,  a  loro  parlo l’italiano,  loro mi parlano in bergamasco e a voi parlo l’inglese…

Poliziotto:      Giovanotto, i bergamaschi sono comunque italiani!  Perché non parlano in italiano? E poi non mi sembrano facce nuove…

Arsenio:      E per forza: discendono dagli Ostrogoti, un antico popolo guerriero! La purezza della loro razza fa sì che si assomiglino molto fra loro, i bergamaschi. Pensate: sono un popolo talmente fiero da essere orgogliosi di parlare solo l’antica lingua…

Rüsì:                (ad Arsenio) A té  andalù, se n’gh’è  èntra nóter cói strigòcc?

Poliziotto:        Come? Cosa dice la signora?

Arsenio:        (imbarazzato) Dice: “Non solo discendiamo dagli Ostrogoti, ma anche dagli Andalù, cioè i Vandali…”

Matilde:          Àda che ‘mpó de inglés me l’sà a nóter… Quàei de Vandali, dìga al polissiòt che nóter a  ‘n  và mìa ‘n  gìr a fà zó i àcc e a spacà sö i laùr!

Arsenio:          (imbarazzato)  La signorina  Matilde  vuole  che  vi dica  che  il  vostro  quartiere  è pulito e molto ordinato.  Con queste testuali parole: “Fate i complimenti al colonnello per tutto ciò”.

Poliziotto:       Grazie signora, grazie…

(Arsenio fa finta di accorgersi solo ora di Cèco e di Tunì tutti e due seduti)

Arsenio:     E quei due operosi individui chi sarebbero?

Poliziotto:  Bhé loro sarebbero…

Arsenio:   Ma quello è un dipinto! Ah ecco cosa sono: pittori, artisti di strada… Ma voi caro ammiraglio, impreziosite il vostro quartiere con queste persone.                  Signore,  seguitemi… ammiriamo quest’opera!

(Arsenio e le donne arrivano davanti al quadro. Arsenio le tiene indietro allargando le braccia  e dice in un bergamasco stentato)

Arsenio(sorpreso, interdetto) Sciùr Cèco, adèss se  ‘n  fà?

Cèco:   Al só mìa! Ól Tunì l’à portàt che ól quàder sbagliàt… a l’è ól ritràt che gh’ó fàcc mé l’an passàt àla baràca del cantér!

Arsenio: Sciùr Cèco, adèss se fó?

Cèco:      Rànges, te sét mìa té l’àtur?  ‘Nvènta !

Arsenio:   (a stento, cerca una scappatoia, poi rivolto alle donne) Va bien, mui bien, pödi no parlà taliàn senó le gendarm me capìss. Madame,  je cambiè program… Dìm öna màn !

Poliziotto:     Ma questo è francese!

Arsenio:        (allarmato) Capite il francese, comandante? 

Poliziotto:     Purtroppo no! Ma mi piacerebbe…

Arsenio:        (con un sospiro di sollievo) Ecco, infatti… Prima ho tralasciato di dirvi che madam Giuditta è sì bergamasca ma è cresciuta in Francia. Ecco perché prima mi sono rivolto a lei in francese, vero madam Giuditta?

Giuditta:       Ouì, ouì, mon comandant!

Arsenio:    Et alòr madame, inventé! Parlé vù de qualcòs,  de la pitur sö le quàder,   inventé, inventé finché né égni föra de per mé...

Cèco:         (a Giuditta)  Al sére mìa che te parlàe ól bagià!

Giuditta(indicando il dipinto) Sciur Tunì, l’è sconventien fass ved con la lingerie, le curpetùn, le müdandùn… la biancheria intima… parbleu!

Rüsì:          Par blö? A mé la me pàr mìa blö. La me pàr culùr carne!

Matilde:     Piö che biancheria, la me pàr grigerìa intima...

Giuditta:    (rivolta a Tunì) Pourquoi? Mon amì, pourquoi?

Rüsì:         Per mìa dì purcù, al pàr infìna biót con sö la biancheria intima culùr carne…

Tunì:       In di mà la carne!? Oéh si dré a cünta só cos’è? Me pàr che ghé li sö con mé!

(Intanto Arsenio annuisce, facendo capire al poliziotto che le frasi che le donne stanno dicendo siano molto importanti)

Rüsì:         E tè, Cèco? Te gh’erét de ‘ndà a pitüràl zó i chél stato lé ?

Cèco:        Se gh’è de màl? L’è mìa biót, al gh’à sö  i  mudandù e curpetù!

Poliziotto: Scusate giovanotto, di cosa commentano…

Arsenio:    Commentano il dipinto! Vero, signore?

Tutte:        Ouì, ouì, óter che fàcc! Só  ‘nfìna persuàsa! Ciumbia!  ecc. ecc.

Poliziotto: Cosa c’è da commentare? A me sembra un id… mi sembra lui! (indicando Tunì)

Arsenio:     Lasciate mio generale che mi prostri all’autore di quest’opera…                                    (rivolto a  Cèco)  Siete voi l’autore?

(Cèco annuisce, Arsenio al cenno s’inchina)

 

Arsenio:  Onore a vostra magnificenza! Quello che vedo è encomiabile…è luce per i miei   occhi, la notate anche voi, commodoro, questa magia?

Poliziotto: Be… devo ammettere che…

Arsenio:    No! Aspettate, chiediamo a quest’artista spiegazioni, chi è costui? Sento che i miei dubbi si vanno fugando. Chi è costui?!?

Cèco:         A l’è ól Tunì, al gh’éra de pórtà che ól sò nono ma l’ha sbagliàt quàder!

Arsenio:   Ebbene, mio generalissimo ora ho solo certezze. Questo quadro s’intitola:          “Il riposo del guerriero”. Costuì è niente popò di meno del nonno garibaldino di Don Tunì, vero mie signore?

Tutte:             Ouì, ouì, óter che fàcc! Só  ‘nfìna persuàsa! Ciumbia!  ecc. ecc.

Poliziotto:  Non vedo nulla di guerriero in questo quadro. Ma d’altra parte, non conoscendo i garibaldini…

Arsenio:     Ma come? Non sapete che i garibaldini sono i soldati che hanno unificato l’Italia sconfiggendo Austriaci e Borboni in una vittoria dopo l’altra e in gran parte tutto questo grazie alla feroce determinazione dei bergamaschi? Vero, signore?

Tutte:            Ouì, ouì, óter che fàcc! Só  ‘nfìna persuàsa! Ciumbia!  ecc. ecc.

Poliziotto:    (indicando Tunì)  Ma se era suo nonno ne conoscerà la storia… Lasciate che sia lui a raccontare…

Arsenio:        Parlate Don Tunì, meravigliate l’ammiraglio…

Tunì:      A l’è mìa la pórta del serraglio.  A l’è la finèstra denàcc…

Cèco:     Cöntega sö del tó nono…

Arsenio(rivolto al poliziotto) L’artista si sta consultando col postero…

Tunì:             Ól Batìsta nò, chel l’ö mìa est!  Ól Prospero l’è passàt de ché prìma!

Poliziotto:   Un attimo! C’è qualcosa che non mi torna! (rivolto a Cèco) Come hai fatto tu a ritrarre un uomo di 70 anni fa?

Cèco:            (allarmato) Adèss sé ghé dìze? Arsenio, té te tiràt m’bàl töt, té egnetén fò!

Poliziotto:     E allora?!? (comincia a battere lo sfollagente sul palmo della mano)

Arsenio:        Be è facile (prendendo tempo) Vero signore?

Rüsì:              Se n’ghé èntra nóter?

Matilde:    (rivolta alle altre) Ve l’ó dìcc mé, ala prìma dificoltà al gh’à metìt in di rogne…

(Pausa.  Cèco, Arsenio e le donne si guardano imbarazzati)

Giuditta:  Escuse moi mon comandant. Come fan les artist modern a pitürà i roman o i egizian? L’è fasìl:  con la testimonians, mon general…

Rüsì:         Póta, te sentìt la francesina? Tànega…

Arsenio: Esatto, generale! E’ semplicissimo: il padre di Tunì gli ha riferito nei minimi particolari le fattezze e le usanze di suo nonno, in modo che Tunì a sua volta riferisse ai posteri.

                 Ma Tunì ha avuto una trovata geniale: ha impresso su di un quadro tutto questo, attraverso l’abilità di un grande artista (inchinandosi  davanti a Cèco)

Poliziotto:   Dite a Tunì di descrivermi la scena del quadro…

Arsenio:      Tunì descrivete la pittura al colonnello…

Tunì:            A gh’ ó pròpe ön’arsüra de cammello…

Arsenio:     Bene, bene grazie Tunì. Tunì afferma che quello è suo nonno caduto in battaglia dopo lo sbarco in  Sicilia,  a Marsala precisamente!

Poliziotto:  Ma Tunì ha detto solo due parole (rivolto a Tunì) E’ vero quello che ha detto il giovanotto?

Tunì:           Póta! Sé!

Poliziotto:  Pòta cosa?

Arsenio:   <Pòta sé> vuol dire: “Cosa ci volete fare generale. E’ vero che mio nonno è caduto in battaglia dopo lo sbarco a Marsala con le truppe di Garibaldi, ma nel quadro stà riposando e ha deposto le armi al muro!”

Poliziotto:  Che strana lingua… Ma proseguite, fatevi descrivere quegli strumenti dalle signore. Se sono così fiere del loro popolo, sicuramente sapranno bene a cosa servivano…

Arsenio:     Rüsì,  descrivete gli strumenti…

Rüsì:           Pòta, chèl per tèra al mé pàr ü bucàl.

Arsenio:   Bene Rüsì, precisa e sintetica come sempre. Comandante, Rüsì ha detto testuali parole: “Io riconosco un grande boccale di birra grezza. Veniva bevuta dai nostri soldati prima della battaglia perché infondeva loro grande coraggio e vigore. La birra veniva preparata  in casa dalle loro donne.”

Poliziotto:    E quelli cosa sono? Dimmelo tu Cèco, un po’ d’inglese lo capisci no?

Cèco:           Sì,  polissiotto!  Ma si possono dire solo in bergamasco, ce lo diserà l’Arsenio in inglese. Alùra, chel lé l’è ól fratàss, e se l’  dorvà per fratassà. Chela là l’è la cassüla e me la dorvà per strolà. Sono attressi dei magücc…

Arsenio:     (interviene interrompendo Cèco) Sono armi da guerra dei magücc, così dice Cèco…

Poliziotto:      Magücc?!? Cosa sarebbero?

Arsenio:     Mi scuso comandante. I magücc sono la principale tribù dei bergamaschi!

Cèco:         Arsenio, àda che gh’è tance trombér e marengù in cànter e póa stücadur…

Arsenio:  Infatti! Giusto Don Cèco, anche trombér, marengù e stücadur… Sapete generale, sono state tribù alleate dei magücc, tribù minoritarie che operavano insieme…

Poliziotto:  E le armi? Come venivano usate?

Arsenio:    Beh… Per esempio il fretàss è una specie di scudo che spianava le muraglie nemiche. Udite il suono guerresco di questa parola: “Fratass! Fratass!” sulle schiere nemiche! La cassüla e un’arma da lancio per le muraglie nemiche. Strollava a mitraglia con questo suono terrificante: “Stroll… Stroll…” Ma l’ordine completo era: “Stroll! Stroll! Fratàss! Fratàss!” Immaginatevi la battaglia, mio comandante, (poliziotto estasiato) “Stroll, stroll, fratàss, fratàss, stroll, fratàss!” Da far venire la pelle d’oca…

Poliziotto:     Mi sembra di trovarmi sul campo di battaglia… Devo ammettere signori e signore che non vorrei mai trovarmi davanti agli stroll lanciati dalle cassüle a mitraglia. Deve essere terribile! (estasiato)

(intanto Matilde comincia ad addocchiare il poliziotto)

Arsenio:       (drammaticamente) Già mio generale, una strage! Stroll grossi come noci! Un’autentica strage!

Tunì:        Póa i stàge, sé! Portàe ‘ndét póa i stàge, se nò chi cràpù di irlandés mi robàa per brüsàle. À te püdìet lassà n’ gìr negót!

(dopo questa battuta Tunì si addormenta pian piano)

Poliziotto (sempre più convinto e partecipa quasi simpatizzante):   Cosa dice il Tunì?

Arsenio:   Testuali parole: “E’ vero, una strage!”

Poliziotto:   Tutta quella frase per dire due parole?

Arsenio:  E’ la loro lingua, è strana…

Rüsì:    Sèrto che l’è mìa bèl èss strulàcc col magrù con dét i sàss gròss come nùss. Óter dò alùra? Se fì lé impalàde… Te Giuditta, pàrla ‘m pó in frances, fàga capì che sì interesàde…

Giuditta:    Ouì… pardon…  In francés comon s’appel i nùss?

Rüsì:       I se péla mìa, i se schésa póa n’ francés. E té Matilde, se laùret a vardàga àl pulissiòt?

(Poliziotto attento sembra studiare le donne, vorrebbe togliersi gli ultimi dubbi. Arsenio se ne accorge)

   Arsenio:    Le mie ospiti, stanno immaginando la battaglia in corso…

Poliziotto:     (parlando di Matilde) Perché la signora mi sta studiando?

Matilde:    Rüsì, sére dré a pensà che ól pulissiot al sarèss própe ü bèl partìt. Arsenio domàndega se l’è spusàt!

Arsenio:     La signora Matilde ha espresso un suo pensiero che vi riguarderebbe, un pensiero gentile, se posso tradurre?

Poliziotto:     A sìi?!?  Grazie, signora. Traducete giovanotto, traducete…

Arsenio:       Dice che,  guardandovi, immagina la battaglia in corso e voi nella mischia, un guerriero sassone con i muscoli guizzanti sottopelle, tutto madido di sudore, bello come il sole che si batte come un leone e infine s’è chiesta: “Quante donne vi corteggiano?”

(Poliziotto tutto tronfio, ma poi timidamente risponde)

Poliziotto:    Grazie mia signora. Veramente nel  mio cuore non v’è nessuna, almeno, finora… Sapete: il lavoro, la divisa…

Matilde:       E allora poliziotto, potremmo fare la strada di ritorno al distretto insieme, devo proprio andare da quelle parti….

Poliziotto:  Certamente… Sono molto lieto di essere accompagnato da una così affascinante signora. Ma diamoci pure del tu, se lei è d’accordo…

Matilde:       Ma certo! Posso sapere il tuo nome, adesso?

Poliziotto:   Salvatore. Ma per te sarò Tùri o Turiddu, come mi chiamava mammà…

Matilde:      Turiddu, che bel nome. Tu chiamami pure Matty, se vuoi…

Poliziotto:   Matty… Ma scusa, tu mi stai parlando in inglese!

Matilde:     Ma va!? Non me n’ero accorta. Sai Turiddu, quando una cosa mi interessa la imparo subito. Sarà perché ti ho osservato attentamente. Vorrei fermarmi per un bel po’ in America…

Poliziotto: Questo mi fa un enorme piacere, così potremmo vederci più spesso… Per esempio stasera…

Arsenio:   Che prodigio! L’arte di Cèco congiunge due cuori. Caro generale, come sarebbe il vostro quartiere senza questi artisti?

Poliziotto: (felicissimo) Signori, d’ora in avanti chiamatemi Turiddu! Tu Cèco, potrai esercitare la tua arte liberamente: ti farò avere la licenza!

                   E adesso (braccetto) Matty? Andiamo per la nostra strada!

(Uscendo di scena Matilde dice)

Matilde:    Certo Turiddu… Stavi dicendo di stasera a casa tua… accetto volentieri! Però cucino io perché voi…

Scena 14°

(Sospiri di liberazione, pacche sulle spalle ecc. ecc.)

Cèco:  Oh chesta l’è ‘ndàcia. Adèss pöde èga credibilità. E forse i rierà póa i sólcc (si sfrega le mani)

Rüsì:     Sè, però te gh’ét piö i quàder… ‘ndèm Giuditta, esà ‘ndét in cà che n’ sé cambierà i estìcc…

Giuditta: (voltano le spalle agli uomini e avviandosi in bottega) Só contéta per la sciura Matilde, só pròpe contéta…(in realtà è un po’ triste)

Rüsì:       Te sét pròpe öna bràa scèta… Te ederét che póa té, ü dé,  te troerét vergù…

Giuditta:  Pöde mìa, ól me Giuàn al me àrda sèmper zó!

Rüsì: (guardando il cielo) Giuàn! Gh’ét amò  tànt de àrda zó? Va a fà ü gìr cói serafì!   ‘Ndèm… ‘ndèm Giuditta…

(Escono di scena, entrando in bottega)

Scena 15°

Arsenio: E’ vero, Don Cèco, dove sono i quadri?

Cèco:     Ghi ó dàcc a l’Ardito, per riscatà la libertà de la Pinuccia…

Scena 16°

(Entra in scena Pinuccia con due quadri in mano)

Pinuccia: Cèco, dù quàder i ó ricompràcc mé de l’Ardito. De piö ó mìa püdìt, scüsem…

Cèco (abbraccia Pinuccia):  Te fàcc a tròp, grassie…(poi si rivolge a Tunì che dorme) Tunì! An sè desmentegàcc del Tunì,  àda còme al  dórma! Tunì, Tunì!

Tunì:        Se gh’ét Cèco? Usa mìa docà, só mìa surd…

Cèco:      ‘Ndèm che ‘n và a cà mé e té… ‘ncö l’è pròpe stàcc ü grand dé: ól pulissiot a l’è sistemàt. Ma adèss (rivolto ad Arsenio) gh’è de sistemà chel’ óter, l’Ardito! Chel là, de ché ü mìs, al völ riscöt…

Arsenio:     Ci penserò io…. fra un mese, esatto!

Cèco:          Comè?

Arsenio:     Non preoccupatevi. Sono un attore, o no?

Tunì:           Pórtem a cà docà. I quàder i à meterà apòst l’Arsenio piö tarde… ‘ndèm che só stràcc… o fàcc ól prìm e…

Cèco  (allontanandosi):    Óeh, l’è dré a passàt la cióca? Sperèm,  ‘ndèm e ‘ndomà cambia turno….

Scena 17°

(Arsenio e Pinuccia, uno di fronte all’altra si guardano fissi negli occhi)

Arsenio:  Ciao Pinuccia… Sono stato male per quello che m’hai detto ieri.                                Ho pregato per te!

Pinuccia:     Póa  mé! Poa mé o suffrìt e soffrèse amò adèss!

Arsenio:      Non soffrire più! Io ti ripeto quello che t’ ho detto ieri…

Pinuccia:    Iér te dichiaràt ól tò amùr per mé… Ma,  a la mé creatüra? (toccandosi il grembo)

Arsenio(emozionato ma fermo)    A tutti e due.

(Si abbracciano dolcemente mentre si chiude il sipario)

FINE 2° ATTO

TERZO   ATTO

(un mese dopo)

Scena 1a

(In scena Cèco, Tunì e Gina)

Cèco:     Grassie Gina, ringrassia amò la tò padruna, l’è pròpe  stàcia öna fürtüna per mé töt chèsto…

Gina:       De  cosè Cèco?  La  me  padruna, la signora Morrison, la se ‘ntènd de quàder:  a l’è  öna  critica  d’arte  famosa. Quando l’à est i tò, l’à ülìt saè a töcc i costi chi l’era l’artista…

Cèco:       E té? Se gh’ét dìcc?

Gina:     A s’ére talmènt meravigliada.. avrèss mai credìt de vèd i tò quàder in ca sò e alura gh’ó dìcc: “Perché non lo ha chiesto al pittore?”

Tunì:        Al dottore? Se ghe èntra de domandàghel al dutùr? I quàder iè del Cèco…

Gina:      (alzando la voce) Ma no Tunì, l’à ülìt sàe chi l’era l’artista, sicome i era compràcc d’ü  rigàter….

Tunì:       Del panetér? L’à compràt i quàder del panetér e l’à ülìt sàe se i à fàcc ól Batìsta? No e po no (rivolto a Gina) i quàder  i è del Cèco,  óter che Batìsta…

Cèco:    Tunì,  lassega cönta sö dóca,  che te là sconfóndet…

Gina:    Pasada la meraviglia, a gh’ó dìcc che te cunùsie. E alura lé, töta conteta, l’ è ‘ndàcia ‘n dél só stöde e l’è egnìda a la dé con chel pac de dollari che t’ó dàcc prìma e la m’à dìcc: “Ingaggiamo questo artista: consegna a lui quest’anticipo. Voglio che lavori per la mia pinacoteca”.

Tunì:     Paninoteca?!? Óh Cèco che carriera… l’à ést i tò quàder e l’à decidìt de fàt laurà in paninoteca, a fa sö i hot dog… (mima l’atto di addentare un panino)

Cèco:   Tunì tàss docà. Va innàcc Gina…

Gina:    Alura la m’à dìcc: “Immagino avrà un nome di grande risonanza artistica questo pittore, del tipo il <Tintoretto>, <Donatello> oppure <Caravaggio>…”

Tunì:       Caravaggio? Careàss al só  ‘ndo él, so ‘ndàcc zó öna quac àgn fà a fa benedé ól carèt!

Gina:      Ma no Tunì, Michelangelo Merisi detto il “Caravaggio” perché nato a Caravaggio. Ma per turnà a nóter, mé a Mrs. (misis) Morrison a gh’ó dìcc che te cunùsie come Cèco. Lé,  l’è restàda ‘mpó mal e la m’à dìcc: “Dovrebbe avere un nome più altisonante, per figurare nella mia galleria!”

Cèco:      E alura? Come gh’avress de ciamàm?   “Bottanuco”  perché ègne de Bütanüc?

Tunì:       E scèt del pòer ligastròpe e de Teresa dela serésa de Carvìc…

Cèco:     (illuminato)  Brào Tunì, brào, te m’ét illuminàt l’arcano…

Tunì:      Mé o mia nüminàt ól Gaetano!

Cèco:     Tunì, Gina, ól me nòm d’arte al sarà:  “il Ligastroppe”…

Tunì:       ...de Bütanüc e de Teresa dela serésa de Carvìc!

Cèco:     L’è tròp lùnch!  “il Ligastroppe” e basta!

Tunì:      Va bé, va bé…. Te sét té ól capo, parle piö…

Gina:      “Il Ligastroppe”… pense che la me padruna la sarà decórde…

                 Se, “il Ligastroppe” al  suna pròpe bé!

Tunì:      Al suna bé? (rivolto a Cèco) Al sere mia che óltre a pitùr, te sét póa musicista!

           

Cèco:      Tunì… ét capìt cosè… e isse te sét mia cióc  ‘ncö…

Gina:        Alura Cèco, la me padruna la öl ofret ü contrat per ün an!

Cèco:       Magàre!

Gina:     La m’à dìcc che se te ghe prometet che n’dü n’an te ghe farét  dés quàder bèi compagn de chei che l’à compràt, te pödet firmà söbet ól contràt! (mostrandogli il contratto)

Cèco:      Òstrega, póa trenta ghe ‘n fó! Cià ol contràt!

Gina:      Tóh, l’è scrìcc in ingléss, gh’ó de tradüs?

Cèco:     No, no me fide, basta ardà la cifra scrécia in fund… a firme söbet!

Tunì:       A te se fìdet bé a firmà, lézel ól contràt  prìma…

Cèco:     So mia bù mé de lèss l’ingless, lèzel té se te sét bù….

Tunì:       Cià, dam sà (prende in mano il contratto) alura: “an year”, ciar no? “An” al völ dì an, “year” al völ di (fa segno col pollice) year, va be, ok…

Gina:   (paziente)  “An” a l’è ön artìcol, el völ dì “ü” e “year” al völ dì “an”.  “An year” al völ dì: “ön an”!

Tunì:    Ahè, chèl che ó dìcc mé! ‘Ndèm innàcc, alura: “ten pictures” al völ dì: “tègn, pitüres!”. Té, Gina la tò padruna l’à sbagliàt, la gh’era de scrif: ”Tègn, pitüra i quàder!”.

Gina:    Oh Tunì, “ten”  al völ dé  “dés”  e “pictures”  völ dì “quàder”… “An year ten pictures” al völ dé: “ön an, dés quàder”!

Tunì:     Ülie mètet ala próa Gina. L’è ciàr Cèco,  firma söbet…

Cèco:     Àh te Tunì, se ghe séret mia té l’ sére mia che sancc pregà (firma e consegna)

Gina:        Alura adèss a ’ndó. Só conteta de èga ü bergamàsch ‘ndela pinacoteca de Mrs. Morrison : “Il Ligastroppe”!

Cèco:     Só piö fiero mé de èga i dollari dela sciura Morrison… Ciao Gina, ciao!   (Gina esce di scena)

Scena 2a

(Cèco si  sfrega le mani)

Cèco:   Che furtüna Tunì, so isse contét… Dela contetèssa, me sènte la crapa isse legera…

Tunì:       Grapa legera? Mé me ‘ndaress bé chèla normàl!

Cèco:   Sé ghe èntra la grapa adèss? Ó dìcc che me sènte la crapa legera dela contentèssa… (Chiama Rüsì) Rüsì, Rüsì, ésa ‘nfò docà… Rüsì, a che l’è pròpe öna malnàta, la fà finta de mia sènt…

Scena 3a

(Appare Rusì sorridente)

Rüsì:  Ahè, a che t’ó sentìt! I  te sèntìa de ché a Manhattan, se te usàet  amò  ‘mpó …

Cèco:     (sorridendo) T’ ó  dìcc che te sét öna malnàta!

Rüsì:      Cosè? Bröt vilanù, perché malnàta? Èh?

Cèco:     Per mé, “malnàta”  l’è come dì ‘mpó balusèla!

Rüsì:     Per  furtüna,  ma perché m’ét ciamàt? A só dré a rosolà ól mangià!

           

Cèco:    Se regórdet la targa de tacà sö söl mùr?…

Rüsì:    Fenesela de sognà e và a laurà, a l’è u mìss che te ciòchet che denàcc,  té e chèl lifròc de tò amìs lé (indicando Tunì)

Cèco:     Gh’è  mia de sognà, comincia a urdinàla la targa, perché te la pagheró mé, öna bèla targa con sö scrìcc:  “qui  sorse  l’alba  artistica  del  ligastroppe”

Rüsì:      Ól ligastròpe!? Ölet fa sö i zèrle adèss? L’era a ura de cambià mestér… Ma t’ét sbagliàt amò! Dìm té ‘ndóe ele i stròpe ché in del quartiér? A gh’è gnàa öna seza, óter che stròpe!

Cèco:    “Il Ligastroppe” a l’è ól suernòm del me póer pader e mé l’ó adotàt come nòm artistico, i zèrle i a fàa sö ól me pader mia mé. Mé ormai só ön artista riconosciuto. Tòh, arda che ól contràt co la padruna dela Gina. A laurerò per la sò galerìa!

Rüsì:      Oh, meno màl che adèss te gh’ét ü laurà serio. Almeno adèss tireró sö ‘mpó ól  fiàt…

Cèco:       Pròpe isse Rüsì, tìrel sö bé ól fiàt!

Rüsì:        Suratöt  per té Cèco! Anche se t’ét circàt fò ü laorà ‘mpò dür, insoma: scaàdur de galerìe!

           

Tunì:        S’ét capìt cosè Rüsì?  A l’iscaà mia i galerìe: al và a fà sö i panì in paninoteca…

Cèco:     Finìla de töem in giro. A parlàe de pinacoteca, de galeria d’arte! Ada Rüsì che bel anticipo! (mostra il denaro) Sèrto,  che sensa ölél,  l’Ardito a m’à pròpe ütàt!

Rüsì:        In che manéra? Se l’ ghe èntra l’Ardito?

           

Cèco:   Al ghe èntra: al gh’à endìt i quàder che l’  m‘à portàt vià a mé a ü rigatér. Ól rigatér ghi à endìcc a la padruna dela Gina, la Mrs. Morrison, che l’è restada meravigliada dela me arte, e grassie a la Gina che la gh’à dìcc che la cunusìa ól pitùr, cioè mé, adèss mé a gh’ó che ü bèl contràt per ün an de laurà.

Rüsì:        Che gróp, ghe gróp!

Cèco:       Ma töcc i gróp i vé al pèten, prima o dopo,  e se töt al se sistema, adempìt ól contràt co la sciura Morrison, mé turne a Berghem. Dù agn in America i m’é bastacc. ‘Ncö per mé l’è öna gran festa!

           

Tunì:     Per  forsa, l’è la fèsta del quartiér  ‘ncö. A propóset, Rüsì, gh’ét sö cosè söl föc de bù?

Rüsì:     Gh’ó so ü  bèl polastròt nostrà, chèl che ó leàt sö de scundù in cantina!

Tunì:      Chela bestia là?  Issè gròssa?

           

Rüsì:      (in tono accusatorio) Fét comè a saél té?

Tunì:    N’ de tò cantina gh’éra restàt doma chèl, de biv piö gnàa öna góta… àh,  ma l’à fàcc pròpe la fì che l’ meritàa, perché mé n’à isse dàce de becàde chel bestiù là!

Rüsì:     E ‘ncö scècc, gh’è nè per töcc. Ma adèss lassim ‘ndà n’cà a girà ól pulastròt,  senò al me tàca zó  (entra in negozio).

Scena 4a

Cèco:    (ricordandosi improvvisamente) A proposet dé festa del quartiér… ‘ncö a l’è ól de che l’ vé a riscöt l’Ardito. Me regordàe piö… Cari i me dollari, m’à finìt de stà ‘nsèma…

           

Scena 5a

(Entra in scena Italia)

Tunì:       Viva l’Italia !

Italia:      Tunì, ét vést ól me Prospero stamatìna? L’è ‘ndàcc vià prèst, ma ‘ncö l’è festa e l’ gh’avress de èss a cà…

Tunì:       N’  ghé fa mìa fèsta al cà… a gh’è ól pulastròt  ‘ncö de faga fèsta!!

Cèco:      Te sét surd compàgn d’öna tapa… La t’à domandàt se t’ét  vést ól Prospero!

           

Tunì:     No, l’o mìa ést… Ó mìa fàcc ól prìm (alludendo al bere) zó al cantér navàl, stamatìna…

Italia:       Chisà ‘ndóe saràl? E issé l’è quindés dé che l’ biv piö!

Cèco:        (rivolto a Italia) A proposet, ét vést  l’Ardito n’gìr?

Italia:        Se, al vede de spèss e l’è sèmper in compagnìa dela Giuditta…

Cèco:       La vedovella?

Italia:     Pròpe lé, se… Lü sèmper serio, lé ‘nvéce sèmper gentìle col saluto prónt per töcc! 

Tunì:        Madona me, chisà ól Giuàn? Al gh’avrà fò i öcc del có a forsa de ardà zó!

           

Cèco:     (fra sè) Quindés dé? Alura l’è mìa öna coincidensa… A l’è quindés dé che ól Tunì al biv mìa e issé póa  ól Prospero…

Italia:    Se edì ól me Prospero, dizìga che só dré a circàl… Adèss andarèss… Ve salüde…

Cèco:       Ciao Italia.

Tunì:        Viva l’Italia!

Scena 6a

Cèco:      Tunì, töem vià öna curiosità: quàt a l’è che te fét piö ól prìm zó al cantér navàl?

           

Tunì:      N’gìr col caàl? E a l’è ‘mpó, de quando so ‘ndàcc a Careàss a fà benedé ól carèt!

Cèco:      Set capìt cosè?!? (urlando) Quàt a l’è che te ‘ncóntret  piö l’Ardito?

Tunì:        Aéh, usa mìa! Al sarà quindés dé!

Cèco:       Eco perché t’ét piö biìt!

Tunì:        Per forsa! Töte i ölte che ó circat l’Ardito ó sèmper troàt la Giuditta! 

Cèco:       Se ghe èntra la Giuditta? Fàm capì, cöntem sö töcc i particolàr…

           

Tunì:         Auricolàr? Gh’avress pròpe bisògn. Al sét che di ölte pènse de èss ‘mpó surd…

Cèco:     Te sét surd, te l’ garantése mé! (urlando) Ó dìcc de cöntam sö töcc i particolàr de quando te ‘ncóntret la Giuditta ‘nvéce de l’Ardito, surdù!!!

Tunì:       Aéh, usa mìa, però! Alura, l’è cominciàt töt quindes dé fà: sere dré a ‘ndà zó a fa ól prìm al cantér navàl e sircàe l’Ardito per saludàl. E ‘nvéce de lù me so troàt denàcc la Giuditta, che la m’à dìcc: “Ghe ocór vergót Tunì?” E mé gh’ó dìcc:        “Ólerèss ved l’Ardito!”  E lé, la m’à dìcc: “Per cosè Tunì?”  E mé gh’ó dìcc….

Cèco:       (interrompendolo) Ésa a ladé docà!

Tunì:      Te me l’ét dìcc té de cönta sö töcc i particolàr… e alura, lassem  ‘ndà ‘nàcc…  Alura, a sere restat a…. A sé… e mé gh’ó dìcc: “Ölie saludà l’Ardito!” E lé la m’à dìcc:  “Al me dize mìa che l’gh’à sìt, Tunì?” E mé gh’ó dìcc: “Et fàcc comè a ‘nduinà?” E lé la m’à dìcc: “Àla matina prèst, ch’è negót de mei de…”

Cèco:       (interrompendolo) No!! Dim mìa che me l’à deviada chel bindù… dim mìa che  l’gh’à cambiàt la cràpa?

           

Tunì:         La grapa? Magare! A ‘nno piö est  gnàa öna góta de grapa!

Cèco:        E de alura t’ét desmetìt de biv...

Tunì:      Se, de quando la Giuditta la m’à dìcc: “Àla matina prèst, gh’è negót de mei de chèsto!” E la m’à mèt denàcc öna butiglia de làcc... (quasi disperandosi)

Cèco:        De làcc?!?

Tunì:       Pròpe de làcc! Só ‘ndàcc ‘nàcc per öna setimana… Ala fì, só stüfàt e gh’ó dìcc:  “Scolta be, Giuditta, quando la aca la mangerà l’öa, mé bieró ól làcc!” E alura ó cambiàt  turno söl laorà!

Cèco:       Chèsto l’  te fà doma bé, a té e a chèl lifròc del Prospero!

                (Fra sè e il pubblico) Però la Giuditta, a l’è dré a cumbàt la sò crociata… l’è dré a portàga vià ól mercàt a l’Ardito!

Tunì:        A mé al m’à fàcc be, ma ól Prospero al mòla mìa: töte i matine al và a circà l’Ardito, ma l’ tróa sèmper la Giuditta,  col làcc…

Scena 7a

(Entra in scena Pinuccia)

Pinuccia:       Buongiorno lor signor… D’Arsenio, son ambasciator…

Tunì:              (spaventato) Ól tor!? L’è scapàt ól tor!? Sperèm che l’ bechér la ciàpe!

Cèco:         Che poetessa la me Pinuccia! Al t’à ‘mparàt bé l’Arsenio èh? E come te sét radiusa, nèh Tunì?

Tunì:             L’è rabbiùsa? Per forsa… Al sarèss póa mé, se ma troèss denàcc ól tor scapàt al bechér…

Pinuccia:    Ma Tunì! Gh’è scapàt nissù tor e só mìa rabbiùsa. Anse, só mai stàcia issé conteda…

Cèco:         Se l’vèd! E nóter an sè piö contecc amò…

Pinuccia:    Comunque so egnida per isàv che quando l’Ardito al’ rierà, l’Arsenio al se presenterà traestìt de bòss sicilià e ‘l farà finta de èss ü certo Don Calogero, amìs de Al Capone, ól famoso gangster. L’Ardito al gh’avrà de crèd che Don Calogero l’è òst amìs e ospite…. I capìt?

Tunì:             Lassega fà a nóter!

Pinuccia:      Ma scüsim, stamatina ò mia èst la Rüsì a mèsa segónda, come al sólet! L’è  forse ‘ndàcia a mèsa granda?

Cèco:         No! L’è n’cà…  l’è egnìda a mèsa prima ‘nsèma a nóter e adèss l’è dré a cüsina ól gàl…

Pinuccia:       Alura, ‘ndó  dét a  èt se la gh’à bisògn d’öna ma…

Cèco:             Và, và… n’sé  èt  piö  tarde!

(Pinuccia entra in negozio)

Scena 8a

Tunì:             Cèco? Me gh’ó capìt  dét  póc! Ó capìt dóma che la Pinuccia l’è rabbiùsa perché gh’è scapàt ól tor al bechér e che la ‘ndàa de frèsa…

Cèco:           La parlàa de mèsa! E po’ gh’è scapàt nissü tor! Ma suertöt  l’à dìcc che quando al rìa l’Ardito, al rierà póa l’Arsenio…

Tunì:              E mé? Se gh’ó de fà?

Cèco:             Té tàss e sta lé sentàt zó e parla dóma se te l’dìze mé!

Scena 9a

(Arrivano Turiddu e Matilde a braccetto)

Matilde:             Buongiorno a töcc dù!

Cèco e Tunì:     Buongiorno Matilde. Ciao Turiddu.

Turiddu:            Ciao, boys!

Matilde:             Ó saìt Cèco che te sét fàcc ü nòm in del càp dela pitüra, brào!

Cèco:                 Grassie Matilde, grassie!

Matilde:              E té Tunì?  ‘Nvece té, sét amò tal e quàl? Te càmpet ai spale del Cèco?

                            “Vivi di luce riflessa”!

Tunì:                   Ah... set istàcia a mèsa... póa té ?

Cèco:          L’è mia ira Matilde, l’è prope grassie al Tunì e al só nono garibaldì se só afermàt in dela me cariera artistica! Ok Turiddu?

Turiddu:     Ok boys, ma scusa Matty, cosa dice il nostro amico?

Matilde:     Parla di Tunì e di suo nonno garibaldino, che hanno fatto la fortuna artistica di Cèco.

Turiddu:       E’ vero Tunì... ricordo… Stròll! Stròll! Fratàss! Fratàss! Una strage, una vera strage…

Tunì:            (rivolto a Turiddu) Ma alura, te ölet mìa  ‘mparàl ól mestér:  prìma se stròla, pó se pàsa i stage e dopo se fratàsa..

Turiddu:       Che battaglia, che battaglia...

Matilde:        Turi, adesso andiamo o facciamo tardi a messa…

(Si avviano verso fuori scena, ma poi Turiddu torna un attimo indietro ed in modo complicitario dice a Tunì)

Turiddu:     Tunì, com’era quell’esercizio per la bocca? Brùt tambor du pé piàcc…

Tunì:          Bröt tàmbor d’ü  pé piàcc!

Turiddu:     Ok  boys!  (se ne va,  convinto di aver instaurato un rapporto cameratesco tra lui e i due)

Scena 10a

Tunì:           Ghe öl issé póc per fàl contét chel scèt lé...

Scena 11a

(Appare loro dinanzi Ardito)

Ardito:       Per mé ‘nvece l’è mia asè issé póc per fàm contét… ghe öl ergót de piö! E ‘ncö l’è prope dé de paga! Ó saìt Cèco che te sét dré a dientà famoso, che ól tò laurà al comincia a dàt di fröcc…

Cèco:          N’ét asé de chèsce? (lancia il mazzetto di soldi verso Ardito)

Ardito:        (meravigliato) Dizèm Cèco, che per mé, con chèsce sólcc la facenda l’è serada per sèmper (malizioso). Te l’sét,  la Pinuccia,  la me ocór piö…

Cèco:         Oh, meno mal!

Ardito:        Se,  perché la Pinuccia l’è in stato interessante… e mé al só mìa se fàn  se l’è gravida!

Tunì:          Póer anima… l’è stressànte l’è ira… ma ormai ól tor al gh’avrèss de èss seràt sö  ‘ndé stàla!

Cèco:         Te sét ü farabutto! Ma al rierà ergü che l’ t’à ‘ndresserà zó,  prìma o dopo...

Ardito:       E chi? Mé, in chel quartiér ché, fó chèl che öle… Regórdess: “ Non si muove foglia,  che Ardito non voglia!”

Scena 12a

(Entrano Arsenio vestito da gran signore e un classico picciotto siciliano con custodia rigida di chitarra. Arsenio, con modo di fare simile al “Padrino” mentre il picciotto non parlerà mai)

Arsenio:     Bene, Bene, bene picciotti, qua sono!

Cèco:          El ché ól Don Calogero, ciao, sèntet zó dai, póa ól tò amìs!

Arsenio:     Grazie Don Cèco, volentieri siedo... Ah… le responsabilità stanco mi rendono…

Cèco:          E l’ tò amìs? Al se sènta mìa zó?

Arsenio:     (serio) Totò sempre vigile deve stare, sempre pronto a suonare lo strumento!

Tunì:           Te, Totò, fa zó öna bèla sunada, dai!

Arsenio:       E’ meglio di no! Sapete, quando Totò comincia a suonare, lo strumento va avanti fino alla morte!

Tunì:            Gh’è  mìa bisògn de esagerà… dóma ü pér de cansù…

(Ardito si rivolge a Cèco, impaurito)

Ardito:          Ma chi l’è chesto ché?!?

Cèco:            L’è ól me amìs Don Calogero, al vé dela Sicilia e l’è me ospite. A che te l’ presente: Don Calogero,  te presente  Ardito…

(stretta di mano fra i due)

Arsenio:     Bacio le mani Don Ardito. Ah… immagino siate un poeta. Prima sentii:            “Non si muove foglia, che Ardito non voglia!”  Che massima, che massima…

Ardito:       Ülìé dì,  che n’ chesto quartiér, töcc i fà chèl che öle mé!

Arsenio:     E loro, sono tutti d’accordo, immagino…

Ardito:        Mìa sèmper, però con ün pó de manére fórte…

Arsenio:   Aìh, aìh, aìh… questo non è bello! Totò suona per Don Ardito (Toto fa scattare le cerniere della custodia. Ardito si impaurisce)

Cèco:        A gh’è mìa bisògn Calogero, dai ‘ncö l’è festa del quartiér…

(Arsenio/Calogero fa cenno a Totò di chiudere la custodia)

Arsenio:     Volevo solo che Don Ardito capisse chi dirige l’orchesta qui e in tutta la città!

Ardito:       (impaurito) Decórde maestro, decórde… Ó capìt che l’ dirige l’orchestra!

Tunì:           No, gh’è mia la minestra… ‘ncö a gh’è ól polastròt! Te àl  bé Ardito?

Ardito:        Be veramènt mé gh’avréss de scapà, magare l’  göstero ön’ótra ölta!

Arsenio:     Che fretta c’è! Oggi è festa e non c’è nessuna fretta,  vero Ardito?   O   c’è qualche affare in ballo?

Cèco:        A propóset Calogero, i è ‘ndàcc comè i afàre con “Al”?                                                (ad alta voce,  punzecchiando Tunì)

Tunì:          “Al”?   “Al”  chi?

Cèco:        Tunì, spöl mìa numinà ól sò nòm issé, per la strada!

Tunì:          Fó comè alura a saè chi l’è?

Cèco:         Come fò a fàtél capè… a l’è… L’è  ü laur che te manget a nedàl!

Tunì:          I casunsèi e l’ cunì n’ salmì!

Cèco:         No! Al gh’à i àle…

Tunì:          La poia! Ma chèla la mange àla sira, buìda…

Cèco:        Va bé la poia,  ma l’è màscc…

Tunì:          Ól  gàl!

Cèco:         L’è gné màscc, gné fenna, a l’è  ‘mpó…(allude alla castrazione del gallo)

Tunì:          Ó capìt… Ól capù. Ol Cappone? Al Capone!

Ardito:       Madona me, no! (si copre la bocca con le mani)

Arsenio:  Siete assai perspicace Don Tunì… Lo incontrai giusto ieri, e devo dire che Alphonse Capone è un picciotto molto intraprendente… Ma io, per il suo bene, gli suggerii di non staccarsi mai dal controllo dei padrini siciliani,  se non vuole sentire il suono dello strumento… e a lui, questa musica, non piace!

Tunì:         Alura, al preferés la fisarmonica… A che dopo n’  ciàma ól Prospero e n’fà zó öna bèla sunàda…

Arsenio:   Ci mettemmo d’accordo di far sentire questa musica a chi disobbedisce… (guardando Ardito) a chi ara un terreno non suo!

Tunì:         Té Calogero,  a che ché gh’è negót de arà… L’è töt bitöm e asfàlt!

Arsenio:   (pensieroso) Asfalto e cemento… Sì, una bella casetta di asfalto e un bel paio di scarpe di cemento per chi disobbedisce!

Ardito:      (ormai tremante)  Signori, io devo proprio scappare…

Arsenio:    Non prima di aver mollato il maltolto!

Ardito:       Àh chèsce? (indicando i soldi)  Cèco,  chèsce i è tò! (rida i soldi)

                   Come avró fàcc a èghei mé?!?

Arsenio:   E adesso Totò, suona un po’ per Don Ardito (Totò fa di nuovo scattare le cerniere della custodia)

Ardito:   No, no, ün ótra ölta… Adèss gh’avrèss própe de scapà!(indietreggia terrorizzato)

Scena 13a

(Giuditta entra in scena)

Giuditta:    Buongiorno a töcc! A che gh’è che ól me Ardito  (si incolla ad Ardito)

                   A te trèmet töt!

Ardito:       Al sarà  ‘mpó de influensa… O ciapàt sö ‘mpó de frècc e me fa màl la pànsa!

Cèco:         Èh sé, l’è pròpe n’ gìr che l’influensa lé! Specialmènt  ‘ncö…

Giuditta:    Te l’ó dìcc de mìa  ‘ndà  n’ gìr de nòcc…

Ardito:       Te gh’ét rezù, però adèss  ‘ndèm vià…

Giuditta:   Che frèsa gh’ét? Olerèss faga saé a töcc,  che t’ó troàt ü bèl pòst de laurà,  fìsso!  Sicür!

Ardito:      A gh’ó mìa bisògn de laurà mé… (Totò fa scattare le cerniere) Cioè gh’ó mìa bisògn de laurà… póc…

Giuditta:    Òh meno màl, perché o zemò parlàt col capocantiér e l’  m’à dìcc che te pödet comincià söbet domà matina. Te l’ sét che i è dré a fa sö chel casermù de cènt dù (102) pià… al sé ciàma comè?  A sé… “Empire State Building”.                Te  ‘ndaré a laurà lé!

Ardito:        Cènt dù pià? Ma se i ma è i balurdù dóma a fà trì basèi..

Giuditta:     Al só! L’è per chésto che te sarét addetto alla bütümiera, a fa sö la molta, e àla carucola, a tiràga sö i sidèle ai pià  ólcc…

Ardito:       (Piagnucoloso)  Só mai stàcc issé contét!

Giuditta:   E issé àla sira te sarét stràc,  ma urgugliùs del tò laurà e mé izì a té, saró piö contéta amò…

Ardito:        Izì a mé ???

Giuditta:     Ma certo Ardito, ét gnemò capìt che n’ sè fàcc l’ù per l’ötra?

Cèco:         Giuditta? E ‘l Giuàn? Se l’ dizerà ól Giuàn?

Giuditta:    Ól Giuàn? Se ölet che l’dìze? Al dìss piö negót! A l’è mort.  Adèss Ardito ‘ndèm mé e té per sèmper…

Ardito:        Certo… ‘ndèm söbet però!

Giuditta:     Óh demòne! Che frèsa… buna giornata a töcc…

(Escono di scena a braccetto: Giuditta eretta sicura di sé mentre Ardito titubante continua a guardarsi alle spalle)

Scena 14a

(Tutti ridono e si rilassano. Totò potrà rilassare i muscoli facciali e ridere pure lui)

Cèco:         La gh’avrèss de èss pròpe finida… Póa l’Ardito l’è liquidàt!

Arsenio:    Più che liquidato diciamo che si è sistemato…

Cèco:         E alura ciamèm la Rüsì. Rüsì! Rüsì!   E sà  ‘nfò sanformento!

Scena 15a

(Entrano in scena Rüsì e Pinuccia)

Rüsì:    Chi l’è ü tormento? Te l’ fó èt mé a té ól tormento, lifròc d’ü lifròc...                          Óter che mangia ól me pulastrèl !

Tunì:           Ól rastrèl? L’à mìa dìcc ól rastrèl... L’à dìcc che te sét ü tormento!

Rüsì:           Ere capit a mé, só mìa surda compàgn de té, eh !...

Tunì:           Éh meno màl!

Cèco:       I capìt negót töcc dù!  Dervì fò bé i orege: a n’ gh’à de festegià perchè a n’sè lìber... Póa l’Ardito l’è sistemàt!

Rüsì:           Del bù?!? In che manéra?  La pecorella smarida l’à troàt ól recinto?...

Tunì:           Piö che  l’ Giacinto, l’à troàt la Giuditta!

Rüsì:        La Giuditta vedovella? O póera scèta! La gh’à sèmper ól sò Giuàn che l’ ghé arda zó del cel…

Tunì:         Ól Giuàn me sà tant che, ó la giràt la cràpa,  o ghè burlàt fò i öcc del có e l’ gh’à piö negót de ardà…

Cèco:        Certo che ü mìs fà n’ gh’éra pura de töt,  ‘nvéce adèss n’ sé lìber !

Rüsì:     A té malnàt, cönta piö sö stupidate… Per mé, l’è cambiàt negót! Sèmper montagne de pàgn de làa…

Tunì:           Èdet mìa che de fò dela tò bütiga a gh’è la crema artistica del quartiér a fat  la reclàm!

Rüsì:          E té Tunì, sentèm, che artista sarèsset?

Tunì:           Modello! Mé so ü modello… l’è ira o no Cèco?

Cèco:        Giöst! Grassie a té e al tò nono garibaldì, ma grassie póa ala Rüsì che la gh’à dàcc u pòst ‘ndoe stà e grassie suratöt al’Arsenio…

Arsenio:     Grazie a voi Don Cèco e anche a Donna Giuditta!

Tunì:        Ringrassiem póa l’Ardito che l’ t’ à rubàt i quàder chi  valia ü e  l’ t’é turnàt  ‘ndré ü contràt  che l’ vàl  mèla…

Arsenio:     Io vorrei ringraziare Pinuccia…

 (Pinuccia va verso Arsenio, gli chiude la bocca con un dito)

Pinuccia:         No, Arsenio! Adèss tóca a mé!

                   (rivolta verso tutti) Olerèss ringrassià töcc vóter per chèl chi fàcc per mé,   ma suratöt l’ Arsenio che l’ m’à dimostràt ü grand amur…

                   (rivolgendosi ad Arsenio) T’é dimustràt ol tò amur a mé ma suratöt  t’è acetàt la creatüra che porte dét: chesto l’è l’amur piö grand (si abbracciano dolcemente)

(Tutti sono meravigliati dell’ultima rivelazione. Ma poi applaudono)

Cèco:               Me sa che prèst  n’ mangerà i confècc,  o nò Arsenio?

Arsenio:           Se Pinuccia vuole, molto presto!

Pinuccia:          Certo che öle! (Si riabbracciano)

Scena 16a

(Entra in scena Prospero,  con fisarmonica a spalla e fiasco di vino in mano)

Prospero:        Ó sentìt che se festègia e alura ó purtàt ü fiasch de succo d’uva…

Rüsì:             Óh Madona, ól pulastrot! Sperèm che l’ séss mia tacàt zó (entra in negozio di corsa)

Scena 17a

Arsenio:          Buongiorno, Don Prospero!

Prospero:        Ciao, bèla zét! Congratulassiù Arsenio…

Cèco:               I cór ala svelta i ùss… I ghé l’à apena dìcc e zemò…

Prospero:        A l’è tròp umile chél scèt le! In töt ól quartiér i parla del spetàcol de iér sira ‘ndóe al recitàa  l’  “Achille Eroe di Bergamo”. A gh’éra póa i autorità italo-americane del cümü!

Arsenio:     Troppo buono Don Prospero, ma tutto questo è merito di Don Tunì e                l’  “Achille di Bergamo” non è nient’altro che suo nonno garibaldino!

Tunì:         T’ét capit? Ól me nono l’è partit perché al gh’éra sìt e l’è dientàt l’eroe bergamasco!  Che cariera…

Cèco:         Òh, la me missiù l’è finìda. Mé gh’ó ü nòm artistico afermàt, óter si töcc sistemàcc e alùra öle dìv che dopo ól contràt d’ün an co la sciura Morrison, mé turne al me paìs: l’America la m’è servida e la ringrassie. Ma adèss la me ocór piö!

Arsenio:           Noi invece ci fermeremo! Grazie all’America che ci ha fatti incontrare, presto saremo una famiglia (abbraccia Pinuccia)

Cèco:            (rivolto ad Arsenio) Per té gh’è mia problemi! Se te ‘ndet nàcc issé de che a ün an te seré sìndec, e alura te che penseré té al nòst Tunì…

Arsenio:         Sicuramente Don Tunì! E’  l’ultimo discendente dell’ “Achille di Bergamo” e lui ha ispirato il mio poema…

Scena 18a

(Esce Rüsì con un vassoio)

Rüsì:               A l’è prunta! Sentì che pröföm…

Pinuccia:        Rüsì,  a ‘ndó dét a tö i piàcc e i bicér…

Prospero:       Té Gaetano,  a  gh’ét  cosè  det  lé? (indicando la custodia)

(Gaetano toglie la chitarra)

Prospero:       Cià che ‘nfà  zö  öna bèla sunàda…

S’intona un canto blues e tutti si accomodano.  Le donne vanno e vengono con bicchieri e vari. Si versa il vino, si brinda. Inizia la festa.

FINE