Stefano Palmucci
(2009)
Commedia brillante in vernacolo sammarinese
2
La badenta
(commedia brillante in vernacolo sammarinese
Tutti i diritti riservati: id. opera SIAE: 165506
spalmucci@omniway.sm–338-2015713)
Personaggi:
Pasquale Garloni il padre
Galina Dukulatrova la badante
Lazzaro Garloni figlio di Pasquale
Lella moglie di Lazzaro
Lorenzo Garloni altro figlio di Pasquale
Luisa moglie di Lorenzo
Circe la sensitiva
Romagnoli il giudice
Serroni il cancelliere
Capretti l’avvocato
Vezio consulente matrimoniale
Fosca moglie di Vezio
Salotto di casa Garloni, comunemente ammobiliato, divano, tavolo con qualche sedia. Una porta a destra verso le camere, una a sinistra verso la cucina e una al centro verso l'esterno. Seduti Lorenzo, Luisa e Lella. Lazzaro passeggia nervosa-mente
Lazzaro: …e acsè, avemie apeina fnid da magnè, che lò l’è stè sò tott d’un bot
e l’ha fat: aloura noun ac spusem!
Lorenzo: (basito)…ac spusem
Lazzaro: ac spusem
Luisa: mo l’avrà fat a posta
Lorenzo: l’avrà det pri rida
Lella: eh, pri rida. T’una mezza giurneda l’ha fat tott i gir pri spusès. Te da
veda che u gni è ste bsogn da ragnèi, pri fèi smova e cul da che di-ven.
Lorenzo: mo vuilt an sì sted bon da dì gnint?
Lazzaro: cumè no? A i avem fat una testa cum’è un paloun. Mo lò gnint. L’ha
trat drèt cumè un fus
3
Lella: ogni ucasioun l’era bona pri pruvè da fèl ragiunè, mo ormai al videm
poch e gnint. La sera l’artorna dop mezanota, la mateina e stà sò a mizdè…
Lorenzo: e andò che và la sera finenta dop mezanota?
Lazzaro: do vot che vaga? Prima i và te “pab”, e pò dop i và balè
Lorenzo: cus chi và a fè te “pab”? U n'avrà miga cmenz a bè
Lella: ui mancaria sno che adès e cmanzess enca a imbriaghes…
Luisa: mo a i avid spighed ch’l’è na roba ch’l’an stà nè in ciel nè in tera?
Lella: in tott i modi. Mo l’è sted cumè szcorra s’un mur
Lazzaro: l’ha na testa dura cumè un zoch
Lella: nu bacila che pri quell, bà e fiul i è pricis (guarda Lazzaro, che la
guarda storto)
Lazzaro: e bsogna enca dì che ormai l’è riv ma ch’l’età ch’in sta piò da sintì
Lella: di mò al savid che adès l’ha cmenz enca a fumè?
Luisa: davera?
Lazzaro: mo no, Lella, giò. Nu và tirè fura st’al robi ch’u n’è vera gnint…
Lella: ha no, eh? quand us szcorr ad lò, te tè i occ e agli urecci fuderedi ad
prisot. Pas ir quand l’è scap da te bagn u i era una pozza ad fom che mai…
Lazzaro: beh, me a l’ho guers dret t’i occ e a i ho dmand se per ches l’aveva
cmenz a fumè, e lò u m’ha giured ad no
Lella: te t’zì un patacoun che u t’ambroia com che vò. Tut fè incantè cumè
un burdell sznin.
Lazzaro: quel forse l’è vera, dal volti avria duvud essa un po’ piò riguros, mo
cum ch’ho da fè? L’è fatiga….
Lella: lò un s’po’ permetta da manchet ad rispèt
Lorenzo: e lia, ch’us ch’la dish?
Lazzaro: lia la è cuntenta ch’la per una burdela ch’la giuga s’la bamboza
Lella: sno che stavolta la giuga se bamboz
Lazzaro: speremma che emench ma vuilt uv staga da sintì e uv dàga reta
Lorenzo: nu bacila va là che ai peins me. Finenta ch’a so viv, una patacheda
acsè a gni permet da fela
4
Lella: tanimodi sti robi al savem com ch’al và a fnì. U s’arveina la vita. La
su e la nosta
Luisa: Lureinz sta chelmi però eh? Nu và a ragnè enca te che dop e po’ es-
sa peg.
Lorenzo: nu bacila Luisa. Val mo a ciamè che ades ai degh la mia
Lazzaro: sobte. (và sulla porta di destra) Pasqualinooooo….pasa ad quà!
Lella: già te t’zbai che t’ul trat cumè un burdel ad dò an
Lazzaro: perché ch’us ch’l’è? Un ragiouna cumè un burdel ad dò an?
Pasquale: (entrando) Cus ch’u i è? Oh veh, a sì arvat?
Lorenzo: alora bà? Lazzaro e la Lella i c’ha dètt ch’ u i è dal nuvità
Pasquale: sé. Mitiv da seda e stèd da sintì che stavolta la è grosa
Lorenzo: (con astioso sarcasmo) davera? Cus ch’’è suces? Per ches t’ut fè la
dintira nova? O t’è bsogn da cumprè l’aparec pri sintì mei?
Luisa: (richiamandolo) Lureinz
Lorenzo: forse t’uc vò dì che t’è voja da cambiè la qualità di panuloun?
Luisa: Lureinz, nu fa acsè
Lorenzo: o che per ches t’è bsogn da fè lucidè la curnisa d’argeint ad che
quedri d’la mà? Quel ch’l’era t’la tu cambra
Luisa: giò Lureinz…
Lorenzo: l’è ancora lè che quedri, vera? Eh, bà? O per ches oun ad stì dè
qualch’d’oun u l’ha mased?
Pasquale: (a Lazzaro) cus ch’la fat e tu fradel og? U da dan e garbein enca
quand un tira?
Lorenzo: nò, ui saria un piciarel ch’um dà dan. E mi bà ch’l’ha piò d’stent’an u
s’è mès t’la testa da spusè la su badenta e mu mè um dà una muliga
dan, guerda un pò
Pasquale: ah, alora la novità a la savid già
Lazzaro: sé, bà. Avem già szcors
Pasquale: beh, pacinza. A vleva essa me a divle, mo l’è l’istess. La sustenza
l’an cambia
Lorenzo: infatti. La sustenza l’an cambia.
5
Pasquale: e alora la sustenza la è quella. Me am spòs e sicom che a sò “mag-
giorenne” - e enca da un bel pò - a n’ho da renda count ma nisoun,
um per.
Lorenzo: gnienca ma la bonalma d’la mà? Eh? Sa lia ta n’è da fè i count?
Pasquale: (serio) Questa l’è na quistcioun che ma te l’an ti riguerda
Lorenzo: ah, l’an mi riguerda eh? Te t’ufend la memoria d’la nosta mà e me a
duvria stè zett? Us ved che propri ch’la ròssa la t’ha arvolt e cervel…
Pasquale: Lureinz, lassa andè sa sti szcurs chi n’ha nisoun fundameint e dì piu-
tost cus’è ch’ut dà dan davera, sa t’è e curagg
Lorenzo: (titubante) cus’è cum darìa dan? Sintemma….
Pasquale: te t’è pavura da divida l’eredità (Lorenzo resta titubante)
Lella: e se enca la fòs acsè? I vost fiul i n’ha e dirett da goda i vost sacrific?
Pri chi ch’a i avid fat? U i ha da goda una ròssa ch’a cnusid da sì mis?
Pasquale: mei lia che quelcha cvetta ch’la sta sora la pienta a spitè sno la mi
dipartita. (Lella resta senza fiato)
Lorenzo: nu baciled bà, che ma ch’l’ora ui sarà arvenz poch o gnint
Lazzaro: l’avrà già fat piaza pulida da un pez e ma noun u c’avrà lass sno i
debte.
Pasquale: l’è un piaser sintiv szcorra acsè dop tott i sacrific c’ho fat. Ho lavured
totta una vita cum’è un brech, a sò sted fura i ann in miniera e pò a
m’incorg che l’onica roba ch’u v’interesa l’è i sold ch’ho mes da perta.
Lorenzo: quest an ve lass dì, bà
Pasquale: perché adès a sem tott sgnour, mo s’a ne saviv la n’è miga steda
sempri acsè.
Lazzaro: quest al savem
Pasquale: a sò partid da chè che la miseria l’ac magneva i calzett. Da chesa
nosta i sourc i scapeva via si guclot ma i occ. La mi pora mà l’an sa-
veva mai c’sa metta cima la tevla. La era una Gasperoni, mo l’as fe-
va ciamè Peroni, pri sparagnè e gas.
Lorenzo: ancora sa sta storia?
Pasquale: e sa chi sold che me a mandeva da la Frencia vuilt avid pudù studiè
e fèv la vosta pusizioun.
Lazzaro: quell nisoun ul met in discusioun
6
Luisa: Pasquel, an duvì pinsè che i vost fiul in voia la vosta felicità. Mo enca
vò a sintìd in gir al ciacri chi fa la geinta sora sti doni ch’al vein dall’est. A gli è tremendi. Al n’ha nisoun riguerd.
Lella: egià. Ouna ad quelli ma Fist-cet u la lass in mudandi dop una stmena
ch’u l’aveva spused. U i ha port via trejent miglioun
Luisa: eh, quant u i n’è? Me bà ad Paiul prima u l’ha spused e po’ la s’feva
servì e riverì cum’è una badessa. E se lò e fiateva u l’impineva ad boti. Pori om, l’era sempri tott pest.
Pasquale: ho sintid enca me sti ciacri. Mo la mi Lina la è diversa. Noun ac vlem
bein davera. Ma lia di mi sold u gni amporta gnint
Lorenzo: cum'è ch'l'as ciema? Lina?
Lazzaro: verameint la s'ciema Galina, mo noun a la ciamem Lina
Lorenzo: (sarcastico) osta alora la sarà la Galina dagli ovi d’or…la s'sarà ina-
mureda de vost panuloun
Lazzaro: sant’Antoni ch’u s’è inamured de baghin
Lorenzo: tra tott i omni ch’la pudeva avè, chisa perché l’ha è andeda a capè
propri ma vò
Pasquale: sé, propri ma me. E alora? e saria acsè stren che ma na dona ui
possa fè piaser da stè sa me?
Lazzaro: nisoun e disg quest bà. A gem sno che se a vlid stè insein u gni è
bsogn ad spuses
Lorenzo: a pudì fè quel ch’a vlid, bà. Mo senza fès frighè.
Pasquale: insomma burdel: me e sta dona ac vlem bein, ac fèm cumpagnia e
me a voi che s’um duvess suceda chicosa, sicom che a i ho già una
certa età, lia la possa stè bein e la n’apia da andè in gir a la carità,
vala bein?
Lorenzo: (sarcastico) sè bà. E vrà dì che a la carità andarem noun, nu baciled
pri quell…
Pasquale: e matrimonie l’è fisèd pri e quatorg ad mag. Se qualch’d’oun un si
sint e po’ enca stè ma chesa, me e la Galina an ci ufendem…
Lorenzo: (ancora) propri e quatorg? Che sgrezia, propri che dè am sera ripru-
mes da coja al patedi t’l’ort.
Lazzaro: chissà che bel quedri: la Galina e e su galet. Inveci de ris ai tirarem e
furmantoun
7
Pasquale: fèd com ch’a vlid. Quel ch’a duveva dì, me a l’ho già dett. Av salut
(esce a destra)
Luisa: l’è propri cunvint ciò. An mi crideva mai una roba acsè
Lella: avid vest? L’è cumè szcorra s’un mur
Lazzaro: e pinsè che sì mis fa, pri cunvincli a toh la bandenta, avem duvud fè
sal meni e si pìd
Luisa: e lia cus ch’la disg?
Lella: sa vot ch’la degga? La è entra ad sta chesa da serva e ad sì mis la è
dventa padrouna. Ormai u l’ha sugiughed da fàt
Lorenzo: beh, pacinza lò, che ormai l’ha una certa età e un capess piò gnint.
Mo me an mi fac frighè.
Lella: enca perché una volta spuseda, una metà d'l'eredità la tocca ma lia.
Dop a gni pudem fè piò gnint
Luisa: e sa tott chi apartameint ch'l'ha in gir, senza po' dì di su cunt in ben-
ca, uc tucarà fè a mità sa lia?
Lella: perché mo a Mungiardein un'ha un moc ad tera? Og l'è agricola, mo
dmen chisà
Lazzaro: mu me um dà dan enca prichè um per ch'la venga infangheda la
memoria d'la mà
Lorenzo: (pensieroso) A chè e bsogna studiè chicosa
Lazzaro: cus t’vò studiè? Tu ne po’ miga lighè ma la scarana
Luisa: se lò u n’è piò bon da capì e su interes, e tocca ma noun pinsei. I su
fradel ormai i gni è piò, ai sem arvenz sno noun
Lorenzo: e se lia l’ha frighed ma lò e bsogna che noun a frighem ma luilt
Luisa: ch’us t’vò dì, Lureinz? U t’è avnud chicosa t’la meint?
Lorenzo: no, a pinseva da dei d’intenda chicosa che e possa mandè pr’eria i
sù pruget
Lella: e cosa?
Lorenzo: a ne sò, e bsogna pinsei sora bein. Magari dei d’intenda che lia la ha
un malac e che tra dò mis la pasa ad là
Lazzaro: sé, acsè us fa ciapè da la cumpasioun e u la sposa ancora prima
Luisa: e se ma lia ai fessmi arvè una lettra da la Rossia, magari di su pa-
reint, ch’i la ciema d’andè olta ad coursa? Magari ch’u i è mort
qualch’d’oun, un fradel….
8
Lella: da la su fameia la è scapa cinq an fa, s’ui mor qualch’d’oun an cred
ch’la s’amaza pri corra…
Lazzaro: e po’, mès ch’um chi è mès, u i ches che e partess enca lò e a nel
videm piò. A là u gni sarà gnienca “chi l’ha visto”.
Lorenzo: no, e bsogna ch’a studiem una roba sicura, acsè a bota chelda l’è
fadiga. Dèm un po’ ad teimp ch’ai peins me. Intent a vagh ciamè Ve-zio, che al voi fè szcorra se bà.
Lazzaro: e perché propri Vezio?
Lorenzo: perché t'la cnoss ma la su moi, la Fosca? Tott al seri giò me bar e fa
dal predghi longhi sora al sgrezi de matrimoni, che a stè da sintì ma lò, us n’è già salved cinc o sì ad chi ragazz ch’i sera fat incastrè
Lazzaro: a ciò, val po’ a ciamè, a pruvarem enca questa
Lorenzo: te intent Lella...ta n'avevtie un'amiga ch’la fa al cherti?
Lella: se, la Circe. perché?
Lorenzo: s’ai slunghem cent euri la pudria fè al cherti me bà e dei d’intenda
che dria ma ste matrimoni ui sia dal gran sgrezi
Lazzaro: mo ormai chi ch'ui cred piò ma ch'la trapulouna?
Lella: guerda che la Circe la è una trapulouna seria. Una sessitiva cnusuda
e stimeda da tott.
Lazzaro: sé, la è stimeda da te e da ch'al quatri cvetti cridulouni dal tu amighi
Lella: pori sciap. Anzi, se propri te vò savè, me an cred ch'la s'possa pristè
a fè cert giughet...
Lazzaro: sa tott i sold ch'la ta spilè, ormai sa lia a duvressmie essa soci
Lorenzo: magari a pudem arvè enca ma dujent - dujencinquenta...
Lella: ecco, alora a peins ch'la s'possa enca pristè. A vagh a sintì sobte
Lorenzo: alora forza. A n'avem teimp da perda, al ciapem tra dò fugh (esce
con Lella al centro. Saluti)
Luisa: dì Lazzaro, cus t'disg se intent me a fac dò ciacri sa lia? ...giost pri
fèm un'idea piò pricisa.
Lazzaro: cum'è no? L'è giosta pruveli totti. A t'la vagh a ciamè (esce a sinistra.
Poco dopo entra Galina)
Luisa: oh Galina, boungiorno...
Galina: (con accento russo) prego signora Luisa: anche lei chiama me Lina.
In Italia mio nome altro significato…
9
Luisa: si, in Italia la Galina è la compagna del gallo. Lei invece è la compa-
gna del galletto...
Galina: io no capisc. io compagna Pasquale. No galletto
Luisa: intendevo dire che con lei mio suocero Pasquale è tornato a fare il
galletto
Galina: io no capisc. Anche lei arrabbiata per questo matrimonio?
Luisa: io penso che sia giusto che ognuno faccia i propri interessi. Lei ha
circuìto mio suocero, noi faremo i nostri passi. Non c'è bisogno di ar-rabbiarsi.
Galina: circùito? Io no capisc
Luisa: non importa. Capirà a suo tempo. Però Lina, da donna a donna, lei
mi deve togliere una curiosità
Galina: dice pure signora Luvisa. Se io sà...
Luisa: io mio suocero lo conosco da un pezzo. Erano oltre dieci anni che
aveva raggiunto la pace dei sensi. Non guardava una donna da tanto tempo
Galina: io questo no sa. Io conosce da sei mesi
Luisa: ma in questi sei mesi lei, Lina, come ha fatto a... risvegliare i suoi
sensi?
Galina: risvegliare i sensi? io no capisc.
Luisa: come ha fatto a farsi desiderare?
Galina: io no capisc. Può spiegare meglio?
Luisa: insomma...(rompe gli indugi) a letto. Come fate?
Galina: (imbarazzata)...beh...noi...come dire…
Luisa: su, mi dica la verità: ha usato... la pillola blu?
Galina: pilola blu? Io no capisc
Luisa: il viagra
Galina: ha, noo. No viagra per Pasquale. Con me lui no bisogno
Luisa: no bisogno? E come fa? Ormai ha più di settan’anni, ha un piede nel-
la fossa!
Galina: (si guarda intorno, poi con circospezione)...io piccolo segreto. Se io
dico, lei no dice a nessuno?
Luisa: parola di giovane marmotta
10
Galina: (ancora più circospetta, sibilando)...fagioli
Luisa: fagioli?
Galina: fagioli
Luisa: non credo che i fagioli abbiano queste proprietà
Galina: no fagioli italiani o spagnoli. Fagioli russi
Luisa: fagioli russi?
Galina: noi donne in Russia grande problema con uomini. Russi no grande
amatori come italiani. Freddo. Così noi donne russe dare fagioli
Luisa: (sconcertata) tutte le sere fagioli
Galina: no. Basta uno fagiolo per dieci giorni. Uno fagiolo russo come dieci
pillole viagra
Luisa: (incuriosita) come dieci pillole? Ma pensa un pò...
Galina: in Russia no viagra. Solo fagioli
Luisa: e dove li prende questi fagioli? Si trovano anche qua da noi? O se li
deve fare mandare?
Galina: io qua mai visti. Io ancora grande scorta da Russia. Ogni dieci giorni
cucino fagioli italiani per Pasquale e metto dentro uno fagiolo russo
Luisa: ...incredibile. Galina non è che mi mostrerebbe questi fagioli? Sono
giusto curiosa di vedere come sono fatti...
Galina: come no? Io mostra subito mia scorta. Viene con me (escono a sini-
stra)
Lorenzo: (entrando dal centro con Vezio) u s'è fat incastrè cum'è un pataca
Vezio: mo propri s'la Lina, la su badenta? Tenimodi u l'ha sempra achè ta-
cheda, che bsogn ch'u i è da spusela?
Lorenzo: l’è quel ch’a degh enca me, at sò vnud a ciamè a posta. Dato che ad
chi ragaz giò te bar t'ui n'è già salved cinch o sì...
Vezio: dì po' una disina...mo a n'ho fat nisouna fadiga. Um basta racuntè al
mi sgrezi ad tott i dè
Lorenzo: l'è acsè gnara?
Vezio: gemma acsè che dal volti an vegh agl'ori ad murì pri veda se ma l'in-
ferni u si stà una muliga mei
Lorenzo: la è propri cativa la tu Fosca
Vezio: cativa? Cunfrount ma lia Hitler l'era Madre Teresa
11
Lorenzo: vaca boia. At vleva propri sintì fè sti szcurs chi chè. Mo speta. Nu và
aventi. At vagh a ciamè e mi bà (esce a destra. Da sinistra entra Lui-
sa)
Luisa: oh veh, Vezio. T'zì ancora viv?
Vezio: sé, un'enta muliga a tin bota...
Luisa: (prende le sue cose) scusa Vezio mo me ho da scapè. Ho ancora
d'andè a fè la spesa
Vezio: eh, e tu Lureinz l'è fortuned. Avè una cuga c'mè te ad chesa.
Luisa: grazie Vezio, mo nu cred che enca ma chesa nosta e sia sempra
dmenga
Vezio: comunque...e sarà sempri mei ad ch'al purcheri ch'l'is magna ad
chesa mia.
Luisa: perché t'un vin da noun quelca volta a magnè?
Vezio: ah magari. At ciap in parola. Aspèt sno e tu invit.
Luisa: an mancarò. Ac videm dop, Vezio (esce al centro. Da destra entrano
Pasquale e Lorenzo)
Pasquale: oh veh, Vezio. T'zi ancora viv?
Vezio: a prov, un'enta muliga. Te inveci ho sintid che t'ut vò impichè sal tu
meni
Pasquale: (verso Lorenzo) osta l'ha fat prest a girè la nutizia
Lorenzo: ah capirid, bà, l'era tropa grosa. Vezio l'è vlud avnì sobte da vò, u gni
è sted mod da firmel. Vera Vezio?
Vezio: egià. A sò sobte vnud a veda se per ches u v'aveva dèd d'volta e
cervel
Pasquale: no, Vezio. Am sò inamured. L'è acsè stren?
Vezio: pri gnint. Mo cus ch'u i entra quest, se matrimonie?
Pasquale: u n'è nurmel che quand dò is vò bein, ch'i si sposa?
Vezio: propri pri gnint. Se dò is vò bein, mo bein davera, in s’ha da spusè. E
matrimonie l'è la tomba d'l'amor.
Pasquale: me a saveva che l'era la culla d'l'amor
Vezio: e chi ch'ul disg?
Pasquale: tott i pueti. Tu ni legg i "baci perugina"?
12
Vezio: I poeti, tzè, chisà ch’us chi sa luilt. U i è sted sno oun ch’u i ha in-
zech, e l’è sted Gohete. Te sè ch’us che giva Gohete? Lò sé ch’l’era
rumantic. E geva: (declama) “il matrimonio è uno scambio. Di cattivi
umori di giorno e di cattivi odori di notte.”
Pasquale: (rapito dalla poesia) osta l’era propri rumantic. Però di udor ui n’è en-
ca ad chi bun. Cum’è quand l’at pripera da magnè…
Vezio: dì mo, t’fè a posta o t’fè davera? Guerda ch’l’è dop e matrimonie
ch’al cmenza sa tott i esperimeint de mond. Al legg ch’al ricetti ti
giurnel e po’ al prova. Mo e piò dal volti e vin fura dal purcheri ch’l’is
tira contra e mur….
Lorenzo : osta te propri rasoun, Vezio
Vezio: l’at met t’la tevla dal rubaci…e t’un po’ di gnint, zèt, si no t’pas un
guai piò gros. Ut toca stè lè, ma la tevla a biasciè pien pien, s’e gat
ch’ut guerda sa che mus cum’è pri dì: “nu pensi gnenca da demla ma
me ch’la purchera, che me a i ho i mi kitekat chi è più bun che mai”.
Pasquale: (scettico) lassè andè, va là…
Vezio: Pasquale, vò a gni cridarè, mo dal volti la nota, quand lia la dorma,
me a stagh sò e am fac dal scurpacedi ad chi biscutin d’l’ eukanu-
ba…..mmm…cum chi è bun.
Pasquale: mo alora perché t’at t’zì spused? Ui sarà po’ sted un teimp ch’a sì
sted bein
Vezio: cumè no? Me e la mi moi a sèm stèd bein vint’an
Pasquale: e po’ dop ch’us ch’l’è suces?
Vezio: e po’ dop ac sem spused
Pasquale: dai Vezio, adès um per che t’la facia un po’ tropa nira
Vezio: tott i tu dè i sarà nir, se t’at spos. Te guerda me dè de matrimonie. La
dona la è vistida ad biench, che e vò di alegria e cuntentezza, e l’om l’è vistid ad nir. La dona la pieng che dè chi lè, e l’om tott i dè dop
Lorenzo: l’è enca vera che e prit u t’avisa. Ut disg: nella gioia e nel dolore. E
vò di che ui po’ essa enca quelch dè ad dulor
Vezio: sé, sì dè a la stmena. E lassa stè i prit che i quei ch’it frega ad piò.
T’ut t’zi mai dmand perché i predga, i predga e po’ luilt in si sposa?
Va là, va là ch i l’ha studieda…e matrimoni l’è un’invenzioun ch’l’a
n’esest tla natura. Te mai vest un cunei o un baghin spused?
Lorenzo: vuilt Vezio quant'l'è ch'a sì spused?
13
Vezio: a ne sò. A ni count piò. A sò sno che sa l'avess amazeda sobte, da
st’ora a saria già fura d'galera
Pasquale: mo scusa perché t’un dmand e divorzi?
Vezio: t’zì mat? L'am magnaria la chesa, la machina, i sold, gli alimeint. E
saria cum’è caschè da la padela te caldir Pasquale: e alora?
Vezio: e alora um tocca stè a lè a freggia. Ah, se e bastass dmandè e divor-
zie, a l’avria già fat da un bel pez
Lorenzo: forse t'avrè pinsèd enca me tu fiul
Vezio: us capess. An mi saria mai perduned da lasel da pri lò sa ch'la be-
stcia d'la mi moi. L’è fadiga da cumbata in dò
Pasquale: alora dai, circa da tni bota pri amor ad che ragazz
Vezio: a pruvarò. Enca se, pri dì la verità, ho sempra avud di dobbie sora e
fat da essa me e bà
Pasquale: adiritura?
Vezio: eh, ta n'è vest com ch'l'è ross? T'la nosta fameia u gni è nisoun ad
pel ross e gnienca t’la fameia d’la mi moi
Lorenzo: osta adès ch'ai peins t’è proprie rasoun. Mo la tu Fosca sora ste fat
ch'us ch'la disg?
Vezio: (imbarazzato) mah...lia l'ha una teoria totta sua...
Pasquale: e cioè?
Vezio: sicom che noun ch’la volta a femie l'amor una volta l'an, o enca
mench, sgond lia…e saria steda la ròggna
Pasquale: comunque se la geinta la sa sposa acsè spess un mutiv ui sarà
Vezio: perché i ne sà ch’us che vò dì. A te degh me!
Pasquale: va là, giò. Te sé Vezio che in Frencia ho cnusù finenta un bigamo?
Vezio: un bigamo? Cus'el?
Pasquale: l'è oun ch'l'ha una moi ad piò
Vezio: osta mo alora enca me ha sò bigamo: a i ho la mi Fosca ad piò
Lorenzo: mo no, Vezio. Ta n’è mai sintid szcorra d’la bigamia? Quand oun l’ha
do moj…
Vezio: ah no. E invece quand oun l’ha una moj sno, com ch’us disg?
Lorenzo: quella l’è la mono…mono…monotonia
14
Vezio: aah…
Pasquale: comunque, Vezio, me l’è la sgonda volta ch’am spos, e a sò sicur
che e sarà un matrimonie bel cumpagn ma quel ch’ho avud s’la mi
prima moi
Vezio: enca me am sò spusèd dò volti, e gli è stedì dò sgrezi: la prima moi
la s’n’è andeda dop un an e la sgonda la è arvenza.
Pasquale: Vezio, me at ringrezi di tu cunsei e de tu interesameint, mo noun or-
mai avem decis, an turnem indria.
Vezio: a ciò, fèd com ch’a vlid, mo dop nu gìd che me an v’aveva avised
Pasquale: pri quell nu bacila. E po’ dop at farò enca savè cum che và
Fosca: (entrando dal centro) permesso? L’è achè e mi Vezio?
Lorenzo: oh Fosca, vnì po’. E vost marid l’è achè
Pasquale: bondè Fosca
Fosca: a sò steda te bar a circhè e mi marid e i m’ha dètt ch’l’era vnud achè
da vuilt
Lorenzo: l’è colpa mia Fosca, ch’a i ho dmand da passè a chè un mumeint
Fosca: un’è che per chès e szcureva ad mè?
Vezio: (esagerando) noooo, ad tè? Cum’è ch’la t’è vnuda t’l’a testa un’idea
acsè balzena?
Fosca: (agli altri) no perché a sò che te bar e szcorr sempra mel ad mè
Vezio: (facendo il finto tonto) chi? Me?
Fosca: (dà uno scappellotto a Vezio) nu fa e sciap, Vezio, che me at cnoss
Lorenzo: no, Fosca, a femie dò ciacri acsè, a szcurimie de piò e de mench
Vezio: (strizzando l’occhio ai due uomini) piò de mench che de piò
Fosca: (scappellotto) se t’an la fè fnida e và fnì che ma chesa t’li bosch
Pasquale: ma me un pèr che enca a chè, intent, av purted aventi se lavor
Fosca: perché Vezio e racounta un moc ad busii, inveci me ai voi bein e al
trat cum’è un sgnor. Vera Vezio?
Vezio: (esagerando)…eehhh
Fosca: (scappellotto) perché t’um vò sempra fèm fè brotta figura daventi ma
la geinta?
Vezio: Me? Mo se a n’ho dett gnint…
Fosca: (scappellotto) cum’è t’a n’è dett gnint? T’am vò fè passè da scema?
15
Vezio: ho dett “he”, mo pri dì che t’avevie rajoun
Fosca: la rajoun la s'dà mi matt. (scappellotto) Alora t’vò dì ch’a sò mata
Vezio: no!
Fosca: (scappellotto) alora t’vò dì ch’a n’ho rajoun?
Vezio: (riparandosi) u gni è una dmanda ad riserva?
Fosca: (scappellotto) arspond!
Vezio: (ai due uomini e riparandosi) burdel, aiuto
Lorenzo: Fosca, u n’è ch’avevie la cena sora e fugh? An vuria ch’l’as brusass..
Fosca: (si calma) oh veh, t’è rajoun Lureinz. Uc tocca corra ma chesa
Vezio: egià, si no dop la cena la dventa cativa
Fosca: (minaccia lo scappellotto) t’vò di che an sò bona da fè da magnè?
Vezio: mo va là. Il disg tott che t’zì na cuga si fiocc
Fosca: (compiacendosi) sé, quell l’è vera
Vezio: …e po’ dop se cara ch’i vein a magnè a chesa nosta
Fosca: brot buserd che t’an ci elt (lo insegue riempiendolo di scappellotti,
Vezio si ripara ed escono insieme)
Lorenzo: (accompagnando Pasquale verso la porta di destra) pori Vezio, che
frigheda l’ha avud da e matrimonie, se pudess turnè indria, che vita
d’inferni, com chi è furtuned quei chi n’ha la moi….(escono)
Lella: (entrando con Circe) dai dai, Circe, fam un gir ad cherti enca ma me,
prima da cminzè se mi suocero
Circe: no, dai, te te sé che fura de mi studie an fac
Lella: dai, dai nu fat prighè, ch'ho bsogn
Circe: però ste gir u n'è cumpres te prez...
Lella: no, no. Quest al pegh a perta
Circe: alora dai, duv'è ch'ac mitem?
Lella: achè dai, mitemci achè (libera un tavolo)
Circe: (tira fuori i suoi tarocchi e comincia a disporli) sora cosa t'vò savè?
Lella: guerda la salute va là, ch'l'è un po' che la mi ulcera l'am fa murì
Circe: (dopo una breve meditazione sulle carte, sentenzia) a che Lella u i è
un'ulcera
16
Lella: (incredula) mo peinsa te. Ho gired disg dutur prima da imparè ch'l'era
quella, e te s'un gir ad cherti t'l'è già vest
Circe: te gired una masa ad dutor sno pri savè ch'us ch'l'era e tu fastidie
Lella: sé, quest a l'ho dètt adès...
Circe: ah sé? Scusa eh, mo quand a guerd al cherti me a vagh cumè in
trance, an sint piò gnint
Lella: e adès cum ch'l’andrà? Mei o peg?
Circe: (dopo aver estratto tre carte, sospira) alora a chè avem: la cvetta
Lella: la cvetta?
Circe: e gat nir e e spec rot
Lella: uh Madunina senta, e ch’us che vò di?
Circe: eh, la situazioun la n’è cèra pri gnint. E bsogna che t’venga te mi
studie e ai guardem bein, pri truvè la soluzioun
Lella: e l’amor? Guerdmi l’amor dai
Circe: no, dai, a chè an mi sint d’andè aventi, ho una brotta impresioun
Lella: dai dai, nu fat prighè, ch‘am sint una curiosità mados…
Circe: e va bein, mo l’è l’ultme eh? (fa un altro giro di carte)
Lella: sé, sé, l’ultme. Dai, ch’us ch’us ved?
Circe: (gira tre carte) alora a chè avem: il corno, l’amante, il tradimento
Lella: odio! E ch’us ch’e vò dì?
Circe: careina, e vò di che se t’an vein te mi studie a la svelta, l’as fa rogna
pri te…
Lella: dmateina a fac in teimp?
Circe: sé, dmateina e va bein. At fac un busg vers al disg e mez
Lella: an mancarò. Adès at vagh a ciamè e mi suocero. Alora com ch’a
sem d’acord te circa da imbruiè al cherti in modi da fè avnì fura dal gran sgrezi, dria me su matrimonie. T’peins da feglia?
Circe: a farò e pusebli. Pri dì la verità e saria cuntreri ma la mi “etica”, mo
pri te a farò un’ecezioun. Pri te…e pri trejent euri
Lella: va bein. Aspeta a chè (esce a destra. Circe fa un giro di carte, poi
entra Pasquale con Lella)
Pasquale: o veh, sgnora Circe, bondè, com ch’la và?
17
Circe: cus ch’a vlid, sgnor Pasquel? u i è di dè che u saria mei nu scapè
gnienca ad chesa
Pasquale: perché? Cus ch’l’è suces?
Circe: gnint ad pricis, l’è sno un’impressioun. Mo mè a sint cum’è un’eria
cativa, un presentimeint ad sgrezi ad tott i culor
Pasquale: (fa le corna) speremma ad nò. Dal volti al sgrezi e basta ciameli…
Lella: dì Circe, perché t’an fè un gir ad cherti ma Pasquel? Dato ch’l’è riv
m’un mumeint impurtent d’la su vita…
Pasquale: no, grazie. A n’ho bsogn. E po’ me a gni cred ma ch’al robi
Circe: a sé? Che mumeint che saria?
Lella: tra poch u si spusa d’l’elt. S’la Lina, la su badenta
Circe: davera? Ah, cumplimeint, a ne saveva miga. Osta mo alora un gir ad
cherti ui vò. E data l’ucasioun a i e fac gratis, a i e rigal me
Lella: osta Pasquel, aprufitev. S’a gni cridid, tenimodi un vi costa gnint
Pasquale: a ciò. S’un mi costa gnint al pòs enca fè. (si siede al tavolo)
Lella: a vidrè com ch’la è breva. L’inzecca gnicosa. La legg futur e pased
Pasquale: enca e pased ad pumidor?
Circe: (dispone le sue carte senza cogliere) alora, videmma un po’ com
ch’l’andrà ste matrimonie. (brevissima meditazione, poi) t’la vosta vi-ta, Pasquel, a vegh una dona, una dona straniera
Lella: osta l’è vera! infatti la Lina la vein da la Rossia
Pasquale: a mo s’t’ui disg tott te, lia la n’ha piò gnint da inzcchè
Circe: (sempre in meditazione) questa dona la dventarà la vosta moi
Pasquale: sé, finenta a lè a sèm già ariv da pri noun, senza bsogn d’la carto-
mante
Circe: (tragica) …oddio!
Lella: ch’us ch’u i è?
Circe: dria e matrimonie a vegh…un’ombra
Pasquale: l’ha rasoun! ac spusem sotta un’arvura
Circe: no…l’è un’ombra granda granda….
Pasquale: in sarà di nuvloun? E và fnì che e piov….
Circe: a vegh una machina nira….
18
Lella l’è la vosta!
Pasquale: la è pulida? A l’ho porta a lavè stamateina…
Circe: una sgrezia! Sobte dop la cerimonia a vegh la vosta machina ch’la si
stcienta contra un mur
Pasquale: a vagh da e mi mecanich e ai tir e col c’mè un galinac, sa tott quel
ch’u m’ha fat paghè pri cuntrulè i freni
Circe: l’è e mur d’una scola. A vegh la vosta machina ch’l'al bota giò e
l’amaza quarenta burdell. (riprendendosi dalla trance) Basta…ste matrimonie un s’ha da fè!
Lella: avid sintid Pasquel? Dop ste “presagio”, e savend che la Circe l’an
sbaia mai, avid ancora e curag da spusev?
Pasquale: davera l’an sbaia mai?
Lella: mai!
Pasquale: garantid
Circe: garantid
Pasquale: (si alza deciso) alora a chè u gni è un minud da perda
Lella: (speranzosa) brev! andò ch’andèd?
Pasquale: quarenta burdell, e matrimonie e fa vintcinq, la machina stentadò. A
corr sobte a giughè e lot, prima ch’i ciuda butega (prende il cappello
ed esce di corsa)
Circe: (si guarda con Lella, raccoglie le sue carte e fa per andarsene) beh,
me a gli ho messa totta, e mi lavor a l’ho fat. A t’aspet dmen se blu-chet di asegn
Lella: (un po’ abbattuta) va bein, Circe. A veng al disg e mez.
Circe: dai, Lella, t’vidrè che emench ma ch’ilt guai agli a fem a metta rime-
die.
Lella: speremma emench ma quei
Circe: dai, abbi fiducia. (mentre esce) e và fnì che e vinc anchè…
Lella: (sempre abbattuta) at salut, Circe
Lazzaro: (entra da sinistra) alora Lella, l’è vnuda la tua amiga? Com ch’l’è an-
deda?
Lella: mel. L’è piò cunvint canè prima….
Lazzaro: al saveva. Quella la è bona snò da imbruiè ch’al quatri cvetti de tu gir
19
Lella: com ch’a fem adès, Lazzaro? Achè agli avem pruvedi totti
Lazzaro: a dì, s’un la vò capì s’al boni, agli a farem capì s’al cativi
Lella: cus t’vò dì?
Lazzaro: adès asped da szcorra se mi fradel, e po’ ac mitrem t’al meni d’un
avuched
Lella: un avuched? E ch’us che po’ fè?
Lazzaro: s’al savess, al faria mè l’avuched. Me a sò sno che quand al robi li
s’irgaboia trop, l’è mei mettsi t’al meni d’l’avuched. Intent me a l’ho
mand a ciamè, e po’ a sintarem enca Lureinz e la Luisa cus chi disg
Lella: t’è fat bein. A che u gni è elta soluzioun
Lorenzo: (entra da sinistra) alora? La sessitiva?
Lazzaro: gnint, un busg t’l’acqua. E Vezio?
Lorenzo: l’ha fat e pusebli, mo u gni è stèd gnint da fè
Lella: e tu fradel e pinseva da mettsi t’al meni d’l’avuched. Te cus t’disg?
Lorenzo: a degh ch’l’è l’onica soluzioun. A l’avressmi duvù fè da sobte
Lazzaro: ho mand a ciamè Capretti, ch’al cnussem perché u c’ha fat e pasag
d’la chesa. Mo se un ti sta bein…
Lorenzo: no no, achè me an cnoss nisoun. Oun e val ch’l’elt
Lazzaro: e disg sempre che lò l'è e "principe del fòro"
Lorenzo: e "principe del foro"? Ch'us'el? Un fnoc?
Lazzaro: mo no! E vò dì ch'l'è oun di piò brev
Lorenzo: aahh...
Luisa: (entra dal centro) alora burdel avìd risolt chicosa?
Lella: mocchè. Tott i tentativ i è falid. Adès ac mitem t’al meni d’l’avuched
(suonano alla porta)
Lazzaro: ecco, e po’ essa lò…a vagh arvì (và alla porta)
Luisa: a dì, s’u gni è elt rimedie….
Lazzaro: (rientra con l’Avvocato Capretti. Tutti si danno un tono) avuched
quest l’è e mi fradel Lorenzo, la mia moi e la mi cugneda, Luisa
Capretti: piacere piacere.
Lella: (cerimoniosa) si incomodi pure su quella scarana, avvocato
Capretti: grazie, signora (si siede)
20
Lella: vòle un caffè? beve qualcosa, un aperitivo?
Capretti: grazie, sono a posto. Piuttosto, siccome il mio tempo è denaro, dite-
mi pure cosa posso fare per voi
Lazzaro: allora avvocato. Aquì la facenda è un po’ gnara. Adesso provo a
spiegarcela come faccio meglio, ma è così incagliata che non sò se ci riesco.
Lorenzo: il fatto è che il babbo è diventato matto, tutto d’un botto
Lella: anche la Circe ha cercato di fargli venire uno stciopone, mo lui è an-
dato a giocare al lotto
Luisa: la Gallina lo ha sedotto, anche fisicamente proprio
Lazzaro: anche Vezio ci ha parlato, ma lui gniente
Lorenzo: è rivata la Fosca a menarlo, ma non ha fatto nessun effetto
Lella: noi gli abbiamo fatto una testa come un pallone
Luisa: mo lui la sera và nel “pab” e poi a balare…
Lazzaro: insomma avvocato, come si può risolvere questa situazione?
Capretti: scusate ma io non ho capito niente, che situazione?
Lorenzo: mo quella che gli abbiamo spiegato no? Cosa potiamo fare?
Capretti: vediamo un po’ di semplificare: volete esprimervi in dialetto?
Lorenzo: pruvemma, va là, che a fem mei. Alora: e nost bà e vò spusè la su
badenta. Sicom che noun an vlem, perché dop uc tocca divida
l’eredità, cus ch’a pudem fè?
Lazzaro: ui è un mod pri fermè ste matrimonie?
Capretti: in sostanza voi volete impedire il matrimonio di vostro padre con la
signora badante
Lella: egià! Finalment ai l’avem fata!
Capretti: la signora è in regola con i permessi di soggiorno e di lavoro?
Lazzaro: sé, a l’avem messa in regula sì mìs fa
Capretti: sono stati espletati tutti gli adempimenti per il matrimonio?
Luisa: gli appuntamenti?
Capretti: scusate. Tott i gir ch’u i è da fè ti ufic pri spuses, i è sted fat?
Lella: sé, u i ha fat tott lò personalmeint
21
Capretti: allora temo che non ci sia molto da fare, per impedire questo matri-
monio. Quello di sposarsi è un diritto sancito dalla Costituzione. Ci vogliono motivi gravi e fondati per impedirlo
Lella: mo noun a i avem: quella la c’vò purtè via la nosta eredità!
Capretti: anche quello alla eredità della signora è un diritto tutelato dalla Costi-
tuzione
Luisa: mo sgnor avuched, tra tott ch’al leggi ch’avem, u gni è n’è ouna andò
ch’us possa atachèc pri fermè un matrimonie acsè scumbined?
Capretti: Purtroppo capisco che il vostro intento sia quello di proteggere vostro
padre da un presunto plagio, e conseguente probabile raggiro. Ma
finchè siamo nel campo delle supposizioni, la legge non può fare nul-
la
Lorenzo: un s'pudria andè ma la "sacra ruota"?
Capretti: no, quello è un altro settore. E poi ci si può andare solo dopo sposati
Lazzaro: alè. Acsè l’è afundeda enca l’ultma spirenza
Capretti: mi dispiace, in questo caso non posso proprio aiutarvi…scusate ma,
come dicevo prima, il mio tempo è denaro (fa per andarsene, poi ha un attimo di esitazione) a meno chè…ah, no no…
Lorenzo: a meno chè? Che degga po’ avuched…
Capretti: beh, ci sarebbe un modo, ma forse è un po’…eccessivo
Luisa: che modi ch'saria?
Capretti: si potrebbe fare un’istanza al tribunale per fare dichiarare vostro pa-
dre inabile e quindi assumerne la tutela
Lella: a duvem asuma la tudèla?
Capretti: ma no, se il Tribunale dichiara vostra padre inabile, la gestione del
suo patrimonio passerà ai familiari. Che è quello che volete, mi pare
Lorenzo: ci pare bene, avvocato. Vadi pure con questa stanza! (agli altri) dico
bene?
Lella: si! Lei faccia la stanza che noi firmiamo!
Capretti: siete sicuri? Dovrete venire in Tribunale a testimoniare di fronte ad
un giudice che vostro padre non è più capace di gestire il suo patri-monio. Potrebbe essere molto spiacevole
Lorenzo: lò ch’un bacila sgnor avuched, questa l'as l’ è andeda a circhè lò se
lanternein!
Lella: a n'avrem nisoun riguerd!
22
Capretti: va bene. Allora se siete tutti convinti, io preparo gli atti
Lazzaro: grazie avuched, al saveva che lò e truveva la soluzioun ad tott i nost
guai
Capretti: beh, ci proviamo. Quando si può….
Lella: alora aspitem al su nutizi
Capretti: vi farò sapere il giorno dell’udienza e tutti gli adempimenti
Luisa: no, non facci complimenti avvocato, tiri pure dritto
Capretti: (soprassiede) va bene. Allora arrivederci a presto (esce salutato da
tutti)
Lazzaro: alè. Ai l’avem fata. Ades a vagh a dì me bà che se lò un vò ragjunè,
al fèm ragjunè noun.
Lella: brev! T’peins da feglia?
Lazzaro: (poco convinto) vein sa mè, va là, che forse avrò bsogn d’un aiut (e-
scono a destra)
Lorenzo: dì Luisa, noun a vlem andè a chesa ch'l'è ora? E sarà perché og ui
n'è capitedi ad tott i culor, mo u m'è vnuda enca una bela fema
Luisa: andemma alora, ch'at priper sobte da magnè
Lorenzo: cus t'um fè stasera? T'un mi darè i biscutin pri e chen com che fa la
Fosca sa Vezio
Luisa: (con indifferenza) mah, stasera a panseva da fè…i fasul
Lorenzo: fasul? Mo t'a ni è fàt (ci pensa un attimo) …pasir?
Luisa: (civettuola) sé, mo stasera at fac una ricetta nova. Andemma dai (ed
esce euforica. Lorenzo non capisce ma sta sulla fiducia, ed esce a sua volta)
Fine primo atto
23
Secondo atto
Ufficio del Giudice Romagnoli. Scrivania rialzata per il Giudice in posizione centra-le e postazione laterale più bassa per il cancelliere. Panche o sedie per i convenu-ti. In scena il cancelliere Serroni che sta scribacchiando alla sua postazione. Da sinistra entra il giudice Romagnoli
Giudice: (entrando) buongiorno Serroni
Cancelliere: bondè cumiseri
Giudice: a sò sted ad sotta a toh un cafè...veh (guarda l'orologio) l'è bela al
nov e di mi culega un s’vid gnienca l'ombra
Cancelliere: sgond e solit. E po' u i è da dì che da quand i ha fat President de Tri-
bunel ma lò, al robi al vah una muliga mei...
Giudice: sicom che ad lavor da fè ai n'avem poch...dop pri forza al robi agl'ar-
venza indria e la geinta l'as lameinta. L'ha a rasoun...
Cancelliere: u me disg mu me ch'ai sò crisùd a che dreinta? E um pieng e cor a pinsè che una volta, quand a sirmi ad mench, al robi agl'andeva so-chè mei. Un ci scapeva una penna
Giudice: a m'arcord magari! A sirmi svelt cum'è la poibra. Quei chi avniva da
l'Italia gl’arvanzeva a boca averta
Cancelliere: inveci adès, pri dicida una cheusa, ai mitem piò canè luilt
Giudice: e pinsè che, sa tott i giodic ch'avem adès, ste Tribunel e pudria fun-
ziunè cum'è un arlog svezzri
Cancelliere: u gni è gnint da fè, sgnor Cumiseri, quand ch'u i è la voipa...
Giudice: al sò. T'l'ufic ad qualch'd'oun inveci da scriva: "la legge è uguale per
tutti" e bsognaria scriva: "voja ad lavurè seltmi adòs, lavora te che me an pòs"
Cancelliere: eh, sa quel chi ciapa am maravei ch’in s’vargogna...i è bun snò da ragnè tra d’luilt
Giudice: nu fam pinsè, va là...s'a fòs me e deputed, ai mandaria tott ma che-
sa, guerda un po' ch'us ch'at degh...
Cancelliere: e me a faria pricis! Elt che ciacri…
Giudice: dai, va là, lassema andè da insugnè. Piutost ch'us'è ch'avem og?
Cancelliere: donca og avem: (consulta gli incartamenti) al nov la cheusa Garloni contro Garloni
24
Giudice: (ricordando) ah, sé
Cancelliere: cus'el? Un divorzie?
Giudice: no, fiul contra bà. Il vò fè dichiarè "inabile" e po’ asuma la tutela
Cancelliere: ho capid, u gni è piò religioun. E po’ al dis e mez avem Lisandri con-
tro Lisandri. Enca achè bà contra fiul?
Giudice: no, quel l'è un divorzie.
Cancelliere: a gn’inzecch mai, ciò
Giudice: alora me am vagh a priparè. (si alza) Te và a veda se i è arvat tott e
dop fai po’ intrè (esce al centro)
Cancelliere: va bein a vagh sobte (esce da sinistra. Poco dopo rientra seguito da Pasquale, Galina, Capretti, Lorenzo, Lella, Lazzaro e Luisa. Si porta in posizione centrale attorniato dagli altri) allora vediamo di sistemar-ci come si deve, prima che entri il giudice. Dunque chi è l'attore e chi
il convenuto? (scompiglio dei presenti)
Pasquale: sono venuto io, per primo!
Lella: mo no, siamo arrivati prima noi, eravamo qui di fuori ad aspettare da
mezz'ora
Pasquale: un counta, a che drenta a sò ariv prima me
Cancelliere: ma no, non conta chi è arrivato prima. Intendevo chi ha avviato l'a-
zione giudiziaria
Lazzaro: avuched, ch'us che vò quest chi che, ch'un s'capess gnint?
Capretti: adès ai szcorr mè, lassèm fè e mi lavor.
Lorenzo: adès ul met a post lò. Al paghem a posta
Capretti: dica a me cancelliere
Cancelliere: lei chi è?
Capretti: (imbarazzato per non essere conosciuto)...sono l'avvocato Capretti
Lella: (agli altri) mo u n'ha dètt ch'l'era e principe del fòro?
Cancelliere: ha si, ora ricordo. L'avvocato Capretti. Ne parlano tutti. E' famoso tra gli avvocati. E' quello che non ha mai vinto una causa
Capretti: (al cancelliere, cercando di cambiare discorso) i miei assistiti sonoquesti signori. Gli dia quattro posti dove si vede bene.
Cancelliere: non siamo al cinema, avvocato. Sono loro i convenuti?
Pasquale: benvenuti l'era la mi prima moi. Mo lù u la cnuseva?
25
Capretti: ecco è lui il convenuto, cancelliere.
Cancelliere: (controlla sul suo registro) lei è Pasquale Garloni ? Si metta laggiù
(Pasquale si avvia all'estrema postazione di destra. Galina lo segue dapprima con lo sguardo, poi con il corpo; confabula con Pasquale, che torna dal cancelliere per chiedere lumi. Intanto gli altri quattro si accalcano sul cancelliere cercando di sbir-ciare il registro, dando i propri nomi, chiedendo dove devono sedersi e facendo una gran confusione. La confusione aumenta allorquando tutti e sette i personag-gi, raggiunta una certa posizione, vengono colti da dubbio vedendo i propri vicini di posto e tornano a chiedere conferma al cancelliere. Capretti resta in piedi, cercan-do di coadiuvare a suo modo il cancelliere ma dando indicazioni spesso sbaglia-te.)
Cancelliere: (per risolvere) basta! Vuilt mitiv achè! E vuilt a là! (spinge Pasquale e Galina da una parte e i quattro dall’altra, Capretti siede vicino ai suoi assistiti, in posizione di facile uscita, dovendo alzarsi spesso. Tutti vanno al loro posto e restano in piedi)
Lorenzo: (quando tutti sono al loro posto) acsè e va bein?
Cancelliere: sé, adès mitiv da seda (tutti si siedono. Dal centro entra il Giudice) in piedi! (tutti si alzano sull’attenti)
Giudice: (si accomoda) seduti (tutti si siedono)
Pasquale: ciò, mitiv d'acord
Giudice: (come se non avesse sentito) prego cancelliere
Cancelliere: (leggendo) oggi trattiamo il procedimento numero 123 punto 97 barrabis. Attori i signori Lorenzo e Lazzaro Garloni, unitamente alle di loro consorti. Avanzano istanza affinchè Sua Signoria Illustrissima il Com-missario della Legge si compiaccia di dichiarare inabile il di loro pa-dre, Garloni Pasquale e gliene affidi la tutela, anche patrimoniale. (verso Capretti e i quattro) Giusto?
Lella: soprattutto, patrimoniale!
Cancelliere: convenuto il signor Pasquale Garloni, che resiste. (verso Pasquale) Giusto?
Pasquale: us capess ch’a risest. A sò fort cumè l’aseda
Cancelliere: unitamente alla signora Galina (faticando a leggere) …Dukulatrova
Lorenzo: a ne savemm…du ch’u la trova (risatine generali)
Giudice: (serafico, rivolto a Lorenzo) signor Garloni, non so se si è reso contoche lei oggi si trova in un’aula giudiziaria. Se vuole fare commenti da
26
bar, o da mercato, basta che me lo comunichi. Io chiamo le forze dell’ordine e ce lo faccio accompagnare. Intesi?
Lorenzo: (come un cane bastonato) che mi scusi, signor Giudice
Cancelliere: i signori Garloni Lorenzo e Lazzaro, unitamente alle di loro consorti sono difesi in giudizio dall’avvocato Capretti. Il signor Garloni Pa-squale non è assisito da alcun avvocato.
Giudice: (rivolto a Pasquale) signor Pasquale, come mai non ha nominato un
difensore di fiducia?
Pasquale: perché io non c’ho nessuna fiducia, in quella gente lì
Giudice: se è per quello neppure io. È tuttavia consapevole che un avvocato
potrebbe aiutarla per le questioni tecniche e procedurali?
Pasquale: si, signor Giudice, mo mi sa che faccio meglio da per me
Giudice: è consapevole di cosa dobbiamo discutere durante questa udienza?
Sa che cosa hanno chiesto i suoi figli?
Pasquale: signorsì
Giudice: bene, signor Pasquale. Le è assicurato il diritto di difendersi anche
da sé
Pasquale: posso fare una dimandita?
Giudice: dica
Pasquale: no, chiedevo se nel discorrere potevo aiutarmi anche con una moli-
china di dialetto. Casinò ho pavura che solo con l’itagliano va finire
che mi avruccio
Giudice: per me, nessun problema. Avvocato?
Capretti: (ironico) mi viene il dubbio che se non parla italiano, non lo capisca
neppure.
Pasquale: ch'un bacila Capretti: che me pri capì a capèss, l'è quand ch'a pèss
ch'um bruja
Capretti: (tornato serio) signor Commissario, vorrei mettere a verbale che il si-
gnor Pasquale non riesce neppure ad esprimersi in italiano
Giudice: è sicuro che questo torni a favore della sua tesi avvocato? Il dialetto
èl’espressione di una cultura tradizionale millenaria, per nulla inferio-re all’italiano. Io stesso me ne servo, in alcune occasioni
Capretti: lei può ben farlo, signor Commissario. Ma il signor Pasquale con il
suo dialetto esprime una sottocultura legata all’ignoranza. Pensi che ha fatto solo la terza elementare
27
Giudice: (severo) mia mamma aveva la terza elementare. Vi ravvede qualco-sa di sbagliato, avvocato?
Capretti: (imbarazzato) ha ragione, signor Giudice. Meglio non porre a verbalequesta cosa
Giudice: cancelliere?
Cancelliere: scrivo?
Giudice: no, cancelli. Prego avvocato
Capretti: grazie Commissario. Per cominciare vorrei subito presentare una se-
rie di obiezioni preliminari (consegna una lettera al Commissario)
Giudice: (serafico, appallottola il foglio e lo getta via) gliele boccio tutte
Capretti: (spiazzato)...ma Commissario...non capisco
Giudice: sarò chiaro, avvocato: non voglio cavilli. Qui non abbiamo a che fare
con due aziende che si litigano un brevetto, né due automobilisti che
si sono scontrati. Qui abbiamo una famiglia che sta cercando la solu-
zione migliore per gestire gli ultimi anni di vita del padre
Pasquale: ...chi sarà un bel po', nu baciled
Giudice: glielo auguro, signor Pasquale. Ma non la scuso per avermi interrot-
to. Non ci riprovi
Pasquale: mai piò, sgnor maestri
Giudice: grazie. Adesso avvocato cominci pure ad illustrare la sua tesi
Capretti: certo, signor Commissario. Se sua signoria illustrissima mi consente
vorrei dimostrare tramite alcuni semplici esempi come il convenuto,
signor Pasquale Garloni, non abbia la minima percezione del valore
del denaro.
Giudice: prego avvocato. Proceda pure
Capretti: dunque signor Pasquale. Cominciamo con un esempio elementare:
sa quanto costa un litro di latte?
Pasquale: (ironico) pio o mench cum'è la su parcela d'avuched?
Capretti: (indignato) Commissario...!
Giudice: (alza una mano come per dire: ci penso io. Poi severo) mi ascolti be-
ne signor Pasquale. Qui le cose funzionano in modo molto semplice:
l'avvocato fa le domande e lei risponde. Le è chiaro?
Pasquale: signorsì
28
Giudice: io sono il giudice di questa udienza e sono tenuto a garantire la rego-
larità del procedimento. Le è chiaro?
Pasquale: 'gnorsì
Giudice: se non capisce qualcosa chieda pure a me ma non faccia commenti
fuori luogo e non risponda con ulteriori domande. Intesi?
Pasquale: si, sgnor maestri. (tra sè) osta cum ch'l'è cativ
Giudice: prego, avvocato, prosegua
Capretti: grazie Commissario. Allora signor Pasquale, ci vuole dire se sa
quanto costa un litro di latte?
Pasquale: ad solit me an vagh a fè la spesa. La và la Lina tott i dè...
Capretti: va bene signor Pasquale, lei non va a fare la spesa. Ma ha comun-
que un'idea di quanto possa costare un litro di latte?
Pasquale: e custarà cinch o sì euro
Capretti: (enfatico) quanto? Vuole ripetere per cortesia?
Pasquale: ho dètt cinch o sì euro
Capretti: ho capito bene? (calcando) cinque o sei euro?
Pasquale: (rivolto al giudice) osta sgnor maestri mo quest l'è sord da fat!
Giudice: avvocato, abbiamo udito tutti molto bene, non occorre che il conve-
nuto ripeta ulteriormente
Capretti: benissimo Commissario allora proseguo con l'illustrazione della mia
tesi. Dato che un litro di latte ha un prezzo massimo di un euro e cin-
quanta ho dimostrato senza ombra di dubbio che il signor Pasquale
non ha consapevolezza del valore del denaro.
Giudice: le conclusioni le vedremo alla fine. Per ora mettiamo a verbale che
alla domanda quanto costa un litro di latte il convenuto ha risposto cinque o sei euro. Cancelliere?
Cancelliere: cancello?
Giudice: no, scriva. C'è altro avvocato?
Capretti: forse signor Commissario. Vorrei approfondire. Dato che la risposta
non è stata univoca, bensì è stata: cinque o sei euro, vorrei chiedere al signor Pasquale i motivi di questa variabile.
Giudice: le è chiara la domanda, signor Pasquale?
Pasquale: propri pri gnint, sgnor maestri. E vò savè se il tempo è variabile?
29
Giudice: no, l'avvocato vuole sapere perché ha detto che il latte costa cinque
oppure sei euro
Pasquale: ah, quel ai e degh sobte. E lat e vein un euro e quarenta. La binzina
pri andè e turnè da e Conad la costa tri euri e senta, in tott e fa cinch euri, giosta avuched?
Giudice: (mentre Capretti resta spiazzato) signor Pasquale le ho già spiegato
che non compete a lei fare domande
Pasquale: e po', cunsidered che te carel de Conad dal volti u s'incaia l'euro, un
litre ad lat e po' custè enca sì euro (sgomento dei presenti)
Giudice: il ragionamento non fa una piega, mi sembra. Ma questa è solo una
opinione personale. Cancelliere?
Cancelliere: scrivo?
Giudice: no, cancelli. Avvocato?
Capretti: (riprendendosi) Veniamo ad un altro episodio significativo. Signor
Pasquale, è vero o non è vero, che alla gita dei pensionati a Venezia lei si separò dal resto del gruppo per andare a giocare al casinò?
Pasquale: sé, l'è vera
Capretti: ed è vero o non è vero che lei, preso dal turbinio del giuoco, perse fi-
nanco la corriera per tornare a casa?
Pasquale: sé, enca quell l'è vera...
Capretti: (incalzandolo) e cosa fece suo figlio Lazzaro, quando il giorno dopo
non la vide scendere dalla corriera dei pensionati?
Pasquale: ha cominciato a bacilare
Capretti: ah, cominciò a bacilare! Lo credo bene, da figlio premuroso quale lui
è! E cosa fece quando la vide invece tornare su un taxi?
Pasquale: u m'ha ragnè che mai
Capretti: ah! (esaltato) le ragnò!! e perché le ragnò? Forse perché dovette ad-
dirittura pagare la corsa del taxi, perché lei aveva perso tutto quello che aveva, fino all'ultimo centesimo?
Pasquale: no, un mumeint, ch’la volta a sera andè a pula, mo l'è sted perché...
Capretti: ecco! ammette di essere andato alla pula! Alla pula signor Commis-
sario! Ammette di essersi fatto prendere dal demone del gioco al
punto di perdere tutti i suoi dindini! Lo dica al Commissario della
Legge, lo dica...
Pasquale: (fa per parlare)
30
Capretti: su, non si vergogni, dica. Ammetta, confermi, attesti!
Pasquale: (al giudice) s'um fa szcorra a i e degh, sgnor maestri
Giudice: faccia parlare avvocato, si cheti
Capretti: mi scusi, signor Commissario
Pasquale: ch'la volta che lè me casinò ho giughed disg euri e ho caped e vin-
tsèt, ch'l'è e mi nombri
Capretti: qui non interessa cosa lei ha capato!
Giudice: lasci dire, avvocato, si cheti
Pasquale: ho vud una bota ad cul che mai e ai n'ho vint cinquentamella
Capretti: (enfatizzando) addirittura cinquantamila euro!! E lei è stato buono di
giocarsi e perdersi cinquantamila euro in una sera?
Pasquale: avvocato, si chieti. Dopo non sono mica stato lì tutta la sera a badur-
larmi
Giudice: e cosa fece invece dopo la vincita, signor Pasquale?
Pasquale: sicom che ai vleva lassè tott ma chi ragaz d'la comunità Papa Gio-
vanni a lè a Venezia, pri truvei ho fat na fatiga che mai e acsè ho
pers la curiera (sgomento dei presenti)
Giudice: avvocato, c'è altro che vuole mettere a verbale?
Capretti: (spiazzato) no, per adesso no...
Giudice: cancelliere?
Cancelliere: cancello?
Giudice: no, scriva.
Cancelliere: a gni’nzecc mai, ciò
Giudice: avvocato?
Capretti: vorrei ora porre qualche domanda al mio assistito, il signor Lazzaro
Giudice: prego
Capretti: signor Lazzaro, suo padre abita presso di lei, vero?
Lazzaro: si, avocato
Capretti: da quanto tempo?
Lazzaro: sono bella quattro anni
Capretti: e quando suo padre ha cominciato a dare segni di...diciamo di...
Lazzaro: zampanella? Quasi subito, avocato
31
Capretti: e in cosa consisteva questa “zampanella”? Vuole chiarire meglio?
Lazzaro: vede avocato, mio babbo, tranne quando è stato in Francia, ha fatto
il contadino tutta la vita, era a mezzadria in una pussione a San Sal-
vatore, fino a settant'anni
Capretti: e poi cosa è successo?
Lazzaro: poi il padrone gli ha dato lo sfratto. Lui è venuto a stare da noi, mo il
passaggio dall'aperta campagna alla grande città lo ha sbalestrato
del tutto
Giudice: in che città lo avete portato, signor Lazzaro?
Lazzaro: da noi alle Capanne (una frazione piccolissima)
Giudice: le pare una grande città?
Lazzaro: beh, per come era abituato...
Capretti: obiezione, Commissario, le opinioni del mio assistito non valgono
Giudice: quindi fa una obiezione contro la sua stessa parte?
Capretti: (ci pensa) … sì
Giudice: obiezione accolta, cancelliere?
Cancelliere: scrivo?
Giudice: no, cancelli. Avvocato?
Capretti: vorrei ora passare ad illustrare come la signora Galina abbia dappri-
ma sedotto e poi subdolamente circuito e plagiato il signor Pasquale,
onde ottenere di farsi sposare all'evidente scopo di privarlo delle sue
ricchezze e successivamente abbandonarlo
Giudice: prego
Capretti: (rivolgendosi a Lella) signora Lella vuole riferire al signor Commissa-
rio di quella volta che scoprì la signora fare la cresta sulla spesa?
Lorenzo: l'è nurmel che e facia la cresta, l'as ciema Galina! (risatine generali)
Giudice: signor Lorenzo, lei continui pure su questo registro, che poi in sen-
tenza comunque vadano le cose si trova una bella ammenda (tutti si zittiscono) prego signora
Lella: si. Qualche giorno fa ho trovato in fondo alla borsa della spesa il con-
to di 37 euri (mostra uno scontrino). Siccome che gli avevamo dato
50 euri, quando le ho chiesto l'aresto lei è andata in farfuglioni e non
ce l'aveva da ridarmi!
32
Capretti: (prende lo scontrino da Lella e lo consegna al cancelliere) signor
Commissario! Chiedo che questo scontrino venga acquisito agli atti come prova "a"
Giudice: signora Galina vuole dire qualcosa al riguardo?
Galina: (guarda Pasquale come per chiedere l'autorizzazione, che gli viene
data) si, quel giorno io fatto spesa per altre 13 euro in farmacia, masignor Pasquale non voleva fare sapere a nessuno
Capretti: (enfatico) ah, ah, ah! E per cosa sarebbe stata questa spesa farma-
ceutica? Ha uno scontrino per caso? Una ricevuta, un biglietto? Per-
ché altrimenti potremmo essere portati a pensare che se la sia inven-
tata apposta, qui su due piedi
Galina: si, sicuri. Io sempre tiene tutti scontrino in mio portafoglio (lo tira fuo-
ri)
Pasquale: ah! Quest, sgnor avuched, s'ul vò ul po' tni lò cumè "prova b". L'è e
scuntrein di mi panuloun!
Capretti: (che non coglie) signora Lella, vuole allora raccontare di quella volta
che la signora Galina le rubò un paio di preziosi orecchini?
Lella: si, avvocato. Avevo lasciato sul comò i miei orecchini di perle, è pas-
sata la Galina, e dopo non c'erano più
Giudice: un momento, signora, un momento. Per caso mi sta dando una noti-
zia di reato?
Lella: io...beh...gli orecchini non c'erano più...
Giudice: perché se così fosse io dovrei immediatamente informare il mio col-
lega giudice penale che dovrebbe aprire un fascicolo
Lella: un fascicolo. Odio, (verso Capretti) cus che vò dì, avuched?
Giudice: è consapevole che se poi questi orecchini dovessero saltare fuori,
per lei si configurerebbe il reato di calunnia?
Lella: per me? Un reato? (a Capretti) Cum ch'e saria a dì, avuched?
Capretti: (a Lella) mi aveva detto che era sicura! "quella ladra schifosa", dice-
va...
Lella: (rivolta a Capretti) io? mo lei è matto avvocato, io non l'ho mai detto.
Anzi adesso che ci penso, nell'ultimo cassetto in basso non ho mica guardato. Potrebbero essere lì
Giudice: vuole controllare signora, prima di confermare la sua dicharazione?
33
Lella: si, Commissario, va là. Mi facci controllare meglio, poi devo discutere
anche con l'avvocato in privè. Per adesso facci finta di niente. Parola torna indietro
Giudice: (con un sospiro) cancelliere?
Cancelliere: scrivo?
Giudice: no, cancelli.
Capretti: (che nel frattempo ha parlato sottovoce con Luisa) un momento,
Commissario. Anche la signora Luisa ha assistito al fatto. Possiamo sentirla?
Giudice: certamente. Cos'ha da dire in proposito, signora?
Luisa: gli orecchini non c'erano più
Giudice: d'accordo signora, ma secondo lei qualcuno se ne appropriò? In par-
ticolare la signora Galina?
Luisa: (guarda Capretti, poi indifferente) gli orecchini non c'erano più
Giudice: questo lo abbiamo capito, signora. Può fornirci qualche ulteriore ele-
mento in merito?
Luisa: (monocorde) gli orecchini non c’erano più
Giudice: (che ha mangiato la foglia) per caso l'avvocato Capretti le ha sugge-
rito di dire solo questo?
Luisa: gli orecchini non c'erano più
Giudica: avvocato, lei ha istruito molto bene i suoi assistiti. Talmente bene che
come testimoni perdono di ogni credibilità. Lo capisce, signora Lui-sa?
Luisa: gli orecchini non c'erano più
Giudice: (con un sospiro) cancelliere?
Cancelliere: scrivo qualcosa?
Giudice: no, cancelli tutto. C'è altro, avvocato?
Capretti: gli orecchini non c’eran….hem, mi scusi. Per ultima, vorrei ora chia-
mare la signora Galina a deporre
Lorenzo: sé, agl'ovi! (risatine generali dei quattro)
Giudice: signor Lorenzo, la informo che la sua ammenda sta assumendo pro-
porzioni molto rilevanti. (tutti si zittiscono) Prego avvocato
Capretti: bene, Galina. Dopo questo lungo dibattimento siamo finalmente arri-
vati alla resa dei conti. Guardiamoci negli occhi e cerchiamo di dire
34
tutta la verità. La pura e semplice verità. A noi stessi, prima ancora che agli altri. È pronta?
Galina: crede di sì. Io no hai problema
Capretti: Vuole affermare in tutta sincerità di fronte al Commissario della Leg-
ge e di fronte ai familiari più stretti di Pasquale qual'è la vera ragione per cui vuole sposarlo?
Galina: perché io vuole bene, noi innamorati
Capretti: è questa la ragione vera, signora Galina? Lei è innamorata?
Galina: si, da profondo di mio cuore
Capretti: e cosa le piace di Pasquale, cosa apprezza?
Galina: (lo guarda con tenerezza) i suoi modi gentile, suo animo puro, sua
dolcezza, suo grande intellighenza...
Pasquale: (a Capretti) alè Capretti, tola in te sac!
Capretti: (non coglie) quindi sono queste le cose che apprezza in Pasquale,
giusto? è sicura e convinta di non apprezzare piuttosto i suoi soldi, i suoi appartamenti, le sue terre?
Galina: no, tutti voi sbaglia. Io innamorata solo di lui, no importa altro.
Capretti: allora signora Galina, se ho capito bene, lei sta dicendo a questa cor-
te che sposerebbe il signor Pasquale anche se lui fosse povero in canna, giusto?
Galina: si, giusto. Lei dici bene
Capretti: se così è, signora Galina, allora non avrà nessuna difficoltà a firmare
questa dichiarazione che il mio studio ha provveduto a redigere, giu-sto?
Galina: (confusa) io no sa cosa ha scritto...
Capretti: posso darne lettura, signor Commissario?
Giudice: pendiamo dalle sue labbra, avvocato
Capretti: (leggendo) io sottoscritta Galina Dukulatrova, qualora diventi moglie
di Garloni Pasquale, rinuncio con il presente atto ad ogni diritto pre-
sente e futuro su ogni suo bene, mobile ed immobile, e mi impegno a
non rivendicare mai alcunchè, soprattutto nei confronti dei legittimi
eredi neppure dopo la sua dipartita. In fede".
Pasquale: questa la n'è una dichiarazioun, questa l'è una purchera bela e bona!
Capretti: (impassibile, consegna il foglio a Galina) vuole firmare signora Gali-
na? (Galina guarda incerta Pasquale, che è ancora indignato) vuole
35
firmare, per cortesia? (Galina guarda smarrita il giudice, che attende)
vuole che le presti la penna? (Galina guarda Capretti senza sapere
cosa dire) si decide a firmarlo? (Galina guarda Pasquale, poi di nuo-
vo Capretti, infine fa "no" con la testa, posa il foglio ed abbassa lo
sguardo. Capretti enfatico) Si rifiuta di firmarlo, signor Commissario!
Si rifiuta! Le sue parole sull’amore, sull’affetto, sul sentimento puro
ed elevato che la legava al signor Pasquale e che abbiamo udito
poch’anzi erano in realtà false e menzognere. Questo matrimonio
non era altro che una misera trappola. Una trappola per spillare fino
all’ultimo centesimo dalle tasche di questo ignaro ed ingenuo signo-
re, e lasciarlo sul lastrico nel giro di poche settimane. Questa donna
ha gettato la maschera…
Giudice: (interropendolo) basta così, avvocato
Capretti: …finivo la mia arringa, Commissario
Giudice: abbiamo capito tutti l’antifona, avvocato, non occorre infierire ulte-
riormente su questa triste situazione. (Pasquale ha continuato a guardare Galina, che ha continuato a tenere gli occhi bassi)
Capretti: come vuole, Commissario
Giudice: vuole dire qualcosa, signora Galina?
Galina: (fa “no” con la testa sempre tenendo gli occhi bassi)
Giudice: bene. (scrive velocemente per alcuni secondi, tutti restano in trepi-
dante attesa, poi legge) Vista l'istanza dei signori Lazzaro e Lorenzo
Garloni, alla luce degli elementi emersi nel corso del dibattimento,
per i poteri che mi sono conferiti: DICHIARO il signor Garloni Pa-
squale perfettamente in grado di intendere e di volere e lo confermo
nella piena titolarità del suo patrimonio. INIBISCO i signori Garloni
Pasquale e Dukulatrova Galina dal contrarre matrimonio presso gli
uffici di questa Repubblica, ove risulterebbe comunque nullo a tutti gli
effetti di legge e di pratica. AUTORIZZO la famiglia Garloni a licen-
ziare la signora Dukulatrova Galina, assunta a suo tempo quale “as-
sistente anziani”, nel termine di legge di otto giorni, a decorrere da
oggi. (termina di leggere). Ho ritenuto di non applicare ammende, si-
gnor Lorenzo, poiché mi pare che la perdita della pace familiare sia
già una punizione abbastanza pesante. Auguro di cuore a tutti voi di
poterla ritrovare. Così è deciso, la seduta è tolta. (raccoglie gli incar-
tamenti ed esce al centro, mentre i vincitori esultano).
Capretti: (ai suoi assistiti, che gli stringono la mano, pavoneggiandosi) avid
vest? Avid vest? Agl’avem fata!
36
Lazzaro: cumplimeint avuched! Vò a sì na bestcia de tribunel
Lorenzo: a sì propri e principe del fòro
Luisa: e adès, ch’us che suced?
Capretti: adès luilt in si po’ piò spusè e vuilt a pudì licenziè ch’la dunacia
Lella: que al fem sobte, ch’un bacila avuched
Cancelliere: (intromettendosi) scusem, geinta, mo noun achè avressi un'enta u-dienza. S’av vlìd acumudè…(gli indica la porta)
Lazzaro: (uscendo) a scapem, a scapem, ch’un bacila. (agli altri) Andèm a bè
chicosa?
Luisa: us capess, avem da festegiè la vitoria. Giosta avuched?
Capretti: piò che giosta! (dimentica la propria borsa ed esce festante con gli
altri, accompagnati dal Cancelliere)
Galina: (rimasta sola con Pasquale, per la prima volta alza lo sguardo) Pa-
squale mi odia?
Pasquale: no. E a cred enca ad savè perchè te fat acsè
Galina: davero? Tu sa?
Pasquale: a cred ad sé. Mo a voi che t’zia tè a dimle
Galina: io no posso più lottare contro tua famiglia. Loro uniti e molto cattivi
contro di noi, contro nostro amore. Io visto tanto odio
Pasquale: quel al savimie pò. Mo acsè ta gli è deda ad vinta da fat
Galina: io conosciuto troppo odio in mia famiglia in Russia. Fratello contro
fratello, padre contro figlio. Lina ti vuole troppo bene per fare provare anche a te questo
Pasquale: a t'aveva dètt che prima o dop is saria rasigned e i avria acitèd la si-
tuazioun
Galina: no, Pasquale. Io letto in loro occhi troppa cativeria. Adesso loro tutti
contenti, tu torna ad essere padre adorato. Tu bisogno di loro più che
di Galina. Io torna Russia e prova trovare un po’ di affetto in mia fa-
miglia, o quel che resta.
Pasquale: (sconsolato) eh, Lina, Lina, Lina…
Galina: e poi io no può proprio firmare quel foglio, sa?
Pasquale: perché?
Galina: perché tu fatto terza elementare, ma io no sa neanche scrivere! (Pa-
squale si prende la testa tra le mani e la scuote)
37
Capretti: (rientrando con il Cancelliere, indica la propria borsa e va a ripren-derla) ecco vede, Cancelliere, l’ho lasciata là, mi scusi sa mal’euforia….
Cancelliere: ch’u la toga po’ avuched. (Ai due) E vuilt a sì ancora achè?
Capretti: (prende la borsa e vi fruga, poi rivolto a Pasquale) oh, veh, sgnorPasquel, am sera scord che am sera mès t'la borsa una roba pri vò, pri cunsulev ad ste mumeint (estrae dalla borsa un uovo e glielo por-ge)
Pasquale: (ancora seduto vicino a Galina, guarda incuriosito) cus’el? Un uv?
Capretti: (sarcastico, a mò di battuta) sé. Meglio un uovo oggi che una Galinadomani! (si scompiscia da solo)
Pasquale: và te casein, Capretti (Pasquela tira l’uovo a Capretti, che si scansa. L’uovo colpisce il cancelliere, che resta basito)
Fine secondo atto
38
Terzo atto
Di nuovo casa Garloni. Lella sta rigovernando le tazze di caffè, Luisa è seduta e stanno chiacchierando
Lella: …e acsè , enca questa la è fata
Luisa: la è steda gnara, stavolta. Pasquale un l'ha ciapa bein
Lella: pri gnint. Mo me a degh ch'l'ai pasarà. E farà un po' d'capan te prim...
Luisa: u n'è ch'l'andrà giò d'testa, o che farà quelca matiria?
Lella: an cred. A starem da veda, tenimodi noun a sem achè d’intonda
(suonano alla porta, Lella va ad aprire)
Luisa: alora, te prim, enca noun ai butarem un oc, finenta ch'un sarà fora
pericolo (rientra Lella con Vezio)
Vezio: alora l'è vera? Ai n'avem salved un ent?
Lella: per adès e per ad sé, mo nu fèv sintì da Pasquel, che ad sti dè e fa
un mus long…
Vezio: e perché? L'ha da ringraziè tott i sent de paradis. Me andria a cenda
una candela
Luisa: lò e pinseva d'andè in paradis sa ste matrimonie
Vezio: e inveci l'è scap da l'inferni. A i e degh mè!
Lella: s'un po' d'pacinza, u i arvarà enca lò
Luisa: mo me Vezio a ne pòs creda che la vosta Fosca la sia acsè cativa
cum ch'a gì vò
Vezio: cativa? Mo no...l'è un angli de paradis. Sno che mu me l’am dovra
cumè spazadura
Lella: lassèd andè, Vezio
Vezio: l'è una cuga si fiocc... che la dovra e marid cumè stciadur
Luisa: a ne pudem creda
Vezio: l'è sempra dria a dè la poivra...mo mu mè l'am dovra cumè batipan!
Lella: oh, questa la è grosa (non vista da Vezio, entra Fosca)
Vezio: mo stamateina però am sò arfat eh? l'è vnuda da me da sznoc, da
sznoc! Ah sé..
Luisa: da sznoc?
Vezio: egià, da sznoc!
Lella: e come mai? Cus ch'l’era suces?
Vezio: l’era suces che me am sera stoff da essa cmanded a batec da lia
Luisa: e cus ch'la v'ha dett?
39
Vezio: cus ch'la m'ha dett an m'arcord, però la m’l'ha dett da sznoc
Fosca: (interrompendolo con uno scapellotto) a ve degh me cus c'ha i ho
dett!
Vezio: (riparandosi) veh, mo te t'zì achè?
Lella: vò Fosca av sì dvuda metta da sznoc pri szcorra se vost Vezio? L’ac
per impusebli
Fosca: pri forza am sò duvuda metta da sznoc: u s'era mased sota u lett!
Luisa: osta, questa la è forta!
Fosca: s'ai vleva ragnè da vnì fura da lè, u gni era elt vers
Lella: a sìd una comica...
Fosca: e duveva fni da stirè i pan e un vleva miga scapè fura. A sò duvuda
andè a toh la spazadura
Luisa: e dop, u vi ha stirè?
Fosca: una mità. Apeina c'ho volt e cul, lò l'ha ciap la porta. Alora me ho fat
e gir ad tott i bar e po' ho prov achè. (a Vezio) Dai bonalèna, ch'ui n'è arvenz una meza cesta
Vezio: doni, s'a vidì ma Pasquel, gid ch'la vud una bela furtouna
Fosca: e perché pò?
Vezio: perché ...perché ...dai va là, nu fam perda teimp che ma chesa ho
una meza cesta ad pan da stirè e an vegh agl'ori
Fosca: a vidiv che marid brev ch'a ho?
Luisa: sé, mo enca lò l'è sted fortuned, Fosca
Lella: al degh enca me, vera Vezio?
Vezio: (sta per dire qualcosa ma vede Fosca minacciosa. Preferisce tacere
ed esce piagnucolando)
Fosca: ac videm doni
Lella & Luisa: ac videm (Fosca esce, Luisa siede, Lella finisce di rigovernare)
Luisa: la Lina la è già andeda via?
Lella: no, la è ad là ch’la pripera la su roba
Luisa: s’a t’ho da dì la verità Lella, propri totta la verità, un po’ um dispisg…
Lella: cus d’disg Luisa? Dop tott quel ch’avem fat pri mandela via?
Luisa: però u i è enca da dì che lia ma mè la m’ha aiutè. E na masa…
Lella: naaa...la t’ha aiutè? Ma te? Mo cus t’disg, Luisa? Quand?
Luisa: eh, an pòs di d’piò, perché a l’ho prumès. Mo ma me la m’ha dèd un
bel’aiut. Us po’ dì che grazie ma lia, la mi vita la è cambieda da acsè a acsè
40
Lella: Lassa andè va là. T’fè a posta
Luisa: an sò mai steda piò seria t’la mi vita. At dirò ad piò. Adès, senza ad
lia an sò cum ch'a farò
Lella: mo cus t'disg? dai Luisa, t’an mi po’ lassè a che a freggia da la curio-
sità
Luisa: a t’ho dett che ho prumes. Giò, porta pacinza e scusa se ho trat fura
l’argumeint
Lella: a ciò, va bein. Se t’an po’ t’an po’. Una prumessa l’è una prumessa.
Luisa: egià. Cambiem argumeint
Lella: giosta. (pausa) T’è propri prumes, prumes?
Luisa: sé!
Lella: se però me a i ariv da pri mè, la prumessa la è sempra mantinuda
Luisa: sé, quell l’è vera. Mo te cum t’fè arvei da pri te?
Lella: beh, senza proprie dì tott, te t’um po’ metta sora la bona streda
Luisa: mmm…(pensierosa) alora, videmma un po’…
Lella: (curiosa) dai dai, dàm un’aiutin…
Luisa: te…se tu Lazzaro, e và tott bein?
Lella: sé, perché?
Luisa: insomma l’è tott reguler
Lella: sé, andem d’acord. An capess
Luisa: andè d’acord e dè…e enca la nota?
Lella: du t’vò arvè?
Luisa: insomma te let, Lazzaro e fà e su duver? Ul fa tott?
Lella: t’vò savè s’a fem l’amor spess?
Luisa: èh!
Lella: gemma acsè che, sotta che punt ad vesta chi lè, me e mi Lazzaro…a
fem agli ulimpiadi
Luisa: (incuriosita) …cioè?
Lella: (delusa)…una volta ogni quatri an
Luisa: osta ciò. Alora l’at pudria aiutè enca ma te
Lella: perché?
41
Luisa: la Galina la ha di fasul, ch’la ha port da la Rossia, chi fa risuscitè i
mort. E viagra, in cunfrount, un gni fà gnienca ombra
Lella: fasul
Luisa: sé, fasul. E mi Lureinz l’è dvent un ent.
Lella: enca e tu Lureinz l'era un po' miserin?
Luisa: miserin? L'era un lumbardoun tinch che la nota e pareva una mom-
mia. Inveci adès, sota chi lanzul, e selta che e pèr un caprett
Lella: noo?!? si fasul d’la Galina?
Luisa: e basta oun ogni disg dè. I fà una riusida che mai. Com cred ch’l’apia
fat lia a risuscitè Pasquel?
Lella: a ne sò...me a giva che galina vecia…chissà me mi Lazzaro che efèt
ch’ui faria?
Luisa: mo prova no?! Ta m’è dett che la Lina la è ancora ad là. A pruvem da
dmandei di fasul enca pri te. Tenimodi ma lia ormai li gni servess piò
Lella: l’è vera. E po’, dop tot quel ch'avem pas pri colpa sua, la saria giosta
ch’l’ac dagga un risarcimeint ….(in fretta verso sinistra, poi si blocca-
no)
Luisa: ah. Me an t'ho dett gnint eh?
Lella: mo va là. Ai sò pò ariva da pri me, no? (escono a sinistra)
Lorenzo: (entrando con Lazzaro dal centro) l’ha dèt chicosa sa te?
Lazzaro: mocchè. Da chè dè chi lè u n’ha fat piò parola sa nisoun
Lorenzo: va là nu bacila. Prima o dop l’ai pasarà
Lazzaro: speremma. U n’aveva mai fat acsè. Stavolta l'è anded propri giò ma
l'asa
Lorenzo: Totta colpa ad ch’la dunacia de cara.
Lazzaro: Egià. Acideint ma ch’la volta ch’la c’la sem mèssa ad chesa!
Lorenzo: t’vidrè che quand la sarà artorna in Rossia, dop un po’ u gni pinsarà
piò
Lazzaro: a ne sò. At degh che acsè incativid, an l’aveva mai vest, un magna
piò, un dorma...
Lorenzo: me a degh che dop dò-tre sabde ch'l'è sted da Coppi, sa tott ch'al
vedvi ch'al circa mariola, e farà prest a scurdès la su badenta
Lazzaro: quela la n'era la dona pri lò, giò. E prima us nun fa una rasoun e mei
e sarà pri tott
42
Lorenzo: sèee..quela l'era d'un'enta raza, d’un'enta cultura...o prima o dop al
magagni al saria scapedi fura
Lazzaro: giosta! Cum’è chi i disg? Moi e bù di paes tu!
Lorenzo: egià. Difatti, s't'ui fè ches, t'la nosta fameia ac sem sempri spusèd fra
d'noun. A n'avem mai spused di "estranei"
Lazzaro: cus t'vò dì?
Lorenzo: che te, per esempi, che t'zì e mi fradel t'è spused la mi cugneda. E
bà l'ha spused la mà, e zei la zea, e non la nona, e via dicendo (suo-nano)
Lazzaro: giosta, l'è vera, t'è rasoun
Lorenzo: he! (mentre Lazzaro va ad aprire) e po' com chi disg tott, pri sti robi e
teimp l’è e miglior dutor
Lazzaro: (rientra con Capretti) bondè avuched, che venga che venga. Ch’u
s’acomda po’
Capretti: grazie Lazzaro, (a Lorenzo) buongiorno!
Lorenzo: oh bondè avuched
Capretti: allora? Contenti? Avete visto come ho steso quel vecchio trombone
del giudice? Eh, ve l’avevo detto che sono il principe del fòro
Lorenzo: ah sì sted propri brev, avuched. A gli avid propri messa “in te fòro”!
Capretti: sapete? ad un certo momento vi ho quasi dati per spacciati, ho pen-
sato che avreste perduto, eravate lì lì per perdere, stavate quasi per perdere...ma poi, invece, abbiamo vinto!
Lazzaro: per furtouna ch'avem pinsed da mettci t'al su meni, avuched, se no
da s't'ora a saressmi ancora te mez di guai
Capretti: beh, sono qui apposta io, per sistemare tutti i vostri guai. Mi pagate
per questo, no?
Lorenzo: purtrop e nost bà un l'ha ciapa bein. Da che dè un szcorr piò sa ni-
soun, un magna...
Capretti: beh, è normale. Dategli tempo. (affabile) e comunque questi sono
dettagli familiari che a me non interessano
Lazzaro: no, l'ha rasoun. Donca la su parcela la è riva ir. A la paghem sobte
Capretti: ah, vi è già arrivata? (fintemente rammaricato) Avevo detto alla se-
gretaria di aspettare, altrimenti non sarei passato...
Lorenzo: ah mo se vò, sgnor avuched, a fem un'ent dè. A vnem te su studie...
43
Capretti: noo...inutile farvi perdere altro tempo. Visto che sono capitato qua io,
per puro caso, possiamo anche regolarizzare subito
Lazzaro: com che vò, avuched. Uc po' snò scusè dò minud ch'ho da passè
d'acord se mi fradel?
Capretti: prego, fate pure. Io intanto ne approfitto per controllare della posta (si
apparta su una sedia a controllare la posta che ha in borsa)
Lazzaro: alora, cus disg? A fèm mità pr'oun?
Lorenzo: me a giria ad sè. Enca la badenta a la paghemie mità pr'oun
Lazzaro: adès piutost a duvrem mettci a circhen un'enta
Lorenzo: e speremma ch'l'an facia cumpagn ad questa
Lazzaro: per carità! Nu dil gnienca
Lorenzo: t’un mod o t’un elt a farem…
Lazzaro: ades ma l’avuched a i e fac me l'asegn, che dop tu mi dè s’la chelma
(si appresta a compilare l'assegno)
Lorenzo: va bein
Capretti: (si avvicina perplesso con una lettera in mano) chiedo scusa...
Lazzaro: Avem bela fat, avuched
Capretti: (non ascolta, seguitando a leggere) ho qui una lettera che vi può in-
teressare
Lorenzo: ma noun?
Capretti: si, riguarda questa vicenda
Lazzaro: cioè?
Capretti: vedete, per puro caso, io ero anche il legale del signor Badaloni, il
precedente assistito della signora Galina Lazzaro: a sé?
Capretti: si, il signore che è morto sei mesi fa, liberando così la badante che
poi avete assunto per vostro padre Lorenzo: e alora?
Capretti: ho qui una lettera del mio studio dalla quale risulta che c'è stata l'a-
pertura testamentaria del signor Badaloni Lazzaro: ebbene?
Capretti: la signora Galina è stata nominata erede universale. Per un patrimo-
nio stimato di circa otto milioni di euro
44
Lazzaro: (dopo l'iniziale stupore) vaca boia d'la miseria. ot miglioun?!?
Lorenzo: cum'è cum'è? E vec andò ch'la lavureva prima quant'è ch'u i ha lass?
Capretti: otto milioni di euro. Una bella sommetta
Lazzaro: bela? Me a giria vigliaca spudureda!!
Lorenzo: che raza ad robi chi suced te mond! la ha fat tredgi
Lazzaro: a ne pòs creda. Dievle sporch incagned, mo guerda te ach frigheda
Lorenzo: putena miseria ledra schifosa. Me, gnienca s'a lavuress cent'an ai
guadagnaria
Lazzaro: acsè la n'è giosta però eh, la n'è miga giosta...
Lorenzo: t’al pò dì pien e fort che la n’è giosta
Lazzaro: e pinsè ch'la steva guasi pri spusè e bà
Lorenzo: (si guarda con Lazzaro come se avessero la stessa idea). Avuched,
adès lo ch'us ch'la da fè sa sta lettra?
Capretti: devo consegnarla alla signora Galina e informarla del generoso lasci-
to
Lorenzo: un pudria aspitè un pera ad dè?
Capretti: purtroppo no. La mia deontologia professionale mi impone di adem-
piere immediatamente i miei doveri di ufficio
Lorenzo: e se ch'l'asegn a i e purtessme tra dò tri dè, magari sa chicosa ad
piò?
Capretti: chicosa...quant?
Lorenzo: magari enca mel euro, se tott e và com ch'la da andè
Capretti: (un tempo) uè ma son già le tre? Ma io ho un appuntamento. Devo
scappare. Vi aspetto tra due giorni nel mio studio. Con l'assegno maggiorato
Lorenzo: ch'un bacila sgnor avuched, dò dè ic bastarà sinz'elt
Capretti: allora arrivederci
Lazzaro: arrivederci avuched (Capretti esce). Alora? Cus t'vò fè ad sti dò dè?
Lorenzo: cumè cus ch'a voi fè? E bsogna fè spusè chi dò, e ala svelta, prima
che lia la venga a savè d'l'eredità
Lazzaro: e cum ch'a fem? E bà sa noun un szcorr gnienca piò. E po' se tribu-
nel cum'è ch'a la mitem?
45
Lorenzo: ades pinsemma da cunvincia e bà, dop me tribunel ai pinsarem. Lò
du ch'l'è adès?
Lazzaro: a ne sò miga. L'è da stamateina ch'a ne vegh
Lorenzo: me a fac una scapeda te bar, a a veda s'l'è lè. Te aspeta a chè e se
duvess arvè fal aspitè
Lazzaro: a ciò, a pruvarò (Lorenzo esce)...
Galina: (entrando da sinistra con soprabito e valigia) prego signor Lazaro,
chiama tassi per me
Lazzaro: mo lia n'do ch'la va?
Galina: io pronta per partire. Io va
Lazzaro: partire? Và? Mo è matta? No, no lei non và da nessuna parte (le
prende la valigia e le fa togliere il soprabito) non vorrà mica partire
così sui due piedi
Galina: si io pronta. No capisc. Voi detto di andare via subito...
Lazzaro: lo abbiamo detto così per dire, se le diciamo di buttarsi nel pozzo lei
si butta? Su vada a disfare la valigia (la spinge)
Galina: io no capisc. Prima grande prescia mandare via me, adesso deve
aspettare, perché?
Lazzaro: perché prima dobbiamo parlare col babbo. Può darsi che lei possa
restare. Anzi lei deve restare!
Galina: no, io no può restare. Prende treno torna Russia
Lazzaro: ma vogliamo scherzare? Non se ne parla neanche. Noi abbiamo bi-
sogno di lei
Galina: bisogno? io no capisc
Lazzaro: non c'è bisogno che lei capisc, non bacili, lei stia solo da sentire (la
spinge dentro la porta di sinistra. Poi, rimasto solo) achè e bsogna
sobte truvè e bà. An vuria ch'e e foss arvenz t'la su cambra (esce a
destra)
Luisa: (poco dopo entra con Galina infilandole il soprabito e dandole la vali-
gia) no Lina, sicuramente ha capito male, io la ringrazio dei fagioli ma
la cosa migliore che lei possa fare in questo momento è andarsene
subito. Mi creda
Galina: si anche io pensa così, ma signor Lazzaro mandato me indietro...
Luisa: non è possibile, glielo assicuro. Vada pure a prendere il suo treno e
dimentichi in fretta questa brutta faccenda.
46
Galina si, io và e dimentica
Luisa: buona fortuna, Galina. Vado a chiamarle un taxi col mio telefonino
(esce a sinistra)
Lorenzo: (rientra dalla porta principale, vede Galina con la valigia) Lei dove
và?
Galina: io parte. Va via. Sua moglie chiama tassi per me
Lorenzo: no, no, no. Macchè taxi. Lei non si muove di qui. (le prende la valigia e la fa togliere il soprabito) Lei non và da nessuna parte
Galina: ma io no capisc. Io deve partire
Lorenzo: (la spinge verso la porta di sinistra) abbiamo ancora un sacco di cose
da discutere, ci faccia parlare col babbo
Galina: ma voi già parlato, io và, prende treno
Lorenzo: ma quale treno, ma che cosa dice? Lei resta qua con noi. Su su, non
faccia tanta boba e vada a disfare la valigia. Che mi dia retta. Disfi
disfi… (la spinge dentro la porta di sinistra. Poi solo) du ch'l'è pas
ch'l'imbraned de mi fradel?
Lazzaro: (entra da destra) a l'ho trov, l'è ad là. Mo un vò savè da szorra sa
noun. (da destra entra Pasquale. Imbarazzo. Va a cercare qualcosa
in un cassetto)
Lorenzo: bà...(Pasquale lo guarda, non dice niente e torna a rovistare)
Lazzaro: giò bà, nu fèd acsè...an vlid parlè piò sa noun?
Pasquale: (fa un cenno di assenso con la testa)
Lorenzo: dai bà, tenimodi o prima o dop a duvid szcorra
Pasquale: (fa cenno di no con la testa)
Lazzaro: emench una parola, un pinsir...
Pasquale: (ci pensa poi indica i due)
Lazzaro: (indovinando) vuilt
Pasquale: (fa sei con le dita)
Lorenzo: a sì...
Pasquale: (segna due)
Lazzaro: dò...
Pasquale: (indica la testa)
Lorenzo: testa...
47
Pasquale: (fa il gesto dell'ombrello)
Lazzaro: (capisce senza dirlo)...tenimodi bà l'arvarà po' un mumeint ch'a du-
vrem fè la pesja e circhè d'andè d'acord
Pasquale: (indica i figli e poi con l'indice la tempia)
Lorenzo: e va bein bà, com ch'a vlid. S'an vlid szcorra a szcurarem noun. Vò e
basta ch'a sted da sintì. L'è una roba impurtenta
Lazzaro: davera bà. Mitiv da seda un mumeint ch’avem da dì una roba ch’l’an
po’ aspitè (gli porge una sedia, che Pasquale accetta con titubanza)
Lorenzo: alora bà. Noun ad stì dè avem avud modi da pinsèi bein, sora sta fa-
cenda, come forse prima a n’avem mai pudù fè
Lazzaro: giosta!
Lorenzo: avem capid che forse ac sem fat ciapè da e mumeint, da la prescia,
da la pavura e a n’avem peins pri gnint mi sentimeint de nost bà
Lazzaro: . …(per rimarcare) de nost bà
Lorenzo: e po’ l’è ariv ch’l’avuched de cara. L’ha a dovri tott al su paruleini pri
incantè la geinta, i su modi fein, e acsè u c’ha incantè enca ma noun
Lazzaro: …enca ma noun
Lorenzo: mo ad sti dè, avem avud modi da rasunei sora s'la chelma, e prima
ad tott da pinsè ma vò, mi sacrifici ch’avid fat pri noun, me bein ch’ac vlid
Pasquale: (indica "alt" e poi "una volta")
Lazzaro: beh…che ac vlivie na volta….
Pasquale: (fa “si” con la testa)
Lorenzo: insomma bà, pri fèla curta: noun ai avem arpeins, e vlem ritirè la de-
nuncia e lassev fèv quel ch’a vlid, vò e la vosta Galina
Lazzaro: ….e la vosta Galina
Pasquale: (li squadra un po’ poco convinto, poi) …avid voja da broza?
Lorenzo: no bà. A fem davera
Pasquale: a vlid dì che lia la po’ stè ancora achè da noun?
Lazzaro: tott e teimp ch'la vò
Lorenzo: ades ch'avem capid quant l'è impurtenta pri vò an la vlem piò lassè
andè via
Lazzaro: us pudria dì che ormai enca noun, senza ad lia, an pudressmi piò fè.
48
Pasquale: e la denuncia in tribunel?
Lorenzo: fèd count ch’l’an sia mai steda prisinteda
Pasquale: e ac pudem enca spusè?
Lorenzo: sé bà! Magari!
Lazzaro: verameint, a n’aspitem elt!
Pasquale (ancora incredulo) an sò sicur d’avè capid bein. Tott d’un bòt vuilt am
daressve la vosta binidizioun pri spusè la Lina?
Lorenzo: se vòst permès, bà, me e Lazzaro a vressmi fè i testimonie de vost
matrimoni
Pasquale: adiritura!
Lazzaro: us capess!! L’è e mench ch’a pudressmi fè, pri fèc perdunè ad tott
ste casein ch'avem cumbined
Pasquale: u n’è ch’am vlid toh pri e nes, eh?
Lorenzo: no, bà. Stavolta a sem seri e dicis cumè i pumpier!
Lazzaro: u gni sarà piò avuched che tenga, an starem piò da sintì ma nisoun
Pasquale: cus ch'l'è suces, ch'avid cambied idea acsè sora la Lina?
Lazzaro: avem capid d'avè fat un sbai, bà. Un s'pò?
Lorenzo: mo me um cminzeva enca a dè dan e vost capan. A gni la feva piò e
védvi acsè: zèt, scur, trest..
Lazzaro: e pò la saria steda una purchera tropa grosa, quella da tniv separed
da la vosta Lina
Lorenzo: sè, un pès trop pisent da purtè sora la cuscienza pri totta la vita
Lazzaro: alora bà? Ac pardunè? (allarga le braccia)
Lorenzo: adès avem sno bsogn da essa perduned (allarga le braccia
anch’egli)
Pasquale: (dopo un attimo di titubanza) vnid a chè, fiul (li abbraccia, si com-
muovono)
Lazzaro: avid pacinza bà, ancora a n'ariv a capì ch’us ch’u c’aveva ciap
Lorenzo: andè a fè tott che casein, per un matrimonie….andò ch’avemie la te-
sta?
Paquale: u n’è gnint fiul, l’è l’istess. Mei terd che mai. L’impurtent l’è che adès
avì capid e vost sbai e al robi pianin pianin al pòssa turnè me su post Lazzaro: mo vò a sì sicur ch’an si piò arabied sa noun?
49
Lorenzo: e la Lina, pinsemma enca ma lia, l’ac pardunerà?
Pasquale: me a sò cunvint ad sé. E pò quand ch’ai girò ch’ac pudem spusè, la
farà count ch’un sia suces gnint, a sò sicur
Lorenzo: …speremma
Pasquale: burdell, adès a vlem metta una bela genga sora tott quel ch’avem
pas e andè a dì un’urazioun sotta e quedri d’la mà, tott insein? Lazzaro: (quasi piangendo) sé, bà, andemma dai…(escono a destra)
Lella: (rientra con Galina, porgendole la valigia e facendole indossare il so-
prabito) no, Lina, non c’è proprio nessun ripensamento. Vada pure,vada, che prima che và e meglio che è.
Galina: ma sì, anche io dice questo, ma vostro marito e suo fratello spinto
me di là e dice no bacila disfa valigia
Lella: sicuramento ha frainteso, Lina. Ora le chiamo il suo taxi, così potre-
mo mettere la parola fine su questa brutta vicenda.
Galina: anche io spera. Io stracca di fare e disfare mia valigia
Lella: e che non provi di rimanere nelle vicinanze, o di continuare a rim-
bambire il mio povero suocero
Galina: lei tranquilla, io messo mio cuore in pace. Voi no vede mai più me.
Lella: le conviene, se non vuole nuovamente trovarsi in tribunale. Addio per
sempre, Galina
Galina: adio
Pasquale: (entra da destra, con Lazzaro e Lorenzo) Lina!
Lorenzo: oh Galina cara, metta giù quella valigia, lei resterà qui per sempre!
Lazzaro: dia qua (le prende la valigia e il soprabito) la aiuto io non si incomodi,
cara Lina
Lella: (che è rimasta allibita) mo a sì dvent tott matt?!?
Lorenzo: (la trascina via a sinistra), hem…vein olta sa noun Lella, ch'at spi-
ghem tott. Lassem i dò pciuncin da pri sè
Lazzaro: (scherzoso) e fed i brev, eh? (escono a sinistra)
Pasquale: alora Lina e per che adès finalmeint ac pudem spusè
Galina: cosa successo a tuoi figli?
Pasquale: gnint. Am sò mes d’acord sa ch’l’avuched, avem studied una lettra
pusteccia, e po’ u gli l’ha fata leggia mi mi fiul
50
Galina: uh, tu ingannato tuoi figli?
Pasquale: noooo….beh, sé. Mo a fin di bene. Im velva frighè mu me. Ancora i
ne sa che quand am met….a so un bagai!
Galina: importante che adesso loro felici di nostro matrimonio. Noi mai fatto
questione di soldi
Pasquale: giosta
Lella: (rientra con gli altri da sinistra, eccessivamente cerimoniosa) Lina,
cara Lina che piacere che finalmente questi due si sono convinti
Luisa: noi è tanto che insistiamo per farti rimanere e farti sposare a Pasqua-
le
Lella: e pensare che stavamo per perderti, che disastro sarebbe stato
Luisa: uh, ci pensi? Dove trovavamo un'altra donna in gamba come lei?
Lella: davero! Gentile, premurosa, educata, corretta, sono proprio contenta
che entri a far parte della famiglia
Luisa: onesta, leale, laboriosa, non ci sono più in giro le donne così
Galina: io no capisc. Voi mai detto me queste parole, nemmeno di fronte
giudice
Lella: beh...no..l'era che..perché ...(cerca conforto)
Lorenzo: l'avuched! L'è sted ch'l'avuched de cara ch'u c'ha custret, cara Lina
Luisa: è vero! Abbiamo dovuto dire tutte quelle cose spiacevoli ma mai le
abbiamo pensate davvero!
Lella: ci ha proprio minacciato e noi abbiamo dovuto dire e fare quello che
ci ha comandato
Pasquale: me a l'ho sempra dètt che quel um pareva un dutor Bunèga
Galina: chi è... dutor Bunèga?
Pasquale: e dutor Bunèga l'era quel ch'la scambied la pataca pri na piega
Lazzaro: l’invocato faceva il suo mestiere, pensava solo alle ragioni del soldo
Luisa: non poteva vedere che dietro c'erano le ragioni del cuore, che solo
una donna sa vedere
Lella: non poteva capire che dietro c'era una storia di amore, di sentimento,
che non può essere spezzata per le luride ragioni dei soldi!
Lazzaro: giosta!
51
Luisa: allora adesso cara Lina, ci dica che ci ha perdonato e che accetta di
stare qui per sempre con noi
Lella: si, vogliamo che si sposi il nostro Pasquale e che abbiate tanti giorni
di felicità qui in casa nostra
Galina: (le guarda) va bene. Io accetta vostre scuse per bene di Pasquale. Io
spera che va sempre d'accordo e potiamo diventare amiche
Lella: come no, Lina? Potiamo, potiamo...
Luisa: me a giria ad piò...sorelle!
Galina: allora io disfa valigie, sicuri?
Lorenzo: disfi, smonti, sbaracchi. Lei di qui, Lina, non si muove più, giusto?
Tutti: giusto!
Lazzaro: allora siamo a posto così, tutto è bene quel che finisce bene
Pasquale: dì burdel, ch'us ch'a gìd che se stasera, per festegiè e mumeint, an-
dèssmi tott insein a magnè da Rossi?
Lella: da Rossi? a no è? Stasera us magna ad chesa. Ho già cucined!
Lazzaro: davera? E ch'us t'è fat?
Lella: cum’é cus ch'ho fat? Ho fat i fasul!!
Luisa: olè, fasul, fasul pri tott!! (grida di gioia e giubilo delle donne. Gli uo-
mini non capiscono)
FINE
52