I sogn ingarbiaa del Tommasin soldaa

Stampa questo copione

I SOGN INGARBJAA DEL TOMMASIN SOLDAA

 I  SOGN  INGARBIAA  DEL  TOMMASIN SOLDAA

Commedia in tre atti

di

ROBERTO SANTALUCIA e PIER GIUSEPPE VITALI

nella versione in dialetto milanese

di

LUCIO CALENZANI


ATTO PRIMO

SCENA PRIMA

(osteria di campagna – XII sec. – Tre tavoli, qualche sedia, un bancone). Tre ad un tavolo di lato parlano e bevono)

AMBROGIO      Ohei, Cecchina! Allora‘sti trii quartin vann o vègnen?

              Cribbio, se ghe voeur? La domanda scritta al Governador per beven on boccal?

BORTOLO       (rivolto a Tommasin) Dài, cunta sù ammò de quand te see staa a la Crociate a fà la guèrra contra i Mammalucch!

TOMMASIN      Ghe vegniss ona caghètta a la guèrra e a tucc i soldaa…

AMBROGIO      Allora la g’ha de vegnitt anca a tì che te seet el Tommasin soldaa.

TOMMASIN      Preòccupess minga, che la m’è giamò vegnuda… e pussee de ona volta. Ma là indove seri mì gh’era nanca el temp de falla in santa pas. Me ciappen pù mì, quii lì…

              Semper on frecass, on bordèll del dì e de nott. Tambór, tromb, cavai che nitriva, gent che vosava e poeu giò cattafigh, s’giaffoni, pesciad in del cuu…. Me ciappen pù mì, quii lì!

CECCHINA      (entrando con tre boccali) Se gh’è de vosà, eh? Sii minga bon de andà a cà vostra, avii minga bevuu assee, donca?

AMBROGIO      Credevi che te seret morta giò in cantina… O t’hee sconduu debass on quei moros? Te rivavet pù!

BORTOLO       La sarà stada giò a saggià el vin, per damm quell pussee bon. Varda che nas ross che gh’è vegnuu!…

CECCHINA      Bev e tas!… Cerchee puttost de fà on poo a la svelta che oramai l’è nott e fà fregg e mì g’ho voeuja de sarà sù e andà a dormì.

BORTOLO       Se l’è domà perché te g’hee fregg, ghe pensi mì a scaldatt… G’ho adoss on certo calor…

CECCHINA      Sì… on calor bagnaa! Te vedet nò che t’hee vegnuu ona panscia sgonfia ‘me ona boggia? Cosa te voeuret tirà foeura de lì? Va,va… va a dormì che l’è mej! Te vedet nò che te see consciaa de trà via?(esce)

BORTOLO       Che caratterasc che gh’è vegnuu!

AMBROGIO      Damm a trà, ma de quii part là, come l’è el vin? L’è bell ross come el noster o‘l fann d’on alter color?

TOMMASIN      Nò, el color l’è come el noster, ma quand t’el bevet el te fa vegnì foeura smagg e bugnon depertutt e poeu la rogna e sang’ negher ‘me l’incoster.

BORTOLO       E a parlà, come fann?

TOMMASIN      Con la bocca, propi come num.

BORTOLO       Fina lì che rivavi anca mì,vorevi dì: che lingua parlen? Come fann a inténdess?

TOMMASIN      Ah, i paroll che dopéren? Varda… l’era ona gran babilonia, gh’era todesch, spagnoeu, portoghes, frances…

BORTOLO       E tì te capivet tutt?

TOMMASIN      Per la paura che me lassaven depermì ho imparaa a parlà come lor in d’ona giornada. Cont i Todesch te g’hee de dì: “ià, cartòfen, ràus”. Cont i Spagnoeu e Portoghes, l’è quasi istess: “fuégo, Sànces, Ramìrez, cavrònes”. I Frances inveci hinn pussee in superbia: “vilan, coscion, merde”

AMBROGIO      Mì ho capii domà l’ultima parola.

BORTOLO       E i man? T’hee menaa tanto i man? In d’i saccheggi t’hee grattaa (fa il gesto con le mani) on queicoss?

TOMMASIN      Vardee che mì ho mai menaa, ho mai nanca robaa… anzi vorii propi savèll? Me sont anca mangiaa la mia spada, ecco s’ho faa, mì! La mia bèlla spada con sù settanta sett tacch sul manich, voeuna per ogni mes de guèrra.

AMBROGIO      Ma te seret inscì rabbios de mangià financa el fèrr?

TOMMASIN      Se te fudesset staa anca tì indove son staa mì, t’avarisset imparaa anca tì a mangià minga domà el fèrr, ma anca lusèrtevermisoeu… E me fermi chi! In tutt i casi la spada l’ho minga mangiada… T’hee minga capii?… La spada  me la son mangiada nel senso che l’ho venduda in d’on’osteria, per podè mangià debon, perché gh’avevi pù de danee e gh’avevi famm!…

BORTOLO       Ma in sett ann t’hee mai guadagnaa nient, t’hee mai faa nanca on presonee?

TOMMASIN      Ah, mì ho mai faa del mal a nissun. Perché donca g’ho de corregh adree a ciappai? M’hann faa on queicoss a mì? Mì cercavi de ciappà ona quei vacca, ona quei cavra, ma se stremiven…e son mai reussii.

SCENA SECONDA

              (entrano due signori)

PRIMO SIGNORE (rivolto verso le quinte) Capocaccia, ti raccomando di fare in modo che i miei cani siano trattati bene!

SECON.SIGNORE Brocco è stato bravissimo, per ben due volte ha ritrovato la traccia pur da un odore debolissimo: è senz’altro lui il cane migliore.

PRIMO SIGNORE Ah,certo. Non lo venderei per niente al mondo! (rivolto ai tre seduti) Si può bere qualcosa qui?

AMBROGIO      Chiamo subito la padrona(si alza e grida) Ehi padrona, c’è gente che ti cerca! (ai signori) Arriva subito. (si siede, i signori aspettano al tavolo)

CECCHINA      (comincia a parlare dietro le quinte) Adess se andii minga foeura d’i pee, ve casci foeura mì a scovad! (entra con la scopa in mano, s’accorge dei signori, cambia tono e cerca di nascondere la scopa) Oh,che mi scusino… Avete bisogno di qualcosa?

PRIMO SIGNORE Ci porti due boccali di vino.

AMBROGIO      Signore, le dica che ha una sete urgente se no, fino a domani, quella non la vede più…

CECCHINA      Tas, cioccattee! (si ricompone e rivolta ai signori) Per servirvi, signori, vegni subit de corsa        (con improvvisa affettazione) e son tutta vostra, signori.(esce)

AMBROGIO      (rivolto ai suoi amici) Vardela lì come la dislengua…

              La par nanca pù la Cecchina de on moment fa.

BORTOLO       Inscì dolza l’avevi mai vista nanca nanca mì(ironico) “Tutta vostra…”. La me fa fina schivi…

TOMMASIN      Gh’avii inscì de vedènn ancamò, vialter! Mì ho faa el soldaa e ho giraa el mond: el soo mì cosa l’è che fa dislenguà i donn come la Cecchina… l’è l’argian, i danee, il potere! L’è l’argian che fa la ghèr… mì el soo perché parli el frances.

CECCHINA      (torna con i boccali) Ecco a lor signori e fatene buona salute. (prendono i boccali e ringraziano, i tre restano meravigliati per la velocità)

AMBROGIO      Ohei, Cecchina… Come l’è che con num te veet a pass de lumaga e cont i forestee te seet on fulmin?

CECCHINA      L’è che i forestee hinn minga di villan quader ‘me vialter. A bon cunt, se sii minga content del servizzi, quèlla l’è la porta…

AMBROGIO      (intimorito) Nò,nò semm domà adree ragionà. Se po’ pù scherzà nanca on poo, adess?

CECCHINA      Ah,ben. (sdolcinata) Se avete di bisogno, qualsiasi bisogno, mì vengo subito.

AMBROGIO      Brutta capponera!

BORTOLO       (a Tommasin, riprendendo il discorso interrotto) Però a vardatt pararìa minga che t’hee faa tutt quii ann lì de guèrra “alle crociate”. Mì credevi propi de vedètt pù o de vedètt rivà con la faccia rovinada o zopp d’ona gamba, magara senza on brasc o sguèrc d’on oeucc. G’ho idea che te see propi minga staa on soldaa coraggios che combatt a s’ceppacassuu!

TOMMASIN      Vess coraggios l’è minga assee. Ma tì te credevet che mì podevi veggh paura de quatter slandron cont i calzon a la zuava, cont i barbis de fil de ferr e la faccia rovinada?

AMBROGIO      Sarà come te diset, ma mì me sa che te see pù tant de l’idea de tornà in guèrra, o sbagli?

TOMMASIN      Cosè? Nanca se me pagassen tutt’i mes e i mes fudessen de trii dì. Me ciappen pù quii lì. Poden fass benedì lor e la Terra Santa. Mì ho imparaa che la tèrra l’è santa depertutt…

BORTOLO       Vacca, te seet andà con tanta bona voeuja e te see tornaa indree inscì cambiaa. Ma te l’hee fada, almeno ona quei battaglia? Dài, cunta sù!

TOMMASIN      Magara avessi dovuu fann nanca voeuna! Minga de cert per la paura, ma perché quii denanz scappaven e mì che seri dedree ho semper dovuu scappà anca mì… vun sol contra tanti… T’hee capii… E chi l’è ch’el sarìa staa lì? Ho cors come on matt… quanto n’ho faa del corr!

BORTOLO       Allora t’hee faa nient d’alter che scappà?

TOMMASIN      Sì, ma minga tant per el gust de scappà, ma per salvà la ghirba, t’hee capii? Vun sol contra tanti el po’ fa nagott.

BORTOLO       Allora, quand te seret in battaglia, chi sa quanti volt te pensavet “oh,se fudessi a cà mia!”

TOMMASIN      Se tì te fudesset staa indove son staa mì, chi sa quanti candel te gh’avarisset pizzaa a la Madonna de Caravagg! Ma s’te credet, che la sia dolza la vita in quii sit lì? Te conosset nissun, te see minga indove andà e tucc che te disen: dài, mazza, squarta, dagh adoss… E s’ciopp e balester, frecc, bombard, scimitarr… e te vedet borlà in tèrra i crapp come zucch e te tocca camminagh a sora ai tò amis mort.

              E quand te penset de vess ‘dree a scappà per mettess in salvo, te se troeuvet in mezz ai nemis che te infilze el cuu cont ona lancia… Alter, che g’ho nanca ona ferìda… la ferìda ghe l’ho e come, ma ghe l’ho mai ditt a nissun per via del post indove la se troeuva. L’è guarida a furia de polentin e impacch de asee.

              Quanti volt ho dovuu fa mostra de vess mort… Ho fina lassaa che me vegniven adoss i cavai… me sarìa minga movuu nanca se me vegniva adoss el Domm de Milan.

              (si siede)

              Te disi che ona volta me correven adree duu de quii antecrist lì, con ‘sti bragoni largh e ona scimitarra in man: ona faccia, ma se disi faccia, ona ghigna de galera. Mì denanz e lor dedree, m’aveven ciappaa per on frances, perché a on certo ponto senti che disen:”Arreté vu, nu vulon solmant prisonnié” (traduce) Insòmma “Fermet che te femm domà presonee” Mì allora per minga famm conoss g’ho responduu in frances: “Merd de coscion arreté tuà che ne pà te rencorr nissun”(traduce) Insòmma “Fermet tì, che te corr adree nissun” E appena son rivaa a saltà via la cresta del doss, giò a tomborlon de l’altra part…

              Quii duu lì g’hann ancamò de vedèmm adess…

              In quell moment lì, anca se avessi perduu on oeucc me sarìa nanca fermaa a catall sù.

BORTOLO       Mì te doo minga tort: chi l’è bon de difend la soa pell l’è on galantomm (cenni di assenso dei compagni, i due signori in disparte ascoltano interessati)

AMBROGIO      E quei paes là inscì lontan, come l’è che hinn?

TOMMASIN      Lontan?… Te disi che son staa a cà de Dio e ho vist domà sabbia, ciel e oss de mort…

BORTOLO       Ma la gent, i omen, hinn istess de num anca lì o hinn faa different?

TOMMASIN      Hinn omen de carna come num e parlenn come num, ma malament… Se sposen anca come num, l’unica roba che son minga reussii a savè l’è se anca fann i fioeu come num.

BORTOLO       Chi sa come fann? Però, anca tì, che razza d’on tarlucch, possibil che in sett ann se poda minga trovà el mezzo de fa ona proeuva… tant per réndess cunt.

TOMMASIN      Te la cuntet sù bèlla tì, perché t’hee mai provaa la guèrra. Ma cosa te credet, che in guèrra sia facil trovà anca el temp de fà… quell facc? (cambia tono) Minga che abbia mai tentaa, eh, ghe mancarìa alter, e a dì la verità ona volta ghe seri quasi riessii, domà che a l’ultim moment…

BORTOLO       S’è success? Dài cunta su!

TOMMASIN      L’è staa on dì che serom fermi in d’on paes e mì seri andaa giò al fiumm a lavamm on poo. A on certo ponto senti moeuv i frasch in d’on boschètt lì dedree: salti in pee, pront a scappà, quand vedi comparì ona bèlla tosa giovina, ona bèlla pastorotta bianca e rosa cont ona cesta de pagn appena lavaa. Mì la vardi e lee la me fa subit bèlla cera, intanta la me ven a rent e la me fa capì de vuttalla a distend i pagn su ona corda che l’aveva tiraa on poo pussee in là. Mì me foo minga pregà de sicur e siccome son minga tant grand, per podè rivagh i infilzavi in su la spada e tàcchete i poggiavi in su la corda. Domà che, intanta che fasevi ‘sto lavorà, lee, ‘sta crista, la se divertiva a famm i dispètt: la me faseva i galitt sotta ai brasc, la me sperlusciava i cavei e la me sgagnava i oregg. Insòmma l’era smorbia, se capiva che la gh’aveva voeuja de giugattà.

AMBROGIO      E tì?

TOMMASIN      Tas, finissi de distend l’ultim para de mudand e me giri con la spada in d’i man, la vardi e ghe disi: ”Adess te infilzi tì!” Lee la rid e la fa mostra de scappaa, mì adree, la scianfi, la strengi, sont adree a… patapam on colp in del dedree e senti:”Soldato Tammasin!” L’era el mè comandant… Figuret tì che l’avevi nanca sentii rivà… Gh’è vorsuu ona pesciada in del cuu per fammel vedè.

AMBROGIO      Ecco, inveci de centralla lee davanti, t’hann centraa tì dedree…

TOMMASIN      “Ricordati che siamo alla guerra” el me dis “e in guerra la regola principale è di non abbassare mai le braghe di fronte al nemico”. Intanta el salta giò de cavall e’l me fa:”Prendi, portami il cavallo alle scuderie, che qui vado avanti io!”

BORTOLO       E tì s’t’hee faa?

TOMMASIN      Ho sbassaa el coo… e sont andà a menà via el cavall.

AMBROGIO      Che rogna!… Cià, bevemen ammò on quartin, dài, l’ultim però, eh?

CECCHINA      (entra, fa l’inchino ai due signori, poi si rivolge  ai tre seduti) Ma possibil che a cà vostra ghe sia  mai nissun che ve spètta, che sii semper chì a cuntà sù stupidad?

BORTOLO       Mì a cà che me spètta g’ho domà la donna… e l’è propi per quell che preferissi sta chì(ride)

AMBROGIO      Dài, fa la brava, porten ammò vun che poeu andèmm…

              (esce Cecchina)

              SCENA TERZA

MATILDE       (entra e si rivolge inviperita verso i tre) Ah, te see chì eh? L’è diventada questa la toa cà? Varda che se te cambiet minga vèla la va a finì mal, ve’! Cerca de moeuvess a vegnì a cà se de nò voeuna de ‘sti ser te foo trovà la porta sarada. T’hee capii? Toeuvi su i mee strasc e te me vedet pù.

BORTOLO       (indifferente) Gh’è rivaa la Matilde, la toa donna.

TOMMASIN      (rivolto a Bortolo) Me sont accort.

MATILDE       (a Bortolo) Tì fa minga tropp el bullo perché varda che se te mi e fee girà, ghe n’è anca per tì.        (a Tommasin) Se pensi che i ann pussee bei de la mia vita i ho traa via con vun inscì! Tutt g’ho daa,giovinèzza,bellèzza, candór, tutt. Sì, seri bèlla e pura ‘me on giglio quand l’ho incontraa… Chi sa quanti omen ammò incoeu, al so post, basarien la tèrra indove passi per tutt quell che g’ho faa… inveci lù, vàrdell lì, el pensa domà a ciappà la ciocca.

TOMMASIN      (si alza) Ohei,bianco giglio… cerca minga de famm girà i cinq’ minut, ve’!

MATILDE       Tì proeuva a vegnì minga a cà subit, che quand te me capitet sotta ai ong, g’ho anca mì on queicoss de fà girà!… (esce furente)

TOMMASIN      (rivolto ai due) La fa inscì perché la me voeur ben.  E perché l’è gelosa.

BORTOLO       De tì?

TOMMASIN      Sì, de mì!

BORTOLO       De dove la ghe vegnarà poeu tutta ‘sta gelosia…

TOMMASIN      Cosa te voeuret che sappia mì de dove la ghe ven. La ghe vegnarà perché l’è gelosa.

AMBROGIO      Sì, ma perché l’è gelosa? Perché se le ciappa inscì?

TOMMASIN      Perché l’è de quii che ghe pias minga tegnì la cavra  a mezz, che ghe pias minga spartilla…

AMBROGIO      Se gh’entra la cavra?

TOMMASIN      Adess te foo on esempi, inscì te capisset. Mètt ch’el Bortolo ona mattina el va in la stalla per mong la soa bèlla cavra bianca e quella la ghe fa minga de latt. La mattina adree e quella dopo ammò, la storia la se ripètt fina a tant ch’el se accorg che la fa minga de latt perché on alter pussee svelt ghe l’ha giamò mongiuda prima. Tì s’te fee? Te se inrabisset sì o nò?

AMBROGIO      Alter che, a trovann vun inscì…

BORTOLO       Mì ho capii tutt. La toa donna l’è gelosa perché la g’ha paura che te monget la Cecchina, ecco perché.

TOMMASIN      E sì, ma mì oramai, con quell che ho passaa in guèrra, de latt ne consumi pocch o minga…

AMBROGIO      Eppur mì a la Cecchina ona bèlla (fa il gesto di mungere) ghe la darìa volentera.

BORTOLO       Ah, per quell anca mì, ma num semm minga faa come quii lì (indica i signori, poi si alza) Ma adess l’è mej che vaga, me par che l’è tardi e g’ho de andà a dagh on’oggiada in stalla perché g’ho là la Mora che l’è  pronta a fà el vitell.

AMBROGIO      Vegni anca mì, che doman mattina g’ho de levà su prest: g’ho de ‘ndà a tajà legna insèmma al Martin.

TOMMASIN      Dài, fermévess ammò on moment… pientém minga chì depermì (fà per fermarli)

BORTOLO       Nò,l’è tardi.

AMBROGIO      Te saludi, se vedom doman! (escono)

              SCENA QUARTA

TOMMASIN      (rivolto ai signori) Bei amis che g’ho… M’hann pientaa chì depermì…

PRIMO SIGNORE Facciamo noi compagnia, se volete?

TOMMASIN      Ah,certo… sedete qui con me (si spostano al tavolo)

PRIMO SIGNORE Siete stato alle crociate?

TOMMASIN      Sì, per sett ann filaa, ma son staa bravo perchè son reussii a portà a cà ammò la pell   .

PRIMO SIGNORE La guerra, gran brutta esperienza!

TOMMASIN      Mì me ciappen pù, ghe n’ho avuu assee de ona volta… e savii s’ho guadagnaa? Piattol, pioeucc e pures, ecco cos’ho guadagnaa.

PRIMO SIGNORE Basta con le guerre…

TOMMASIN      La guèrra voeuri pù nanca sentilla nominà, voeuri domà stà in pas, lavorà e beven on quartin, anca duu, per fà passà la stracchezza che me ciappa a la sera… quand son stracch.

SECONDO SIGN. Anche oggi avete lavorato tanto: si vede, avete gli occhi stanchi.

TOMMASIN      Propi inscì, cara lù, invii la forgia a la mattina prest e ghe doo denter fin’a sera, quand propi ne podi pù de la sed. Provii vialter a sta lì taccaa al foeugh tutt el dì e piccà ferr, a vedè se ve ven minga l’arsura…

SECONDO SIGN. Ah, siete fabbro. E siete bravo?

TOMMASIN      Bravo… me rangi. Le faseva el mè nonno, le faseva el mè papà, le faseva el mè bisnonno, el foo anca mì! (sbadiglia) Oh, che sogn!

PRIMO SIGNORE Allora perché non riposate?

TOMMASIN      Sì… sari sù i oeugg on moment e proeuvi a coccà on attim, a volte mi basta giusto una posata di palpebre…

              (si addormenta piano e comincia a russare)

PRIMO SIGNORE Guarda un po’se è ben addormentato…

SECONDO SIGN. Sì, dorme alla grande ed è bello caldo per via del vino che ha in corpo.

PRIMO SIGNORE Te lo ripeto, sono certo che se facessimo portare a letto un simile mentecatto vestito degli abiti più fini, con anelli infilati alle dita, una deliziosa colazione imbandita a letto e servi in livrea pronti al suo risveglio, anche un simile bifolco sarebbe pronto a dimenticare se stesso per credere di essere quello che vogliamo noi.

SECONDO SIGN. Ed io scommetto la mia borsa che nessuno può dimenticare di essere ciò che è:la memoria accompagna, e purtroppo spesso, anche il più vile degli esseri come questo miserabile.

             

SCENA QUINTA

              (entrano in scena i componenti di una compagnia teatrale: un capocomico, un attore e tre attrici, con pacchi e un baule)

ATTORE        T’hee capii che mì g’ho famm?

CAPOCOMICO    Porta pazienza ammò on moment, che chì on queicoss de mett sott’i dent el troeuvom de sicur. (vede i signori e si avvicina, gli altri si siedono al tavolo libero)

              Scusino signori, dove possiamo trovare l’albergatore?

PRIMO SIGNORE Abbiamo visto solo un’ostessa, che adesso deve essere di là in cucina.

ATTORE        Indove gh’è la cusina, gh’è de mangià… Mi voo a vedè.

CAPOCOMICO    Tì l’è mej che te stàghett chì, che se te veden inscì mort de famm te fann dormì nanca in la stalla, per paura che te ghe manget on quei vitell…

PRIMO SIGNORE Cosa fate qui, siete pellegrini?

CAPOCOMICO    No,signore. Siamo la famosa compagnia “Carro di Tespi” e andiamo in città per la fiera. Lì faremo i nostri spettacoli.

PRIMO SIGNORE Oh, siete dei commedianti…

CAPOCOMICO    Certo,signore… per servirla.

PRIMO SIGNORE Siete capitati, come si suol dire, a fagiolo.

ATTORE        Ona bèlla busecca coi fasoeu l’è propi quell che ghe voeur…

CAPOCOMICO    Tas bamba, te vedet nò che sont adree parlà?

PRIMO SIGNORE Intendevo dire che siete qui a proposito: ho tra le mani (indica Tommasin) un certo spettacolo per il quale la vostra arte mi può essere di grande ausilio.

CAPOCOMICO    La nostra arte, se riconosciuta (fa il segno dei soldi) è a vostra completa disposizione…

PRIMO SIGNORE Vogliamo far credere a quest’uomo, da poco tornato dalle crociate, di essere un gran signore e che per il passato si è temuto per la sua ragione: se egli dice di essere un povero cristo bisogna convincerlo che ha sognato e che lui non è altro che un potente signore vittima per un certo tempo della pazzia. Bisognerà inoltre persuaderlo che l’aver ritrovato, con la ragione, la propria identità è il segno di un grande prodigio. Ragion per cui, in segno di riconoscenza, dovrà partire per le Crociate. Fategli credere tutto questo e io saprò compensarvi lautamente (gli mostra la borsa)

CAPOCOMICO    Signore, la possibilità di aver tra le mani qualche moneta d’oro, renderà la nostra arte assolutamente perfetta… (rivolto ai suoi compagni) Vero, signori?

PRIMA ATTRICE Basterà un po’della mia arte e qualche moìna per fargli credere che la notte sia il giorno. Ve lo garantisco.

CAPOCOMICO    Signori, creare sogni è il nostro mestiere: ci basta poco.

SECONDA ATTR. Giusto qualcosa per riempire la pancia…

PRIMO SIGNORE Bene signori, vedremo quel che sapete fare. Metterò a vostra disposizione il mio castello. Lì avrete camere ben arredate per rendere più verosimile la finzione.

SECONDO SIGN. Fate attenzione: come tutte le bestie a lui simili (indica Tommasin)questo essere è abituato a cavarsela. Non sarà facile dargliela a bere.

CAPOCOMICO    Non temete, signore. Da domani nel nostro repertorio teatrale ci sarà anche “La vita è sogno”…

PRIMO SIGNORE Al castello, allora. A lui penseranno i miei servi. (escono)

CAPOCOMICO    Al castello! (si inchina, come gli altri commedianti)

ATTORE        (inchinato si avvicina al capocomico) Allora ‘sta busecca e ‘sti fasoeu i porten chì o gh’emm de andà a toeui num in cusina?

S I P A R I O


ATTO SECONDO

SCENA PRIMA

(camera da letto sontuosa, letto con baldacchino al centro)

TOMMASIN      (si sveglia lentamente: seduto sul letto stropiccia gli occhi quando s’accorge d’essere in un ambiente diverso; i due servitori a lato del letto verso la testa; grande sbadiglio)

Attore ff.

PAGGETTO      (a sinistra) Ha dormito bene sua Signorìa?

Attrice ff.

CAMERIERA     (a destra) Sua Signorìa vuol fare colazione?  

PAGGETTO      Quali vestiti vuole indossare oggi Sua Signorìa?   

CAMERIERA     Sua Signorìa ha qualche comando da fare?         (lungo silenzio,Tommasin guarda a sinistra e a destra, poi corre sotto il letto; i due servi si guardano soddisfatti e compiaciuti ai piedi del letto. Tommasin è con la testa fuori dai piedi del letto)

              Sua Signorìa sta cercando qualcosa?

PAGGETTO      Sua Signorìa vuole giocare a nascondino?

TOMMASIN      (da sotto il letto) Nò,e nanca a teghelé o a la lippa, chì gh’è staa on sbali. Perché mì son minga la Signorìa, mì sont el Tommasin soldaa, avii sbagliaa persona. Via de chì. Via!… (grida) Avii capii?

Attrice ff.

SORELLA       (entra) Mon frère, mon cher, cosa fate lì sotto? Uscite, non rattristateci ancora con le vostre follie! Sono ormai tre anni che vi ostinate a volerci far credere di essere uno zotico villano, ignorando il nobile lignaggio a cui appartenete!

TOMMASIN      (sempre da sotto il letto) Cosè? Ma sii adree a tiramm scemo? Mì sont el Tommasin fioeu del Bernard di Penin e de l’Angiolina Tappèlla, son staa sett ann in guèrra e adess foo el ferree. Domandéghel a la Cecchina, la padrona de l’osteria. Lee la me conoss ben, anzi la ve disarà anca che la vanza vint franch di ultim quartin che ho bevuu col Bortol e l’Ambroeus. Ohei, son minga diventaa matt mì, eh?!

CAMERIERA     Ed è proprio questo che rattrista i vostri servitori…

PAGGETTO      E che affligge la vostra sposa…

SORELLA       Oh, nobile fratello mio, ritornate in voi, vi prego. Pensate alla vostra nobile stirpe e dimenticate i sogni di volgarità e di abiezione. Tutti i vostri domestici vi sono accanto, pronti ad esaudire ogni vostro desiderio. Volete della musica per rendere più dolce il risveglio? O preferite forse dormire in un letto più soffice e comodo di questo?

TOMMASIN      (si fa il segno della croce) Via de chì, razza de demòni… Giò a l’inferna! Varda Madonna: se t’i mi fee sparì, giuri che tocchi pù el vin per on mes… (ci ripensa)… o magara l’è assee ona settimana…

CAMERIERA     Volete forse fare una passeggiata o cavalcare uno dei nostri cavalli bardato con finimenti d’oro e di perle?

TOMMASIN      Via, ho dii! Mì g’ho domà on asin bols coi finiment de coramm e de ferr. O Madonna Santa, famm dissedà… Ma perchè ghe riessi minga a dissedam ?

SORELLA       Mon cher, mon frère, fratello mio caro, sono tre anni che vi ripetiamo che voi siete un gran signore e nient’altro. Le abbiamo tentate tutte: persino questo mio esprimermi in lingua francese è l’ennesimo tentativo di farvi ritornare in voi, un modo per ricondurvi all’infanzia, quando entrambi eravamo costretti ad esprimerci solo in francese sotto la guida austera dell’Abate Marcel. Ma è mai possibile che voi lo abbiate dimenticato, così come il Francese che così bene ci ha insegnato?

TOMMASIN      S’el Frances che soo mì l’ho imparaa de l’Abate Marcel, voeur dì che l’era on gran porscèll! Sì, perché l’è vera che biassi on poo de Frances, ma certi paroll che soo mì credi minga che mi abbia insegnaa on mezz pret… Quell che ho imparaa mì l’ho imparaa per salvam la pèll quand seri in guèrra!

SORELLA       Ecco che state cadendo ancora nel sogno. Svegliatevi e sforzatevi di esprimervi con la lingua dell’infanzia, vedrete che sarà il trait d’union che vi ricondurrà al presente. Avete per moglie una dama che supera in bellezza quanto mai fu concesso a questa epoca degenerata di vedere. E anche se ha versato tante lacrime per voi è ancora la creatura più bella che si sia vista al mondo

TOMMASIN      (sporge con la testa dal letto) Ma allora l’è vera? Son propi on scior? E la mia miee l’è ‘sto gran tocch de dama, pronta tutta per mì? Allora me sont insognaa fina adess e adess me son dissedaa? Però l’è vera, son minga adree a dormì, me sont anca pizzigà e ‘l mal l’ho propi sentii.

Vardee gent, me sont insognaa per tanto temp de vess staa in guèrra e de vess on ferree, e inveci seri on scior, oh che bell, meno male che me son dissedaa.

              Allora vègni foeura. (esce e si mette seduto sulla sponda del letto, lunga pausa) Allora portatela subito chichinscì, perché cala domà che anca quest l’è on sogn: l’è mej che ne profitti prima de dissedass on’altra volta

PAGGETTO      Cosa dobbiamo portare a Sua Signoria?

CAMERIERA     Cosa desidera Sua Signoria?

TOMMASIN      La sgarzolina, la mia moglie, fémela vedè ‘sto tocch de gran dama, come la ciamii vialter…

SORELLA       Oh, quanto mi rallegra, fratello mio, vedere che la vostra ragione vi è stata restituita. E che una volta ancora vi rendete conto di essere quello che siete. Per tutti interi gli ultimi tre anni avete abitato un sogno. E quando vi destavate sembravate un folle…

TOMMASIN      Son staa a cuscé per trii ann? Coscion che dormida! E, in trii ann, non ho mai parlato?

SORELLA       Oh sì, avete parlato, avete detto parole prive di senso. Avevate da ridire di una certa Cecchina che vi trattava male. E in certe occasioni chiedevate di un certo Bortolo o di Ambrogio. Si tratta però di persone che non sono mai esistite e che nessuno ha mai veduto.

TOMMASIN      Comè? El Bortol, l’Ambroeus, tutt un sogno? Nanca de ona certa Matilde ho mai detto niente? (cenno negativo dalla sorella) Dio sia lodato allora per la mia bella guarigione! E la mia moglie, quella trè giolì, come si chiama, sono ancora un po’ malato, ecco perché non mi regordo il nome

SORELLA       Costanza, Costanza contessa degli Uberti.

TOMMASIN      E allora fatela fèr venir isì, chì‘n de mì.

SORELLA       Oh, subito(a Paggetto e Attrice 3): avvertite la contessa che il suo sposo desidera vederla!

TOMMASIN      Sì,sì, vederla e anche un po’ tuscé, alè, alè!

PAGGETTO

e CAMERIERA   (con un inchino) Come vuole Sua Signoria (escono)

SORELLA       Avez vous faim?

TOMMASIN      (sta lì a pensare un po’,non capisce)

SORELLA       (lentamente) Avez… vous…

TOMMASIN      (capisce e traduce) Io… ho…

SORELLA       Faim…

TOMASSIN      Femm? A muà per le femm g’ho tutt i robb a post. A muà non mi manch nagott e quand la rivarà ‘sta femm, mì soo cosa g’ho de fa.

             

SCENA SECONDA

Attrice ff.

MOGLIE        (valletto apre la porta e s’inchina al passaggio)     Oh, come sta il mio nobile signore? (si inchina a Tommasin e resta in posizione)

TOMMASIN      (rivolto alla moglie) E’ lei la mè moglie, vero?

SORELLA       Certo, fratello, il vostro cuore non può essere ingannato dai vostri occhi.

TOMMASIN      Sei la mè moglie e non mi chiami con il mio nome? Domà i miei servi hanno da chiamarmi signore, tu hai da chiamarmi… (rivolto alla sorella) come la g’ha di chiamarmi? Mì me regordi solo Tommasin…

SORELLA       Solo la balia ti chiamava Tommasin: il tuo nome è Thomas, Duca di Monte Orfano.

TOMMASIN      (rivolto alla moglie )Chiamami come te voeuret tuà.

MOGLIE        Mio signore e marito. Io sono vostra moglie e son tutta obbedienza (si inchina di nuovo)

TOMMASIN      (rivolto alla sorella) E io come la devo chiamarla?

SORELLA       Chiamatela Madama Costanza o Contessa Costanza, come vi viene più naturale

TOMMASIN      Sì, forse l’è meglio (si ricompone, solenne) Madama moglie (la moglie alza lo sguardo) Mi dicono che mi sono insognato e che ho dormito per tre anni.

MOGLIE        E’ proprio così e tutto questo tempo m’è parso lungo quanto trent’anni, visto ch’ero tenuta lontano dal vostro giaciglio (s’inchina e resta con lo sguardo basso)

TOMMASIN      A la gher comm a la gher. Adesso mettiamo subito le robe a posto (si alza) Garson… (gesto con la mano al valletto che esce, poi alla sorella) Sorella cara, visto che ho dormito inscì tanto, adess l’è forsi meglio che voi andate da ona quei altra part e mì resto qua da solo con la madama moglie per mettere a posto certi robb…

SORELLA       Certo fratello, come desiderate, ma non abusate della vostra guarigione… Con permesso…

TOMMASIN      Signora Madama Contessa moglie, disvestitevi e venite nel giaciglio con me. Io vi dò il permesso.

MOGLIE        (contrita)Oh, tre volte nobile mio signore,pazientate: i medici hanno imposto che io debba assentarmi dal talamo…

TOMMASIN      Ma mì g’ho minga famm, non voglio andare al tavolo!

MOGLIE        … il talamo nuziale, il giaciglio coniugale (indicandolo) il letto!

TOMMASIN      Il letto? Orca,in trii ann come hinn cambiaa i paroll!

MOGLIE        Sì, devo stare lontana dal vostro letto, altrimenti c’è il rischio che il male v’assalga di nuovo… E poi…

TOMMASIN      Oh, porch la puten, se gh’è ancamò?

MOGLIE        (contrita)Io ho fatto un voto: se voi foste guarito io mi sarei privata del piacere della vostra persona.

TOMMASIN      Cosa? Voi avete fatto il voto di non venire a letto con me?

MOGLIE        Sì… e ringrazio il Cielo di avervi fatto ritrovare la ragione, anche se questo mi impedirà d’ora in poi di riposare al vostro fianco.

TOMMASIN      Cosa? Tu fai il voto e mì ghe voo de mezz? Merde e poeu merde ammò!

MOGLIE        Quando si fà un voto, bisogna sacrificare la cosa a cui più si è legati e voi siete il mio massimo bene, mio signore.

TOMMASIN      Sì, va ben, ma io inscì rischio di insognarmi. Va a finire che mi torna la malinconia e dò fuori di matto.

MOGLIE        E’vero, mio signore, solo ora capisco quanto io sia stata presa dal desiderio della vostra guarigione,  che mi ha impedito di vedere ciò che questo avrebbe provocato.

TOMMASIN      Ma qui bisogna trovare un rimedio: fare in modo che il voto venga disciolto

MOGLIE        Potremmo chiedere consiglio a quel sant’uomo di frate Eusebia da Nocera, che è giù nelle cucine a confessare la servitù.

TOMMASIN      Sì, facciamolo vegnire subito prima che mi vaga il sangue alla testa (chiama alla porta) Valé! (il valletto entra)

MOGLIE        (al valletto) Vai a chiamare frate Eusebio da Nocera  e digli di venire subito qui per una questione molto importante.

VALLETTO      Subito (inchino ed esce)

MOGLIE        Mio signore, abbiate la pazienza di attendere ancora un po’. Vedrete che quel sant’uomo riuscirà a trovare la giusta soluzione al problema vostro e anche mio.

TOMMASIN      Speriamo, perché avervi intorno senza potervi consumare… focoso come sono… mi vengono sù le scalmane e mi s’cioppa il cervello!

MOGLIE        State calmo e tranquillizzatevi. Ora che finalmente avete ritrovato la ragione sarà mia cura fare in modo che voi viviate sereno e felice tutti i vostri giorni. Insieme torneremo ad assaporare tutte quelle gioie della nostra unione che, insieme, prima di ammalarvi abbiamo scoperto.

TOMMASIN      E avere ona quei cossorina di assaggio, solo inscì per rinfrescare la memoria?

MOGLIE        Credetemi, dentro di me sono sempre vivi tutti i ricordi, le gioie, le carezze che voi mi avete donato. E’un tesoro che conservo gelosa e che mi ha aiutato per tutto questo tempo a sopportare l’assenza della vostra ragione.

TOMMASIN      Ma porch la puten, possibil che io non mi regordo.

MOGLIE        Mio signore, per troppo tempo il sonno della vostra mente vi ha impedito di scorgere chi vi era vicino. Sapeste quante volte ho pianto sul vostro petto mentre voi non facevate altro che urlare “Cecchina Cecchina!”

              Ed io piangevo al pensiero che nella vostra follia stavate con un’altra donna, prinando me del vostro affetto.

TOMMASIN      Ma no, la Cecchina era quella capponera dell’ostessa che non voleva mai darmi da bere nel sogno che avevo.

MOGLIE        (bussano) Avanti! (entra il valletto)

VALLETTO      Frate Eusebio da Nocera!

             

             

SCENA TERZA

Attore ff.

FRATE         Pace e bene… (benedice)

MOGLIE        Grazie, frate Eusebio per essere venuto subito.

FRATE         Il mio compito è di accorrere là dove è richiesto il mio intervento…

MOGLIE        Oh, frate Eusebio, il mio nobile sposo ha finalmente ritrovato la ragione smarrita. Le mie e soprattutto le vostre preghiere sono state esaudite.

FRATE         Hoc res demonstrat magnam importantiam supplicationes. In omnia saecula saeculorum…

MOGLIE        Frate Eusebio, abbiamo bisogno del vostro consiglio.

TOMMASIN      Mi raccomando,un bel consiglio,de quii giust!

FRATE         Aprite pure i vostri cuori!

MOGLIE        Tiranno è stato il bene che ho avuto per il mio sposo: pur di vederlo guarito ho fatto voto di tenermi lontano dalle sua carezze ed ora che la ragione è tornata in lui sentiamo di non dominare più i nostri cuori e di desiderare follemente quello che ora ci è vietato.

TOMMASIN      Insomma,frate Eusebio,qui bisogna trovare la manera “de pientà i remolazz in schiera”… insomma dovete fà  on queicoss se de nò me ven i scalmann!

FRATE         Magna miseria subiacere necessitatibus naturae… (allarga le braccia)

TOMMASIN      Cosa significa? Che… potemus?

FRATE         Non potemus! Il cielo vi proibisce per ora certe soddisfazioni… ma postea tutto s’aggiusta. In omnia saecula seculorum…

TOMMASIN      Ma se non potemus, i robb van pù a post?

MOGLIE        Dite, frate Eusebio… non fateci stare in pena…

FRATE         Sta per partire una nuova crociata per liberare la Palestina e chiunque vi partecipi guadagnerà la salvezza dell’anima in omnia saecula seculorum.

MOGLIE        Frate Eusebio, volete dire che se il mio sposo partirà per le Crociate io sono sciolta dal voto?

TOMMASIN      Un momento… Ma perché ciò da partire io per le Crociate se è lei che ha fatto il voto? Eh nò,nò…    Mì alle Crociate non ci vado. Me ciappen pù quii lì!

MOGLIE        (accarezzandolo) O nobile mio sposo, non merito dunque la vostra benevolenza? Perché mi volete privare della vostra persona?

TOMMASIN      Io non ti voglio privare di un bell nagott. Anzi…

MOGLIE        Allora perché non volete partire?

TOMMASIN      L’è che alle Crociate ci son giamò stato e là in de quei siti lì non mi cattano più!

MOGLIE        Oh, frate Eusebio, torna il delirio:dice di essere già stato alle Crociate!

TOMMASIN      Certo che ci sono giamò stato! E ho preso uno stremizzio tale che …

MOGLIE        (accarezzandolo) O nobile mio sposo, ritornate in voi!

              Voi non siete mai stato lontano da questa casa.E’la follia che cerca di riprendere la vostra mente… Frate Eusebio, diteglielo voi.

FRATE         Vade retro maligno, memento semper me incavolatio maxima si tu est in illo miserum corpum in omnia saecula seeculorum…

TOMMASIN      Ma io me lo regordo bene quello che ho passato quando che ero alle Crociate!

MOGLIE        Credete a me, o mio sposo, è un sogno quello che avete vissuto: tornate alla vita!

TOMMASIN      Un sogno un accidento, regordati che sono stato anche ferito, tanto è vero che ciò ammò la cicatrice de quand mi hanno infilzato il didietro. Adesso te la faccio vedere (fà per spogliarsi)

MOGLIE        (spaventata) No,no…

TOMMASIN      Ma è per farti vedere la ferita (gesto di spogliarsi)

MOGLIE        (spaventata) No,no…

TOMMASIN      Ma se non mi cavo fuori questa roba, non posso farla vedere…

MOGLIE        (intimidita) E’ che non sono abituata a vedere il vostro corpo, o mio signore!

TOMMASIN      Va bene… allora ce la farò vedere al frate Eusebio.

(la moglie si sposta per lasciare spazio al frate che si avvicina tenendo il cordone in mano)

FRATE         Ubi est?

TOMMASIN      L’è qui (indica col dito il fondoschiena) Si vede bene perché è rimasta carpognata.

FRATE         (osserva, poi rivolto al pubblico) Cicatricem carpognatam est supra chiappas dextras.

MOGLIE        (momento di sgomento) Sul lato destro dite?

FRATE         Supra chiappas dextras!

MOGLIE        (si riprende) E’ quello il segno di quando, ancora piccolo, cadeste da cavallo o mio signor!

TOMMASIN      E io saressi caduto da cavallo? Ma se sono sempre andato a piedi o al massimo sull’asino?

MOGLIE        Oh,vedete,continua il vostro delirio! Ma se cavalcate come mai nessuno ha saputo fare?

TOMMASIN      Io son buono di andare a cavallo?

MOGLIE        Ma certo. E’ da quando eravate piccolo che cavalcate in modo stupendo! Farò venire la vostra nutrice a confermarlo: lei vi dirà anche come vi siete procurato quella ferita!

TOMMASIN      Ciò avuto anca la nutrice?

MOGLIE        Certo.Vive ancora con noi ed è tanto affezionata a voi!

TOMMASIN      Va bene la nutrice, i cavalli, la ferita, ma le Crociate no, le Crociate giò de doss. Io resto qui.

MOGLIE        E dobbiamo rinunciare alla nostra gioia? Suvvia, non potete privarmi del vostro affetto! (lo accarezza) Siate buono con me, vi prego!

TOMMASIN      (cede) E va bene, qui però la va a finire che se non do fuori da matto, divento scemo.(rivolto al frate)   E sì perché se io parto quand’è che metto a posto…    i robb con la madama mia moglie, eh? Segondo me io ci smeno sempre… e sì perché se non parto non potemus perché non sono partito, se partisco non potemus perché sono partito! E allora com’è che funzione ‘sto mestee, eh?!!

FRATE         Figliolo, il voto è già sciolto se tu decidi e prometti di partire per le Crociate, in omnia saecula saeculorum.

TOMMASIN      Allora ci sto. Parto! Grazie, frate Eusebio, potete andare che io adess vedo di sistemare le robe con la madama mia moglie, almeno una volta prima di partire (fa per baciare il cordone del frate, la moglie è spaventata)

FRATE         Un momento! Puoi baciare il santo cordone,solo dopo l’espiazione.

TOMMASIN      Ma porch la puten, se ho detto che partisco per‘ste benedette Crociate! Se g’ho de fa ancamò

RATE          Figliolo, comprendo l’irruenza, ma devi pazientare per una notte almeno: io devo fare la funzione per poter sciogliere il voto!

TOMMASIN      Allora devo ancora spettare?

FRATE         Unica possibilitas est orationem nocturna, in omnia saecula saeculorum

MOGLIE        Pensate a quanto possa essere grande il mio dolore al pensiero che dovrò giacere ancora là da sola:vi conforti la certezza che tutta la notte non farò che pensare a voi e alle gioie che saprete darmi al vostro risveglio. Pazientate dunque ancora per qualche ora! Farò venire la nutrice: la sua voce saprà rendervi più dolce il sonno. Andiamo ad espiare, frate Eusebio.

FRATE         Imus espiare. Ego te benedico, in omnia saecula saeculorum.

TOMMASIN      Frate Eusebio, speriamo che ce la faccio e che non tornano i brutt pensér!

MOGLIE        State tranquillo,vi staremo sempre accanto (lo accarezza)

TOMMASIN      Va bene, aspetto… Ah, fa’ venire il cameriere!

MOGLIE        Certo,mio sposo… a domani… a domani… (escono)

              SCENA QUARTA

TOMMASIN      Questa, segond mì, la sarà ona nott de quii longh.

VALLETTO      (entra) Cosa desiderate, signore?

TOMMASIN      Indovè? (si guarda intorno) Indovè?

VALLETTO      Indovè cosa, signore?

TOMMASIN      Indove l’è… indove l’è el… che g’ho de fa on… petit bisogn?

VALLETTO      Cosa?

TOMMASIN      G’ho de fà acqua!!!

VALLETTO      Ah, subito signore. (sistema un separé nel fondo e il pitale, Tommasin osserva)Prego signore, il “comodo” è pronto!

TOMASSIN      Ah, devo farla là?

VALLETTO      Sì signore.

TOMMASIN      E tì?

VALLETTO      Io aspetto che la faccia e poi la porto via!

TOMMASIN      Ah, capisco, tu spètti… e poi… via! (mima)

VALLETTO      Certo, signore.

TOMMASIN      (va dietro il separé, silenzio) Ma inscì podi minga!

VALLETTO      Perché signore?

TOMMASIN      Perché… perché son minga abituato io a farla inscì dedree a ona tenda con la gent che me varda. De solit la foo contra ai mur.

VALLETTO      Se volete posso aiutarvi!

TOMMASIN      A far cos’è? No,no, tócca nagott.

VALLETTO      Aspettate.Chiudete gli occhi e non apriteli(silenzio). Pss,pss,pss,pss. Adesso va?

TOMMASIN      Né la va, né la ven… Portomm foeura che poi io mi rangio da solo. Trovaroo ona quei pianta!

VALLETTO      Va bene,come volete. Allora usciamo di qui! (escono)

SCENA QUINTA

              (dal lato opposto entra la suocera del Tommasin, che si accerta che non ci sia nessuno, poi fa segno ai due signori)

CAMERIERA     Venite, è andato in giardino con il valletto (si piazza sull’altra porta)

PRIMO SIGNORE Credo che il nostro uomo sia caduto nella rete che gli abbiamo teso e lo scherzo sia pienamente riuscito.

SEC.SIGNORE   Per un attimo ho creduto che voi avreste perduto la scommessa e che il nostro villano potesse accorgersi della finzione.

PRIMO SIGNORE A dire il vero anch’io ho temuto che per via della cicatrice l’ubriacone scoprisse il gioco: però questi commedianti, quando vogliono, possono far credere di tutto!

SEC.SIGNORE   Certo possono cambiare, a loro piacimento, finzione e realtà, ma la loro arte ha potere solo sulle anime  dei bifolchi alle quali la natura ha fornito solo una grande dote di stupidità.

PRIMO SIGNORE Certo tanta stupidità.

CAMERIERA     Sta tornando… Presto,fuori! (escono)

SCENA SESTA

TOMMASIN      (entra seguito dal valletto che gli versa dell’acqua da una brocca vicino a un catino) Oh, finalmente… n’ho faa ona sèggia. Mi sono sleggerito di un quintale.

VALLETTO           Certo, signore.

Attrice/ 

Attore

ff.BALIA      (entra dal lato opposto) Tommasin, indove l’è el mè

              Tommasin? Il mio piccolo Tommasin?

TOMMASIN      Sono qua, ma te chi sei?

BALIA         Come chi sono? Adess te conosset pù nanca la toa balia? Dopo tutt el tettà che t’hee faa? (si tocca i seni) Brutt lifrocch, va’ ch’el latt l’è minga acqua!    Te see obbligaa a regordàtell el mè latt…

TOMMASIN      Sì, latt de vacca, quell me regordi d’aven bevuu tanto (riflette) Ah, ma allora tì te see quella che me curava de piscinin…

BALIA         T’ho minga domà curaa, t’ho anca tiraa grand e t’ho nutrì con quisti(si tocca i seni)fina a trii ann passaa. Te se taccavet tant volentera e te fasevet de quii scisciad… (mima)che me domandi come te feet a minga regordass.

TOMMASIN      Te gh’hee de perdonamm, ma son staa malaa on bell   poo de temp e foo fadiga a regordamm il passato,   però adess sont adree a tiramm foeura di busch e   anca la memoria dasi,dasi l’è dree a tornamm.

BALIA              E de‘vè tettaa de chì(mima)te se regordet,sì o nò?

TOMMASIN      De ‘vè tettaa me regordi,orca se me regordi, però sont ammò on poo balord e certi regord me se ingarbìen on poo. Per esempi me par de regordamm che me piaseva anca toccà, anzi de quell son quasi sicur. Però,porca de quèlla puten…

BALIA              Ma s’te g’hee de vess rabbios?

TOMMASIN      Se g’ho? G’ho che adess che voo adree a regordamm e che podarìa “toccà” de bon, salta foeura la storia del voto che l’ha faa la mia madama moglie e intanta mi g’ho de stà chì ‘me on merlo fin’a doman mattina, ma la nott l’è longa e mì soo minga come fa a famm passà quell surbuj che g’ho adoss!

BALIA         Sì,sì,el soo. El fra’Eusebio me n’ha parlaa… Eh, on poo de ann fa t’avarìa calmaa mì con quisti (si tocca i seni). Una bèlla tettada e te se indormentavet come on sass. Ma adess podi pù… hann saraa sù la latterìa.                      (al valletto)Porta una tisana al signore

VALLETTO           Subito.(esce)

TOMMASIN      A proposit, mì chì sù ona ciappa (indica dietro) g’ho ona cicatrice, ma soo pù come ho faa a fammela. La madama moglie la m’ha dii che te ghe seret anca tì quand son borlaa giò de cavall e me son faa mal chì dedree. L’è vera?

BALIA         Alter ché se l’è vera… Quell dì lì me son ciappada on stremizzi che me andaa indree el latt e dopo de allora, pù nanca ona gotta!

TOMMASIN      Ma te see che mì quell cavall lì riessi propi minga a regordàmell? Mì,chi sa perché,g’ho in ment on asin!…

BALIA         L’è per via de tutt quell temp che te see staa malaa…  Oh,se te savesset el caragnà c’ho faa e i nott strasaa per statt visin… e ti, malnatt, te me ciamavet Cecchina!  (entra il valletto con la tisana, fa cenno di averla “sistemata”) Oh bravo,damm chì che voeuri daghela mì al mè Tommasin. Adess va in lett e càsciela giò bella calda, inscì doman te see bell in forza per mett a post i tò robb.

TOMMASIN      Oh sì sì, el frate Eusebio l’ha dii che almeno per ona nott bisogna rispettà el voto de la madama moglie, ma dopo… “a la gher comm a la gher”

BALIA         Mì soo tutt.

TOMMASIN      (va a letto e beve)Cribbio se la scotta…l’è sbrojenta!

BALIA              Boffa, boffa…

TOMMASIN           (soffia e poi beve) La me par on poo amara…

BALIA              Bev,bev, cha la part dolza la ven doman mattina…

TOMMASIN      Ah sì,sì… bevi,bevi. (termina di bere e dà la tazza al valletto, che rimane ai piedi del letto)

BALIA         Adess va sott’ai covert, che te canti i canzon che te

cantavi quand te seret piscinin, per fatt dormì.

TOMMASIN      Sì,sì,g’ho propi voeuja de indormentamm e de dissedass quand l’è giamò doman. Dopo,con la madama moglie te vedaree…(si mette sotto le coperte)

BALIA              Ami,ami,ami passa la Ninetta…

TOMMASIN           Ma chi l’è ‘sta Ninetta?

BALIA              Ma l’è la ninna nanna, no? Sta’sotta e dorma!

TOMMASIN           Ah, mì credevi che l’era voeuna che conossevi…

BALIA         Ami,ami,ami passa la Ninetta…                          (anche il valletto) Ami,ami,ami quando la passerà?

TOMMASIN           Te’… la sa anca lù!

BALIA              (imperiosa) Dorma!

TOMMASIN           Sì,sì,dormi… dormi…

BALIA              Ami,ami,ami passa la Ninetta…

BALIA e VALL. Ami,ami,ami quando la passerà?

BALIA              La passerà stasera col ciar de la candela

BALIA e VALL. Ami,ami,ami quando la passerà?

BALIA              La passerà stanotte con quattro giovanotti…

BALIA e VALL. Ami,ami,ami quando la passerà?

BALIA              La passerà domani con quattro capitani

BALIA e VALL. Ami,ami,ami quando la passerà?

S I P A R I O


ATTO TERZO

SCENA PRIMA

(la stessa scena del primo atto, Tommasin è allo stesso tavolo,entra Cecchina da sinistra)

CECCHINA      Oh,che dormida ho faa stanott!… Ona tirada sola: on poo la stracchèzza, on poo el vin che m’hann faa bev (si mette a sistemare e nota Tommasin al tavolo)

O Maria Vergine, gh’è chì ancamò el Tommasin…        El m’è restaa chì tutta nott! Ma allora te voeuret vedè che sont andada a dormì senza sarà la porta?

(va a controllare)Eh be’… “porta averta cura la cà”.

Quand me fann bev capissi pù nagott!             Vàrdell lì quell lì, s’el fudess minga staa pien de vin fin’a l’orlo a st’ora chì l’era crepaa del frècc… Ehi, sveglia… dessedet che l’è mattina. Ma te se vergognet minga de vess nanca andaa a dormì a cà toa?

TOMMASIN      (lentamente dà cenni di risveglio)

CECCHINA      E allora, guerriero?…

TOMMASIN      (mezzo addormentato) Ami,ami,ami quando la passerà!

CECCHINA      Chi l’è che g’ha de passà, chi?

TOMMASIN      (nel dormiveglia) Ami,ami,ami passa la Ninètta

CECCHINA      Se po’ savè chi l’è ‘sta Ninètta? Oh,varda che mì son la Cecchina…

TOMMASIN      (si irrigidisce di colpo) La Cecchina? O Madonna Santa, sont adree malamm ammò. El disevi mì che dovevi sfogamm se de nò ‘ndavi foeura de coo… “Ma no… bisogna aspettare”… El voto,el fra’,le Crociate,la funzione e intanta mì… (si riprende) Via,via, foeura de chì, tì te see domà on sogn… Via!

CECCHINA      O Tommasin… te see diventaa scemo o te set ammò ciocch?

TOMMASIN      Va’via tì, spariss! (si alza e grida) Frate Eusebio, frate Eusebio, indovè che sei? Incoeu l’è giamò mattina,il voto non vale più. Fate venire la madonna, madama,moglie. Fate in prèssa, se de nò non partisco (si agita per la scena mentre Cecchina lo guarda perplessa)E la balia, dov’è la balia? E‘l valètt,la camerera… ma dove vi siete casciati tutti? Oh,ben… ma mì adess  me indormenti ammò, inscì me dessedi in de la mia bèlla cà… Mì sont on scior! (va al tavolo per dormire)

CECCHINA      (lo guarda perplessa) Tommasin, dessedet! Te vedet minga che te see ammò ciocch? S’te seguttet a dormì,

l’è pesg, te g’hee de levà sù e moeuvess… Te vedaree che la te passa.

TOMMASIN      Ma “porch la puten”… L’è minga possibil che quell che me regordi de ‘vè vist e toccaa el sia staa on sogn… Me ven de piang de la rabbia…

              SCENA SECONDA

MATILDE       (entra la moglie con la madre) Mamma, vàrdell lì indove l’è… l’è ammò chì. T’el disevi mì…

SUOCERA       Che disgraziaa d’on omm! Te l’hee vorsuu… tègnell!

MATILDE       Tì!… T’hee perduu la strada de cà toa? E allora? In de mì te rivet domà quand te voeuret fà i tò comod,eh? E cerca de rispondom, per piesè!

TOMMASIN      Nò, el piesè fàmmel tì a mì. Làssom a stà che g’ho in del coo vun de quii garbuj che soo pù nanca chi l’è che son. Te voeuret savè ona roba? Tì te see tì, mì inveci, mì me par de vess mì, ma podarìa vess on alter… t’hee capì? (la moglie scuote il capo)

SUOCERA       Ah, ma mì el soo chi l’è che te see! On disgraziaa, ecco quell che te see… (a Matilde)Te l’hee vorsuu? Adess tègnell!

TOMMASIN      Sì l’è vera sont on disgraziaa, perché son nanca bon de dormì assee per finì el sogn… Me son dissedaa propi quand l’era adree rivà la part pussee dolza. (alla moglie) Pensa, seri dent in d’ona bèlla cà granda, cont on let grand e pien de tend e cossin, de quii mobil de lusso e poeu i cameree che me diseven: cosa desidera sua signorìa? Cosa portiamo a sua signorìa? E poeu…

MATILDE       E poeu cosè? Eh? Sentèmm…

TOMMASIN      Nò, l’è mej e nò… Hinn robb privaa…

MATILDE       Privaa on accident, mì son toa miee e voeuri savè tuttcoss!

TOMMASIN      (quasi sottovoce) Lì, quand la te scappa te g’hee de andà dedree a ona tenda e se la stenta a vegnì gh’è lì on valett che te vutta.

MATILDE       El te vutta a fà cosa?

TOMMASIN      El fa… psss… psss… psss… e poeu e poeu l’è minga   tutt chì (fà gesti) Domà che quand l’era adree rivà  el bell, me son dissedaa con la Cecchina…. Ma te    ghe penset? Seri on scioron, gh’avevi la balia, la sorèlla, el cavall, i cameree, i valètt, suocere minga… e me troeuvi con la Cecchina e la soa bèttola. Me ven voeuja de caragnà per el dispiesè… làssom caragnà! (è afflitto)

MATILDE       L’è tropp el vin che te bevet, l’è quell, segond mì, ch’el te fà vegnì i vision.(dolce )O Tommasin discàntet,ven giò de la pianta, cercà de camminà cont i pee per térra ona bona volta, pensa al tò lavorà, a la toa cà, al tò asin e magara ona quei volta anca a mì che son la tua miee…

TOMMASIN      Ma sì,a tì ghe pensi… (sdolcinato) Te seet el mè belee… L’è quand me ven in ment quella lì(indica la suocera) che me ven voeuja de bev fin a ciappà la ciocca…

SUOCERA       Te see propi on disgraziaa! (alla figlia)T’hee vorsuu sposall? Tègnell!

MATILDE       O mamma, te l’hee sentii? El m’ha ciamaa “belee”… L’era pussee de vint ann ch’el me ciamava pù inscì. Mi inveci el ciamavi “nanin”. E tì mócchela de digh adree domà paroll… El và capii,poverin… Con tutt quii ann de guèrra che l’ha faa, i stremizzi… Hinn robb che lassa el segn!

SUOCERA       “Belee”, “nanin”, me parov duu imbesuii… Mì l’è mej che vaga. Tègnell ben strett el tò nanin…. Per mì l’è on disgraziaa!

TOMMASIN      Quella lì l’è stada incrosada cont on can bordocch!

MATILDE       Ma nò, la fà inscì ma l’è minga cattiva… In fond in fond la te voeur ben.

TOMMASIN      Sacrableu, chissà a quii che la ghe voeur mal!…       I e sbrana! Cià, sarà mej che vaga a lavorà se de nò stasera sàltomm (gesto). A cà nostra l’è come in Valtorta… nò ghe n’è, se nò se ne porta. Ciao belee!… (rivolto a Cecchina) E tì Cecchina me raccomandi, stasera ammò on bell quartin o duu de quell de iersera… Chissà mai che riessi a finì el mè sogn… Ve saludi!

SCENA TERZA

CECCHINA      Me piasarìa anca a mì fà i sogn del Tommasin, provà a vèss ona sciora cont ona bèlla cà, servida e riverida, magara vegh intorna anca on quei bell giovin. Inveci mì, se bevi me indormenti ‘me on sass e quand me dissedi resti balorda per on pezz.

MATILDE       Eh, quisti chì hinn ball de fa buj! Mì puttost son preoccupada per el mè Tommasin. Ma te vedet nò che l’è on poo de temp che l’è strani, imbambolaa, el cunta sù robb strampalaa. E se‘l fuss malaa?                       Mì voraria anca vuttall, ma soo minga se fà.

CECCHINA      T’el disi mì cosa t’hee de fa tutt i ser ch’el te riva a cà tardi o ciocch: te ghe de dagh ona bella scorlida. Te vedaret ch’el fa a svelt a guarì.

MATILDA       Brava… te see propi compagn de la mia mamma. Lee la faseva propi inscì cont el mè por papà…

CECCHINA      Te vedet quei che g’ha esperienza? L’è inscì che se fa a fai filà drizz!

MATILDE       Ma mócchela! Se foo inscì col Tommasin, che l’è on ragnètt, g’ho paura che on dì o l’alter el me resta in man!…

SCENA QUARTA

              (entrano i commedianti, due uomini e una donna)

1°ATTORE      Bondì sciora padrona… gh’è di volt staa chì a cercamm quii duu sciori che gh’era chì l’altra sera?

CECCHINA      Nò, perché, dovevov trovass chì?

1°ATTORE      Sì,sì, gh’emmm de trovass chì per scoeud, per riscuotere… Seromm d’accordi che se avessom faa on bell lavorà con quell Tommasin che gh’era chì indormentaa in sul tavol, avarìom guadagnaa ona borsa de moned d’or.(Matilde si fà attenta)

CECCHINA      Ma che lavorà dovevov fà col Tommasin?

1°ATTORE      Un vero e proprio capolavoro d’arte teatrale, uno spettacolo su misura per via d’una scommessa che i due signori hanno fatto fra loro. Num sèmm attor e dovevom fagh cred de vèss on gran scior che l’era staa matt per tanti ann,ma che però adess l’era guarii e siccome l’era guarii grazie alle fervide preghiere di sua moglie che l’aveva faa anca on voto, adess lù per ringraziament el doveva partì per una nuova Crociata che l’è ‘dree partì propi in questi giorni.

CECCHINA      E come l’è andada, el Tommasin l’ha bevuda?

1° ATTORE     A la granda!… La nostra prima attrice, qui, l’è brava e quand l’ha cominciaa a fagh el fil, quell là l’ha capii pù nagott in omnia saecula saeculorum…

CECCHINA      (rivolta a Matilde) Te l’ho dii mì… Ona bella scorlida ogni tant, on poo de spess, e te vedaret che‘l capiss l’antifona, quell balabiott…

1°ATTORE      Nò,nò, el g’ha minga colpa,lù… l’è tutt merit sò… (indica l’attrice) Quand te se struscia adree voeuna inscì,a resist,per on omm… l’è dura! Quell lì poeu el me par anca vun portaa…

MATILDE       (rivolta al 1°attore) Ch’el me scusa, signor attore, ma a opera finida a quell Tommasin lì ghe l’avii poeu dii che l’è staa tutt on schèrz? Sì o nò?

1°ATTORE      E nò,eh! Ghe mancarìa alter, sciora, noi siamo attori e‘l nost mestee l’è propi quest. Confondere la realtà con la finzione! Nò,nò,ona volta che lù el s’è convint de vèss on scior e l’ha dii de vèss dispost a partì per le Crociate, num l’emm faa indormentaa e semm andà a mett on queicoss sotta i dent, giust per tirass sù on poo.(agli altri attori)O nò?

2°ATTORE      Mì, con tutt quell c’ho mangiaa, podarìa andà innanz a fà spettacol per trii dì a fila, senza dismètt.

ATTRICE       A vedètt tì a mangià l’è semper on spettacol! Peccaa che minga tutt’i dì se mangia!

MATILDE       Sentii,sentii che bèlla storia…  E bravi i nostri attori, che senza pensagh a sora, pur de ciappà trenta sporchi denari s’hinn prestaa a toeu in gir on por crist che in la soa vita n’ha giamò passaa de cott e de crud. Bravi! (fa cenno di applaudire)

1°ATTORE      Ma la varda, sciora, che semm por crist anca num…    Se la cred? Noi vendiamo sogni per campare!

CECCHINA      Ah,vendete sogni! Ma a on certo ponto i sogn finissen… e ci si sveglia! A quest gh’aviii mai pensaa? E dopo se succed,eh? La védov questa? (indica Matilde) Questa l’è la miee del Tommasin, questa l’è voeuna che per stà insemma a on antecrist compagn, l’ha giamò dovuu passà i sò fin chì. Chi sa adess che gh’avii faa cred de vèss on scior, un gran signore, e de vèss el marì de quèlla spitinfia lì… la “prima attrice”! (gli attori si guardano stupefatti)

1°ATTORE      Ah, lee l’è la miee del Tommasin?

MATILDE       (fiera) Propi mì. E adess ve disi ona roba: regordévess che mì al Tommasin ona quei volta ghe s’ceparìa la crappa volentera, ma (cattiva) se gh’è  on queivun che per divertiss el se permètt de toeull in gir, mì a quell lì son bona anca de sgarbelagh tutta la faccia! Avii capii? (gli attori impauriti fanno un passo indietro)

1°ATTORE      Oh, sciora… la g’ha propi de perdonamm (si giustifica a nome di tutti) ma s’emm faa quell ch’emm faa, ghe l’ho giamò dì… l’è perché semm anca num di por disperaa che fà fadiga a tirà innanz. Semm ona Compagnia grossa, hinn minga tucc chì, i alter hinn restaa sul carr: a dovè impienii tanti bocch, ona quei volta l’è dura (cenni di consenso dagli altri attori)

MATILDE       Eh,sì… Purtropp la colpa l’è minga vostra. La colpa l’è de quei pien de danee che se senten padreterni    e se divertissen a toeu per el cuu la pora gent,perché quii lì hann mai faa fadiga a guadagnai. Se provassen anca lor ona quei volta a dovè fà vitt de lader per podè tirà innaz la carrètta, vedarissov che la ghe passa la voeuja de andà in gir a divertiss ai spall d’i por diavol. Ma che razza de giustizia gh’è a ‘sto mond? Possibil che i por crist gh’abbien semper de sperà domà in la giustizia divina? (sfogo di rabbia, tutti restano in silenzio, lunga pausa)

1°ATTORE      Mì sont el primm a dagh reson, sciora… E la sa se ghe disi? Che stavolta chì semm pront a vegnigh incontra per fà giustizia. Sì,l’è vera, num semm commediant e se me fann ballà sotta ai oeucc la moneda, semm dispost a fà del tutt, però semm anca bon de fà distinzion tra i robb giust e quii sbagliaa e ona quei soddisfazion podom toeussela anca num. Fin’adess la commedia l’emm fada per i danee, disemm per i potenti, ma siccome el teater l’è nassuu anca per mettii a la berlina, ‘sti potenti, da adess in avanti la commedia la se fa per tirass a pari propi con quii che s’hinn divertii ai spall del Tommasin. Se tucc fasii quell che ve disi mì, podomm anca riessigh… se vedarà.

              Sciora, lee la vègna insemma a num in la stalla indove gh’è el rest de la Compagnia col carr: pensi propi de vegh la persòna giusta per fà quell che g’ho in ment.

              (alla Cecchina)Quand riva i duu sciori digh che semm in sul carr e ven là subit a ciamamm (rivolto agli altri) Andèmm che ve spieghi come la va la commedia… (escono tutti)

CECCHINA      Va ben, lassém fà de mì (resta in silenzio poi, verso la porta d’uscita) Fémm minga stremii la Mora se de nò stasera la me fa pù de latt! (ritorna al centro)    Chi sa cosa el g’ha in ment de fà quell demòni là.

              Gh’aveva reson el mè papà… a la larga d’i soldaa, d’i maghi e d’i saltimbanch!…(riassetta e torna in cucina)

SCENA QUINTA

(entrano i due signori)

PRIMO SIGNORE Ah, finalmente: sistemiamo gli attori e ce ne torniamo a caccia…

SECON.SIGNORE Ma qui non c’è nessuno! (grida) C’è nessuno? (arriva Cecchina dalla cucina)

CECCHINA      Buongiorno signori! Volete mangiare quei cossorina?

SECON.SIGNORE No, stiamo andando a caccia, portaci qualcosa da bere.

PRIMO SIGNORE Ehi,un momento… Gli attori che erano qui l’altro giorno sono già arrivati?

CECCHINA      Sì, gli ho detto di spettare di là in la stalla. Vado subito a chiamarceli.

SECON.SIGNORE Di corsa, e poi subito da bere! (Cecchina esce)

PRIMO SIGNORE Devi riconoscere che gli attori hanno fatto bene il loro lavoro. Non mi sono mai divertito tanto, guadagnandoci anche una borsa di denaro! (la indica alla sua cintola)

SECON.SIGNORE Ah, ho fatto l’errore di credere che qualsiasi essere umano possa mantenersi tale indipendentemente dal lignaggio… Ma chi nasce miserabile mantiene per sempre la condizione iniziale…

PRIMO SIGNORE Mio nobile amico, ti assicuro che l’uomo spesso differisce molto poco dagli animali, soprattutto se è abituato a vivere con loro (entra Cecchina e attori)

CECCHINA      (inchinandosi) Eccoli qui, vi porto subito da bere.

CAPOCOMICO    (inchinandosi) Buongiorno miei nobili signori.

PRIMO SIGNORE Buongiorno buonuomo, siamo qui per saldare il debito.

              Ecco,a voi.(mette alcune monete nella mano tesa del capocomico il quale,non visto,ne verifica la qualità)

CAPOCOMICO    Vi ringrazio a nome della Compagnia per la benevolenza con la quale avete voluto riconoscere la validità della nostra opera (entra Cecchina con il vino, serve, nessuno beve)

SECON.SIGNORE Seppure con rammarico, devo darvi atto che la vostra bravura ha sopraffatto il mio scetticismo. Il mio errore è stato quello di credere che tutti gli uomini,anche i più sprovveduti,hanno la capacità di distinguere la finzione dalla realtà: è giusto quindi ch’io paghi la mia imprudenza.(entra Matilde di corsa)

SCENA SESTA

MATILDE       Alleluja,alleluja, preghii o gent, ch’è ‘dree rivà el “Monaco Santo” de la Palestina!

PRIMO SIGNORE Chi è il “Monaco Santo”?

MATILDE       Come chi è? Ma possibil che non lo conoscete? El sann tucc chi l’è! E’ Pietro l’Eremita… A migliaia i Crociati si uniscono a lui per andare a liberare Gerusalemme dai Mammalucchi, per la nuova Crociata in Terra Santa. Ecco,l’è chì… sta arrivando.

SCENA SETTIMA

FRATE         (con Crocifisso) In ginocchio… entra Pietro l’Eremita, il Monaco Santo.

PIETRO        Priate homini…

FRATE         Priate homini et foemine. (rivolto a tutti)

PIETRO        Priate homini…(sottolinea)Pria che lu sole tramontao…

FRATE         Tramontao.

PIETRO        E la notte poi oscurao…

FRATE         Oscurao.

PIETRO        Tutti li homini se debono armari et Gerulasemme liberari…

FRATE         Gerusalemme liberari.

PIETRO        Le culpe saràino rimesse a chi per la Cruciata si mitte in camminari…

FRATE         In camminari.

PIETRO        Ordinao l’Imperaturi: tutti prindano le spade…

FRATE         Prindano le spade.

PIETRO        E se per ventura un nobile signore se refusa perdarà ello sua terra, suo onore e sua foemina…

FRATE         Terra, onore e sua foemina (sottolinea la rilevanza della perdita)

CAPOCOMICO    (in ginocchio, con trasporto) Monaco Santo, io vengo teco!

PIETRO        Chi tene panza non puote reggere la lanza. E per chiara significanza nun puote ire a l’adunanza…

FRATE         Nun puote ire a l’adunanza.

CAPOCOMICO    Allor mi taccio, Monaco Santo, ma stanne certo che li signori cavalieri qui presenti (indica) brandiran l’armi loro, nutriran li cavalli con buona biada e porran sè medesmi in su la strada…

PRIMO SIGNORE Certo,Monaco Santo,se Luigi VII Imperatore ci chiama, noi obbediremo al suo comando.

SECON.SIGNORE Sì, sempre pronti al suo comando per la gloria eterna.

PIETRO        Itene ordunque, che la Crociata è in punto di partire. Niun ch’è nobile si vanti d’esser prode se al dover si sottrae con la frode.

FRATE         Si sottrae con la frode.

PRIMO SIGNORE Andremo,Monaco Santo,per il beneficio della remissione di ogni peccato, l’indulgenza plenaria e la promessa conservazione dei nostri beni.

SECON.SIGNORE Sì, la conservazione dei nostri beni e l’attesa fedele nel castello delle nostre dame.

PRIMO SIGNORE Monaco Santo, il tempo di prendere due piccole armature a difesa della castità delle nostre dame e partiremo.

PIETRO        Di qual mai armature muliebri andate dicendo? Ove vengono custodite?

FRATE         Custodite.

SECON.SIGNORE Le troveremo,Monaco Santo.

CECCHINA      Oh, Santo Frate, c’è qui a rento un fabbro che è buono da fare anche quelle robe lì e ce le ha. Lo so perché ona volta el voreva dammen voeuna in cambi de ona bottesèlla de vin. Ma mì ho tegnuu el vin.(fa il segno della Croce)

PIETRO        Orsù, recati dunque dal fabbro, e riviénine con codeste armature di dama.

FRATE         Armature di dama.

CECCHINA      Voo de corsa, Santo Frate. (s’inginocchia ed esce)

PRIMO SIGNORE Monaco Santo, possiamo offrirvi da bere dopo tanto peregrinare?

PIETRO        Solo d’acqua de sorgente mi è dato dissetarmi.

FRATE         Dissetarmi.

MATILDE       Ve la porti subit mì, Monaco Santo (esce)

SECON.SIGNORE (prende il boccale) Prendete tutti, signori: brindiamo alla nuova avventura che ci aspetta in Palestina!

MATILDE       (entra con l’acqua) Ecco a voi, Monaco Santo, dateci dentro una bella cannata perchè questa chì l’è bèlla frèsca… La ve rifrescaraa polito…

PIETRO        (prende il boccale) Gratias…

FRATE         Gratias.

CAPOCOMICO    Chiedo licenza, Monaco Santo, di levar lo boccale in augurio a cotesti valorosi et generosi cavalieri…

PIETRO        Ne avete facultate…

FRATE         Facultate.

CAPOCOMICO    (alza il boccale,colpo di tosse) A cotesti due signori che fra on po’ sortiran fuori: alta levo la bevanda a chi al Ciel si raccomanda per la guerra e la vittoria, sia a loro eterna gloria (tutti in coro) Sia a loro eterna gloria! (bevono tutti)

              SCENA OTTAVA

CECCHINA      (entra con Tommasin, con un paniere) Ecco Tommasin il fabbro…

TOMMASIN      G’ho chì la roba. Per chi l’è?

PRIMO SIGNORE Serve a noi due, ma… siamo sicuri della bontà del materiale?

TOMMASIN      Cosè? Se l’è minga bona questa!… Soo nò mì… La part in ferr, forgiada un pezzo solo. I zent fodraa de pell de cavrètt per minga fà bisià la pell e ona serradura che senza la soa ciav le derva nanca lo Spirito Santo.   El savii quanti n’ho faa de ‘sti lavoraa?

              Ma vialter sii minga quii duu sciori che gh’era chì l’altra sera?

SECON.SIGNORE Sì, siamo proprio quelli. Abbiamo bevuto dell’ottimo vino per cui abbiamo pensato di ritornarci.

TOMMASIN      L’è minga che, per caso, anca vialter, dopo avè bevuu quell vin, ve sii insognaa de on queicoss de bell,eh?

SECON.SIGNORE (imbarazzato) Ma no, siamo qui solo per il vino… ci è sembrato delizioso!

TOMMASIN      Nò, disi inscì perché mì, inveci, me sont insognaa de vess on gran scioron e gh’avevi…

PRIMO SIGNORE A noi non interessano i vostri sogni, abbiamo delle cose più importanti da fare… Dateci le cinture, diteci quanto vi è dovuto, paghiamo e via…

TOMMASIN      Domandi scusa… Allora sarebbero due ducati.

PRIMO SIGNORE Eccovi i vostri due ducati: ora dateci la merce.

TOMMASIN      Ecco chì. (scambio di merce e soldi) Vardee chi che roba…

SECON.SIGNORE Non dimenticate niente, buonuomo?

TOMMASIN      Nò. Ma par minga…

SECON.SIGNORE Le chiavi.

TOMMASIN      Cribbio, l’è vera… che me scusen, sont ammò on poo via col coo. Te le qui.

PRIMO SIGNORE Adesso possiamo andare. Monaco Santo abbiamo la tua benedizione?

PIETRO        Ite,ci rivedaremo a Costantinopoli.Pugnate con onore.

FRATE         Con onore.

TOMMASIN      A Costantinopoli mì ghe son staa prima de lor, ma per mì quii duu lì l’hann ciappada tropp a la leggera… (grida verso l’uscita) Vèss coraggios l’è minga assee, vun contra tanti… Vedarii… Se quii denanz scappen, andegh adree se de nò ve infilzen i ciapp!        (tocca la ferita, poi rivolto il capocomico)       Ch’el me scusa scior, ma lù per caso el g’ha on fradell che l’è andaa a fraa?

CAPOCOMICO    Nò, de fradei ghe n’ho minga.

TOMMASIN      Nanca ona sorèlla che faseva la balia, di volt?

CAPOCOMICO    Né fradei, né sorei. Io son figlio unico di madre vedova.

TOMMASIN      Allora ch’el me scusa propi tant, ma mì certi volt pensi de vèss ‘dree a pensà quell che pensi,inveci quell che pensi l’è minga quell che pensavi de vèss adree a pensà…                                     L’ha capii o nò? Mì me par de vèss staa ciar.

CAPOCOMICO    Oheu! Ciar come el soo de nott e la luna del dì…     Mì inveci t’el see cosa l’è che pensi? Pensi ai miee de quii duu lì che hinn adree partì: e pensi che l’è on pecca mortal tegnì sotta ciav tanta grazia de Dio… Quanta carna che va a mal!

TOMMASIN      L’è vera, la guèrra l’è longa e se sa mai come la va a finì… Ma el Tommasin l’è minga scemo e siccome in guèrra ghe son staa sett ann,on queicoss l’ho imparaa.

Ecco chì! Questi chì hinn i ciav, tali e quali a quei che g’ho consegnaa ai duu sciori… “cavalier”!…         I tègni in saccoccia mì… Se po’mai savè in la vita!…

             

F I N E