La locandiera

Stampa questo copione


-١-


ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺍﻟﻐﻼﻑ

ﺧﺎﻟـﺪ ﻳﺰﺑـﻚ

-٢-


ﺍﳋﻄﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﱰﲨﺔ

(١٠)

 

 

ﺗﺄﻟﻴـﻒ : ﻛﺎﺭﻟﻮ ﻏﻮﻟﺪﻭﻧﻲ

ﺗﺮﲨﺔ: ﻧﺒﻴﻞ ﺭﺿﺎ ﺍﳌﻬﺎﻳﲏ

ﻣﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﳍﻴﺌﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ

ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺩﻣﺸﻖ ٢٠١٤ﻡ

-٣-


ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ:

La locandiera

di Carlo Goldoni

ﺻﺎﺣﺒﺔ :                           ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ / ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺎﺭﻟﻮ ﻏﻮﻟﺪﻭﱐ ؛ ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺒﻴـﻞ ﺭﺿـﺎ

ﺍﳌﻬﺎﻳﲏ .- ﺩﻣﺸﻖ: ﺍﳍﻴﺌﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ، ٢٠١٤ .- ١٥٢ ﺹ؛ ٢٤ ﺳﻢ

(ﺍﳋﻄﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ؛ ١٠)

١- ٨٥٢ ﻍ ﻭ ﻝ

ﺹ   ٢- ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ

٣- ﻏﻮﻟﺪﻭﱐ

٤- ﺍﳌﻬﺎﻳﲏ

٥- ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ

ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻷﺳﺪ

-٤-


ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﳌﱰﺟﻢ

ﺃﻟﻤﻊ ﺸﺨﺼﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﺍﻻﻴﻁﺎﻟﻲ ﻗﺎﻁﺒﺔﹰ، ﺘﻌﺒﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻜﺭ ﻭﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﻭﺍﻟﺫﻜﺎﺀ ﻓﻲ ﺁﻥ: ﺇﻨﹼﻬﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻻﻟﻭﻜﺎﻨﺩﻴﻴﺭﺍ، ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﺃﻭ ﻤﺎﻟﻜﺔ ﺍﻟﻠﻭﻜﺎﻨﺩﺍ، ﺘﺴﺘﻌﻤلُ ﺍﻟﺩﻫﺎﺀ ﻭﺍﻟﺩﻻل ﻟﺘﹸﺨﻀﻊ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺍﻟﻌﻨﻴﺩ ﺍﻟﻤﺨﺘﺎل ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺸﺎﺀ ﺴﻭﺀ ﺍﻟﺤﻅ ﺃﻥ ﻴﺭﺘﺎﺩ ﻨﺯﻟﻬﺎ ﻟﻌﺩﺓ ﺃﻴﺎﻡ. ﺒﺩﺃ ﻴﺴﺨﺭ ﻤﻥ ﻫﻴﺎﻡ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺯﻻﺀ ﺒﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻓﺄﻭﻗﻌﺕ ﺒﻪ ﻭﺃﺠﺒﺭﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻥ ﺨﻴﻼﺌﻪ. ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﺘﺘﻀﺢ ﺤﻜﻤﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﺍﻟﻤﺎﻜﺭﺓ ﻭﻴﻌﺘﺭﻑ ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﺨﺎﺴﺭﻴﻥ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺒل ﻴﺒﺎﺭﻜﻭﻥ ﻟﻬﺎ ﺯﻴﺠﺘﻬﺎ ﻤﻥ ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻨﺯل ﺍﻟﺫﻱ ﺍﺨﺘﺎﺭﺘﻪ ﺒﻌﺩﻤﺎ ﻭﻟـﱠﻬﺘﻪ ﻫﻭ ﺍﻵﺨﺭ. ﺭﺍﻓﻀﺔﹰ ﺒﻬﺫﺍ ﺘﻘﺭﺏ ﺍﻟﻨﺒﻼﺀ، ﻭﺍﻟﺒﺭﺠﻭﺍﺯﻴﻴﻥ ﺤﺩﻴﺜﻲ ﺍﻟﻨﻌﻤﺔ، ﻭﺍﻟﻔﺭﺴﺎﻥ ﺍﻷﺸﺩﺍﺀ.

ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﻫﻲ ﻤﺯﻴﺞ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻱ ﺍﻟﺴﺎﺨﺭ ﻭﺍﻟﺒﻬﻴﺞ ﺍﻟﻤﻀﺤﻙ، ﻭﺍﻟﻜلّ ﻨﺎﺒﻊ ﻤﻥ ﺘﻨﺎﻗﺽ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ، ﻭﻤﻥ ﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ، ﻭﻤﻥ ﺍﻟﺘﻨﻘﻴﺏ ﻓﻲ ﺨﺒﺎﻴﺎ ﻀﻌﻑ ﺍﻹﻨﺴﺎﻥ ﺒﺸﻜل ﻋﺎﻡ.

ﻜﺘﺏ ﻜﺎﺭﻟﻭ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ(١) ﻤﺴﺭﺤﻴﺔ »ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل« ﻋﺎﻡ ١٧٥٢ ﻭﺘﻡ ﻋﺭﻀﻬﺎ ﺃﻨﺫﺍﻙ. ﺘﺘﻤﺭﻜﺯ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﺤﻭل ﺸﺨﺼﻴﺔ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺸﺎﺒﺔ ﻭﻓﺎﺘﻨﺔ ﻭﻤﺎﻜﺭﺓ، ﺘﺩﻴﺭ ﺒﻤﺴﺎﻋﺩﺓ ﺨﺎﺩﻤﻬﺎ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻨﹶﺯ ﻻﹰ ﻭﺭﺜﺘﻪ ﻋﻥ ﺃﺒﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ ﺍﻻﻴﻁﺎﻟﻴﺔ. ﻴﺤﻴﻁ ﺒﻬﺎ ﺍﻟﻨﺯﻻﺀ، ﻭﻴﺘﻐﺯل ﺒﻬﺎ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﺨﺎﺼﺔ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻨﻬﻡ: ﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻓﺘﻘﺭ ﻭﻫﻭ ﻻ ﻴﺘﻭﺍﻨﻰ ﻋﻥ ﺒﻴﻊ ﻟﻘﺒﻪ ﻤﻘﺎﺒل ﺒﻀﻌﺔ ﺩﺭﺍﻫﻡ، ﻭﺁﺨﺭ ﻜﻭﻨﺕ ﺍﻏﺘﻨﻰ ﻭﺍﺸﺘﺭﻯ ﺍﻟﻠﻘﺏ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ. ﺍﻷﻭل ﻫﻭ ﻁﺒﻘﺔ ﺍﻟﻨﺒﻼﺀ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺩﺃﺕ ﺘﺘﻬﺎﻟﻙ ﻓﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺤﻘﺒﺔ ﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺨﻴﺔ ﻟﺘﺘﺴﻠﻕ ﻤﻜﺎﻨﻬﺎ ﻁﺒﻘﺔﹲ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﻤﻥ »ﻨﺒﻼﺀ«

(١) ﺒﺘﺼﺭﻑ ﻋﻥ ﻤﻭﻗﻊ ﻭﻴﻜﻴﺒﻴﺩﻴﺎ ﺤﻭل ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ

-٥-


ﺍﻟﺒﺭﺠﻭﺍﺯﻴﺔ ﻭﻤﻨﻬﻡ ﻜﻭﻨﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ. ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺃﻥ ﻟﻘﺒﻪ ﺍﻟﻨﺒﻴل ﻴﻜﻔﻴﻪ ﻟﻴﺤﻅﻰ ﺒﻘﻠﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻔﺎﺘﻨﺔ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺃﻨﻪ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﻴﺸﺘﺭﻱ ﻗﻠﺒﻬﺎ ﺒﻬﺩﺍﻴﺎﻩ ﺍﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ﻜﻤﺎ ﺍﺸﺘﺭﻯ ﻟﻘﺒﻪ. ﻟﻜﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﺍﻟﻤﺎﻜﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺨﺒﺭﺕ ﺃﺼﻭل ﺍﻟﻌﻤل ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل ﻻ ﺘﺨﻀﻊ ﻷﻱ ﻤﻨﻬﻤﺎ ﺒل ﺘﻠﻌﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺤﺒﻠﻴﻥ، ﻓﺘﹸﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻟﺘﹸﻐﻴﻅ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺘﻜﺴﺏ ﻫﺩﺍﻴﺎﻩ. ﻓﻲ ﻤﻨﺘﺼﻑ ﺍﻟﻠﻌﺒﺔ ﺘﺒﺭﺯ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﻓﺎﺭﺱٍ ﻤﺎﺯﺍل ﻴﺤﺘﻔﻅ ﺒﻌﻨﻔﻭﺍﻨﻪ ﻭﻤﺎﻟﻪ ﻭﻤﺭﻜﺯﻩ، ﻓﻴﺒﺩﺃ ﺒﺈﻋﻁﺎﺀ ﺃﻭﺍﻤﺭﻩ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻭﻴﻘﻭل ﺇﻨﹼﻪ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻤﺨﺩﻭﻤﺎﹸ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل، ﻷﻨﹼﻪ ﻴﺩﻓﻊ ﺍﻟﻤﺎل ﻭﻴﺘﻤﺘﹼﻊ ﺒﺎﻟﻤﺭﻜﺯ. ﺇﻻﱠ ﺃﻨﱠﻪ ﻴﻜﺭﻩ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﺠﻨﺱ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻭﻫﺫﺍ ﻴﺜﻴﺭ ﺒﺎﻟﻁﺒﻊ ﺤﻔﻴﻅﺔ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺴﺭﻋﺎﻥ ﻤﺎﺘﺭﻯ ﻓﻲ ﻜل ﻫﺫﺍ ﺤﺒﻼﹰ ﺠﺩﻴﺩﺍﹰ ﻭﺃﺴﺎﺴﻴﺎﹰ ﺘﻠﻌﺏ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﺘﻬﺯﻡ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ. ﻫﺎﻫﻲ ﺇﺫﺍﹰ ﺘﺘﻭﺩﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺘﺘﺼﻨﻊ ﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ﺒﻪ ﻭﺒﻜل ﺃﻓﻜﺎﺭﻩ ﻭﻤﻭﺍﻗﻔﻪ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻜﺭﻫﻪ ﺍﻟﻌﻤﻴﻕ ﻟﺠﻨﺱ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ. ﻭﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﺨﻁﹼﺔ ﻤﺤﻜﻤﺔ ﻟﻺﻴﻘﺎﻉ ﺒﻪ ﻭﺘﻭﻟﻴﻬﻪ ﻭﺘﻠﻘﻴﻨﻪ ﺍﻟﺩﺭﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺴﺘﺤﻘﹼﻪ. ﺘﺨﺒﺭﻩ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﻜﺭﻩ ﺃﺸﺩ ﻤﺎ ﺘﻜﺭﻩ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﻻ ﻫﻡ ﻟﻬﻥ ﺇﻻ ﺘﺼﻴﺩﺍﻷﺯﻭﺍﺝ، ﻓﻴﺅﻴﺩﻫﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻓﻲ ﻜﺭﺍﻫﻴﺘﻬﺎ ﻭﻴﺒﺩﺃ ﻓﻲ ﻜﻴلِ ﻤﺩﻴﺤﻪ ﻟﻬﺎ ﻭﺇﻋﺠﺎﺒﻪ ﺒﺂﺭﺍﺌﻬﺎ ﺨﺎﺼﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺠﺎﺒﻪ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺘﺼﺩﻩ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ. ﺘﻨﺠﺢ ﺍﻟﺨﻁﺔ ﺍﻟﻤﺎﻜﺭﺓ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻓﺸﻴﺌﺎﹰ، ﻭﻴﻘﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﻟﻬﺎﻨﺎﹰ ﺒﻤﻥ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺃﻨﹼﻬﺎ ﻤﻐﺭﻤﺔ ﺒﻪ ﻭﻴﻨﻘﻠﺏ ﻋﺩﺍﺅﻩ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ ﻏﺭﺍﻤﺎﹰ ﺼﺭﻴﺤﺎﹰ ﺒﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻴﺘﻔﺎﺨﺭ ﺒﻪ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ، ﺒل ﻭﺴﻁ ﻏﻴﻅ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﺜﻡ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺎﻜﺭﺓ ﺘﹶﻌِﺩﻩ ﺴﺭﺍﹰ ﻟﺘﻬﺎﺠﻤﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻨﻴﺔ. ﻨﺠﺤﺕ ﺨﻁﺔ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺇﺫﺍﹰ، ﻭﻤﺎ ﺇﻥ ﺘﺭﻯ ﺃﻥ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻭﺼﻠﺕ ﺇﻟﻰ ﺤﺩﻫﺎ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﺤﺘﹼﻰ ﺘﻌﻠﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺃﻨﱠﻬﺎ ﻗﺭﺭﺕ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ ﺒﺨﺎﺩﻤﻬﺎ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺫﻟﻙ ﻜﻤﺎ ﻭﻋﺩﺕ ﺃﺒﺎﻫﺎ ﻭﻫﻭ ﻋﻠﻰ ﻓﺭﺍ ﺵ ﺍﻟﻤﻭﺕ. ﻫﻨﺎ ﻴﺘﺭﻙ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻨﺯل ﻤﻬﺯﻭﻤﺎﹰ ﻴﺎﺌﺴﺎﹰ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻴﻁﻠﺏ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻤﻥ ﺯﻭﺠﺘﻪ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ﺃﻥ ﺘﻘﻠﻊ ﻋﻥ ﻤﻜﺭﻫﺎ ﻭﺍﻹﻴﻘﺎﻉ ﺒﺎﻵﺨﺭﻴﻥ ﻭﺘﻨﺘﻬﻲ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﺒﻨﺼﻴﺤﺔ ﺘﻘﺩﻤﻬﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻟﻠﺠﻤﻬﻭﺭ: ﺃﻻﹼ ﻴﻘﻌﻥ ﺃﺤﺩﻫﻡ ﻓﻲ ﺤﺒﺎﺌل ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﻓﺘﻨﺘﻬﻥ.

ﺘﻌﺘﺒﺭ ﻤﺴﺭﺤﻴﺔ »ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل« ﻋﻠﹶﻤﺎﹰ ﻤﻥ ﺃﻋﻼﻡ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺭﻓﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺤﻤﻠﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻤﻭﺍﻗﻊ » ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ« ﺍﻟﺒﺎﻟﻴﺔ. ﻓﻬﻭ ﻗﺩ ﺍﺴﺘﻌﺎﺽ ﻫﻨﺎ ﺒﻭﺠﻭﻩ ﺇﻨﺴﺎﻨﻴﺔ ﺒﺸﺭﻴﺔ ﺃﻱ ﻭﺠﻭﻩ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﻴﻥ ﻋﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻷﻗﻨﻌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻜﺎﻨﻭﺍ ﻴﺭﺘﺩﻭﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ

-٦-


ﺨﺸﺒﺔ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﻟﻴﻤﺜﻠﻭﺍ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ. ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﺴﻴﺭ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﺎﻥ ﻴﻌﻬﺩ ﺒﻪ ﻓﻲ ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺭﺘﺠﺎل ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﻴﻥ ﺃﺼﺒﺢ ﺍﻵﻥ ﻴﻤﺸﻲ ﻭﻓﻕ ﻤﺨﻁﻭﻁﺔٍ ﻴﻜﺘﺒﻬﺎ ﺍﻟﻤﺅﻟﻑ ﻤﺴﺒﻘﺎﹰ، ﺃﻱ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ، ﺸﺎﻋﺭ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ. ﻭﻟﻌﻠﻪ ﺫﻭ ﺩﻻﻟﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺘﻴﻥ ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺘﻴﻥ ﺍﻟﻠﺘﻴﻥ ﺘﻅﻬﺭﺍﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﺘﻤﺜﹼﻼﻥ ﺃﺩﻭﺭﺍﹰ ﻓﺎﺸﻠﺔ، ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺘﺒﺩﻭ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺒﺸﺭﻴﺔ ﻭﺍﻗﻌﻴﺔ ﻤﺤﺒﻭﻜﺔ ﻭﻨﺎﺠﺤﺔ ﻭﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺘﺴﻴﻴﺭ ﻜل ﺃﺤﺩﺍﺙ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ.

ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﺔ ﺍﻻﻴﻁﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭﺓ ﺍﻴﻠﻴﻭﻨﻭﺭﺍ ﺩﻭﺯﻯ Eleonora Duse

ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻋﺎﻡ ١٨٩١

-٧-


ﺍﳌﺆﻟﻒ: ﻛﺎﺭﻟﻮ ﻏﻮﻟﺪﻭﻧﻲ

ﺷﺎﻋﺮ ﺍﳌﺴﺮﺡ

ﻭﻟﺩ ﻤﺅﻟﻑ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﻜﺎﺭﻟﻭ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﻓﻲ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ ﻴﻭﻡ ٢٥ ﺸﺒﺎﻁ ١٧٠ ٧ ﻭﻨﺸﺄ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﺠﻭل ﻓﻲ ﻋﺩﺓ ﻤﺩﻥ ﺍﻴﻁﺎﻟﻴﺔ ﻟﻴﻬﺭﺏ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺒﺼﺤﺒﺔ ﻓﺭﻗﺔ ﺘﻤﺜﻴل ﺠﻭﺍﻟﺔ، ﺜﻡ ﻟﻴﻌﻭﺩ ﻤﻊ ﺃﻤﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ ﺤﻴﺙ ﺒﺩﺃ ﻴﺘﻤﺭﻥ ﻓﻲ ﻤﻜﺘﺏ

-٨-


ﻗﺎﻨﻭﻨﻲ، ﻭﻟﻴﻠﺤﻕ ﺒﺄﺒﻴﻪ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﻭﻗﺩ ﺃﺼﺒﺢ ﻫﺫﺍ ﻁﺒﻴﺒﺎﹰ ﻟﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ، ﺘﺠﻭل ﻤﻌﻪ ﻓﻲ ﻤﺩﻥ ﺃﺨﺭﻯ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﺴﺘﻘﺭ ﻟﻠﺩﺭﺍﺴﺔ ﻓﻲ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻤﻭﺩِﻨﺎ ﺜﻡ ﻟﻴﻨﺘﺞ ﺃﻭﻟﻰ ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﺍﻟﺘﻤﺜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻭﺒﺔ ﺒﺎﻟﻌﺎﻤﻴﺔ . ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ١٧٣١ ﻤﺎﺕ ﺃﺒﻭﻩ ﻓﻜﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻴﺘﻌﻬﺩ ﺍﻟﻌﺎﺌﻠﺔ ﺒﻌﺩﻩ. ﻋﺎﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ ﻭﺃﺘﻡ ﺩﺭﺍﺴﺎﺘﻪ ﻓﻲ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺒﺎﺩﻭﻓﺎ ﺍﻟﻘﺭﻴﺒﺔ، ﻜﻤﺎ ﻜﹸﻠﱢﻑ ﺒﻜﺘﺎﺒﺔ ﻨﺼﻭﺹ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﻤﺴﺭﺡ ﻤﺤﻠﻲ ﻓﺄﻨﺘﺞ ﺒﻬﺫﺍ ﻜﺜﻴﺭﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺎﺕ. ﺃﺼﺒﺢ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﻤﺤﺎﻤﻴﺎﹰ ﻟﻜﻨﻪ ﺍﻟﺘﺤﻕ ﺒﻔﺭﻗﺔ ﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﻭﺴﺎﻓﺭ ﻤﻌﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺠﻨﻭﺓ ﺤﻴ ﺙ ﺘﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺎﺓ ﺃﺤﻼﻤﻪ ﻓﺘﺯﻭﺠﻬﺎ ﻭﻋﺎﺩ ﻤﻌﻬﺎ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ. ﻜﺘﺏ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﺩﺓ ﻤﺴﺭﺤﻴﺎﺕ، ﻟﻜﻨﱠﻪ ﺍﻀﻁﺭ ﻋﺎﻡ ١٧٤٣ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺭﺍﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ ﺘﺤﺕ ﻭﻁﺄﺓ ﺍﻟﺩﻴﻭﻥ. ﻋﻤل ﻓﻲ ﻤﺴﺎﺭﺡ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺭﻴﻤﻴﻨﻲ ﺍﻟﻤﺤﺘﻠﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﻨﻤﺴﺎﻭﻴﻴﻥ ﺜﻡ ﺃﻗﺎﻡ ﻋﺎﻡ ١٧٤٨ ﻓﻲ ﺒﻴﺯﺍ ﻭﻋﻤل ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻤﺤﺎﻤﺎﺓ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﻌﻭﺩ ﻤﻥ ﺠﺩﻴﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ ﺤﻴﺙ ﻜﺘﺏ ﺃﻋﻤﺎﻻﹰ ﺍﺒﺘﻌﺩ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻥ ﻨﻤﺎﺫ ﺝ »ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ)«١) ﻤﺒﺘﺩﺌﺎﹰ ﺒﻬﺫﺍ ﻋﻤﻠﻴﺔ »ﺇﺼﻼﺡ« ﻭﺍﺴﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﺴﺒﺒﺕ ﺨﺼﻭﻤﺔ ﻤﻊ ﻤﻤﺜﻠﻲ ﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﺃﺨﺭﻯ. ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ١٧٥٠ ﺘﺭﺍﻫﻥ ﻤﻊ ﺠﻤﻬﻭﺭﻩ ﻋﻠﻰ ﻜﺘﺎﺒﺔ ﻋﺩﺩ ﻜﺒﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺎﺕ ﻓﻜﺘﺏ ١٦ ﻨﺼﺎﹰ ﻤﺸﻬﻭﺭﺍﹰ ﻭﻤﻥ ﺃﻫﻤﻬﺎ »ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻱ« ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻋﺘﺒﺭ ﺃﻭل ﻨﻤﻭﺫﺝ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﺩﺍﺨل ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﻭﺇﻋﻼﻨﺎﹰ ﻋﻥ ﺇﺼﻼﺤﺎﺘﻪ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ. ﻓﻲ ١٧٦٢ ﺩﻋﻲ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﻟﺯﻴﺎﺭﺓ ﺒﺎﺭﻴﺱ ﻟﻴﻌﻤل ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻹﻴﻁﺎﻟﻴﺔ. ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺠﻤﻬﻭﺭ ﻫﻨﺎﻙ ﻜﺎﻥ ﻴﻔﻀل ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻜﺎﻥ

(١) ﻭﻟﺩﺕ ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ ﻓﻲ ﺇﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺭ ﻭﺤﺎﻓﻅﺕ ﻋﻠﻰ ﺸﻌﺒﻴﺘﻬﺎ ﺤﺘﻰ ﻤﻨﺘﺼﻑ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻤﻥ ﻋﺸﺭ ﺤﻴﻥ ﺒﺩﺃﺕ ﺍﻹﺼﻼﺤﺎﺕ ﺍﻟﻐﻭﻟﺩﻭﻨﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﺭﺡ. ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﻨﻭﻉ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴل ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻲ ﺒﻤﻘﺩﺍﺭ ﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻨﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻲ. ﻓﺎﻟﺘﻤﺜﻴﻠﻴﺎﺕ ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﺘﻌﺘﻤﺩ ﻋﻠﻰ ﻨﺼﻭﺹ ﻤﻜﺘﻭﺒﺔ ﺒل ﻋﻠﻰ ﻨﺸﺭﺍﺕ ﺴﻤﻴﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻤﻨﺎﻅﺭ، ﻭﻜﺎﻨﺕ ﺘﻘﺩﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺩﺍﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻭﺍﺀ ﺍﻟﻁﻠﻕ ﺃﻤﺎﻡ ﺩﻴﻜﻭﺭ ﺒﺩﺍﺌﻲ ﻤﺼﻨﻭﻉ ﺒﻘﻠﻴل ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻭﺍﺩ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﻭﻥ ﻓﻜﺎﻨﻭﺍ ﻻ ﻴﺘﻌﺩ ﻭﻥ ﺍﻟﻌﺸﺭﺓ: ﺜﻤﺎﻨﻴﺔ ﺭﺠﺎل ﻭﺍﻤﺭﺃﺘﺎﻥ، ﻭﻜﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﺃﻤﺭﺍﹰ ﺠﺩﻴﺩﺍﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ . ﻜﺎﻨﺕ ﺘﻌﺭﻑ ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻔﻥ ﺨﺎﺭﺝ ﺍﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﺒﺎﺴﻡ ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻻﻴﻁﺎﻟﻴﺔ. ﺃﻤﺎ ﻭﺼﻑ »ﺍﻟﻔﻥ« ﻓﻜﺎﻥ ﻴﻌﻨﻲ ﻫﻨﺎ »ﻤﻬﻨﺔ» «ﺤﺭﻓﺔ«، ﻭﻜﺎﻨﺕ ﻟﻬﺎ ﺃﻭﺼﺎﻑ ﺃﺨﺭﻯ ﻤﺜل »ﺍﻟﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺍﻟﻤﺭﺘﺠﻠﺔ«، »ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺩﻴﻬﺔ«، ﻭ»ﻜﻭﻤﻴﺩﻴﺎ ﺤﻘﻴﺒﺔ ﺍﻟﻅﻬﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﺨﺭﺝ.«

-٩-


ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﻗﺩ ﺍﺒﺘﻌﺩ ﻋﻨﻬﺎ. ﻓﻲ ﺒﺎﺭﻴﺱ ﻗﺎﻡ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺒﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻹﻴﻁﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺼﻭﺭ ﺍﻟﻤﻠﻜﻴﺔ ﻭﺨﺎﺼﺔ ﻟﺒﻨﺎﺕ ﺍﻟﻤﻠﻙ ﻟﻭﻴﺱ ﺍﻟﺨﺎﻤﺱ ﻋﺸﺭ ﻓﻲ ﻗﺼﺭ ﻓﺭﺴﺎﻱ، ﺜﻡ ﺇﻨﱠﻪ ﺤﺼل ﻋﺎﻡ ١٧٦٩ ﻋﻠﻰ ﺭﺍﺘﺏ ﺘﻘﺎﻋﺩﻱ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺼﺭ، ﻭﺒﺩﺃ ﻴﻜﺘﺏ ﻤﺫﻜﺭﺍﺘﻪ ﺒﺎﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ . ﻟﻜﻥ ﻗﻴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻭﺭﺓ ﺍﻟﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺤﻁﱠﻡ ﺤﻴﺎﺘﻪ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺘﻭﻗﱠﻑ ﺭﺍﺘﺒﻪ ﺍﻟﺘﻘﺎﻋﺩﻱ ﻷﻨﻪ ﻜﺎﻥ ﻤﻨﺤﺔ ﻤﻠﻜﻴﺔ. ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻓﻘﺩ ﻤﺎﺕ ﻴﻭﻡ ٦ ﺸﺒﺎﻁ ١٧٩٣ ﻓﻲ ﻓﻘﺭ ﻤﺩﻗﻊ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﺤﺘﻔل ﺒﻌﻴﺩ ﻤﻴﻼﺩﻩ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻭﺍﻟﺜﻤﺎﻨﻴﻥ.

ﺘﻤﺜﺎل ﻜﺎﺭﻟﻭ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ

ﻓﻲ ﺴﺎﺤﺔ ﺴﺎﻥ ﺒﺎﺭﺘﻭﻟﻭﻤﻴﻭ ﻓﻲ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻟﺒﻨﺩﻗﻴﺔ

-١٠-


ﺭﺳﺎﻟﺔُﺍﻟﻜﺎﺗﺐِ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ

ﻗﺩ ﺃﻗﻭل ﺇﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﻫﻲ ﻤﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻜﺘﺒﺘﻬﺎ ﺃﺨﻼﻗﻴﺔ، ﻭﻨﻔﻌﺎﹰ ﻭﻓﺎﺌﺩﺓ . ﺇﻨﱠﻬﺎ ﻗﺩ ﺘﺒﺩﻭ ﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺔ ﻓﻲ ﻨﻅﺭ ﻤﻥ ﻴﺘﻭﻗﻑ ﻋﻨﺩ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﻓﻴﻘﻭل ﺃﻨﹼﻲ ﻟﻡ ﺃﺭﺴﻡ ﺸﺨﺼﻴﺔﹰ ﺃﺸﺩ ﺇﻏﺭﺍﺀ ﻭﺨﻁﻭﺭﺓ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ. ﻟﻜﻥ ﻤﻥ ﻴﻨﻅﺭ ﻓﻲ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺤﺭﻜﺎﺘﻪ ﻓﺴﻴﺠﺩ ﻤﺜﺎﻻﹰ ﺤﻴﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﻁﻊ ﺍﻟﻤﺴﻤﻭﻡ ﻭﻜﻴﻑ ﻴﻔﺭ ﺍﻟﻤﺭﺀ ﻤﻥ ﺍﻷﺨﻁﺎﺭ ﻜﻲ ﻻ ﻴﺨﻀﻊ ﻟﻠﻬﺯﻴﻤﺔ.

ﺘﹸﺒﻴﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻟﻶﺨﺭﻴﻥ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺏ. ﺇﻨﱠﻬﺎ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﺨﻁﺏ ﻭﺩ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺤﺘﻘﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻓﺘﺠﺎﺭﻴﻪ ﻓﻲ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﺘﻔﻜﻴﺭﻩ ﻭﺘﻤﺩﺤﻪ ﻓﻲ ﻜل ﻤﺎ ﻤﺎ ﻴﺭﻀﻴﻪ، ﺒل ﻭﺘﺜﻴﺭﻩ ﺤﺘﻰ ﻓﻴﻤﺎ ﻴﺤﻘﱢﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ. ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺘﺘﺠﺎﻭﺯ ﻋﺩﺍﻭﺓ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻟﻬﺎ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﺒﺫل ﻜل ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺒﻪ ﻭﺒﺘﻘﺩﻴﻡ ﺩﻗﺎﺌﻕ ﻤﻐﺭﻴﺔ ﻤﺩﺭﻭﺴﺔ ﻤﻊ ﺇﻅﻬﺎﺭ ﺃﻨﱠﻬﺎ ﻻ ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻘﺎﺒل ﻫﺫﺍ ﺃﻱ ﻋﺭﻓﺎﻥ ﺒﺎﻟﺠﻤﻴل. ﺜﻡ ﺇﻨﱠﻬﺎ ﻤﺎ ﺘﻠﺒﺙ ﺃﻥ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﺯﻴﺎﺭﺘﻪ ﻓﻲ ﻤﺨﺩﻋﻪ ﻭﺘﺨﺩﻤﻪ ﻭﺘﺤﻀﺭ ﻟﻪ ﻤﺎﺌﺩﺓ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻭﺘﺨﻀﻊ ﻟﻪ ﺒﺎﻟﻘﻭل ﻭﺘﺒﺩﻱ ﻜلﱠ ﺍﻻﺤﺘﺭﺍﻡ. ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻓﺈﻥ ﺨﺸﻭﻨﺘﹸﻪ ﺴﺭﻋﺎﻥ ﻤﺎ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﺎﻟﺘﻼﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﻭﻗﻊ ﺘﺯﺍﻴﺩ ﺠﺭﺃﺘﻬﺎ ﺜﻡ ﻭﻗﺎﺤﺘﻬﺎ.

ﺘﻘﻭل ﻟﻪ ﺃﻨﺼﺎﻑ ﻜﻠﻤﺎﺕ، ﺘﺭﻤﻘﻪ ﺒﺎﻟﻨﻅﺭﺍﺕ، ﻭﺘﻁﻌﻨﻪ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻻ ﻴﺩﺭﻱ ﻤﺴﺒﺒﺔﹰ ﻟﻪ ﺠﺭﻭﺤﺎﹰ ﻗﺎﺘﻠﺔ. ﻴﺩﺭﻙ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ ﺍﻟﺨﻁﺭ ﻭﻴﻭﺩ ﻟﻭ ﺃﻨﹼﻪ ﻴﻨﺠﻭ، ﻟﻜﻥ ﺍﻷﻨﺜﻰ ﺍﻟﻤﺴﻠﱠﺤﺔ ﺒﺩﻤﻌﺘﻴﻥ ﺘﻭﻗِﻔﻪ ﺜﻡ ﺘﻁﺭﺤﻪ ﺃﺭﻀﺎﹰ ﺒﺈﻏﻤﺎﺀﺓ، ﻓﺘﺩﻓﻌﻪ ﺜﻡ ﺘﻬﻴﻨﻪ. ﻴﺒﺩﻭ ﻤﺴﺘﺤﻴﻼﹰ ﺃﻥ ﻴﺘﻭﻟﱠﻪ ﺭﺠل ﺒﺴﺒﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﺭﻜﺎﺕ، ﺨﺎﺼﺔ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺭﺠﻼﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺤﺘﻘﺭﻭﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺫﻴﻥ ﻟﻡ ﻴﺨﺎﻟﻁﻭﻫﻥ ﺍﻟﺒﺘﹼﺔ، ﻟﻜﻥ ﻟﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺴﺒﺏ ﺴﻘﻭﻁﻪ ﺍﻟﺴﺭﻴﻊ، ﻓﺎﺤﺘﻘﺎﺭﻫﻥ ﻋﻥ ﻏﻴﺭ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺒﻬﻥ ﻭﺒﻔﻨﻭﻥ ﺇﻏﻭﺍﺌﻬﻥ ﻭﺒﺎﻟﻤﻭﺍﻀﻊ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺭﻏﺒﻥ ﺃﻥ ﻴﻀﻌﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺁﻤﺎﻟﻬﻥ، ﺠﻌﻠﻪ ﻴﻅﻥ ﺃﻥ

-١١-


ﻨﻔﻭﺭﻩ ﻤﻨﻬﻥ ﻭﻜﺭﻫﻪ ﻟﻬﻥ ﺴﻴﻜﻔﻴﻪ ﻋﻨﺩ ﻤﺠﺎﺒﻬﺔ ﺇﺤﺩﺍﻫﻥ، ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻓﺈﻨﻪ ﺘﺼﺩﻯ ﺒﺼﺩﺭﻩ ﺍﻟﻌﺎﺭﻱ ﻟﻀﺭﺒﺎﺕ ﺍﻟﻌﺩﻭ.

ﻜﻨﺕ ﺃﺸﻙ ﺃﻨﺎ ﺒﺎﻟﺫﺍﺕ ﻓﻲ ﺇﻤﻜﺎﻨﻴﺔ ﻭﻗﻭﻋﻪ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻓﻲ ﻤﺼﻴﺩﺓ ﺍﻟﺤﺏ ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ . ﻟﻜﻨﹼﻲ ﺴﺎﻴﺭﺕ ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﺔ ﺨﻁﻭﺓ ﺒﻌﺩ ﺨﻁﻭﺓ، ﻭﺭﺃﻴﺘﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﻜﻴﻑ ﺃﻨﻲ ﻨﺠﺤﺕ ﻭﺨﺴﺭ ﻫﻭ ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ. ﻜﻨﺕ ﺒﺎﻟﻜﺎﺩ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﻴﻔﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺜﺎﻟ ﺙ، ﻟﻜﻨﱠﻪ ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺨﻠﺩﻱ ﺃﻨﹼﻪ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﻗﺩﻡ ﻤﺜﺎﻻﹰ ﻋﻥ ﺍﻟﻭﺤﺸﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻌﺎﻤِل ﺒﻬﺎ ﺍﻟﻨﺴﻭﺓﹸ ﺍﻟﻐﺎﻭﻴﺎﺕ ﻤﻥ ﻴﻘﻊ ﻓﻲ ﺤﺒﺎﺌﻠﻬﻥ، ﻭﻜﻴﻑ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﻘﺴﻭﺓ ﺃﺴﺎﺱ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻠﺔ، ﺜﻡ ﻴﺄﺘﻲ ﺍﻻﺯﺩﺭﺍﺀ ﺍﻟﻤﻬﻴﻥ، ﻴﺴﺨﺭﻥ ﻤﻤﻥ ﻴﻨﺘﺼﺭﻥ ﻋﻠﻴﻪ، ﺜﻡ ﺍﻟﻌﺒﻭﺩﻴﺔ ﺍﻟﻤﺭﻋﺒﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ. ﻜل ﻫﺫﺍ ﻴﺒﻴﻥ ﻜﻡ ﻫﻲ ﺒﻐﻴﻀﺔ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺍﻟﺤﻭﺭﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺤﺭﺍﺕ.

ﺃﻭﻻ ﺘﺘﺤﺭﻙ ﺍﻟﻨﻔﻭﺱ ﻓﻲ ﻤﺸﻬﺩِ ﻜﻲ ﺍﻟﻤﻼﺒﺱ ﻏﻀﺒﺎﹰ ﻤﻥ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺴﺨﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺘﻬﺎﻭﻱ ﻭﺘﺸﺘﻤﻪ ﺒﻌﺩﻤﺎ ﺃﻭﻗﻌﺘﻪ ﻓﻲ ﺤﺒﻬﺎ؟ ﻜﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺸﺎﻫﺩ ﺍﺴﺘﻭﺤﻴﺕ ﻤﻥ ﺃﺤﺩﺍﺙ ﺤﻴﺎﺘﻲ ﺒﺎﻟﺫﺍﺕ! ﻟﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﻟﻴﺱ ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﺘﻔﺎﺨﺭ ﺒﺤﻤﺎﻗﺎﺘﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺩﻡ ﻋﻠﻰ ﺫﻨﻭﺒﻲ. ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﺃﻥ ﺒﻌﻀﻬﻡ ﺴﻴﺸﻜﺭﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﺭﻭﺱ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺩﻤﺘﻬﺎ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﺸﺭﻴﻔﺎﺕ ﻓﺴﻴﺴﺭﻥ ﻫﻥ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻟﺩﺤﺽ ﺍﻟﻨﺴﻭﺓ ﺍﻟﻤﺘﻐﺎﻭﻴﺎﺕ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﻴﺴﺌﻥ ﺇﻟﻰ ﺠﻨﺱ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻤﺘﻐﺎﻭﻴﺎﺕ ﻓﺴﺘﺘﻭﺭﺩ ﻭﺠﻨﺎﺘﻬﻥ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻠﺘﻘﻴﻥ ﺒﻲ ﻭﻻ ﻴﻬﻤﻨﻲ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺇﻥ ﻗﻠﻥ ﻟﻲ: ﻋﻠﻴﻙ ﺍﻟﻠﻌﻨﺔ!

-١٢-


ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ

ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ Il Cavaliere di Ripafratta

ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ Il Marchese di Forlipopoli ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ Il Conte dAlbafiorita ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل Mirandolina, locandiera ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ، ﻤﻤﺜﻠﺔ Ortensia, comica

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ، ﻤﻤﺜﻠﺔ  Dejanira, comica

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻨﺯل Fabrizio , cameriere di locanda ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ Servitore, del Cavaliere ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ Servitore, del Conte

-١٣-


-١٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻷﻭﻝ

ﺼﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل – ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ – ﻜﻭﻨﺕ ﺃﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺒﻴﻨﻙ(١)ﻭﺒﻴﻨﻲ ﻫﻨﺎﻙ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻔﺭﻕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻜﻥ ﻟﺩﺭﺍﻫﻤﻙ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل ﻗﻴﻤﺔ ﺩﺭﺍﻫﻤﻲ ﻨﻔﺴﻬﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻥ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﺘﻤﻴﺯﻨﻲ ﻋﻨﻙ، ﻭﻫﺫﺍ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻤﺎ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻙ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﻤﺎ ﺍﻟﺴﺒﺏ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻷﻨﻲ ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﺃﻨﺎ ﻜﻭﻨﺕ ﺃﻟﺒﺎ ﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﻪ ! ﻜﻭﻨﺕ.. ! ﻟﻘﺏ ﻤﺸﹾﺘﺭﻯ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻘﺩ ﺍﺸﺘﺭﻴﺕﹸ ﻟﻘﺏ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺒﻌﺕ ﺃﻨﺕ ﻟﻘﺏ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺃﻭﻩ ! ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ، ﻋﻠﻴﻙ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ ﻜﺎﺌﻨﺎﹰ ﻤﻥ ﺃﻜﻥ.

(١) ﻴﺠﺭﻱ ﺍﻟﺨﻁﺎﺏ ﻓﻲ ﻜل ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ ﻓﻲ ﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﺠﻤﻊ ( ﺒﻴﻨﻜﻡ.. ﻟﺩﺭﺍﻫﻤﻜﻡ.. ﺍﻟﺦ) ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻠﺩﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﺤﺘﺭﺍﻡ ﺍﻟﻤﺨﺎﻁﺏ، ﻟﻜﻨﻲ ﺴﺄﻋﺘﻤﺩ ﻫﻨﺎ ﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﻔﺭﺩ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻋﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻨﺎ.

-١٥-


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﻤﻥ ﻻ ﻴﺤﺘﺭﻤﻙ..؟ ﺇﻥ ﺘﻜﻠﻤﻨﺎ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ ﻓﺄﻨﺕ...

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﻟﺴﺕﹸ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل ﺇﻻ ﻷﻨﻲ ﺃﺤﺏﺼﺎﺤﺒﺘﹶﻪ. ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﻌﺭﻓﻪ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ، ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﺤﺘﺭﺍﻡ ﺼﺒﻴﺔٍ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﺃﻭﻩ، ﻫﺫﻩ ﻗﺼﺔ ﺠﻤﻴﻠﺔ ! ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻨﻌﻲ ﻤﻥ ﺤﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ؟ ﻭﻷﻱ ﺴﺒﺏٍ ﺘﻌﺘﻘﺩ ﺃﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ؟ ﻷﻱ ﺴﺒﺏٍ ﺃﻨﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻟﻜﻨﻙ ﻟﻥ ﺘﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺒﻠﻭﻍ ﻫﺩﻓﻙ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻨﺎ ﻻ، ﻭﺃﻨﺕ ﻨﻌﻡ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺃﻨﺎ ﻨﻌﻡ، ﻭﺃﻨﺕ ﻻ. ﻜﺎﺌﻨﺎﹰ ﻤﻥ ﺃﻜﻥ ﻓﺈﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺤﻤﺎﻴﺘﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻤﻴﺭﺍﻭﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ ﻭﻟﻴﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﻤﺎﻴﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺩﺭﺍﻫﻡ؟ ﻻﺘﻨﻘﺼﻬﺎ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﺇﻨﻲ ﺃﺩﻓﻊ ﻟﻬﺎ ﺘﺴﻜﱢﻴﻴﻨﻭ(١) ﻜلﱠ ﻴﻭﻡٍ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﺃﻗﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ ﺒﺎﺴﺘﻤﺭﺍﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻭﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﺒﻭﺡ ﺒﺼﻨﺎﺌﻌﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﻨﺎﺌﻊ، ﺭﻏﻡ ﺃﻨﻙ ﻻ ﺘﺒﻭﺡ ﺒﻬﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻟﻴﺴﺕ ﻜل ﺍﻷﺸﻴﺎﺀ ﻤﻌﺭﻭﻓﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺒﻠﻰ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﻱ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ: ﻜل ﺸﻲﺀ ﻤﻌﺭﻭﻑ، ﺤﺘﻰ ﺇﻥ ﺍﻟﺨﺩﻡ

ﻴﺘﺤﺩﺜﻭﻥ ﺒﻪ: ﺜﻼﺙ ﺒﺎﻭﻟﻴﺘﹼﻲ(٢) ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻭﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﻋﻠﻰ ﺫﻜﺭ ﺍﻟﺨﺩﻡ: ﺇﻥ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺩﻋﻰ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻻ ﻴﻌﺠﺒﻨﻲ ﻜﺜﻴﺭﺍﹰ. ﺇﺫ ﻴﺨﻴل ﺇﻟﻲ ﺃﻥ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﺘﻨﻅﺭ ﺇﻟﻴﻪ ﻨﻅﺭﺓ ﺨﺎﺼﺔ.

(١) ﻟﻴﺭﺓ ﺫﻫﺒﻴﺔ.

(٢) ﺍﻟﺒﺎﻭﻟﻭ ﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻋﺸﺭﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻴﺭﺓ ﺍﻟﺫﻫﺒﻴﺔ.

-١٦-


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﺌﺯ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﺘﺯﻭﺠﻪ، ﻭﻟﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻫﺫﻩ ﻓﻌﻠﺔﹰ ﺴﻴﺌﺔﹰ، ﺨﺎﺼﺔ ﺃﻥ ﺃﺒﺎﻫﺎ ﻤﺎﺕ ﻗﺒل ﺴﺘﺔ ﺃﺸﻬﺭ ﻭﺘﺭﻜﻬﺎ ﻭﺤﻴﺩﺓﹰ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل، ﻤﻤﺎ ﻴﺭﺒِﻙ ﺤﻴﺎﺘﹶﻬﺎ. ﻭﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺃﻨﻲ ﻭﻋﺩﺘﻬﺎ ﺒﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﺴﻜﻭﺩ(١) ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺘﺯﻭﺝ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺴﺄﻜﻭﻥ ﺨﻴﺭ ﺍﻟﻤﺩﺍﻓﻌﻴﻥ ﻋﻨﻬﺎ ﻭﺤﺎﻤﻴﻬﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺘﺯﻭﺝ، ﺃﻋﺭﻑ ﺠﻴﺩﺍﹰ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﺄﻓﻌﻠﻪ ﺤﻴﻨﻬﺎ، ﻭﺇﻨﻲ ﻓﺎﻋﻠﻪ..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﻫﻠﹼﻡ، ﻟﻨﻜﻭﻥ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ ﻁﻴﺒﻴﻥ، ﻭﻟﻴﻌﻁِﻬﺎ ﻜل ﻤﻨﺎ ﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﺴﻜﻭﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻓﻌلُ ﺼﻨﺎﺌﻌﻲ ﺒﺎﻟﺴﺭ ﻭﻻ ﺃﺘﺒﺎﻫﻰ ﺒﻬﺎ ﻜﺎﺌﻨﺎﹶ ﻤﻥ ﺃﻜﻥ (ﻴﻨﺎﺩﻱ)- ﻤﻥ ﻫﻨﺎﻙ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ)- ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﺱ، ﻓﻘﻴﺭ ﻭﻤﺘﻌﺠﺭﻑ!

(١) ﻟﻭ ﺴﻜﻭﺩﻭ ﺴﺕ ﻟﻴﺭﺍﺕ ﺫﻫﺒﻴﺔ.

-١٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ

ﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ – ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ): ﺃﻤﺭﻙ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺴﻴﺩﻙ ؟ ﻤﻥ ﻋﻠﻤﻙ ﺍﻷﺩﺏ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺍﻟﻌﻔﻭ !

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻔﺎﺒﺭﺘﻴﺴﻴﻭ): ﺃﺨﺒﺭﻨﻲ، ﻜﻴﻑ ﺤﺎل ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﻴﺭﺍﻡ، ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻫل ﻨﻬﻀﺕ ﻤﻥ ﺴﺭﻴﺭﻫﺎ ؟

ﻓﺎﺒﺭﺘﺴﻴﻭ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺤﻤﺎﺭ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻤﺎ ﻤﻌﻨﻰ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻫﺫﻩ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ:  ﺇﻨﻪ ﺍﻟﻠﻘﺏ ﻨﻔﺴﻪ ﺍﻟﺫﻱ ﻨﺎﺩﻴﺕﹸ ﺒﻪ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻵﺨﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻫﻨﺎﻙ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻔﺭﻕ ﺒﻴﻨﻲ ﻭﺒﻴﻨﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ): ﻫل ﺴﻤﻌﺕ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻴﻬﻤﺱ ﻓﻲ ﺃﺫﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ): »ﺇﻨﻪ ﻴﻘﻭل ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ، ﻓﻬﻨﺎﻙ ﻓﺭﻕ ﻜﺒﻴﺭ ﺒﺎﻟﻔﻌل، ﻭﺇﻨﻲ ﺃﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺴﺎﺒﺎﺕ.«

-١٨-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺃﺨﺒﺭ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺒﺄﻥ ﺘﺤﻀﺭ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ، ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﻠﻤﻬﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﺘﻴﺴﻴﻭ: ﺤﺎﻀﺭ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ، ﻫل ﺃﺨﻁﺄﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺇﻨﻙ ﺘﻌﺭﻑ ﺍﻷﻤﺭ ﻤﻨﺫ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﺸﻬﺭ، ﻟﻜﻨﻙ ﻭﻗﺢ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺃﻤﺭﻙ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻔﺭﻭﻕ ﺒﻴﻨﻲ ﻭﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻘﻭل؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫﺎﻙ ﺘﺴﻜﹼﻴﻨﻭ ﻟﻙ، ﻓﻠﻴﻌﻁِﻙ ﻤﺜﻠﻪ ﻫﻭ ﺍﻵﺨﺭ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﺸﻜﺭﺍﹰ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ. (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ): ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ..

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻤﻲ ﺩﺭﺍﻫﻤﻲ ﻜﻤﺎ ﻴﻔﻌل ﺍﻟﻤﺠﺎﻨﻴﻥ.. ﺍﻏﺭﺏ ﻋﻥ ﻭﺠﻬﻲ..

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﻟﺘﺒﺎﺭﻜﻙ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺴﻴﺩﻱ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ. ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.. (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﺍﻟﺨﻼﺼﺔ ﺃﻨﻪ ﻻ ﺍﺤﺘﺭﺍﻡ ﻟﻐﺭﻴﺏٍ ﺒﺄﻟﻘﺎﺒِﻪ، ﺒل ﺒﺩﺭﺍﻫﻤﻪ ﻴﺤﺘﺭﻡ ﺍﻟﻐﺭﻴﺏ. (ﻴﺨﺭﺝ)

-١٩-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﺘﻅﻥ ﺃﻨﻙ ﺴﺘﻌﻠﹸﻭ ﻋﻠﻲﺒﻬﺩﺍﻴﺎﻙ، ﻓﺈﻨﻙ ﻟﻥ ﺘﺒﻠﻎ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ، ﻷﻥ ﻟﻤﻘﺎﻤﻲ ﻗﻴﻤﺔﹰ ﺃﻋﻠﻰ ﻤﻥ ﻜلﱢ ﺩﺭﺍﻫﻤِﻙ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻗﻴﻡ ﻭﺯﻨﺎﹰ ﻟﻠﻤﻘﺎﻡ ﺒل ﺃﻗﺩﺭ ﻤﺎ ﻴﻨﻔﹶﻕﹸ ﻭﻴﺩﻓﹶﻊ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺃﻨﻔِﻕ ﺤﺘﻰ ﺨﻠﻊ ﺍﻟﺭﻗﺎﺏ، ﻓﺈﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻻ ﺘﺄﺨﺫﻙ ﺒﻌﻴﻥِ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻭﻫل ﺘﻅﻥ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺄﺨﺫ ﺒﻌﻴﻥ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻜل ﻤﻘﺎﻤﺎﺘﻙ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠـﺔ؟ ﺇﻨﻬﺎ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ ﻭﺍﻟﻨﻘﻭﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﻭﻤﺎ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ ﻭﺍﻟﻨﻘﻭﺩ؟ ﺒل ﻫﻲ ﺍﻟﺤﻤﺎﻴﺔ: ﺃﻥ ﺘﺸﻤل ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﺒﺎﻟﻌﻁﻑ ﻭﺍﻟﺤﻤﺎﻴﺔ. ﺃﻥ ﺘﺼﻨﻊ ﺍﻟﻤﻌﺭﻭﻑﹶ ﻓﻲ ﻁﻴﺏِ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻁﻴﺏ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀ ﻓﻲ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﻗﺭﺽٍ ﺒﻤﺎﺌﺔ ﺩﻭﺒﻴﺔ(١).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻻ، ﻓﻌﻠﻴﻨﺎ ﻓﺭﺽﺍﻻﺤﺘﺭﺍﻡ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺒﻭﺠﻭﺩ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ ﻴﺴﻭﺩ ﺍﻻﺤﺘﺭﺍﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺇﻨﻙ ﻻ ﺘﺩﺭﻱ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻘﻭﻟﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻋﺭﻑ ﻫﺫﺍ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻨﻙ.

(١) ﺍﻟﺩﻭﺒﻴﺔ ﻋﺸﺭﻭﻥ ﻟﻴﺭﺓ ﺫﻫﺒﻴﺔ.

-٢٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ

ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﹼﺎ ﻭﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺼﺨﺏ ﻴﺎ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ؟ ﻫل ﻫﻨﺎﻙ ﺠﺩلُ ﺨﻼﻑٍ ﺒﻴﻨﻜﻤﺎ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻜﻨﺎ ﻨﺘﺠﺎﺩل ﺤﻭل ﻤﻭﻀﻭﻉ ﺠﻤﻴل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : (ﺒﺴﺨﺭﻴﺔ) ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﻨﺎﻗﺸﻨﻲ ﺤﻭل ﻗﻴﻤﺔِ ﺍﻟﻨﹸﺒلِ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻨﺘﻘﺹ ﻤﻥ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻨﺒل، ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﺍﺒﺘﺯﺍﺯ ﺍﻟﻤﻠﺫﺍﺕ ﻴﺘﻁﻠﺏ ﺇﻨﻔﺎﻕ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﺫﺍ ﺼﺤﻴﺢ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﻱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ ﻭﻟﻨﺘﺤﺩﺙ ﻓﻲ ﻏﻴﺭِ ﻫﺫﺍ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻭﻜﻴﻑ ﻭﺼﻠﺘﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺠﺩل؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻷﺴﺨﻑِ ﺴﺒﺏٍ ﻋﻠﻰ ﻭﺠﻪ ﺍﻷﺭﺽ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻓﺎﻟﺢ ﺫﻜﻲ! ﺇﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﺴﺘﺴﺨﻑ ﻜلﱠ ﺸﻲﺀ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻴﺤﺏ ﺼﺎﺤﺒﺔﹶ ﻨﺯﻟِﻨﺎ. ﻭﺇﻨﻲ ﺃﺤﺒﻬﺎ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻨﻪ. ﻫﻭ ﻴﺭﺠﻭ ﺘﺠﺎﻭﺒﻬﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﻤﻘﺎﻤﻪ ﺍﻟﻨﺒﻴل. ﻭﺃﺭﺠﻭ ﺃﻨﺎ ﻤﺜل ﺫﻟﻙ ﻟﻜﻥ ﻜﻤﻜﺎﻓﺄﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﻲ ﺒﻬﺎ. ﺃﻻ ﻴﺒﺩﻭ ﻟﻙ ﺃﻥ ﻜل ﻫﺫﺍ ﺴﺨﻴﻑﹲ ﻤﻀﺤﻙ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻨﻌﺭﻑ ﻤﺩﻯ ﺍﻟﺘﺯﺍﻤﻲ ﺒﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻟﺤﻤﺎﻴﺔ ﻟﻬﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻫﻭ ﻴﺤﻤﻴﻬﺎ ﻭﺃﻨﺎ ﺃﺩﻓﻊ.

-٢١-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻪ ﻻﻴﻤﻜﻥ ﺍﻟﺘﻨﺎﺯﻉ ﻋﻠﻰ ﺃﻤﺭ ﺃﺭﻯ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﺴﺘﺤﻕ ﺍﻟﻨﺯﺍﻉ. ﺃﻤﺭﺃﺓﹲ ﺘﺯﻋﺠﻜﻤﺎ؟ ﺘﻔﺭﻕ ﺒﻴﻨﻜﻤﺎ؟ ﺍﻤﺭﺃﺓ؟ ﺃﻱ ﺸﻲﺀ ﺃﺴﻤﻊ؟ ﺃﻤﺭﺃﺓ؟ ﻤﻥ ﺠﻬﺘﻲ ﻻ ﺨﻁﺭ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺃﺘﺤﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻤﻊ ﺃﺤﺩ. ﺇﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﺤﺏ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻗﻁﹼ. ﻟﻡ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﺎﻻﺤﺘﺭﺍﻡ ﻟﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻨﻬﻥ، ﻭﻜﻨﺕ ﺃﺭﻯ ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓﹶ ﺸﺭ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺘﺤﻤﻠﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻜﻥ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻓﻀﺎﺌلَ ﺭﺍﺌﻌﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺼﺩﻕﹶ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﻓﺼﺎﺤﺒﺔ ﻨﺯﻟﻨﺎ ﺭﺍﺌﻌﺔ ﺤﻘﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻥ ﺤﺒﻲ ﻟﻬﺎ ﻫﻭ ﺩﻟﻴل ﻗﺎﻁﻊ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺘﻤﺘﻊ ﺒﺨﺼﺎلٍ ﻋﻅﻴﻤﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﻀﺤﻜﻨﻲ. ﻓﺄﻱ ﺃﻤﺭٍ ﻓﺎﺌﻕ ﺘﺘﻤﺘﻊ ﺒﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﻴﺠﻌﻠﻬﺎ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔﹰ ﻋﻥ ﻏﻴﺭِﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻓﻴﻬﺎ ﻤﺴﺤﺔﹸ ﻨﺒلٍ ﺴﺎﺤﺭﺓ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺇﻨﻬﺎ ﺠﻤﻴﻠﺔ، ﺤﺩﻴﺜﹸﻬﺎ ﺸﻴﻕ، ﺤﺴﻨﺔﹸ ﺍﻟﻬﻨﺩﺍﻡِ ﻭﺭﻓﻴﻌﺔﹸ ﺍﻟﺫﻭﻕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻜل ﻫﺫﺍ ﻻ ﻴﺴﺎﻭﻱ ﺸﺭﻭﻯ ﻨﻘﻴﺭ. ﺇﻨﻲ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل ﻤﻨﺫ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﻴﺎﻡ ﻭﻟﻡ ﺃﺭﻯ ﻫﻨﺎ ﻤﺎﻴﻠﻔﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺍﻨﻅﺭ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻠﺭﺒﻤﺎ ﺭﺃﻴﺕ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺘﻤﻴﺯ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺠﻨﻭﻥ ! ﺃﻤﻌﻨﺕ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻓﻤﺎ ﻭﺠﺩﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻤﺎ ﻴﻤﻴﺯﻫﺎ ﻋﻥ ﻏﻴﺭﻫﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﻜﺎﻷﺨﺭﻴﺎﺕ، ﺇﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﻤﺎ ﻟﻴﺱ ﻓﻲ ﻏﻴﺭﻫﺎ. ﻭﺇﻨﻲ ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺼﺎﺤﺒﺕ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺍﺕ ﻟﻡ ﺃﺠﺩ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﺃﺤﺴﻨﺕِ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻠﻁﻑ ﻭﺍﻷﺩﺏ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻋﺠﺒﺎﹰ! ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﻋﺭﻓﺕ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ: ﺃﻋﺭﻑ ﻋﻴﻭﺒﻬﻥ ﻭﻨﻘﺎﻁ ﻀﻌﻔﻬﻥ. ﺃﻤﺎ ﻫﺫﻩ ﻓﺈﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﻟﻤﺱ ﺇﺼﺒﻊٍ ﻤﻥ ﺃﺼﺎﺒﻌﻬﺎ، ﺭﻏﻡ ﻁﻴﻠﺔ ﻋﻬﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻘﺭﺏ ﺇﻟﻴﻬﺎ، ﻭﺭﻏﻡ ﻜلّ ﻤﺎ ﺃﻨﻔﻘﺘﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ.

-٢٢-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻓﻥ ﻭﺇﺘﻘﺎﻥ ﺘﻤﺜﻴل. ﻴﺎ ﻟﻠﺭﺠﺎل ﺍﻟﻤﺴﺎﻜﻴﻥ! ﺇﻴﻪ، ﻫل ﺘﺼﺩﻗﺎﻨﻬﺎ؟ ﺃﻤﺎ ﻋﻠﻲ ﻓﻠﻥ ﺘﻨﻁﻠﻲ ﺤﻴلُ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ؟ ﺒﻌﺩﺍﹰ ﻟﻬﻥ ﻜﻠﹼﻬﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﻋﺎﺸﻘﺎﹰ ﺃﺒﺩﺍﹰ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ، ﻭﻟﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﻜﺫﻟﻙ ﺍﻟﺒﺘﺔ. ﺍﺤﺘﺎﻟﻭﺍ ﻜل ﺤﻴلِ ﺍﻟﺸﻴﺎﻁﻴﻥِ ﻜﻲ ﻴﺯﻭﺠﻭﻨﻲ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﻗﺒل ﺒﻬﺫﺍ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻜﻨﻙ ﻭﺤﻴﺩ ﻓﻲ ﺒﻴﺘﻙ: ﺃﻟﻡ ﺘﻔﻜﺭ ﺒﺄﻤﺭ ﺍﻟﺨﻼﻓﺔ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻓﻜﺭﺕ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﻋﺩﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺭﺍﺕ ﻟﻜﻨﻲ ﻤﺎ ﺇﻥ ﺃﺘﺫﻜﺭ ﺃﻥ ﺍﻟﺤﺼﻭل ﻋﻠﻰ ﺃﻭﻻﺩ ﻴﻭﺠﺏ ﺘﺤﻤلَ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻓﺈﻥ ﺭﻏﺒﺘﻲ ﻓﻲ ﺍﻷﻭﻻﺩ ﺘﺘﻼﺸﻰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺃﻨﺕ ﺼﺎﻨﻊ ﺒﺜﺭﻭﺍﺘﻙ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺴﺄﺘﻤﺘﻊ ﺒﺎﻟﻘﻠﻴل ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻤﻠﻜﻪ ﻤﻊ ﺃﺼﺩﻗﺎﺌﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺭﺍﺌﻊ، ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﺭﺍﺌﻊ: ﺴﻨﺴﺘﻤﺘﻊ ﺒﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﻟﻥ ﺘﻌﻁﻲ ﻤﻨﻬﺎ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﻟﻥ ﻴﺫﻗﻥ ﻤﻨﻬﺎ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﺒﺎﻟﺘﺄﻜﻴﺩ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫﺎﻫﻲ ﺴﻴﺩﺓﹸ ﻨﺯﻟِﻨﺎ. ﺃﻻ ﺘﺭﻯ ﺃﻨﹼﻬﺎ ﺭﺍﺌﻌﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻫﺫﻩ ﻨﻜﺘﺔ ﺠﻤﻴﻠﺔ! ﻗﺩ ﺃﻗﺩﺭ ﻜﻠﺏ ﺼﻴﺩٍ ﻨﺎﺠﺢ ﺃﺭﺒﻊ ﻤﺭﺍﺕ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻤﺎ ﺃﻗﺩﺭﻫﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﻻ ﺘﻘﺩﺭﻫﺎ ﻓﺄﻨﺎ ﺃﻗﺩﺭﻫﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﺘﺭﻜﻬﺎ ﻟﻙ ﺇﺫﺍﹰ ﺤﺘﻰ ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﺃﺠﻤل ﻤﻥ ﺃﻓﺭﻭﺩﻴﺕ.

-٢٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ

ﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ ﻭﻤﻴﺭﺍﻭﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﻤﻴﺭﺍﻭﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺃﻨﺤﻨﻲ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﺎﹰ ﻟﻬﺅﻻﺀ ﺍﻟﻔﺭﺴﺎﻥ. ﻤﻥ ﻁﻠﺒﻨﻲ ﺒﻴﻥ ﺤﻀﺭﺍﺘﻜﻡ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻁﻠﺒﺘﹸﻙِ، ﻟﻜﻥ ﻟﻴﺱ ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﺃﻴﻥ ﺘﺭﻴﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ، ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻙ؟ ﺇﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﺘﺭﻴﺩ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻓﺴﻴﺄﺘﻲ ﺍﻟﻨﺎﺩل ﻟﺨﺩﻤﺘﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ): ﻤﺎ ﻗﻭﻟﻙ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻷﺩﺏ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﻤﺎ ﺘﺴﻤﻭﻨﻪ ﺃﺩﺒﺎﹰ ﺃﺴﻤﻴﻪ ﺃﻨﺎ ﻭﻗﺎﺤﺔﹰ ﻭﺼﻠﻔﺎﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﺄﻜﻠﹼﻤﻙ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻭﻟﻥ ﺃﺯﻋﺠﻙ ﺒﺎﻟﻘﺩﻭﻡ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻲ. ﺘﻔﺤﺼﻲ ﻫﺫﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﻁﻴﻥ، ﻫل ﻴﻨﺎﻻ ﺇﻋﺠﺎﺒﻙ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺠﻤﻴﻼﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺃﺘﻌﺭﻓﻴﻥ ﺃﻨﻬﻤﺎ ﻤﻥ ﻤﺎﺱ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻋﺭﻑ ﻁﺒﻌﺎﹰ. ﻓﺄﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺃﻓﻬﻡ ﺒﺎﻟﻤﺎﺱ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻭﺇﻨﻬﺎ ﺘﺤﺕ ﺇﻤﺭﺘﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻴﻬﻤﺱ ﻓﻲ ﺃﺫﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ): ﺇﻨﻙ ﺘﺭﻤﻴﻬﺎ ﺃﺭﻀﺎﹰ.

-٢٤-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻟﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻟﻘﺭﻁﻴﻥ ﻫﺩﻴﺔﹰ ﻟﻲ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻨﻬﺎ ﻫﺩﻴﺔ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺒﺎﻟﻔﻌل. ﻟﻜﻥ ﻋﻨﺩﻫﺎ ﻤﺎ ﻫﻭ ﺃﺠﻤل ﻤﻨﻬﻤﺎ ﻀﻌﻔﻴﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﺇﻨﻬﻤﺎ ﻗﺭﻁﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻭﻀﺔ. ﺃﺭﺠﻭﻙ ﻗﺒﻭﻟﻬﻤﺎ، ﺤﺒﺎﹰ ﺒﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺠﻨﻭﻥ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ، ﺒﺎﻟﻔﻌل، ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﺄﺨﺫﻴﻬﺎ ﻓﺴﺘﺴﻴﺌﻴﻥ ﻟﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺃﻗﻭل... ﺇﻨﻲ ﺤﺭﻴﺼﺔ ﻋﻠﻰ ﺼﺩﺍﻗﺔ ﺯﻭﺍﺭ ﺍﻟﻨﺯل.

ﺴﺂﺨﺫﻫﺎ ﺇﺫﺍﹰ ﻜﻲ ﻻ ﻴﺴﺘﺎﺀ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﺇﻴﻪ! ﺃﻴﺔ ﺤﻴل !

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ): ﻤﺎ ﺭﺃﻴﻙ ﺒﺤﻀﻭﺭ ﺍﻟﺒﺩﻴﻬﺔ ﻫﺫﺍ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ): ﺒﺩﻴﻬﺔ ﺭﺍﺌﻌﺔ! ﺍﺒﺘﻠﻌﺘﻬﺎ ﻭﻟﻡ ﺘﺘﻭﺠﻪ ﺤﺘﻰ ﺒﺎﻟﺸﻜﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻗﺩ ﺤﺼﻠﺕ ﻋﻠﻰ ﺸﺭﻑ ﻜﺒﻴﺭ. ﺘﻘﺩﻴﻡ ﻫﺩﻴﺔ ﻻﻤﺭﺃﺓ ﻋﻠﻨﺎﹰ! ﻟﻠﺘﻔﺎﺨﺭ! ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﻠﻤﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻨﻔﺭﺍﺩ، ﺃﻨﺎ ﻭﺃﻨﺕ ﻓﻘﻁ، ﻷﻨﻲ ﻓﺎﺭﺱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): ﺇﻨﻪ ﻴﻐﻠﻲ، ﻭﻋﻴﻨﺎﻩ ﺘﺠﺤﻅﺎﻥ! ﺴﺄﺫﻫﺏ، ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻋﻨﺩﻜﻡ ﻤﺎ ﺘﺄﻤﺭﻭﻨﻲ ﺒﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺓ، ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻋﻁﻴﺘﻴﻨﻲ ﺇﻴﺎﻫﺎ ﻻ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ. ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻋﻨﺩﻙ ﺃﺤﺴﻥ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﺴﺄﺘﺩﺒﺭ ﺃﻤﺭﻱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺘﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻓﻀل. ﺴﻨﺨﺩﻤﻙ، ﻟﻜﻨﻪ ﻴﺒﺩﻭ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺒﻭﺴﻌﻙ ﻁﻠﺏ ﺫﻟﻙ ﺒﺒﻌﺽ ﺍﻟﻠﻁﻑ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﺒﻲ ﻟﻠﻤﺠﺎﻤﻼﺕ ﺤﻴﺙ ﺃﻨﻔﻕ ﺩﺭﺍﻫﻤﻲ.

-٢٥-


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ): ﺃﺸﻔﻘﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺈﻨﻪ ﻋﺩﻭ ﻟﺩﻭﺩ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﺒﻲ ﻟﺸﻔﻘﺘﻬﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺎ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻨﺎﺕ! ﻤﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﻥ ﻟﻙ. ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺴﻭﺓ ﻤﻌﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ. ﻻ ﺘﺘﻘﺭﺒﻲ ﻤﻨﻲ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻷﺤﺎﺩﻴﺙ. ﻏﻴﺭﻱ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻭﺤﺴﺏ، ﺴﺄﺭﺴل ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻷﺨﺫﻫﺎ. ﺘﺤﻴﺔ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻷﺼﺩﻗﺎﺀ، ﺇﻨﻲ ﺨﺎﺩﻡ ﻟﻜﻡ. (ﻴﺨﺭﺝ)

-٢٦-


: ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻓﻀﺎﺌﻠﻙ.

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻱﺭﺠل ﻤﺘﻭﺤﺵ ! ﻟﻡ ﺃﺭ ﺸﺒﻴﻬﺎﹰ ﻟﻪ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻘﺩ ﺘﻘﺯﺯﺕ ﻤﻥ ﺴﻠﻭﻜﻪ ﺤﺘﻰ ﺇﻨﹼﻲ ﺴﺄﻁﺭﺩﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻁﺒﻌﺎﹰ، ﻭﺇﺫﺍ ﺭﻓﺽ ﺃﻥ ﻴﺫﻫﺏ ﻓﺄﺨﺒﺭﻴﻨﻲ ﺤﺘﻰ ﺃﺠﺒﺭﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﺤﻴل ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل. ﻭﻻ ﺘﺘﺭﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺤﻤﺎﻴﺘﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            :      ﻭﺃﻨﺎ     ﺴﺄﻋﻭﻀﻙ   ﻭﺃﺩﻓﻊ      ﻜل     ﺍﻟﻨﻘﻭﺩ      ﺍﻟﺘﻲ     ﺘﺨﺴﺭﻴﻨﻬﺎ.          (ﻫﻤﺴﺎﹰ

ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ): ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻴﺠﺏ ﻁﺭﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺃﻴﻀﺎﹰ، ﻭﺴﺄﻋﻭﺽ ﻋﻥ ﺫﻫﺎﺒﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻥ : ﺸﻜﺭﺍﹰ ﺴﺎﺩﺘﻲ ﺸﻜﺭﺍﹰ. ﻋﻨﺩﻱ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﺯﻡ ﻤﺎ ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﻟﻜﻲ ﺃﻗﻭل ﻟﺭﺠل ﻏﺭﻴﺏ ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩﻩ. ﺃﻤﺎ ﻋﻥ ﺍﻷﺭﺒﺎﺡ ﻓﺈﻥ ﻏﺭﻑ ﺍﻟﻨﺯل ﻤﺤﺠﻭﺯﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﻭﺍﻡ.

-٢٧-


-٢٨-

: ﺇﻨﻙ ﺘﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﻭﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﻗﻴﻡ ﻟﻠﻤﺎل ﻭﺯﻨﺎﹰ. ﺴﺄﺫﻫﺏ ﻷﺭﻯ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺠﻭﻫﺭﺓ. ﻭﺩﺍﻋﺎﹰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ. ﺘﺤﻴﺎﺘﻲ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ. (ﻴﺨﺭﺝ)

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ

ﺍﻟﺸﺤﺼﻴﺎﺕ ﺫﺍﺘﻬﺎ ﻭﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ.


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ


: (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ): ﻫﻨﺎﻙ ﻤﻥ ﺃﺭﺴل ﻓﻲ ﻁﻠﺒﻙ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ.


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: ﻫل ﺘﻌﺭﻑ ﻤﻥ ﻫﻭ ؟


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ


:     ﺃﻅﻥ     ﺃﻨﻪ     ﺼﺎﺌﻎ        ﻤﺠﻭﻫﺭﺍﺕ.


(ﻫﻤﺴﺎﹰ


ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ):


ﺘﻤﻬﻠﻲ


ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻫﺫﺍ ﻻ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻙ.


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: ﻨﻌﻡ  ﻨﻌﻡ،  ﺴﻴﺭﻴﻨﻲ


ﺒﻌﺽ


ﺍﻟﻤﺠﻭﻫﺭﺍﺕ.


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ،


ﻴﺠﺏ


ﺃﻥ


ﺃﺯﺍﻭﺝ ﺫﺍﻜﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﻁﻴﻥ.


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺁﻩ، ﻻ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻤﻠﻌﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﺇﻨﻪ ﻴﺫﺒﺤﻨﻲ ﺒﺄﻤﻭﺍﻟﻪ ﺘﻠﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﺯﻋﺞ ﻨﻔﺴﻪ ﻜﺜﻴﺭﺍﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻴﻤﻠﻙ ﻫﺅﻻﺀ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺎل ﻓﻴﻨﻔﻘﻭﻨﻪ ﻏﺭﻭﺭﺍﹰ ﻭﺘﺒﺠﺤﺎﹰ، ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺭﻓﻬﻡ، ﺃﻋﺭﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻴﻪ، ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻴﻅﻨﻭﻥ ﺃﻥ ﻨﺴﺎﺀ ﻤﺜﻠﻙ ﻴﺴﺘﹶﻤﻠﻥ ﺒﺎﻟﻤﺎل.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ ﻻ ﺘﻭﺠﻊ ﺍﻟﻤﻌﺩﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﺄﺸﻌﺭ ﺃﻨﻲ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻙ ﺇﺫﺍ ﺤﺎﻭﻟﺕﹸ ﺘﺤﻤﻴﻠﻙ ﺠﻤﻴلَ ﺍﻟﻌﻁﺎﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺅﻜﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻟﻡ ﻴﺴﺊ ﺇﻟﻲ ﻤﻁﻠﻘﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻭﻟﻥ ﺃﺤﺎﻭل ﺍﻟﺒﺘﺔ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻹﺴﺎﺀﺍﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻋﺘﻘﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩﺍﹰ ﺠﺎﺯﻤﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻟﻜﻨﻪ ﻤﺎ ﻋﻠﻴﻙ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺘﺄﻤﺭﻴﻨﻲ ﺒﻔﻌل ﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻠﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻨﺕ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻠﻪ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻋﻠﻰ ﻜلﱢ ﺸﻲﺀ، ﺠﺭﺒﻴﻨﻲ.

-٢٩-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﻤﺎﺫﺍ ﺃﺠﺭﺒﻙ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻴﺎ ﻟﻠﺭﻭﻋﺔ! ﺇﻥ ﺨﺼﺎﻟﻙ ﻤﺩﻫﺸﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺸﻜﺭﺍﹰ ﺠﺯﻴﻼﹰ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻗﺩ ﻴﻜﻭﻥ ﻓﻲ ﻏﻴﺭ ﻤﺤﻠﻪ ﺃﻥ ﺃﻟﻌﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﺘﻤﻨﻰ ﺃﺤﻴﺎﻨﺎﹰ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﻤﺠﺭﺩ ﻜﻭﻨﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺒﺴﺒﺏ ﺃﻤﻭﺍﻟﻪ ﺭﺒﻤﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻴﻪ، ﻭﻤﺎ ﺍﻷﻤﻭﺍل؟ ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﻴﺭﻫﺎ ﺃﻴﺔ ﺃﻫﻤﻴﺔ. ﺃﻤﺎ ﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﻜﻭﻨﺘﺎﹰ ﻤﻀﺤﻜﺎﹰ ﻤﺜﻠﻪ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﺘﻔﻌﻠﻪ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺍﻟﻠﻌﻨﺔ! ﺴﺄﺘﺯﻭﺠﻙ... (ﻴﺨﺭﺝ).

-٣٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): ﺃﻭﻩ، ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺎﻟﻪ! ﺃﻴﺘﺯﻭﺠﻨﻲ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻤﺸﺘﻌِل؟ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺘﺯﻭﺠﻨﻲ ﺤﻘﹼﺎﹰ ﻓﺴﺘﻜﻭﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ: ﻫﻲ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩﻩ. ﺃﺤﺏ ﺍﻟﺸﻭﺍﺀ ﻟﻜﻨﻲ

ﻻﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺃﺘﺠﻨﺏ ﺍﻟﺩﺨﺎﻥ. ﺇﺫﺍ ﻗﺩﺭ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﺘﺯﻭﺝ ﺒﻜل ﻤﻥ ﻗﺎل ﺇﻨﹼﻪ ﻴﺭﻴﺩﻨﻲ.. ﺃﻭﻩ.. ﻓﺴﻴﻜﻭﻥ ﻟﻲ ﺃﺯﻭﺍﺝ ﻜﺜﻴﺭﻭﻥ! ﻜلّ ﻤﻥ ﻴﺄﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل، ﻜﻠﻬﻡ ﻴﻌﺸﻘﻭﻨﻨﻲ، ﻜﻠﻬﻡ ﻴﺘﻤﺎﻭﺘﻭﻥ ﺃﻤﺎﻤﻲ، ﺒل ﺇﻥ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴﻌﺭﻀﻭﻥ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ. ﺃﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﺍﻟﺨﺸﻥ ﻤﺜلَ ﺩﺏ، ﻓﻜﻴﻑ ﻟﻪ ﺃﻥ ﻴﻌﺎﻤﻠﻨﻲ ﺒﻜلﱢ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺴﻭﺓ. ﺇﻨﻪ ﺃﻭل ﻏﺭﻴﺏ ﺃﺴﺘﻀﻴﻔﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل ﻭﻻ ﻴﺠﺩ ﻤﺘﻌﺔﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺩﺙ ﺇﻟﻲ. ﻻ ﺃﺩﻋﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻴﻘﻌﻭﺍ ﺤﺎﻻﹰ ﻓﻲ ﺤﺒﻲ، ﻟﻜﻥ ﺃﻥ ﺃُﺤﺘﹶﻘﹶﺭ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ؟ ﺇﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﻨﹶﻐﱢﺹ ﻤﺭﺍﺭﺘﻲ ﻭﻴﺅﻟﻤﻨﻲ. ﻫل ﻫﻭ ﻋﺩﻭ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ؟ ﻻ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﻴﺭﺍﻫﻥ؟ ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺠﻨﻭﻥ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! ﺇﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﻠﺘﻕِِ ﺒﻌﺩ ﺒﺘﻠﻙ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺘﺘﻌﺎﻤل ﻤﻌﻪ. ﻟﻜﻨﻪ ﺴﻴﺠﺩﻫﺎ، ﺴﻴﺠﺩﻫﺎ. ﻭﻤﻥ ﻴﺩﺭﻱ ﺇﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻗﺩ ﻭﺠﺩﻫﺎ ﺒﺎﻟﻔﻌل؟ ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺴﺘﺘﻨﻁﻊ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ. ﺇﻨﻲ ﺴﺭﻋﺎﻥ ﻤﺎ ﺴﺄﻤلﱡ ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺠﺭﻭﻥ ﻭﺭﺍﺌﻲ. ﺍﻟﻨﹸﺒلُ ﻟﻴﺱ ﻟﻲ، ﻭﺇﻨﻲ ﺃﻗﺩﺭ ﺍﻟﻤﺎلَ ﻭﻻ ﺃﻗﺩﺭﻩ. ﻟﺸﺩ ﻤﺎ ﺃﺘﻠﺫﺫ ﺒﺄﻥ ﺃﺭﻯ ﻨﻔﺴﻲ ﻤﺨﺩﻭﻤﺔﹰ، ﻤﻌﺸﻭﻗﺔﹰ ﻤﻌﺒﻭﺩﺓ. ﻫﺫﻩ ﻨﻘﻁﺔ ﻀﻌﻔﻲ، ﺒل ﻨﻘﻁﺔ ﻀﻌﻑ ﻜل

-٣١-


ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺘﻘﺭﻴﺒﺎﹰ. ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻓﻜﺭ ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺒﺎﻟﺯﻭﺍﺝ، ﻓﺄﻨﺎ ﻟﺴﺕ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻷﺤﺩ، ﺃﻋﻴﺵ ﻋﻴﺸﺔ ﺸﺭﻴﻔﺔ، ﻭﺃﻨﺎ ﺃﺘﻤﺘﻊ ﺒﺤﺭﻴﺘﻲ. ﺃﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﺸﻕ ﺃﺤﺩﺍﹰ. ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻫﺯﺃ ﺒﻜل ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﻌﺎﺸﻘﻴﻥ ﺍﻟﻤﺜﻴﺭﻴﻥ ﻟﻠﺴﺨﺭﻴﺔ، ﻭﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﻌﻤل ﻜل ﺍﻟﻔﻨﻭﻥ ﻜﻲ ﺃﻨﺘﺼﺭ، ﻭﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻨﺘﺼﺭ ﻭﺃﺴﺘﺤﻭﺫ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻭﺏٍ ﺒﺭﺒﺭﻴﺔ ﻗﺎﺴﻴﺔ ﻴﻌﺎﺩﻴﻨﺎ ﺃﺼﺤﺎﺒﻬﺎ، ﻴﻌﺎﺩﻭﻨﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﺃﻓﻀلَ ﺸﻲﺀٍ ﺃﻋﻁﺘﻪ ﺃﻤﻨﹶﺎ ﺍﻟﻁﺒﻴﻌﺔﹸ ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﺔﹸ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.

-٣٢-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﻴﺩﺘﻲ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎ ﻭﺭﺍﺀﻙ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﺴﺎﻜﻥ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺔ ﻭﺴﻁ ﺍﻟﻨﺯل ﻴﺼﻴﺢ ﻏﺎﻀﺒﺎﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ. ﻴﻘﻭل ﺇﻨﻬﺎ ﻋﺎﺩﻴﺔ ﺠﺩﺍﹰ ﻭﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﺭﻴﺩ ﻤﺜﻠﻬﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻋﺭﻑ ﻫﺫﺍ، ﺃﻋﺭﻓﻪ. ﻭﺇﻨﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺨﺩﻤﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺃﻋﻁﻴﻨﻲ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻷﺤﻤﻠﻬﺎ ﺇﻟﻴﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﺫﻫﺏ، ﺍﺫﻫﺏ، ﺴﺂﺨﺫﻫﺎ ﺃﻨﺎ ﺇﻟﻴﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﻨﺕ ﺘﺄﺨﺫﻴﻨﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻪ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ، ﺃﻨﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﺃﻤﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻐﺭﻴﺏ ﻴﻬﻤﻙ ﺠﺩﺍﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻜﻠﻬﻡ ﻴﻬﻤﻭﻨﻨﻲ، ﺍﻟﺘﻔﺕ ﻟﺸﺅﻭﻨﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﺃﻟﺘﻔﺕﹸ ﻟﺸﺄﻨﻲ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺠﻨﻲ ﺃﻴﺔ ﻨﺘﻴﺠﺔ. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻐﺭﻴﻨﻲ، ﻟﻜﻥ ﺒﺩﻭﻥ ﻨﺘﻴﺠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): ﻴﺎ ﻟﻸﺤﻤﻕ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ، ﺇﻨﻪ ﻁﻤﻭﺡ، ﻭﺇﻨﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻏﺫﹼﻱ ﻁﻤﻭﺤﻪ ﺤﺘﻰ ﻴﺨﺩﻤﻨﻲ ﺒﺈﺨﻼﺹ.

-٣٣-


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻟﻘﺩ ﺘﻌﻭﺩﻨﺎ ﺃﻨﹼﻲ ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺨﺩﻡ ﺍﻟﻐﺭﺒﺎﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻨﻙ ﺘﺘﺼﺭﻑ ﺃﺤﻴﺎﻨﺎﹰ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺸﻭﻨﺔ ﻤﻊ ﺍﻟﻐﺭﺒﺎﺀ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ :  ﻭﺃﻨﺕ ﺘﺘﺼﺭﻓﻴﻥ ﺃﺤﻴﺎﻨﺎﹰ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻁﻑ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻓﻌﻠﻪ ﻭﻟﺴﺕ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﻥ ﻴﻘﻭﻤﻨﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺍﺒﺤﺜﻲ ﻋﻥ ﺨﺎﺩﻡ ﺁﺨﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎﺴﻴﺩ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ؟ ﻫل ﺴﺌﻤﺕ ﻤﻨﻲ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻭﻫل ﺘﺫﻜﺭﻴﻥ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺎﻟﻪ ﺃﺒﻭﻙ ﻟﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻻﺜﻨﻴﻥ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﻤﻭﺕ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺠل، ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﻗﺭﺭ ﺃﻥ ﺃﺘﺯﻭﺝ ﺴﺄﺘﺫﻜﺭ ﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﺃﺒﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻟﻜﻥ ﺠﻠﺩﻱﺤﺴﺎﺱ ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺘﺤﻤل ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻤﻭﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺘﻅﻨﻨﻲ ؟ ...؟ ﺯﺯﺯ؟ ﻤﺠﻨﻭﻨﺔ ؟ ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺠﺏ ﻷﻤﺭﻙ. ﻤﺎ ﺘﻅﻨﻨﻲ ﺼﺎﻨﻌﺔ ﺒﻐﺭﺒﺎﺀ ﻴﺄﺘﻭﻥ ﻭﻴﺭﺤﻠﻭﻥ؟ ﺇﻥ ﺃﺤﺴﻨﺕ ﻤﻌﺎﻤﻠﺘﻬﻡ ﻓﺫﻟﻙ ﺒﺤﺜﺎﹰ ﻋﻥ ﻤﺼﻠﺤﺘﻲ، ﻤﻥ ﺃﺠل ﺴﻤﻌﺔ ﺍﻟﻨﺯل. ﺇﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻟﻠﻬﺩﺍﻴﺎ. ﻭﻟﻠﺤﺏ؟ ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﺸﺨﺹ ﻭﺍﺤﺩ: ﻭﻫﻭ ﻤﻭﺠﻭﺩ، ﻭﺃﻋﺭﻑ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺴﺘﺤﻘﻨﻲ ﻭﻤﻥ ﻫﻭ ﺼﺎﻟﺢ ﻟﻲ. ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺘﺯﻭﺝ... ﺴﺄﺫﻜﺭ ﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﺃﺒﻲ. ﺇﻥ ﻤﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺨﺩﻤﻨﻲ ﻴﺠﺏ ﺃﻻ ﻴﺘﺄﻓﻑ ﻤﻨﻲ. ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺘﺭﻑ ﺒﺎﻟﺠﻤﻴل ﻭﺒﻔﻀل ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ... ﻟﻜﻥ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ ﻻ ﻴﻌﺘﺭﻓﻭﻥ ﺒﻔﻀلٍ ﻟﻲ. ﻜﻔﻰ ﻴﺎ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﺘﻔﻬﻤﻨﻲ ﺇﻥ ﺍﺴﺘﻁﻌﺕ (ﺘﺨﺭﺝ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﺎ ﺃﻤﻬﺭ ﻤﻥ ﻴﻔﻬﻤﻬﺎ. ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺭﻴﺩﻨﻲ ﻤﺭﺓ، ﻭﻤﺭﺓ ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻬﺎ

ﻻﺘﺭﻴﺩﻨﻲ. ﺘﻘﻭل ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ.... ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻔﻌل ﻜﻤﺎ ﻴﺒﺩﻭ ﻟﻬﺎ.

ﻻﺃﺩﺭﻱ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻗﻭﻟﻪ. ﺴﻨﺭﻯ. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ، ﺒل ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺒﻬﺎ، ﻭﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﺃﺩﺒﺭ ﻤﺼﺎﻟﺤﻲ ﻤﻌﻬﺎ ﻁﻴﻠﺔ ﺤﻴﺎﺘﻲ. ﺁﻩ، ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺃﻥ ﺃﻏﻤﺽ ﻋﻴﻨﺎﹰ ﻭﺃﺘﺭﻙ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺘﺠﺭﻱ. ﺍﻟﻤﻬﻡ ﺃﻥ ﺍﻟﻐﺭﺒﺎﺀ ﻴﺄﺘﻭﻥ ﻭﻴﺭﺤﻠﻭﻥ. ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﺒﺎﻕٍ ﺤﻘﺎﹰ. ﻭﺴﺄﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻓﻀل ﻭﺍﻷﺤﺴﻥ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-٣٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ

ﻏﺭﻓﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺨﺎﺩﻡ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺠﺎﺅﻭﺍ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺤﻀﺭ ﻟﻲ ﺍﻟﺸﻭﻜﻭﻻﺘﺔ.

(ﻴﺨﺭﺝ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ)

(ﻴﻔﺘﺢ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ): »ﻤﺩﻴﻨﺔ  ﺴﻴﻴﻨﺎ، ﺍﻷﻭل  ﻤﻥ ﻜﺎﻨﻭﻥ ﺜﺎﻨﻲ/ﻴﻨﺎﻴﺭ ١٧٥٣. (ﻤﻥِ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏ؟) ﺍﻭﺭﺍﺘﺴﻴﻭ ﺘﺎﻜﹼﺎﻨﻲ. ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺼﺩﻴﻕ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ. ﺇﻥ ﺍﻟﺼﺩﺍﻗﺔ ﺍﻟﻠﻁﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺭﺒﻁﻨﻲ ﺒﻙ، ﺘﺤﺜﹼﻨﻲ  ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺴﺭﺍﻉ ﺒﺈﺨﺒﺎﺭﻙ ﻋﻥ ﻀﺭﻭﺭﺓ ﻋﻭﺩﺘﻙ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﻁﻥ. ﻟﻘﺩ ﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻤﺎﻨـ.... (ﻴﺎﻟﻠﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ، ﻜﻡ ﻴﺅﺴﻔﻨﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺨﺒﺭ!). ﻭﻗﺩ ﺘﺭﻙ ﺍﺒﻨﺔ ﻭﺤﻴﺩﺓ ﻟﻪ ﻋﺯﺒﺎﺀ ﻭﻭﺭﻴﺜﺔ ﻟﻤﺎﺌﺔ ﻭﺨﻤﺴﻴﻥ ﺃﻟﻑ ﺴﻜﻭﺩ. ﺇﻥ ﻜلّ ﺃﺼﺩﻗﺎﺌﻙ ﻴﺭﻴﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺘﺤﻭﺫ ﺃﻨﺕ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺜﺭﻭﺓ ﻭﻫﻡ ﻴﻌﻤﻠﻭﻥ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺫﻟﻙ.....«

ﻋﻠﻴﻬﻡ ﺃﻻ ﻴﺭﻫﻘﻭﺍ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻲ، ﻷﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﺭﻑ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻭﻀﻭﻉ، ﻭﻫﻡ ﻴﻌﻠﻤﻭﻥ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﻨﺴﺎﺀ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻗﺩﺍﻡ. ﻭﺼﺩﻴﻘﻲ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ ﻫﺫﺍ ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻷﻤﺭ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻩ، ﻭﻤﻊ ﻫﺫﺍ ﻓﻬﻭ ﻴﻀﺎﻴﻘﻨﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻩ. (ﻴﻤﺯﻕ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ). ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻬﻤﻨﻲ ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﻤﺭ ﺍﻟﻤﺎﺌﺔ ﻭﺨﻤﺴﻴﻥ ﺃﻟﻑ ﺴﻜﻭﺩ؟ ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﺃﻗلّ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﻤﺎﺩﻤﺕ ﻭﺤﻴﺩﺍﹰ، ﻭﻻ ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻨﻪ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﻟﻲ ﺼﺎﺤﺒﺔ. ﺃﺯﻭﺠﺔﹲ ﻟﻲ؟ ﺇﻨﻲ ﺃﻓﻀل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺤﻤﻰ ﺒﺄﺭﺒﻌﻴﻥ ﺩﺭﺠﺔ.

-٣٥-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﻫل ﻴﺴﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺼﺩﻴﻕ ﺃﻥ ﺃﺠﺎﻟﺴﻙ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻭﻗﺕ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﺫﺍ ﻴﺸﺭﻓﻨﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ : ﻴﻤﻜﻥ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﺤﺎﺩﺙ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ ﻨﺤﻥ ﺍﻻﺜﻨﻴﻥ، ﻟﻜﻥ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﺭ ﻻ ﻴﺴﺘﺤﻕ ﺃﻥ ﻨﺘﻜﻠﻡ ﻤﻌﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ، ﺴﺎﻤﺤﻨﻲ، ﻟﻜﻥ ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺍﺤﺘﺭﺍﻡ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ ﺇﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ ﺃﻥ ﻴﺤﺘﺭﻤﻭﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ  : ﺘﻌﺭﻑ ﻁﺒﻌﻲ. ﺇﻨﻲ ﺃﻻﻁﻑ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ، ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺘﺤﻤﻠﻪ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ ﺘﺴﺘﻁﻴﻊ ﺘﺤﻤﻠﻪ ﻷﻨﹼﻪ ﻴﻨﺎﻓﺴﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺭﺍﻡ؟ ﻴﺎ ﻟﻠﻌﻴﺏ! ﺃﻓﺎﺭﺱ ﻤﻥ ﻤﺭﻜﺯﻙ ﻴﻐﺭﻡ ﺒﺼﺎﺤﺒﺔِ ﻨﺯل؟ ﺃَﺭﺠلٌ ﻋﺎﻗلٌ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﺃﻨﺕ ﻋﺎﻗل، ﻴﺠﺭﻱ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻤﺭﺃﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻘﺩ ﺴﺤﺭﺘﻨﻲ ﺘﻠﻙ، ﻴﺎ ﻓﺎﺭﺴﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺠﻨﻭﻥ! ﻀﻌﻑﹲ ﻭﻭﻫﻥ! ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻌﻨﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺴﺤﺭ؟ ﻭﻫل ﺘﺴﺤﺭﻨﻲ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ؟ ﺇﻥ ﺸﻌﻭﺫﺓﹶ ﺴﺤﺭﻫﻥ ﻟﻴﺴﺕ ﺇﻻ ﻏﻨﺠﺎﹰ ﻭﺩﻻﻻﹰ ﻭﺘﻤﻠﻘﺎﹰ. ﺇﻥ ﻤﻥ ﻴﺒﺘﻌﺩ ﻋﻨﻬﻥ، ﻜﻤﺎ ﺃﺒﺘﻌﺩ ﺃﻨﺎ، ﻓﻼ ﺨﻁﺭ ﻋﻠﻴﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻭﻗﻭﻉ ﻓﻲ ﺸﺒﺎﻜﻬﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻜﻔﻰ! ﺇﻨﻲ ﺃﻓﻜﹼﺭ ﻭﻻ ﺃﻓﻜﹼﺭ ﻓﻲ ﺍﻷﻤﺭ. ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻘﻠﻘﻨﻲ ﻭﻴﺅﺭﻗﻨﻲ ﻫﻭ ﻋﺎﻤل ﻤﺯﺭﻋﺘﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫل ﺃﺴﺎﺀ ﺇﻟﻴﻙ ﺒﻘﺫﺍﺭﺓ ﻤﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻘﺩ ﻨﻘﺽ ﻋﻬﺩﻩ.

-٣٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ

ﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ ﻭﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻤﻊ ﻜﺄﺱ ﺍﻟﺸﻭﻜﻭﻻﺘﺔ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﺫﺍ ﻴﺅﺴﻔﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ.. (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ): ﻫﺎﺕ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﺜﺎﻨﻴﺔ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺕ ﻏﻴﺭﻫﺎ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺩﺒﺭ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﺃﺨﺭﻯ. (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ): ﻫل ﺘﻘﺒل ﺒﻬﺫﻩ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻟﺸﻭﻜﻭﻻﺘﻪ ﻭﻴﺒﺩﺃ ﺒﺸﺭﺒﻬﺎ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﻤﺠﺎﻤﻼﺕ، ﺜﻡ ﻴﺘﺎﺒﻊ ﺤﺩﻴﺜﻪ ﻭﻫﻭ ﻴﺸﺭﺏ ﻭﻴﺘﻜﻠﻡ): ﻋﺎﻤل ﺍﻟﻤﺯﺭﻋﺔ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﻠﻤﺘﻙ ﻋﻨﻪ.. (ﻴﺤﺘﺴﻲ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻭﻫﻜﺫﺍ ﺒﻘﻴﺕ ﺃﻨﺎ ﺒﺩﻭﻥ ﺸﺭﺍﺏ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻭﻋﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﻴﺭﺴل ﻟﻲ ﺒﺴﺭﻋﺔ.. (ﻴﺸﺭﺏ) ﻋﺸﺭﻴﻥ ﺘﺴﻜﱢﻴﻴﻨﻭ.. (ﻴﺸﺭﺏ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻟﻭﺤﺩﻩ: (ﺴﻴﻘﻭل ﺍﻵﻥ ﺘﺭﻫﺔ ﺃﺨﺭﻯ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻭﻟﻡ ﻴﺭﺴﻠﻬﺎ ﻟﻲ.. (ﻴﺸﺭﺏ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺴﻴﺭﺴﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﻤﺭﺓ ﻗﺎﺩﻤﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻫﻲ.. ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ.. (ﻴﻨﻬﻲ ﺍﻟﻜﺄﺱ) ﺨﺫ. (ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ)..

ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻫﻲ ﺃﻨﻪ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺘﺯﺍﻤﺎﺕ ﻜﺒﻴﺭﺓ، ﻭﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺃﺘﺼﺭﻑ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺜﻤﺎﻨﻴﺔ ﺃﻴﺎﻡ ﺯﻴﺎﺩﺓ.. ﺜﻤﺎﻨﻴﺔ ﺃﻴﺎﻡ ﻨﻘﺼﺎﻥ...

-٣٧-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻙ ﻓﺎﺭﺱ ﻭﺘﻌﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻟﻭﻓﺎﺀ ﺒﺎﻟﻌﻬﺩ. ﺇﻥ ﻋﻠﻲ ﻋﻬﻭﺩﺍﹰ، ﺃﻗﺴﻡ ﺃﻨﻲ! ﺇﻨﻲ ﺃﻟﻜﹸﻡ ﺍﻟﻬﻭﺍﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻴﺅﺴﻔﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺭﺍﻙ ﻤﺴﺘﺎﺀ ﻏﻴﺭ ﻤﺴﺭﻭﺭ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ): (ﻟﻭ ﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺃﺨﺭﺝ ﺒﺎﺤﺘﺭﺍﻡ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻭﺭﻁﺔ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫل ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﺏ ﺃﻥ ﺘﺴﺩﻱ ﻟﻲ ﻤﻌﺭﻭﻓﺎﹰ.. ﻟﻤﺩﺓ ﺜﻤﺎﻨﻴﺔ ﺃﻴﺎﻡ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻋﺯﻴﺯﻱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﺒﻭﺩﻱ ﻭﻤﻥ ﻜل ﻗﻠﺒﻲ ﺃﻥ ﺃﺨﺩﻤﻙ، ﺴﺄﺩﻓﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل ﻟﻭ ﺘﻤﻜﻨﺕ، ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﻋﻨﺩﻱ. ﺇﻨﻲ ﺒﺎﻨﺘﻅﺎﺭ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﻘﻭﺩ، ﻭﻻ ﺃﻤﻠﻙ ﻤﻨﻬﺎ ﺍﻵﻥ ﺸﻴﺌﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻻ ﻴﻅﻬﺭ ﺃﻨﻙ ﺒﺩﻭﻥ ﻨﻘﻭﺩ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﻨﻅﺭ. ﻫﺎﻫﻲ ﻜل ﺜﺭﻭﺘﻲ. ﺇﻨﻬﺎ ﻻﺘﺼل ﺇﻟﻰ ﺘﺴﻜﹼﻴﻨﻴﻥ ﺍﺜﻨﻴﻥ (ﻴﻌﺭﺽ ﻟﻪ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ ﻭﺒﻌﺽ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ)

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺫﺍﻙ ﻫﻭ ﺘﺴﻜﹼﻴﻨﻭ ﺫﻫﺒﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﺠل، ﻟﻜﻨﻪ ﺍﻷﺨﻴﺭ ﻭﻟﻴﺱ ﻋﻨﺩﻱ ﻏﻴﺭﻩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻗﺭﻀﻨﻲ ﺇﻴﺎﻩ ﻭﺴﺄﺤﺎﻭل..

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻭﺃﻨﺎ.. ﺒﻌﺩ ﺫﻟﻙ..

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺨﺸﻰ؟ ﺴﺄﺭﺩﻩ ﻟﻙ..

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻗﻭل، ﺨﺫ (ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻟﺘﺴﻜﹼﻴﻨﻭ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻟﺩﻱ ﻋﻤل ﻋﺎﺠل.. ﺸﻜﺭﺍﹰ ﺠﺯﻴﻼﹰ، ﺍﻵﻥ.. ﺴﺄﺭﺍﻙ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﻐﺩﺍﺀ (ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻟﺘﺴﻴﻜﹼﻴﻨﻭ ﻭﻴﺨﺭﺝ).

-٣٨-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﻤﺎﻫﺭ ! ﻜﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺴﺭﻕ ﻤﻨﻲ ﻋﺸﺭﻴﻥ ﺘﺴﻴﻜﹼﻴﻨﻭ ﻟﻜﻨﻪ ﺍﻜﺘﻔﻰ ﺒﻭﺍﺤﺩ ﻓﻘﻁ. ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻷﻤﺭ ﻤﺎ ﻫﻭ ﺇﻻ ﺘﺴﻴﻜﹼﻴﻨﻭ ﻭﺍﺤﺩ، ﻟﻥ ﻴﻬﻤﻨﻲ ﺤﺘﻰ ﻭﺇﻥ ﻀﺎﻉ ﻋﻠﻲ. ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻪ ﻟﻥ ﻴﻌﻭﺩ ﺜﺎﻨﻴﺔﹰ ﻟﻴﺯﻋﺠﻨﻲ ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﺭﺩﻩ ﻟﻲ. ﻟﻜﻥ ﻤﺎ ﺃﺯﻋﺠﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ ﻫﻭ ﺃﻨﻪ ﺸﺭﺏ ﻜﺄﺱ ﺍﻟﺸﻭﻜﻭﻻﺘﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﻨﺕ ﺃﻨﺘﻅﺭﻩ ﻋﻠﻰ ﺃﺤﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﻤﺭ. ﻴﺎ ﻟﻪ ﻤﻥ ﻗﻠﻴل ﺍﻷﺩﺏ! ﺜﻡ ﻤﺎﺫﺍ: ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﻨﺎ، ﺃﻨﺎ ﻓﺎﺭﺱ.. ﻴﺎ ﻟﻪ ﻤﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﻟﻁﻴﻑ ﻤﻀﺤﻙ !

-٣٩-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻤﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ، ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺩﺨل ﺒﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺸﻴﺔ) ﻫل ﺘﺴﻤﺢ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﺒﺤﺩﺓ) ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺘﻘﺩﻡ ﺨﻁﻰ ﻗﻠﻴﻠﺔ) ﻫﺎﻫﻲ ﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﺃﻓﻀل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻴﺸﻴﺭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻁﺎﻭﻟﺔ) ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻀﻌﻴﻬﺎ ﻫﻨﺎﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺭﺠﻭﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﻭﺍﻀﻊ ﻭﺘﺭﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗل ﺇﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﺭﻭﻕ ﻟﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻤﺎ ﻫﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺘﻘﺩﻡ ﺨﻁﻰ ﺃﺨﺭﻯ) ﺍﻟﻤﻔﺎﺭﺵ ﻤﺼﻨﻭﻋﺔ ﺒﻘﻤﺎﺵ ﺍﻟﺭﻴﻨﺴﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﻟﺭﻴﻨﺴﺎ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ. ﺴﻌﺭ ﺍﻟﺫﺭﺍﻉ ﻋﺸﺭﺓ ﺒﺎﻭﻻﺕ، ﺍﻓﺤﺼﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻡ ﺃﻜﻥ ﺃﻁﻤﺢ ﻟﺸﻲﺀ ﻜﺒﻴﺭ ﻜﻬﺫﺍ. ﻜﺎﻥ ﻴﻜﻔﻴﻨﻲ ﻤﺎ ﻫﻭ ﺃﻓﻀل ﻤﻤﺎ ﻗﺩﻤﺘﻪ ﺴﺎﺒﻘﺎﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺘﻔﻅ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ ﻤﺭﻤﻭﻗﺔ: ﻟﻤﻥ ﻴﻌﺭﻑ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ. ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺇﻨﻲ ﺃﻗﺩﻤﻬﺎ ﻟﻙ ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﻤﻥ ﺃﻨﺕ، ﻭﻻ ﺃﻗﺩﻤﻬﺎ ﻟﻐﻴﺭﻙ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻷﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﻤﻥ ﺃﻨﺕ، ﺍﻟﻤﺩﻴﺢ ﺍﻟﻤﻌﺘﺎﺩ..

-٤٠-


: ﺃﻭﻩ! ﻫﺫﺍ ﻗﻤﺎﺵ ﻤﻥ ﻓﻼﻨﺩﺭﺯ، ﺘﻀﻴﻊ ﻗﻴﻤﺘﻪ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻐﺴل، ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﻷﻥ ﺘﻭﺴﺨﻴﻬﺎ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻓﺤﺹ ﻤﻔﺎﺭﺵ ﺍﻟﻁﺎﻭﻟﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻨﻅﺭ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ ﺃﻤﺎﻡ ﻓﺎﺭﺱ ﻤﻥ ﺩﺭﺠﺘﻙ ﺍﻟﺭﻓﻴﻌﺔ.

ﺇﻥ ﻋﻨﺩﻱ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﻤﺤﺎﺭﻡ ﺍﻟﻘﻤﺎﺵ ﻫﺫﻩ ﻭﺃﺤﺘﻔﻅ ﺒﻬﺎ ﻟﺴﻴﺎﺩﺘﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻜﻴﻑ ﺃﻨﻜﺭ ﺃﻨﻬﺎ ﺍﻤﺭﺃﺓﹲ ﻤﻠﺯِﻤﺔ!)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺇﻥ ﻟﻬﺫﺍ ﻭﺠﻬﺎﹰ ﻋﺒﻭﺴﺎﹰ ، ﻻ ﻴﺒﺸّﺭِ ﺒﺄﻨﻪ ﻴﺤﺏ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﻋﻁﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻟﺨﺎﺩﻤﻲ، ﺃﻭ ﻀﻌﻴﻬﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﻓﻲ ﻤﻜﺎﻥ ﻤﺎ. ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﻷﻥ ﺘﺯﻋﺠﻲ ﻨﻔﹾﺴﻙ ﻟﻬﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺇﺯﻋﺎﺝ ﺍﻟﺒﺘﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺨﺩﻡ ﻓﺎﺭﺴﺎﹰ ﻨﺒﻴﻼﹰ ﻋﺎﻟﻲ ﺍﻟﺩﺭﺠﺎﺕ ﻤﺜﻠﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﺒﻲ ﻟﺸﻲﺀ ﺁﺨﺭ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻨﺴﺎﺀ، ﻨﺴﺎﺀ، ﺇﻨﻬﺎ ﻤﺜل ﻜل ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﺘﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﺘﺩﺍﻫﻥ ﻭﺘﺴﺤﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺯﺍﻨﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﺠﺎﺩﺍﹰ) ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺃﻨﹼﻰ ﺸﺌﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ ﻭﻫﻲ ﺫﺍﻫﺒﺔ ﻟﺘﻀﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ) (ﺁﻩ ! ﺇﻨﻪ ﺨﺸﻥ. ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻻ ﺃﻓﻠﺢ ﻓﻲ ﺸﻲﺀ ﻤﻌﻪ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻴﺴﻤﻊ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﻠﻭﺓ، ﻴﺼﺩﻗﻭﻥ ﻤﻥ ﻴﻘﻭﻟﻬﺎ، ﻓﻴﻘﻌﻭﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻌﻭﺩ ﺒﺩﻭﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ) ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺄﻤﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﺩﺍﺀ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺴﺂﻜل ﻤﻤﺎ ﻫﻭ ﻤﻭﺠﻭﺩ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺯﺍﺠﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ، ﻭﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺃﻜﻼﺕ ﻤﻌﻴﻨﺔ ﺘﻌﺠﺒﻙ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻫﺎ. ﺃﺨﺒﺭﻨﻲ ﺒﻜل ﺤﺭﻴﺔ.

-٤١-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺴﺄﺨﺒﺭ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺇﺫﺍ ﺭﻏﺒﺕﹸ ﺒﺘﻨﺎﻭل ﺸﻲﺀ ﻤﻌﻴﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ ﻟﻴﺱ ﻟﻠﺭﺠﺎل ﺼﺒﺭﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻤﺜل ﺼﺒﺭﻨﺎ ﻭﺍﻫﺘﻤﺎﻤﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ. ﻓﺈﺫﺍ ﺍﺸﺘﻬﻴﺕ ﺃﻁﻌﻤﺔ ﻤﻐﻤﺴﺔ ﺃﻭ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺼﻠﺼﺎﺕ ﻓﺘﻔﻀل ﻭﺃﺨﺒﺭﻨﻲ ﺒﻤﺎ ﺘﺭﻴﺩ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﺸﻜﺭﻙ: ﻟﻜﻨﻙ ﻟﻥ ﺘﻨﺠﺤﻲ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺃﻥ ﺘﻔﻌﻠﻲ ﻤﻌﻲ ﻤﺎ ﻓﻌﻠﺘﻪ ﻤﻊ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎ ﻗﻭﻟﻙ ﺒﻀﻌﻑ ﺫﺍﻜﻴﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺴﻴﻥ؟ ﺃﺘﻴﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺯل ﻟﻴﻘﻴﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﺜﻡ ﺃﺭﺍﺩﺍ ﺃﻥ ﻴﻭﺍﺼﻼ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل. ﺇﻥ ﻓﻲ ﺭﺃﺴﻨﺎ ﺃﻤﻭﺭﺍﹰ ﺃﺨﺭﻯ ﻏﻴﺭ ﺃﻥ ﻨﻌﻴﺭ ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﺎﹰ ﻟﺘﺭﻫﺎﺘﻬﻤﺎ ﺘﻠﻙ. ﺇﻥ ﺃﺴﻤﻌﻨﺎﻫﻤﺎ ﺤﻠﻭ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻓﺫﻟﻙ ﻷﻥ ﻟﻨﺎ ﻤﺼﺎﻟﺤﻨﺎ ﻭﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻨﺭﻋﺎﻫﺎ ﻭﺃﻥ ﻨﺒﻘﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل. ﺜﻡ ﺇﻨﻲ ﺃﻀﺤﻙ ﻤﺜل ﺍﻟﻤﺠﺎﻨﻴﻥ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺭﻯ ﺃﻨﻬﻤﺎ ﻴﻨﺨﺩﻋﺎﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺸﺎﻁﺭﺓ، ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ ﺼﺭﺍﺤﺘﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻴﺱ ﻓﻲﺃﻤﺭ ﺠﻴﺩ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﺼﺭﺍﺤﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻜﻨﻙ ﺘﻌﺭﻓﻴﻥ ﻜﻴﻑ ﺘﻤﺜﹼﻠﻴﻥ ﺃﻤﺎﻡ ﻤﻥ ﻴﻐﺎﺯﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﺃﻤﺜﹼل؟ ﻓﻠﺘﺤﻔﻅﻨﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﺍﺴﺄل ﻗﻠﻴﻼﹸ ﺫﺍﻜﻴﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﻴﻥ ﺍﻟﻠﺫﻴﻥ ﻴﺘﺭﺍﻤﻴﺎﻥ ﺃﻤﺎﻤﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﻗﺩ ﺃﻋﻁﻴﺘﻬﻤﺎ ﻋﻼﻤﺔﹶ ﻋﻁﻑٍ. ﺃﻭ ﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻗﺩ ﻤﺯﺤﺕ ﻤﻌﻬﻤﺎ ﺒﻁﺭﻴﻘﺔ ﺘﺨﺩﻋﻬﻤﺎ ﻋﻥ ﺤﻕ. ﺇﻨﻲ ﺃﺘﺠﺎﺫﺒﻬﻤﺎ ﻭﻻ ﺃﻁﺭﺩﻫﻤﺎ، ﻷﻥ ﻫﺫﺍ ﻟﻴﺱ ﻓﻲ ﻤﺼﻠﺤﺘﻲ، ﻟﻜﻥ ﻟﻡ ﻴﺒﻕ ﺇﻻ ﺍﻟﻘﻠﻴل ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ. ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻁﻴﻕ ﺭﺅﻴﺔ ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺍﻟﻤﺨﻨﹼﺜﻴﻥ، ﻜﻤﺎ ﺇﻨﻲ ﺃﻤﻘﺕ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﻴﺠﺭﻴﻥ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﺭﺠﺎل. ﺃﻻ ﺘﺭﻯ ﺫﻟﻙ؟ ﺇﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺼﺒﻴﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ، ﻷﻨﻲ ﻗﺩ ﻜﺒﺭﺕ. ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺠﻤﻴﻠﺔ ﻤﻊ ﺃﻨﻲ ﻗﺩ ﺤﺼﻠﺕ ﻋﻠﻰ ﻓﺭﺹ ﺠﻴﺩﺓ ﻜﺜﻴﺭﺓ، ﻭﻤﻊ ﻫﺫﺍ ﻓﺈﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﺭﻏﺏ ﺃﺒﺩﺍﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ ﻷﻨﻲ ﺃﺤﺏ ﺍﻟﺤﺭﻴﺔ ﺤﺒﺎﹰ ﻤﻁﻠﻘﺎﹰ.

-٤٢-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺤﻘﺎﹰ ﺇﻥ ﺍﻟﺤﺭﻴﺔﹶ  ﻜﻨﹾﺯ ﻜﺒﻴﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﺍﻟﻜﺜﻴﺭﻭﻥ ﻴﻀﻴﻌﻭﻨﻬﺎ ﺒﺤﻤﺎﻗﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﺎ ﺠﻴﺩﺍﹰ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺼﻨﻌﻪ، ﺒﻌﺩﺍﹰ ﻋﻨﻲ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﻟﺩﻴﻙ ﺯﻭﺠﺔ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻓﻠﺘﺤﻔﻅﻨﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﻨﺴﺎﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺭﺍﺌﻊ، ﺸﺎﻁﺭ. ﺍﺒﻕ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﺃﻨﺕ ﻋﻠﻴﻪ، ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ. ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ..

ﻜﻔﻰ، ﻟﺴﺕ ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﺘﻜﻠﻡ ﻋﻨﻬﻥ ﺒﺴﻭﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺇﻨﻙ ﺃﻭل ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺃﺴﻤﻌﻬﺎ ﺘﺘﻜﻠﻡ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ: ﺇﻨﻲ ﻜﺼﺎﺤﺒﺔ ﻨﺯل ﺃﺭﻯ ﻭﺃﺴﻤﻊ ﺃﺸﻴﺎﺀ ﻜﺜﻴﺭﺓ ﺠﺩﺍﹰ، ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﺃﺘﻔﻬﻡ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﻟﺌﻙ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺨﺎﻓﻭﻥ ﻤﻥ ﺠﻨﺴﻨﺎ ﻨﺤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻴﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻤﺜﻴﺭﺓ ﻟﻠﻔﻀﻭل).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺘﺼﻨﻊ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺨﺭﻭﺝ) ﺇﺫﺍ ﺴﻤﺤﺕ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻫل ﺃﻨﺕ ﻋﻠﻰ ﻋﺠﻠﺔ ﻤﻥ ﺃﻤﺭﻙ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﺴﺒﺏ ﺇﺯﻋﺎﺝ ﻟﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ، ﺇﻥ ﻭﺠﻭﺩﻙ ﻴﺴﺭﻨﻲ،  ﻭﻴﺴﻠﹼﻴﻨﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﺘﺭﻯ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ؟ ﻫﻜﺫﺍ ﺃﻨﺎ ﻤﻊ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ. ﺃﺠﺎﻟﺴﻬﻡ ﺒﻀﻊ ﻟﺤﻅﺎﺕ، ﺃﺴﻠﹼﻴﻬﻡ، ﺃﻨﺎ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻁﺒﻊٍ ﺍﻟﻤﺭِﺡ، ﺃﻗﻭل ﻨﻜﺘﺔ ﺃﻭ ﻨﻜﺘﺘﻴﻥ، ﻓﻴﻅﻨﻭﻥ ﺤﺎﻻﹰ... ﻫل ﺘﻔﻬﻤﻨﻲ؟ ﻴﺘﻬﺎﻟﻜﻭﻥ ﺃﻤﺎﻤﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻴﺤﺩﺙ ﻫﺫﺍ ﻷﻨﻙ ﺘﺘﺼﺭﻓﻴﻥ ﺒﺄﺴﻠﻭﺏ ﺸﻴﻕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻤﻊ ﺍﻟﺘﺤﻴﺔ) ﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﻟﻁﻔﻙ ﺍﻟﻔﺎﺌﻕ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

-٤٣-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺜﻡ ﺇﻨﻬﻡ ﻴﻘﻌﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺭﺍﻡ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻨﻅﺭ ﺃﻱ ﻀﻌﻑ ﻭﻫﻭﺍﻥ، ﺃﻥ ﻴﻐﺭﻤﻭﺍ ﺤﺎﻻﹰ ﺒﺎﻤﺭﺃﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻻ ﺃﻓﻬﻤﻪ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻴﻥ ﺍﻟﻘﻭﺓ ! ﺃﻴﻥ ﺍﻟﺭﺠﻭﻟﺔ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻀﻌﻑ! ﺒﺅﺱ ﺒﺸﺭﻱ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ ﻫﻜﺫﺍ ﻴﻔﻜﺭ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺤﻘﺎﹰ. ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻤﺩﻴﺩﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻭﻟﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺃﻥ ﺃﻤﺩ ﻴﺩﻱ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻔﻀل، ﺘﻭﺍﻀﻊ ﻟﻁﻔﺎﹰ، ﺍﻨﻅﺭ، ﺇﻥ ﻴﺩﻱ ﻨﻅﻴﻔﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻫﺫﻩ ﻴﺩﻱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻀﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻴﺩﻱ ﻓﻲ ﻴﺩ ﺭﺠل ﻴﻔﻜﺭ ﻜﺎﻟﺭﺠﺎل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻴﺴﺤﺏ ﻴﺩﻩ)، ﻫﻴﺎ، ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻟﻭ ﺃﻨﻲ ﺃﺨﺫﺕ ﺒﻴﺩ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﻥ ﺫﻴﻨﻙ ﺍﻟﺴﻴﺩﻴﻥ ﺍﻟﻐﻠﻴﻅﻴﻥ ﻓﹶﻠﹶﻅﹶﻥﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل ﺃﻨﹼﻲ ﻤﻭﻟﹼﻬﺔ ﺒﻪ ﻭﻷﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻪ. ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﻻ ﺃﺘﺼﺭﻑ ﻤﻌﻬﻤﺎ ﻭﻟﻭ ﺒﻘﻠﻴلٍ ﻤﻥ ﺍﻟﺤﺭﻴﺔ ﻭﻟﻭ ﻤﻘﺎﺒل ﺫﻫﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻜﻠﻪ. ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﻫﺅﻻﺀ ﻜﻴﻑ ﻴﻌﻴﺸﻭﻥ. ﻭﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﻓﻲ ﺍﻷﺤﺎﺩﻴﺙ ﺍﻟﻁﻠﻘﺔ، ﺃﺤﺎﺩﻴﺙ ﺍﻟﻭﺩ، ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺨﺒﺙ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﻻ ﺤﻤﺎﻗﺎﺕ. ﺴﺎﻤﺤﻨﻲ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﻭﺍﻏﻔﺭ ﻟﻲ ﻭﻗﺎﺤﺘﻲ. ﻤﺭﻨﻲ ﺒﻤﺎ ﺃﺨﺩﻤﻙ ﺒﻪ، ﻤﺭﻨﻲ ﺒﻘﻭﺓ ﻭﺴﺘﺭﻯ ﻤﻨﻲ ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﺎﹰ ﻟﻡ ﺃﻭﺠﻬﻪ ﻷﺤﺩ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻭﻟﻤﺎﺫﺍ ﺘﺨﺼﻴﻨﻨﻲ ﺒﻜلّ ﻫﺫﺍ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻷﻨﻪ ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻥ ﻓﻀﻠﻙ، ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻥ ﻤﻜﺎﻨﺘﻙ، ﻓﺈﻨﻲ ﻭﺍﺜﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻗل ﺘﻘﺩﻴﺭ ﺒﺄﻨﻪ ﻴﻤﻜﻨﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺘﻌﺎﻤل ﻤﻌﻙ ﺒﺤﺭﻴﺔ ﻭﺒﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻥ ﺘﺴﻲﺀ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻫﺘﻤﺎﻤﻲ ﺃﻭ ﺃﻥ ﺘﻌﺎﻤﻠﻨﻲ ﻜﺨﺎﺩﻤﺔ ﺃﻭ ﺃﻥ ﺘﻌﺫﺒﻨﻲ ﺒﻁﻠﺒﺎﺕ ﻤﻀﺤﻜﺔ ﻭﺒﻁﻠﻌﺎﺕ ﺴﺨﻴﻔﺔ.

-٤٤-


: ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻻ ﺘﺒﻘﻲ ﻫﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻲ، ﻓﻠﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻭﺭﺍﺀﻙ ﺃﺸﻐﺎل ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺘﻘﻀﻴﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻱ ﺃﻤﺭ ﺨﺎﺭﻕ ﺘﺘﺼﻑ ﺒﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺨﻠﻭﻗﺔ ﻭﻻ ﺃﻓﻬﻤﻪ) ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺒﺩﺃ ﻴﺴﺘﺴﻠﻡ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻓﺸﻴﺌﺎﹰ). ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺠلﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﺴﺄﺫﻫﺏ ﻷﺭﻋﻰ ﺃﻤﻭﺭ ﺍﻟﺒﻴﺕ. ﻓﻬﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺤﺒﻬﺎ، ﻭﺒﻬﺎ ﺃﻗﻀﻲ ﺃﻭﻗﺎﺘﻲ. ﻓﺈﺫﺍ ﺭﻏﺒﺕ ﺒﻁﻠﺏ ﺃﻱ ﺃﻤﺭ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺭﺴل ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺤﺴﻨﺎﹰ.. ﻟﻜﻨﻪ ﺴﻴﺴﻌﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺭﺍﻙ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﺤﻴﺎﻥ ﻫﻨﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺄﺘﻴﻥ ﺒﺸﺨﺼﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺩﺨل ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻑ ﺍﻟﻐﺭﺒﺎﺀ، ﻟﻜﻨﻲ ﺴﺂﺘﻲ ﻟﻌﻨﺩﻙ ﻤﺭﺓﹰ ﻤﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻟﻌﻨﺩﻱ... ﻟﻤﺎﺫﺍ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻷﻨﻙ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ ﺠﺩﺍﹰ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺃﻋﺠﺒﻙ ﺃﻨﺎ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ ﻷﻨﻙ ﻟﺴﺕ ﻤﺨﻨﹼﺜﺎﹶ، ﻷﻨﻙ ﻟﺴﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﻐﺭﻤﻭﻥ (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻓﻠﻴﺠﺩﻉ ﺃﻨﻔﻲ ﺇﻥ ﻟﻡ ﺃﺠﻌﻠﻪ ﻴﻐﺭﻡ ﻗﺒل ﺍﻟﻐﺩ).

-٤٥-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﺇﻴﻪ! ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻓﻌﻠﻪ. ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ؟ ﺒﻌﺩﺍﹰ ﻋﻨﻲ. ﻟﻜﻥ ﻫﺫﻩ ﻤﻥ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﺒﻭﺴﻌﻬﻥ ﺍﻹﻴﻘﺎﻉ ﺒﻲ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻏﻴﺭﻫﻥ. ﻷﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺼﺭﺍﺤﺔ ﻭﻁﻼﻗﺔ ﺍﻟﻠﺴﺎﻥ، ﻗﻠﹼﻤﺎ ﺘﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ ﺍﻤﺭﺃﺓ، ﺇﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻤﺭﺍﹰ ﺨﺎﺭﻗﺎﹸ ﻻ ﺃﻋﺭﻓﻪ، ﻟﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﻟﻥ ﻴﺘﺭﻙ ﻨﻔﺴﻲ ﺘﹸﻐﺭﻡ ﺒﻬﺎ. ﺃﻤﺎ ﻟﻠﺘﺴﻠﻴﺔ: ﻓﻤﻊ ﻫﺫﻩ ﺃﻤﺘﻊ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﺤﺏ؟ ﺃﻤﺎ ﺘﻀﻴﻴﻊ ﺍﻟﺤﺭﻴﺔ؟ ﻤﺠﺎﻨﻴﻥ، ﻤﺠﺎﻨﻴﻥ ﺃﻭﻟﺌﻙ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﻐﺭﻤﻭﻥ ﺒﺎﻟﻨﺴﺎﺀ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-٤٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﻏﺭﻓﺔ ﺃﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺯل ﻭﻓﻴﻬﺎ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ، ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﻭ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻓﻠﺘﺒﻘﻴﻥ ﻫﻨﺎ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺘﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ. ﺸﺎﻫﺩﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ. ﻫﺫﺍ ﻗﺴﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﻨﻭﻡ ﻭﻫﺫﺍ ﻟﻠﻁﻌﺎﻡ ﻭﺍﻻﺴﺘﻘﺒﺎل ﻭﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻤﻪ ﻜﻤﺎ ﺘﺸﺎﺀﺍﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺤﺴﻨﺎﹰ. ﺃﺃﻨﺕ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﻨﺯل ﺃﻡ ﺨﺎﺩﻡ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺨﺎﺩﻡ، ﻓﻲ ﺇﻤﺭﺓ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﺘﻀﺎﺤﻙ ﻭﻫﻲ ﺘﻜﻠﹼﻡ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﺴﺭﺍﹰ) (ﻴﻘﻭل ﻋﻨﺎ ﺼﺎﺤﺒﺘﻲ ﺴﻴﺎﺩﺓ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻤﺠﺎﺭﺍﺓ ﺍﻟﻨﻜﺘﺔ). ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻗل ﻟﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﻨﺯل ﺃﻥ ﻴﺄﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ ﻷﻜﻠﻤﻪ ﺒﺄﻤﻭﺭ ﺇﻗﺎﻤﺘﻨﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﺄﺨﺩﻤﻙ ﺤﺎﻻﹰ ﻭﺴﺘﺄﺘﻲ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل. (ﻟﻭﺤﺩﻩ، ﻭﻫﻭ ﻴﺨﺭﺝ): (ﻤﺎ ﺃﻤﺭ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻭﺤﻴﺩﺘﻴﻥ ﻜﻬﺎﺘﻴﻥ؟ ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺜﻴﺎﺏ ﻭﺍﻟﻤﻅﻬﺭ ﺘﻭﺤﻲ ﺒﺄﻨﻬﻤﺎ ﺴﻴﺩﺘﺎﻥ).

-٤٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻴﺴﻤﻴﻨﺎ ﺼﺎﺤﺒﺘﻲ ﺴﻴﺎﺩﺓ، ﻅﻨﹶّﻨﺎ ﺴﻴﺩﺍﺕ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻫﺫﺍ ﺃﺤﺴﻥ، ﺴﻴﻌﺎﻤﻠﻭﻨﻨﺎ ﺒﺼﻭﺭﺓ ﺃﻓﻀل.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻟﻜﻨﻨﺎ ﺴﻨﺩﻓﻊ ﺃﻜﺜﺭ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺃﻤﺎ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ ﻓﺴﺄﺭﻴﻬﻡ ﻜﻴﻑ ﺃﺩﻓﻌﻪ. ﻤﻨﺫ ﺴﻨﻴﻥ ﻁﻭﻴﻠﺔ ﻭﺃﻨﺎ ﺃﺠﻭﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻏﺏ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺘﺩﺨﻠﻨﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻟﻘﺎﺏ ﻓﻲ ﺒﻌﺽ ﺍﻻﻟﺘﺯﺍﻤﺎﺕ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺇﻨﻙ ﻏﻠﻴﻅﺔ ﺍﻟﻤﺯﺍﺝ. ﻓﻬل ﻴﺼﻌﺏ ﻋﻠﻰ ﻤﻤﺜﻠﺘﻴﻥ ﺍﻋﺘﺎﺩﺘﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﺘﻤﺜﻴل ﺃﺩﻭﺍﺭ ﻜﻭﻨﺘﺴﺎﺕ ﻭﻤﺭﻜﻴﺯﺍﺕ ﻭﺃﻤﻴﺭﺍﺕ ﺃﻥ ﺘﻤﺜﹼﻼ ﺩﻭﺭﺍﹰ ﺁﺨﺭ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺴﻴﻜﺘﺸﻔﻭﻥ ﺃﻤﺭﻨﺎ ﺤﺎﻟﻤﺎ ﻴﺼل ﺒﻘﻴﺔ ﺯﻤﻼﺌﻨﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﺼﻠﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ ﺍﻟﻴﻭﻡ. ﺇﻨﻬﻡ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻟﺜﻼﺜﺔ ﺃﻴﺎﻡ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﺼﻠﻭﺍ ﻤﻥ ﺒﻴﺯﺍ ﺒﺎﻟﻘﺎﺭﺏ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻱ ﺤﻤﺎﻗﺔ ﺍﻟﺴﻔﺭ ﺒﺎﻟﻘﺎﺭﺏ !

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ... ﻭﺇﻨﻪ ﻟﻜﺜﻴﺭ ﺃﻨﻨﺎ ﺠﺌﻨﺎ ﺒﺎﻟﻌﺭﺒﺔ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻜﺎﻨﺕ ﻨﺎﺠﺤﺔ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻠﻴﺔ ﺍﻹﻀﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻨﻔﺫﻨﺎﻫﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺃﺠل، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻭ ﻟﻡ ﺃﻜﻥ ﺃﻨﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺩﻤﺔ ﻓﻠﻡ ﻨﻜﻥ ﻟﻨﻨﺠﺢ ﻓﻲ ﺸﻲﺀ.

-٤٨-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺭﺃﺘﻴﻥ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﺘﺄﺘﻲ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﺤﺎﻻﹰ، ﻭﺴﺘﻜﻭﻥ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺘﻜﻤﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺤﺴﻨﺎﹰ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻭﺇﻨﻲ ﻷﺘﻭﺴل ﺇﻟﻴﻜﻤﺎ ﺒﺄﻥ ﺘﺄﻤﺭﺍﻨﻲ.                                   ﺴﺒﻕ ﻟﻲ ﻭﺃﻥ ﺨﺩﻤﺕ ﺴﻴﺩﺍﺕ

ﻜﺜﻴﺭﺍﺕ: ﻭﺴﻴﺸﺭﻓﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺨﺩﻡ ﺒﻜل ﻋﻨﺎﻴﺔ ﻭﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺤﻀﺭﺘﻜﻤﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺴﺄﺴﺘﻔﻴﺩ ﻤﻥ ﺨﺩﻤﺎﺘﻙ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺤﺘﺎﺠﻬﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺇﻥ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﺘﺘﻘﻥ ﺠﻴﺩﺍﹰ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺩﻭﺍﺭ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﺘﻭﺴل ﺇﻟﻴﻜﻤﺎ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺘﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺃﻥ ﺘﻌﻁﻴﺎﻨﻲ ﺍﺴﻤﻴﻜﻤﺎ ﺍﻟﻤﺤﺘﺭﻤﻴﻥ ﻷﺴﺠﻠﻬﻤﺎ. (ﻴﺴﺤﺏ ﻗﻠﻤﺎﹰ ﻭﺴﺠﻼﹰ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺍﻵﻥ ﺤﺎﻥ ﻭﻗﺕ ﺍﻟﺠﺩ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻭﻟﻤﺎﺫﺍ ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺃﺫﻜﺭ ﺍﺴﻤﻲ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻴﺠﺏ ﻋﻠﻰ ﺃﺼﺤﺎﺏ ﻜلّ ﻨﺯل ﺃﻥ ﻴﻘﺩﻤﻭﺍ ﺒﻴﺎﻨﺎﺕ ﺒﺄﺴﻤﺎﺀ ﻭﻋﻨﺎﻭﻴﻥ ﻭﺒﻠﺩﺍﻥ ﻭﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﻜل ﺍﻟﻤﺴﺎﻓﺭﻴﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺴﺘﻀﻴﻔﻬﻡ ﺍﻟﻨﺯل. ﻭﺍﻟﻭﻴل ﻟﻨﺎ ﺇﻥ ﻟﻡ ﻨﻔﻌل.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﻟﻘﺩ ﺴﻘﻁﺕ ﺍﻷﻟﻘﺎﺏ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻟﻜﻥ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴﻨﺘﺤﻠﻭﻥ ﺃﺴﻤﺎﺀ ﻏﻴﺭﻫﻡ.

-٤٩-


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﻤﺎ ﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﻓﻨﺤﻥ ﻨﻜﺘﺏ ﺍﻷﺴﻤﺎﺀ ﺍﻟﺘﻲ ﻴﻘﺩﻤﻭﻨﻬﺎ ﻟﻨﺎ ﻭﻻ ﻨﺒﺤﺙ ﻋﻥ ﻏﻴﺭ ﺫﻟﻙ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺍﻜﺘﺏ: ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﺩﻴل ﺒﻭﺩﺠﻭ ﻤﻥ ﺒﺎﻟﻴﺭﻤﻭ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻤﻥ ﺼﻘﻠﻴﺔ؟ ﺩﻡﺴﺎﺨﻥ) (ﻴﻜﺘﺏ) (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﻭﺃﻨﺕ ﻴﺎ

ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﻭﺍﻨﺎ... (ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻗﻭل)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﻴﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ، ﺃﻋﻁﻴﻪ ﺍﺴﻤﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻤﺨﺎﻁﺒﺎﹰ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﺃﺘﻭﺴل ﺇﻟﻴﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻤﺨﺎﻁﺒﺔ ﻓﺎﺒﺭﺘﺴﻴﻭ) ﺃﻟﻡ ﺘﺴﻤﻊ ﺍﺴﻤﻲ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻴﻜﺘﺏ) ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ. ﻭﺍﻟﻠﻘﺏ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺃﻟﻠﻘﺏ ﺃﻴﻀﺎﹰ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻤﺨﺎﻁﺒﺔ ﻓﺎﺒﺭﺘﺴﻴﻭ) ﺃﺠل، ﺩﺍل ﺴﻭﻟﻰ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻫﺫﺍ  ﻴﻜﻔﻲ. ﺴﺎﻤﺤﺎﻨﻲ  ﻋﻠﻰ  ﻫﺫﺍ  ﺍﻹﺯﻋﺎﺝ. ﺴﺘﺄﺘﻲ  ﺍﻵﻥ  ﺴﻴﺩﺘﻲ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل. (ﻫل ﺃﺨﺒﺭﺘﻬﺎ ﺃﻨﻬﻤﺎ ﺴﻴﺩﺘﺎﻥ؟ ﺁﻤل ﺃﻥ ﺃﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ

ﺨﺩﻤﺘﻬﻤﺎ ﻭﺃﻥ ﺃﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻘﺸﻴﺵ). (ﻴﺨﺭﺝ).


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ


: ﺃﻨﺎ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ.


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ


: (ﺘﺴﺨﺭﺍﻥ ﻤﻥ ﺒﻌﻀﻬﻤﺎ) ﺃﻨﺤﻨﻲ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ.


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ


: ﺃﻱ ﺤﻅﱟ ﺴﻌﻴﺩٍ ﺤﻤﻠﺘﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﺩﻓﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺴﺎﻋﺩﺘﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺃﻗﺩﻡ ﺇﻟﻴﻙ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ ﺍﻟﻌﻤﻴﻕ ؟


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ


: ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﻨﺒﺠﺱ ﻤﻥ ﻴﻨﺎﺒﻴﻊ ﻗﻠﺒﻙ ﺇﻻﹼ ﺃﻨﻬﺎﺭ ﺍﻟﺤﺴﻥِ.


-٥٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﺭﺃﺘﻴﻥ

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﻴﺴﻨﺎ ﺒﺘﻬﻜﹼﻡ) ﻤﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺠﺎﻤﻼﺕ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺒﻨﻔﺱ ﺍﻟﺘﻬﻜﻡ) ﺇﻥ ﺃﻓﻀﺎﻟﻙ ﺘﺴﺘﺤﻕ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺒﻜﺜﻴﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ، ﻋﻠﻰ ﻁﺭﻑ) (ﻤﺎ ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ! ﻭﻜلﱟ ﻤﻨﻬﻤﺎ ﺘﺤﺘﻔل ﺒﺎﻷﺨﺭﻯ)

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): (ﺁﻩ، ﺇﻨﻲ ﻷﻨﻔﺠﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻀﺤﻙ)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺒﺼﻭﺕ ﺨﺎﻓﺕ): ﺍﺨﺭﺴﻲ: ﺇﻥ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺤﻨﻲ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺼﺒﺎﺡ ﺍﻟﺨﻴﺭ ﻴﺎ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺼﺒﻴﺔ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺇﻟﻴﻙ ﻋﻤﻴﻕ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻱ! (ﺘﺸﻴﺭ ﺇﻟﻰ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺒﺄﻥ ﺘﻌﺘﺩل).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ( ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﺴﻴﻨﺎ) ﻫل ﺘﺴﻤﺤﻴﻥ ﻟﻲ ﺒﺄﻥ ﺃﻗﺒل ﻴﺩﻙ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﻤﺩ ﻴﺩﻫﺎ ﺇﻟﻴﻬﺎ) ﻫﺫﺍ ﻓﻀلٌ ﻤﻨﻙ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﻀﺤﻙ ﻓﻲ ﺴﺭﻫﺎ)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺘﻘﺒﻴل ﻴﺩﻫﺎ) ﻭﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

-٥١-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺁﻩ، ﻻ ﻴﻬﻡ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﻴﺎ ﺘﻘﺒﻠﻲ ﻟﻁﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﺒﻴﺔ، ﺃﻋﻁﻴﻬﺎ ﻴﺩﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺘﻭﺴل ﺇﻟﻴﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﻌﻁﻴﻬﺎ ﻴﺩﻫﺎ ﻭﻫﻲ ﺘﻠﺘﻔﺕ ﻤﺘﻀﺎﺤﻜﺔ)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺘﻀﺤﻜﻴﻥ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ، ﻭﻤﻡﺘﻀﺤﻜﻴﻥ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻴﺎ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ ﺍﻟﻐﺎﻟﻴﺔ ! ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻀﺤﻙ ﻤﻥ ﻗﻭلٍ ﺼﺩﺭ ﻋﻨﻲ ﻤﻥ ﻏﻴﺭِ ﻤﺎ ﻗﺼﺩ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺃﻋﺘﻘﺩ ﺃﻨﻬﻤﺎ ﻟﻴﺴﺘﺎ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻭﺇﻻ ﻓﺈﻨﻬﻤﺎ ﻤﺎ ﺠﺎﺀﺘﺎ ﻭﺤﻴﺩﺘﻴﻥ.)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻻﺒﺩ ﻟﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﻥ ﻨﺘﺤﺩﺙ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻠﺔ ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ! ﻫل ﺃﻨﺘﻤﺎ ﻟﻭﺤﺩﻜﻤﺎ؟ ﺒﺩﻭﻥ ﻓﺭﺴﺎﻥ؟ ﺒﺩﻭﻥ ﺨﺩﻡ؟ ﺒﺩﻭﻥ ﺃﺤﺩ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﻨﺎ : ﺇﻥ ﺯﻭﺠﻲ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻥ...

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﻨﻔﺠﺭ ﻀﺎﺤﻜﺔ)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﻟﻡﺘﻀﺤﻜﻴﻥ ﺴﻴﺩﺘﻲ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﻴﺎ، ﻟﻡﺍﻟﻀﺤﻙ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺃﻀﺤﻙ ﻤﻥ ﺯﻭﺠﻙ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﻴﺎ ﻫﻴﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ، ﺤﺎﻓﻅﻲ ﻋﻠﻰ ﻟﻴﺎﻗﺘﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻁﻔﺎﹰ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ، ﺇﻨﻨﺎ ﻟﻭﺤﺩﻨﺎ ﻭﻻ ﺃﺤﺩ ﻴﺴﻤﻌﻨﺎ. ﻤﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺎﺕ، ﻫل ﻫﻲ...

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻻﻡﺘﻠﻤﺤﻴﻥ؟ ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺍﻟﺘﺸﻜﻴﻙ ﺒﻤﻘﺎﻤﻨﺎ ﺍﻟﻨﺒﻴل؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ، ﻻﹶ ﻴﻐﻠﻴﻥﺩﻤﻙِ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ! ﻭﺇﻻ ﻓﺈﻨﻙ ﺴﺘﹸﻀﺤِﻜﻴﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ ﻤﻥ ﺠﺩﻴﺩ.

-٥٢-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﻫﻴﺎ ﻫﻴﺎ.. ﻤﺎ ﺍﻟﻔﺎﺌﺩﺓ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﻬﺩﺩﻫﺎ) ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ، ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻘﺼﺩﻴﻨﻪ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺴﺄﻜﻥ ﻟﻙ ﻜل ﺍﻻﺤﺘﺭﺍﻡ ﺇﻥ ﺤﺯﺭﺕ ﺫﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻜﻨﺕ ﺘﻘﺼﺩﻴﻥ ﺍﻟﻘﻭل: ﻤﺎ ﺍﻟﻔﺎﺌﺩﺓ ﻤﻥ ﺘﺼﻨﱢﻊ ﺍﻟﻨﹸﺒلِ ﻭﺍﻟﻘﻭل ﺇﻨﻨﺎ ﺤﺠﺭﺍ »ﺩﺍﻤﺎ«، ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻟﺴﻨﺎ ﺇﻻ ﺤﺠﺭﻱ »ﻜﺵ«؟ ﺃﻟﻴﺱ ﻜﺫﻟﻙ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺒﻠﻰ ﺇﻨﻙ ﻋﺭﻓﺕ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻤﻥ ﻨﺤﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻴﺎ ﻟﻙ ﻤﻥ ﻤﻤﺜﻠﺔ ﻤﺎﻫﺭﺓ! ﻟﻡ ﺘﺘﻤﻜﻨﻲ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺘﻤﺭﺍﺭ ﻓﻲ ﺘﻤﺜﻴل ﺩﻭﺭ ﻭﺍﺤﺩ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴل ﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﻫﺭﺓ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ، ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ ﺭﻭﺤﻙ ﺍﻟﻤﺭﺤﺔ. ﺃﻗﺩﺭ ﺼﺭﺍﺤﺘﻙ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺎﻭل ﺍﻟﺘﺴﻠﻲ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﺤﻴﺎﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﺃﻨﺎ ﺃﺤﺏ ﺃﺸﺩ ﺍﻟﺤﺏ ﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺍﻟﻤﺭِﺤﻴﻥ. ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺎ ﻜﻤﺎ ﺘﺭﻏﺒﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل ﻭﻜﺄﻨﻜﻤﺎ ﺼﺎﺤﺒﺘﺎﻩ. ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺭﺠﻭﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﺘﻨﺎﺯﻻ ﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻘﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﺄﺘﻴﻨﻲ ﺃﺸﺨﺎﺹ ﺫﻭﻭ ﻤﻘﺎﻡ ﺭﻓﻴﻊ، ﻭﺴﺄﻋﻁﻴﻜﻤﺎ ﻏﺭﻓﺎﹰ ﻤﺭﻴﺤﺔ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             :       ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ :ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ، ﻓﻌﻨﺩﻤﺎ ﺃﺩﻓﻊ ﺩﺭﺍﻫﻤﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃُﺨﺩﻡ ﻜﺴﻴﺩﺓ، ﻭﺃﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻘﺔ ﻭﻟﻥ ﺃﺘﺭﻜﻬﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﻟﻁﻔﺎﹰ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ...! ﻫﺎﻫﻭ ﻓﺎﺭﺱﻤﻘﻴﻡﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل، ﻤﺎ ﺇﻥ ﻴﺭﻯ ﻨﺴﺎﺀ ﺤﺘﻰ ﻴﺘﻘﺩﻡ..

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ :              ﺃﻫﻭ ﻏﻨﻲ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻤﻭﺭﻩ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ.

-٥٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻤﻊ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻤﺴﻤﻭﺡ؟ ﻫل ﻴﻤﻜﻨﻨﻲ ﺍﻟﺩﺨﻭل ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻨﺕ ﺍﻟﺴﻴﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻨﺎ ﺨﺎﺩﻡ ﻟﻜﻤﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺨﺎﺩﻤﺘﻜﻡ ﺍﻟﻤﻁﻴﻌﺔ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻗﺩﻡ ﻋﻤﻴﻕ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫل ﻫﻤﺎ ﻏﺭﻴﺒﺘﺎﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ ، ﻭﻗﺩ ﺃﺘﻴﺘﺎ ﻟﺘﺸﺭﻓﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺘﺒﺎﹰ، ﺇﻨﻪ ﺼﺎﺤﺏ ﺴﻴﺎﺩﺓ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻫﺎﻫﻲ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﺘﺭﻴﺩﻩ ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ)

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻭﻤﻥ ﻫﻤﺎ ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﺩﻴل ﺒﻭﺩﺠﻭ، ﻭﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺩﺍل ﺴﻭﻟِﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻴﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﺍﻟﻤﺒﺠﻠﺘﺎﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻭﺃﻨﺕ.. ﻤﻥ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻨﺎ ﻤﺭﻜﻴﺯﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ.

-٥٤-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) ( ﺘﺭﻴﺩ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل ﺃﻥ ﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻠﻴﺔ)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻨﻪ ﻟﻴﺴﻌﺩﻨﻲ ﻭﻴﺸﺭﻓﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺘﻌﺭﻑ ﺇﻟﻰ ﻓﺎﺭﺱ ﺒﻤﺜل ﻤﻘﺎﻤﻜﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺴﺄﻨﻔﹼﺫ ﻜل ﺃﻤﺭٍ ﺘﻁﻠﺒﺎﻨﻪ ﻤﻨﻲ ﻭﺃﻨﺎ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺘﻨﻔﻴﺫﻩ. ﺇﻨﻪ ﻟﻴﺸﺭﻓﻨﻲ ﺃﻨﻜﻤﺎ ﺠﺌﺘﻤﺎ ﻟﻺﻗﺎﻤﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل، ﻷﻥ ﺼﺎﺤﺒﺘﻪ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﺍﻟﻠﻁﻑ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻜﻠﹼﻪ ﻁﻴﺒﺔﹲ ﻭﻫﻭ ﻴﺸﺭﻓﻨﻲ ﺒﺄﻨﹼﻪ ﻴﺸﻤﻠﻨﻲ ﺒﺭﻋﺎﻴﺘﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻨﻌﻡ ﺒﻜل ﺘﺄﻜﻴﺩ. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺤﺕ ﺭﻋﺎﻴﺘﻲ ﻭﺤﻤﺎﻴﺘﻲ، ﻭﺃﻋﻤﻡ ﺫﻟﻙ ﻋﻠﻰ ﻜل ﻤﻥ ﻴﻘﻴﻡ ﻓﻲ ﻨﺯﻟﻬﺎ. ﺃﻨﺎ ﺘﺤـﺕ ﺃﻤﺭﻜﻤﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺤﺘﺎﺠﺎﻥ ﺃﻱ ﺸﻲﺀ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺴﺄﻟﺠﺄ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻁﻑِ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻭﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ، ﺇﻟﺠﺌﻲ ﺇﻟﻲ ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﺴﺄﻋﺘﺒﺭ ﻨﻔﺴﻲ ﺴﻌﻴﺩﺓ ﺠﺩﺍﹰ ﺇﺫﺍ ﺘﺸﺭﻓﺕﹸ ﻭﻜﻨﺕ ﻭﺍﺤﺩﺓﹰ ﻤﻥ ﺨﺎﺩﻤﺎﺘﻙ ﺍﻟﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺎﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻨﻴﺎ) (ﺘﻔﻭﻫﺕ ﺒﻌﺒﺎﺭﺍﺕٍ ﻤﺴﺭﺤﻴﺔ)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﻟﻘﺩ ﺃﺨﺎﻓﻬﺎ ﻟﻘﺏ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ).

(ﻴﺴﺤﺏ ﻤﻥ ﺠﻴﺒﻪ ﻤﻨﺩﻴلَ ﺤﺭﻴﺭٍ ﺠﻤﻴل ﻭﻴﺘﻅﺎﻫﺭ ﺒﺄﻨﻪ ﻴﺭﻴﺩ ﺘﺠﻔﻴﻑ ﺠﺒﻴﻨﻪ) ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻪ ﻤﻨﺩﻴل ﺭﺍﺌﻊ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺁﻩ، ﻤﺎ ﺭﺃﻴﻙ ﺒﻪ؟ ﻫل ﻫﻭ ﺠﻤﻴل؟ ﻫل ﺫﻭﻗﻲ ﺠﻴﺩ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻁﺒﻌﺎﹰ، ﺫﻭﻕﹲ ﺭﺍﺌﻊ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻨﻴﺎ) ﻫل ﺴﺒﻕ ﻭﺃﻥ ﺭﺃﻴﺕ ﻤﻨﺩﻴﻼﹰ ﺠﻤﻴﻼﹰ ﻤﺜﻠﻪ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺭﺍﺌﻊ. ﻟﻡ ﺃﺭ ﻟﻪ ﻤﺜﻴﻼﹰ. (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺇﺫﺍ ﻗﺩﻤﻪ ﻫﺩﻴﺔ ﻟﻲ ﻓﺴﺂﺨﺫﻩ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﺇﻨﻪ ﻤﻥ ﻟﻨﺩﻥ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺇﻨﻪ ﺠﻤﻴل، ﻴﻌﺠﺒﻨﻲ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫل ﺫﻭﻗﻲ ﺠﻴﺩ؟

-٥٥-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺇﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﻘل: ﺘﺤﺕ ﺃﻤﺭﻙ)

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﺅﻜﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﻴﻨﻔﻕ ﺩﺭﺍﻫﻤﻪ. ﺇﻨﻪ ﻴﺒﻌﺜﺭﻫﺎ ﻫﺒﺎﺀ، ﻭﻻ ﻴﺸﺘﺭﻱ ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻓﻴﻪ ﺫﻭﻕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻴﻌﺭﻑ ﻭﻴﻤﻴﺯ ﻭﻴﻌﻠﻡ ﻭﻴﺭﻯ ﻭﻴﻔﻬﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻴﻁﻭﻱ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ﺒﺄﻨﺎﺓ): ﻴﺠﺏ ﻁﻴﻪ ﺒﺄﻨﺎﺓ ﺤﺘﻰ ﻻ ﻴﺨﺭﺏ. ﻫﺫﻩ ﺍﻷﺸﻴﺎﺀ ﻴﺠﺏ ﺍﻟﺤﺭﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﺍﻻﻋﺘﻨﺎﺀ ﺒﻬﺎ. ﺨﺫﻴﻪ. (ﻴﻘﺩﻤﻪ ﺇﻟﻰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻀﻌﻪ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻙ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ، ﺒل ﻀﻌﻴﻪ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻟﻡ..ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻲ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻷﻨﻲ.. ﺃﻫﺩﻴﻪ ﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ...

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻨﻪ ﻫﺩﻴﺔ ﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ ﺘﺠﻌﻠﻴﻨﻲ ﺃﻏﻀﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻴﻌﺭﻑ ﺠﻴﺩﺍﹰ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻏﻀﺏ ﺃﺤﺩﺍﹰ.

ﻭﻫﺎﺃﻨﺎ ﺃﻗﺒﻠﻪ ﻜﻲ ﻻ ﺃﻏﻀﺒﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) (ﻴﺎ ﻟﻬﺎ ﻤﻥ ﺃﻟﻌﻭﺒﺔ ﻤﻀﺤﻜﺔ)

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﺘﺨﺎﻁﺏ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) (ﺜﻡ ﻴﻐﻤﺯﺍﻟﻨﺎﺱ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻤﺜﻼﺕ)

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻴﺨﺎﻁﺏ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﻤﺎ ﻗﻭﻟﻙ؟ ﻟﻘﺩ ﻭﻫﺒﺕ ﻤﻨﺩﻴﻼﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻨﻭﻋﻴﺔ ﺍﻟﻔﺨﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺭﺒﺔ ﻨﺯﻟﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ :  ﺇﻨﻙ ﻓﺎﺭﺱ ﻜﺭﻴﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﺃﻓﻌﻠﻪ ﻋﺎﺩﺓﹰ.

-٥٦-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻫﺫﻩ ﺃﻭل ﻫﺩﻴﺔ ﺃﺘﻠﻘﺎﻫﺎ ﻤﻨﻪ، ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﻫل ﻫﻨﺎﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻤﺜل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ﻓﻲ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ؟ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﺜﻠﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺴﻴﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﺏ ﺍﻟﻌﺜﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﻤﺜﻴل ﻟﻪ. ﻟﻜﻥ ﺴﻨﺭﻯ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻤﺎﻫﺭﺓ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺔ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﺒﻤﺎ ﺃﻨﻙ ﺘﻌﺭﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ ﺠﻴﺩﺍﹰ ﻓﺎﺼﻨﻊ ﻟﻲ ﻤﻌﺭﻭﻓﺎﹰ ﺒﺈﺭﺴﺎﻟﻲ ﺇﻟﻰ ﺇﺴﻜﺎﻓﻲ ﺸﺎﻁﺭ ﻷﻨﻲ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺤﺫﺍﺀ.


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ


: ﺤﺘﻤﺎﹰ، ﺴﺄﺭﺴل ﺇﻟﻴﻙ ﺍﻹﺴﻜﺎﻓﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺘﻌﺎﻤل ﻤﻌﻪ.


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ


: ﻫﻼﹼ ﺘﺘﻔﻀل ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﺄﻥ ﺘﺭﺍﻓﻘﻨﺎ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻭﻗﺕ.


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ


: ﻫﻼﹼ ﺘﻔﻀﻠﺕ ﺒﺎﻟﻐﺩﺍﺀ ﻤﻌﻨﺎ.


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ


: ﻨﻌﻡ، ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ. (ﺇﻴﻪ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻻ ﺘﻐﺎﺭﻱ، ﺘﻌﻠﻤﻴﻥ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻴﻘﻴﻥ ﺃﻨﻲ ﻤﻠﻙ ﻟﻙ).


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) (ﺘﻔﻀل، ﻓﻤﻥ ﺩﻭﺍﻋﻲ ﺴﺭﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﺘﺘﺴﻠﻰ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺴﺘﻜﻭﻨﻴﻥ ﺃﻨﺕ ﻤﺭﻜﺯ ﺃﺤﺎﺩﻴﺜﻨﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺇﻨﻨﺎ ﻻ ﻨﻌﺭﻑ ﺃﺤﺩﺍﹰ. ﻟﻴﺱ ﻟﻨﺎ ﺇﻻﹼﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯﺘﺎﻥ! ﺴﺄﺨﺩﻤﻜﻤﺎ ﻤﻥ ﻜلﱢ ﻗﻠﺒﻲ.


-٥٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺍﻷﺸﺨﺎﺹ ﺃﻨﻔﺴﻬﻡ

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

:

ﻜﻨﺕ ﺃﺒﺤﺙ ﻋﻨﻙ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ :

ﺇﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻤﻊ ﻫﺎﺘﻴﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

:

ﺴﻴﺩﺍﺕ ﻨﺒﻴﻼﺕ؟ ﺇﻨﻲ ﺃﻨﺤﻨﻲ ﺘﺒﺠﻴﻼﹰ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ

:

ﺨﺎﺩﻤﺔ ﻤﻁﻴﻌﺔ.(ﻫﻤﺴﺎﹰ ﺇﻟﻰ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) (ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﺃﻟﻌﻥ ﻤﻥ ﺍﻵﺨﺭ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ

:

(ﻫﻤﺴﺎﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) (ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺠﻴﺩ ﺘﻤﺜﻴل ﺍﻟﻤﺠﺎﻤﻼﺕ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

:

(ﻫﻤﺴﺎﹰ ﺇﻟﻰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﻫﻪ، ﺃَﺭﻱ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ :

(ﻭﻫﻲ ﺘﻌﺭﺽ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ) ﺸﺎﻫﺩ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻬﺩﻴﺔ ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﺔ

ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻫﺩﺍﻨﻲ ﺇﻴﺎﻫﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

: ﺭﺍﺌﻊ، ﺘﻬﺎﻨﻴﻨﺎ! ﻤﺎﻫﺭ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

: ﻻ،  ﻻ،  ﻟﻴﺱ  ﻟﻬﺫﺍ  ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل  ﻗﻴﻤﺔ،  ﺘﺭﻫﺎﺕ. ﺨﺒﺌﻴﻪِ،  ﻻ  ﺃﺭﻴﺩ  ﺃﻥ

ﺘﻔﺼﺤﻲ ﻋﻥ ﻫﺫﺍ، ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﹸﻌﺭﻑ ﺼﻨﺎﺌﻌﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻻ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻌﺭﻑ ﺼﻨﺎﺌﻌﻪ ﻟﻜﻨﻪ ﻴﻁﻠﺏ ﻤﻨﹼﻲ ﻋﺭﻀﻪ.

ﺍﻟﻜﺒﺭﻴﺎﺀ ﺘﺘﻨﺎﻗﺽ ﻤﻊ ﺍﻟﻔﻘﺭ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻗﻭل ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ، ﺒﺎﻹﺫﻥ ﻤﻥ ﻫﺎﺘﻴﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ :  ﺘﻔﹼﻀل ﻋﻠﻰ ﺭﺍﺤﺘﻙ.

-٥٨-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﺘﺴﻴﺌﻲ ﻟﻠﻤﻨﺩﻴل ﺒﻭﻀﻌﻪ ﻓﻲ ﺠﻴﺒﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﻟﻔﹼﻪ ﺒﺎﻟﻘﻁﻥ ﺤﺘﻰ ﻻ ﻴﺘﺄﺜﺭ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺍﻨﻅﺭﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺠﻭﻫﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺎﺱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺠﻤﻴﻠﺔ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﺎﻟﻘﺭﻁ ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺩﻤﺘﻪ ﻫﺩﻴﺔﹰ ﻗﺒﻠﻬﺎ.

(ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺘﺭﺍﻗﺒﺎﻥ ﻭﺘﺘﻬﺎﻤﺴﺎﻥ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻴﻨﻬﻤﺎ)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻪ ﻭﺤﺴﺏ، ﺒل ﺇﻨﻪ ﺃﺠﻤل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺍﻟﻠﻌﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﻋﻠﻰ ﻤﺎﺴﻪ ﻭﺩﺭﺍﻫﻤﻪ ﻭﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﻴﺼﺭﻓﻪ ﻋﻨﻲ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫﺫﻩ ﻫﺩﻴﺔ ﻟﻙ ﻟﻴﺼﺒﺢ ﻟﺩﻴﻙ ﺍﻟﻁﻘﻡ ﺒﻜﺎﻤﻠﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻥ ﺃﻗﺒل ﺒﻬﺫﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺇﻨﻙ ﻟﻥ ﺘﻘﺘﺭﻓﻲ ﺒﺤﻘﹼﻲ ﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻹﺴﺎﺀﺓ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺤﺏ ﺍﻹﺴﺎﺀﺍﺕ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﺴﺄﻗﺒل ﺇﺫﺍﹰ ﺒﺎﻟﻬﺩﻴﺔ.. ﺤﺘﻰ ﻻ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻙ. (ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﺘﺭﺍﻗﺒﺎﻥ ﻭﺘﺘﻬﺎﻤﺴﺎﻥ ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ ﻭﻫﻤﺎ ﺘﺸﺎﻫﺩﺍﻥ

ﻜﺭﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎ ﺭﺃﻴﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ؟ ﺃﻟﻴﺴﺕ ﻫﺫﻩ ﺠﻭﻫﺭﺓ ﻓﺎﺨﺭﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻟﻜﻥ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل، ﻓﻲ ﻨﻭﻋﻪ، ﻴﻌﺒﺭ ﻋﻥ ﺫﻭﻕ ﺃﺭﻓﻊ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻗﺩ ﻴﻜﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ، ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻔﺭﻕ ﻏﻴﺭ ﻜﺒﻴﺭ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻨﻭﻋﻴﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺤﺴﻥ ﺠﺩﺍﹰ! ﻤﺎ ﺃﺭﻭﻉ ﺃﻥ ﻴﻔﺎﺨﺭ ﺍﻟﻤﺭﺀ ﺃﻤﺎﻡ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺒﻀﺨﺎﻤﺔ ﻤﺸﺘﺭﻴﺎﺘﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺃﺠل، ﺃﺠل، ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺕ ﻓﺘﻘﺩﻡ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ ﺒﺎﻟﺴﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﻗﻭل ﺒﻜلّ ﺼﺩﻕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺓ ﺇﻥ ﺜﺎﻟﺙ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻴﻜﺴﺏ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﺘﺨﺎﺼﻡ ﺍﺜﻨﺎﻥ ﺃﻤﺎﻤﻪ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺒﻘﻰ ﻤﻌﻜﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﺩﺍﺀ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﻤﻥ ﻫﻭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻵﺨﺭ ؟

-٥٩-


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺃﻨﺎ ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ، ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺘﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺭﺍﺌﻊ! ﺇﻨﻬﺎ ﺴﻼﻟﺔ ﻜﺭﻴﻤﺔ، ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺭﻓﻬﺎ. (ﺘﻘﺘﺭﺏ ﻫﻲ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ)

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : (ﻟﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﺃﻨﺎ ﺘﺤﺕ ﺃﻤﺭﻙ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﺃﻭﺘﺴﻜﻥ ﻫﻨﺎ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻨﻌﻡ ﻴﺎﺴﻴﺩﺘﻲ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﻭﻫل ﺴﺘﺒﻘﻰ ﻁﻭﻴﻼﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺃﻅﻥ ﺫﻟﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻﺒﺩ ﺃﻨﻜﻤﺎ ﺘﻌﺒﺘﻤﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻭﻗﻭﻑ، ﻫل ﺘﺭﻴﺩﺍﻥ ﺃﻥ ﺃﺨﺩﻤﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻜﻤﺎ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻤﻤﺘﻨﹼﺔ. (ﺒﺎﺤﺘﻘﺎﺭ) ﻤﻥ ﺃﻱ ﺒﻠﺩ ﺃﻨﺕ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻤﻥ ﻨﺎﺒﻭﻟﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ :  ﺁﻩ، ﺇﻨﻨﺎ ﻤﻥ ﻤﻨﺎﻁﻕ ﻤﺘﻘﺎﺭﺒﺔ ﺇﺫﺍﹰ. ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺒﺎﻟﻴﺭﻤﻭ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ، ﻟﻜﻨﻲ ﺫﻫﺒﺕ  ﻤﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻨﺎﺒﻭﻟﻲ ﻭﻟﻲ ﻤﺼﻠﺤﺔ ﻓﻲ

ﻤﺸﺎﻭﺭﺓ ﻓﺎﺭﺱ ﻤﻥ ﻨﺎﺒﻭﻟﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺃﻨﺎ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺘﻙ. ﻫل ﺃﻨﺘﻤﺎ ﻭﺤﻴﺩﺘﺎﻥ؟ ﺃﻟﻴﺱ ﻤﻌﻜﻤﺎ ﺭﺠﺎل ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻨﺎ ﻫﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ، ﻭﻫﻤﺎ ﻟﻴﺴﺘﺎ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻴﻙ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻨﻨﺎ ﻭﺤﻴﺩﺘﺎﻥ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﻭﺴﺄﺨﺒﺭﻙ ﺒﺎﻟﺴﺒﺏ ﻓﻴﻤﺎ ﺒﻌﺩ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺤﻀﺭﻱ ﺍﻟﻐﺩﺍﺀ ﻟﺜﻼﺜﺔ ﺃﺸﺨﺎﺹ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻲ. (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ)

ﻫل ﺘﻘﺒﻼﻥ ﻀﻴﺎﻓﺘﻲ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﺫﺍ ﻟﻁﻑ ﻜﺒﻴﺭ ﻤﻨﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ﺩﻋﺘﺎﻨﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻫﻤﺎ  ﺤﺭﺘﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﺭﻑ  ﻜﻴﻑ ﺸﺎﺀﺘﺎ. ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﻟﻤﺎﺌﺩﺘﻲ

ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ ﺃﻥ ﺘﺘﺴﻊ ﻷﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﺸﺨﺎﺹ.

-٦٠-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫﺫﻩ ﺃﻴﻀﺎﹰ...

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﺴﻴﺸﺭﻓﻨﺎ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ.

(ﺘﺨﺭﺝ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ             : ﺃﻭﺼﻴﻙ ﺃﻻ ﺘﻨﺴﻰ ﺇﺫﺍ ﺼﺩﻑ ﻭﻭﺠﺩﺕ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل. (ﺘﺨﺭﺝ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺴﺘﺩﻓﻊ ﻟﻲ ﺜﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻹﻫﺎﻨﺔ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻤِﻡ ﺘﺸﺘﻜﻲ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﻨﺎ.. ﻭﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﺘﻌﺎﻤﻠﻨﻲ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ. ﻜﻔﻰ.. ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺘﻠﻙ ﻤﻨﺩﻴﻼﹰ ؟ ﻤﻨﺩﻴﻼﹰ ﻤﻥ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻨﻭﻉ؟ ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻥ ﺘﺤﺼل ﻋﻠﻰ ﻤﺜﻠﻪ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺤﺎﻓﻅﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻠﻴﺱ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﻨﺎﺩﻴل ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻭﻉ. ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺎﺱ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ، ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻤﺜﻴل ﻟﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل. (ﻴﺨﺭﺝ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﺁﻩ ﻴﺎ ﻟﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﺠﻨﻭﻥ!)

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻫل ﻴﺴﻴﺌﻙ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﻀﻴﻑ ﻫﺎﺘﻴﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺇﻨﻲ ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺎ ﺃﺼﻨﻊ ﻟﺨﺩﻤﺔ ﻤﺼﺎﻟﺤﻙِ: ﻟﺯﻴﺎﺩﺓ ﺃﺭﺒﺎﺤﻙِ ﻭﺇﻜﺜﺎﺭ ﺭﻭﺍﺩِ ﻨﺯﻟﻙِ . ﺇﻥ ﻗﻠﺒﻲ ﻫﻭ ﻤﻠﻜﻙِ ﻭﻜﺫﻟﻙ ﺜﺭﻭﺘﻲ، ﺍﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﻭﺍﻙِ ﻓﺈﻨﻲ ﺠﺎﻋﻠﻙِ ﺴﻴﺩﺓﹰ ﻓﻴﻬﺎ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-٦١-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): ﺒﻜل ﺜﺭﻭﺘﻪ ﻭﺒﻜل ﻋﻁﺎﻴﺎﻩ ﻟﻡ ﻭﻟﻥ ﻴﺒﻠﻎ ﻗﻠﺒﻲ، ﻭﻟﻥ ﻴﺒﻠﻐﻪ ﻜﺫﻟﻙ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﻌﻁﻔﻪ ﻭﺒﺴﻁ ﺤﻤﺎﻴﺘﻪ ﺍﻟﺯﺍﺌﻔﺔ. ﻭﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﻗﺘﺭﺏ ﻤﻥ ﺃﺤﺩﻫﻤﺎ ﻓﺴﺄﻗﺘﺭﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻨﻔﻕ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻵﺨﺭ. ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺘﻌﻠﻕ ﺒﻬﺫﺍ ﻭﻻ ﺒﺫﺍﻙ. ﺇﻨﻲ ﻤﺎﺯﻟﺕ ﻤﻠﺘﺯﻤﺔ ﺒﺈﻴﻘﺎﻉ ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ ﻓﻲ ﻏﺭﺍﻤﻲ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻥ ﺃُﻏﹾﺭﻡ ﻤﻘﺎﺒل ﺠﻭﻫﺭﺓٍ ﺃﻜﺒﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺒﻤﺭﺘﻴﻥ. ﺴﺄﺤﺎﻭل، ﻭﻻ ﺃﻋﻠﻡ ﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﺃﺘﻤﺘﻊ ﺒﻤﻘﺩﺭﺓ ﻫﺎﺘﻴﻥ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﺘﻴﻥ ﺍﻟﺤﺎﺫﻗﺘﻴﻥ، ﻟﻜﻨﻲ ﺴﺄﺤﺎﻭل. ﺇﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻤﻠﺘﻬﻴﺎﻥ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﺘﻴﻥ ﻭﺴﻴﺘﺭﻜﺎﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻜلﱟ ﻓﻲ ﺴﻼﻡ، ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﺴﻴﻴﺴﺭ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﻨﻔﹼﺫ ﺨﻁﺘﻲ ﻤﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. ﻫل ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻤﻜﻥ ﺃﻻ ﻴﺴﺘﺴﻠﻡ؟ ﻤﻥ ﻫﻭ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﻤﻘﺎﻭﻤﺔ ﺍﻤﺭﺃﺓٍ ﻟﺩﻴﻬﺎ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﻜﺎﻓﻲ ﻟﺘﺴﺘﻌﻤل ﻓﻨﻭﻨﻬﺎ؟ ﺇﻥ ﻤﻥ ﻴﻬﺭﺏ ﻟﻥ ﻴﺨﺸﻰ ﺍﻟﻬﺯﻴﻤﺔ، ﻟﻜﻥ ﻤﻥ ﻴﺘﻭﻗﻑ ﻭﻤﻥ ﻴﺼﻴﺦ ﺍﻟﺴﻤﻊ ﻭﻴﺴﺭ ﻟﻸﻤﺭ ﻓﻼﺒﺩ ﺃﻥ ﻴﻘﻊ ﺭﻏﻤﺎﹰ ﻋﻥ ﺃﻨﻔﻪ، ﻋﺎﺠﻼﹰ ﺃﻭ ﺃﺠﻼﹰ. (ﺘﺨﺭﺝ).

-٦٢-


ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ: ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ - ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ –ﻜﻭﻨﺕ ﺃﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ – ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل - ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ، ﻤﻤﺜﻠﺔ - ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ، ﻤﻤﺜﻠﺔ - ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻨﺯل - ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻷﻭﻝ

ﻏﺭﻓﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﻓﻴﻬﺎ ﻤﺎﺌﺩﺓ ﺠﺎﻫﺯﺓ ﻟﻠﻐﺩﺍﺀ ﻭﻜﺭﺍﺱٍ. ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺨﺎﺩﻤﻪ، ﺜﻡ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻴﺘﻤﺸﻰ ﻭﻓﻲ ﻴﺩﻩ ﻜﺘﺎﺏ. ﻴﻀﻊ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺍﻟﺤﺴﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﻗل ﻟﺴﻴﺩﻙ ﺇﻥ ﺍﻟﺤﺴﺎﺀ ﺃﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺘﻔﻀل.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺒﺈﻤﻜﺎﻨﻙ ﺃﻥ ﺘﺨﺒﺭﻩ ﺃﻨﺕ ﺒﻨﻔﺴﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺇﻨﻪ ﺸﺩﻴﺩ ﺍﻟﺘﻜﺒﺭ ﺒﺸﻜل ﻻ ﻴﺭﻭﻕ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﻗﻭل ﻟﻪ ﺃﻱ ﺸﻲﺀ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻴﺱ ﺴﻴﺊ ﺍﻟﻁﺒﺎﻉ، ﺇﻨﻪ ﻻ ﻴﺤﺏ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻁﻴﻑ ﺠﺩﺍﹰ ﻤﻊ ﺍﻟﺭﺠﺎل.

-٦٣-


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻻ ﻴﺤﺏ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ؟ ﻴﺎ ﻟﻠﻤﻐﻔل ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! ﺇﻨﻪ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﻁﻴﺏ).

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺘﻔﻀل ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ، ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ.

(ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻜﺘﺎﺒﻪ ﺠﺎﻨﺒﺎﹰ ﻭﻴﺘﺠﻪ ﻟﻴﺠﻠﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ، ﻭﻫﻭ ﻴﺄﻜل) ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻨﺎ ﻨﺄﻜل ﺍﻟﻴﻭﻡ ﻗﺒل ﺍﻟﻤﻌﺘﺎﺩ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : (ﻭﺭﺍﺀ ﻜﺭﺴﻲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻴﺤﻤل ﻁﺒﻘﺎﹰ ﻓﺎﺭﻏﺎﹰ ﺘﺤﺕ ﺇﺒﻁﻪ ) ﻟﻘﺩ ﺨﹸﺩِﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ ﻗﺒل ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ، ﻤﻊ ﺃﻥ ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ ﻜﺎﻥ ﻴﺼﺭﺥ ﻤﻁﺎﻟﺒﺎﹰ ﺒﺄﻥ ﻴﺨﺩﻡ ﻫﻭ ﻗﺒل ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ. ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺃﺭﺍﺩﺕ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺃﻨﺕ ﺃﻭﻻﹰ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺇﻨﻲ ﻤﺩﻴﻥ ﻟﻬﺎ ﻟﻤﺎ ﺘﻌﻴﺭﻨﻲ ﻤﻥ ﺍﻨﺘﺒﺎﻩ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺇﻨﻬﺎ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺤﺼﻴﻔﺔ ﺤﻘﺎﹰ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ. ﻭﺇﻨﻲ ﺭﻏﻡ ﺠﻬﻭﺩٍ ﺒﺫﻟﺘﹸﻬﺎ ﻟﻡ ﺃﺠﺩ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﻨﺯلٍ ﺃﻟﻁﻑ ﻤﻨﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻭﻫﻭ ﻴﺘﻠﻔﺕ) ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﺠﺒﻙ، ﺃﻟﻴﺱ ﻜﺫﻟﻙ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﻜﻡ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺁﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ ﻷﺒﻘﻰ ﺨﺎﺩﻤﺎﹰ ﻋﻨﺩ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻫﺫﺍ ﺇﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺇﺴﺎﺀﺓ ﻟﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻔﻌل ﺒﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻷﺤﻤﻕ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! (ﻴﻌﻁﻴﻪ ﺍﻟﻁﺒﻕ ﻓﻴﺘﻨﺎﻭﻟﻪ)

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻁﺒﻘﺎﹰ) ﺃﺭﻏﺏ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺔ ﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﻜﻤﺎ ﻴﺨﺩﻡ ﺍﻟﻜﻠﺏ ﺴﻴﺩﻩ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻴﺎ ﻟﻠﻌﺠﺏ! ﻟﻘﺩ ﺴﺤﺭﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ. ﺴﻴﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻀﺤﻙ ﺃﻥ ﺘﺴﺤﺭﻨﻲ ﺃﻴﻀﺎﹰ. ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻟﻜﻨﻲ ﺴﺄﺴﺎﻓﺭ ﺼﺒﺎﺡ ﺍﻟﻐﺩ ﺇﻟﻰ ﻟﻴﻔﻭﺭﻨﻭ. ﻓﻠﺘﺴﺘﻌﻤل ﻜل ﻋﺒﻘﺭﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﺇﻥ ﺍﺴﺘﻁﺎﻋﺕ، ﻟﻜﻥ ﻟﺘﻜﻥ ﻋﻠﻰ ﺜﻘﺔ ﺒﺄﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺍﻟﻀﻌﻴﻑ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻅﻥ، ﻭﻫﻲ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻷﻜﺜﺭ ﻤﻤﺎ ﺘﺴﺘﻁﻴﻊ ﻟﻜﻲ ﺘﻨﺘﺼﺭ ﻋﻠﻰ ﻋﺩﺍﺌﻲ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ.

-٦٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻭﻤﻌﻪ ﻁﺒﻕ ﺍﻟﻤﺴﻠﻭﻕ ﻭﻁﺒﻕ ﺁﺨﺭ، ﻤﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻗﺎﻟﺕ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﻌﺠﺒﻙ ﺍﻟﺩﺠﺎﺝ ﻓﺴﺘﺭﺴل ﻟﻙ ﻁﺒﻕ ﺤﻤﺎﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻴﻌﺠﺒﻨﻲ ﻜل ﺸﻲﺀ. ﻭﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﺒﻕ ﺍﻵﺨﺭ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺃﻤﺭﺘﻨﻲ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺒﺄﻥ ﺃﺘﻠﻁﻑ ﻓﻲ ﺴﺅ ﺍل ﺴﻴﺎﺩﺘﻙ ﻓﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﻋﺠﺒﺘﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﻠﺼﺔ ﻷﻨﻬﺎ ﻁﺒﺨﺘﻬﺎ ﺒﻴﺩﻴﻬﺎ، ﻫﻲ ﺒﺫﺍﺘﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺜﻘﻠﻨﻲ ﺒﻤﻜﺎﺭﻤﻬﺎ ﺃﻜﺜﺭ ﻓﺄﻜﺜﺭ. (ﻴﺘﺫﻭﻕ) ﺇﻨﻬﺎ ﺭﺍﺌﻌﺔ. ﻗل ﻟﻬﺎ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ ﻭﺇﻨﱢﻲ ﺃﺸﻜﺭﻫﺎ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺴﺄﺒﻠﻐﻬﺎ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﺫﻫﺏ ﻭﺒﻠﹼﻐﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﺃﻴﺔ ﻤﻌﺠﺯﺓ! ﺇﻨﻪ ﻴﻜﻴل ﺍﻟﻤﺩﻴﺢ ﻻﻤﺭﺃﺓ! (ﻴﺨﺭﺝ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻭﻫﻭ ﻴﺄﻜل) ﺇﻨﻬﺎ ﺼﻠﺼﺔ ﺭﺍﺌﻌﺔ، ﻟﻡ ﺃﺫﻕ ﻤﺜﻠﻬﺎ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﺇﺫﺍ ﺍﺴﺘﻤﺭﺕ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻕ ﻓﺈﻨﻬﺎ ﺴﺘﻜﺴﺏ ﻤﺯﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺯﺒﺎﺌﻥ. ﻓﺎﻟﻁﻌﺎﻡ ﻁﻴﺏ ﺍﻟﻤﺫﺍﻕ ﻭﺍﻟﻨﺯل ﻤﻤﺘﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﺭﺵ ﺠﻴﺩﺓ. ﻭﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺇﻨﻜﺎﺭ ﺃﻨﻬﺎ ﻟﻁﻴﻔﺔ، ﺭﻏﻡ ﺃﻥ ﻤﺎ ﺃﻗﺩﺭﻩ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﺇﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﺼﺭﺍﺤﺘﻬﺎ. ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺼﺭﺍﺤﺔ ﻫﻲ ﺃﻤﺭ ﺭﺍﺌﻊ ﺤﻘﹰﺎﹰ! ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﺤﺏ ﺃﻥ ﺃﺭﻯ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ؟ ﻷﻨﻬﻥ ﺯﺍﺌﻔﺎﺕ، ﻜﺎﺫﺒﺎﺕ، ﻤﺩﺍﻫﻨﺎﺕ. ﻟﻜﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺼﺭﺍﺤﺔ ﺍﻟﺭﺍﺌﻌﺔ...

-٦٥-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺸﻜﺭ ﺴﻴﺎﺩﺘﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻁﻴﺒﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﺍﻭﺕ ﻤﻭﺍﻁﻥ ﻀﻌﻔﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺸﺎﻁﺭ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻤﺩﻴﺭ ﺍﻟﻤﺭﺍﺴﻡ، ﺸﺎﻁﺭ !

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻁﺒﺦ ﺍﻵﻥ ﺒﻴﺩﻴﻬﺎ ﻁﺒﻘﺎﹰ ﺁﺨﺭ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﻫﻭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻭ ﺘﻔﻌل ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﺴﻘﻨﻲ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺤﺎﻻﹰ (ﻴﺫﻫﺏ ﻹﺤﻀﺎﺭ ﺸﺭﺍﺏ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺇﺠﺎﺒﺔ ﻫﺫﻩ ﺒﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﺭﻡ. ﺇﻨﻬﺎ ﻤﻬﺫﺒﺔ ﺠﺩﺍﹰ، ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺃﺩﻓﻊ ﻟﻬﺎ ﻀﻌﻑ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ. ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺃﺤﺴﻥ ﻤﻌﺎﻤﻠﺘﻬﺎ، ﻟﻜﻥ ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻔﺭ ﺴﺭﻴﻌﺎﹰ.

(ﻴﻘﺩﻡ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻭﻫﻭ ﻴﺸﺭﺏ) ﻫل ﺫﻫﺏ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺇﻟﻰ ﻏﺩﺍﺌﻪ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﺍﻵﻥ ﻟﺘﻭﻩ. ﺇﻨﻪ ﻤﻀﻴﺎﻑ ﺍﻟﻴﻭﻡ. ﺇﻥ ﻤﻌﻪ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﻤﺎﺌﺩﺘﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﺎﻥ؟ ﻤﻥ ﻫﻤﺎ ؟

-٦٦-


ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻭﺼﻠﺘﺎ ﻗﺒل ﺴﻭﻴﻌﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺯل، ﻭﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﻥ ﻫﻤﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫل ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﻌﺭﻓﻬﻤﺎ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻻ ﺃﻋﺘﻘﺩ، ﻟﻜﻨﻪ ﻤﺎ ﺇﻥ ﺭﺁﻫﻤﺎ ﺤﺘﻰ ﺩﻋﺎﻫﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻐﺩﺍﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻴﺎ ﻟﻠﻀﻌﻑ ﻭﺍﻟﻭﻫﻥ! ﻤﺎ ﺇﻥ ﻴﺭﻯ ﺍﻤﺭﺃﺘﻴﻥ ﺤﺘﻰ ﻴﻘﹾﺒِل. ﻭﻫﻤﺎ ﺘﻘﺒﻼﻥ.

ﻻﻴﻌﻠﻡ ﺇﻻ ﺍﷲ ﻤﻥ ﻫﻤﺎ، ﻟﻜﻥ ﻟﺘﻜﻭﻨﺎ ﻤﻥ ﺘﺸﺎﺀﺍ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻨﺎ، ﻓﻬﻤﺎ ﻟﻴﺴﺘﺎ ﺇﻻ ﺍﺜﻨﺘﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻭﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ. ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﻴﺩﻤﺭ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻨﻔﺴﻪ. ﺃﺨﺒﺭﻨﻲ: ﻫل ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺨﺭﺝ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻴﺕ ﻭﻟﻡ ﻴﻅﻬﺭ ﻟﻪ ﺃﺜﺭ ﺒﻌﺩﻫﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﺤﺭﻙ ﺍﻟﻁﺒﻕ) ﻀﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺤﺎﻻﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻴﺘﻨﺎﻭل ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻤﻊ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ! ﻤﺎ ﺃﺠﻤل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺼﺤﺒﺔ! ﺘﻜﻔﻲ ﺘﻜﺸﻴﺭﺍﺘﻬﻥ ﻟﻘﻁﻊ ﺸﻬﻴﺘﻲ.

-٦٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﺤﻤل ﻁﺒﻘﺎﹰ ﻓﻲ ﻴﺩﻫﺎ، ﻤﻊ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺴﻤﻭﺡ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﻥ ﻫﻨﺎﻙ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﺃﻤﺭﻙِ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺨﺫ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻁﺒﻕ ﻤﻥ ﻴﺩﻫﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ. ﺍﺘﺭﻙ  ﻟﻲ  ﺸﺭﻑ  ﻭﻀﻌﻪ  ﻋﻠﻰ  ﻤﺎﺌﺩﺘﻙ  ﺒﻴﺩﻱ  ﻫﺎﺘﻴﻥ.

(ﺘﻀﻊ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻴﺱ ﻫﺫﺍ ﻋﻤﻼﹰ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻤﻘﺎﻤﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺁﻩ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﻭﻤﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﺃﻨﺎ؟ ﻫل ﺃﻨﺎ ﺴﻴﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺍﺕ؟ ﺇﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺇﻻ ﺨﺎﺩﻤﺔ ﻟﻤﻥ ﻴﺘﻔﻀل ﻭﻴﺄﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻨﺯﻟﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﺃﻱ ﺘﻭﺍﻀﻊ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﺩﻱ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺔ ﻤﻭﺍﺌﺩِ ﺠﻤﻴﻊ ﺯﺒﺎﺌﻨﻲ، ﻟﻜﻨﻲ

ﻻﺃﻓﻌل ﻫﺫﺍ ﻷﺴﺒﺎﺏٍ ﻤﻌﻴﻨﺔ ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﺇﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﺘﻌﺭﻓﻬﺎ ﻭﺘﺘﻔﻬﻤﻬﺎ. ﺃﻤﺎ ﺍﻷﻤﺭ ﻫﻨﺎ ﻓﻤﺨﺘﻠﻑ ﺘﻤﺎﻤﺎﹰ ﻷﻨﻲ ﺃﺫﻫﺏ ﻭﺃﺠﻲﺀ ﺒﺤﺭﻴﺔ ﻭﺩﻭﻥ ﺃﺩﻨﻰ ﻭﺠلٍ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺸﻜﺭﻙ. ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﺒﻕ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻪ ﻁﺒﻕ ﻤﻠﻔﻭﻑ ﺼﻨﻌﺘﻪ ﺒﻴﺩﻱ ﻫﺎﺘﻴﻥ.

-٦٨-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻﺒﺩ ﺃﻨﻪ ﻟﺫﻴﺫ، ﺒﻤﺎ ﺃﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺼﻨﻌﺘﻪ ﻓﺴﻴﻜﻭﻥ ﻟﺫﻴﺫﺍﹰ ﺒﺎﻟﺘﺄﻜﻴﺩ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﺍ ﻟﻁﻑ ﺸﺩﻴﺩ ﻤﻨﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ. ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺘﻘﻥ ﺼﻨﻊ ﺃﻱ ﺸﻲﺀ ﻭﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﺃﺘﻤﻨﻰ ﺫﻟﻙ، ﺨﺎﺼﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃُﺴﻌِﺩ ﻓﺎﺭﺴﺎﹰ ﺤﺼﻴﻔﺎﹰ ﻤﺜﻠﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻏﺩﺍﹰ ﺇﻟﻰ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﻟﻴﻔﻭﺭﻨﻭ). ﺇﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﻤﺸﻐﻭﻟﺔ ﻓﻼ ﺘﺯﻋﺠﻲ ﻨﻔﺴﻙ ﺒﺎﻟﺒﻘﺎﺀ ﻷﺠﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ. ﺍﻟﻨﺯل ﻤﻠﻲﺀ ﺒﺎﻟﺨﺩﻡ ﻭﺍﻟﻁﺒﺎﺨﻴﻥ. ﻴﺴﻌﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﻋﺭﻑ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻁﺒﻕ ﻗﺩ ﻭﺍﻓﻕ ﺫﻭﻗﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ، ﺤﺎﻻﹰ. (ﻴﺘﺫﻭﻕ). ﺇﻨﻪ ﺭﺍﺌﻊ، ﻨﺎﺩﺭ. ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻁﻌﻡ! ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻤِﻡ ﺼﻨﻊ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻴﻪ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ﺇﻥ ﻟﺩﻱ ﺃﺴﺭﺍﺭﺍﹰ ﺨﺎﺼﺔ ﺠﺩﺍﹰ. ﺘﻌﺭﻑ ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺍﻟﻴﺩﺍﻥ ﺼﻨﻊ ﺃﺸﻴﺎﺀ ﺠﻤﻴﻠﺔ ﺤﻠﻭﺓ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ ﺒﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﻔﻌﺎل) ﻫﺎﺕ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﺸﺭﺍﺏ ﺠﻴﺩ ﺒﻌﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﺒﻕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﺃﻋﻁﻨﻲ ﻤﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺭﺍﺌﻊ، ﺇﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ ﺜﻤﻴﻥ. ﺃﻅﻥ ﺃﻨﻪ ﺃﻓﻀل ﻨﺒﻴﺫ ﻴﺸﺭﺏ ﻤﻊ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ. (ﻴﻀﻊ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﻭﻜﺄﺴﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺫﻭﻗﻙ ﺭﻓﻴﻊ ﻓﻲ ﻜل ﺍﻷﻤﻭﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﺃﻨﻲ ﺃﺨﻁﺊ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺭﺍﺕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻙ ﺃﺨﻁﺄﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺓ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻓﻲ ﺃﻨﻙ ﺍﻋﺘﻘﺩﺕ ﺃﻨﻪ ﻋﻠﻴﻙِ ﺘﻤﻴﻴﺯﻱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺘﻨﻬﺩ) ﺇﻴﻪٍ، ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ...

-٦٩-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻨﻔﻌﻼﹰ) ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ؟ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﻨﻬﺩﺍﺕ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﺨﺒﺭﻙ: ﺇﻨﻲ ﺃﺨﺹﺍﻟﺠﻤﻴﻊﺒﺎﻫﺘﻤﺎﻤﻲ، ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺤﺯﻥ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻻ ﺃﺠﺩ ﺇﻻ ﻜلّ ﻨﺎﻜﺭٍ ﻟﻠﺠﻤﻴل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﺒﻬﺩﻭﺀ) ﺃﻨﺎ ﻟﻥ ﺃﻨﻜﺭ ﺍﻟﺠﻤﻴل.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺤﻭﺯ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺘﻘﺩﻴﺭ ﻤﻨﻙ ﻷﻨﻲ ﻻ ﺃﻓﻌل ﺇﻻ ﻭﺍﺠﺒﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ، ﻻ، ﺃﻋﻠﻡ ﻫﺫﺍ ﺤﻕ ﺍﻟﻌﻠﻡ...ﻭﻟﺴﺕ ﺒﺎﻹﻨﺴﺎﻥ ﺍﻟﺨﺸﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﻅﻨﻴﻥ.

ﻭﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﺃﺴﺒﺏ ﻟﻙ ﺃﻱ ﺃﻟﻡ ﺃﻭ ﺤﺯﻥ. (ﻴﺼﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﻓﻲ ﻜﺄﺴﻪ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ.. ﺴﻴﺩﻱ... ﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﻓﻬﻤﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻓﻲ ﺼﺤﺘﻙ. (ﻴﺸﺭﺏ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﻤﻨﻭﻨﺔ ﺠﺩﺍﹰ. ﺇﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﺸﺭﻓﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﺜﻤﻴﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﺸﻐﻭﻓﺔﹲ ﺒﻨﺒﻴﺫ ﺍﻟﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﺫﺍ ﺭﻏﺒﺕ ﻓﻴﻪ ﻓﺄﻨﺕ ﺴﻴﺩﺓ ﺫﻟﻙ. (ﻴﻘﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻜﺄﺱ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻩ، ﺸﻜﺭﺍﹰ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫل ﺘﻨﺎﻭﻟﺕ ﻏﺩﺍﺀﻙ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫل ﺘﺭﻏﺒﻴﻥ ﺒﻜﺄﺱ ﺼﻐﻴﺭﺓ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﺤﻕ ﻜل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻔﻀل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻲ ﺃﻗﺩﻤﻪ ﻋﻥ ﻁﻴﺏ ﺨﺎﻁﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻗﻭل. ﺴﺄﻗﺒل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻁﻑ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﻫﺎﺕ ﻜﺄﺴﺎﹰ.

-٧٠-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ، ﻻ، ﺇﺫﺍ ﺴﻤﺤﺕ ﻓﺴﺄﺸﺭﺏ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻜﺄﺱ (ﺘﺄﺨﺫ ﻜﺄﺱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻭﻩ، ﻟﻘﺩ ﺸﺭﺒﺕ ﻓﻴﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﺸﺭﺏ ﺇﺫﺍﹰ ﺭﻭﺍﺌﻌﻙ.

(ﻴﻀﻊ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻋﻠﻰ ﺼﺤﻨﻪ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻴﺼﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ) ﻴﺎ ﻟﻠﺭﻭﻋﺔ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻨﻪ ﻤﻀﻰ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻋﻠﻲﻤﻨﺫ ﺃﻥ ﺘﻨﺎﻭﻟﺕ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ: ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻥ ﻴﺅﺫﻴﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻴﺱ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻱ ﺨﻁﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻼ ﺘﻔﻀﻠﺕ ﺒﺘﻘﺩﻴﻡ ﻗﻁﻌﺔ ﺨﺒﺯ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻴﻌﻁﻴﻬﺎ ﻗﻁﻌﺔ ﺨﺒﺯ) ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ، ﺘﻔﻀﻠﻲ.

(ﺘﺤﻤل ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻓﻲ ﻴﺩ ﻭﻗﻁﻌﺔ ﺍﻟﺨﺒﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﺩ ﺍﻷﺨﺭﻯ ﻓﺘﹸﻅﻬﺭ ﺃﻨﻬﺎ ﻤﺘﻀﺎﻴﻘﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻭﻀﻊ ﺒﺤﻴﺙ ﻻ ﺘﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﻓﺕﱢ ﺍﻟﺨﺒﺯ ﻓﻲ ﻜﺄﺱ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻙ ﻤﺘﻀﺎﻴﻘﺔ. ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺍﻟﺠﻠﻭﺱ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻩ، ﺇﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺠﺩﻴﺭﺓ ﺒﻜل ﻫﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﻴﺎ، ﻫﻴﺎ، ﺇﻨﻨﺎ ﻟﻭﺤﺩﻨﺎ. (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﺃﻋﻁﻬﺎ ﻜﺭﺴﻴﺎﹰ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ ﻭﻫﻭ ﺫﺍﻫﺏ ﻹﺤﻀﺎﺭ ﺍﻟﻜﺭﺴﻲ): (ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﺴﻴﺩﻱ ﻴﻨﺘﺤﺭ:

ﺇﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﻔﻌل ﻤﺜل ﻫﺫﺍ ﺃﺒﺩﺍﹰ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﻴﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺴﻴﻜﻨﺔ! ﺇﻥﻋﻠِﻡﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻤﺎﺫﺍ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻘﺩ ﺤﺎﻭﻻ ﻤﺎﺌﺔ ﻤﺭﺓ ﺇﺠﺒﺎﺭﻱ ﻋﻠﻰ ﺘﻨﺎﻭل ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻤﻌﻬﻤﺎ، ﻭﻟﻡ ﺃﻗﺒل ﺒﺫﻟﻙ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

-٧١-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻﺒﺄﺱ، ﻫﻴﺎ ﺘﻔﻀﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﻤﻌﺎﹰ ﻭﻁﺎﻋﺔ. (ﺘﺠﻠﺱ ﻭﺘﺒﺩﺃ ﺒﻔﺕﱢ ﺍﻟﺨﺒﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﻤﻊ. (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ، ﻫﻤﺴﺎﹰ) (ﻻ ﺘﺨﺒﺭ ﺃﺤﺩﺍﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺠﻠﺴﺕ ﺇﻟﻰ ﻤﺎﺌﺩﺘﻲ).

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻻ ﺘﻘﻠﻕ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ، ﻫﻤﺴﺎﹰ) (ﻫﺫﺍ ﺃﻤﺭ ﻤﺩﻫﺵ ﺤﻘﺎﹰ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﺼﺤﺔ ﻜل ﻤﺎ ﻴﺴﺭﻟﻪ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺸﻜﺭﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻠﻁﻴﻔﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻻ ﻴﻨﻠﻥ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺨﺏ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ؟ ﻟﻤﺎﺫﺍ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻷﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﻻ ﺘﺤﺏ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﺫﺍ ﺼﺤﻴﺢ، ﻟﻡ ﺃﺤﺏ ﺭﺅﻴﺘﻬﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﺒﻕ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ ﺃﺭﻴﺩ..(ﻴﺄﺨﺫ ﺤﺫﺭﻩ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﻤﻌﻲ. (ﻴﻬﻤﺱ ﻓﻲ ﺃﺫﻨﻬﺎ) (ﻻ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻨﻲ ﺴﺒﺒﺎﹰ ﻓﻲ ﺘﻐﻴﻴﺭ ﻁﺒﻌﻲ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ؟ ﻭﻜﻴﻑ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﺍﻏﺭﺏ ﻋﻥ ﻭﺠﻬﻲ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻫل ﻤﻥ ﺃﻤﺭٍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﻠﻕ ﻟﻲ ﺒﻴﻀﺘﻴﻥ ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﻨﻀﺠﺎﻥ ﻫﺎﺘﻬﻤﺎ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻜﻴﻑ ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺒﻴﻀﺘﻴﻥ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻜﻤﺎ ﺘﺭﻴﺩ، ﺃﺴﺭﻉ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : (ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﺴﺭﻩ، ﻭﻫﻭ ﻴﺨﺭﺝ) ﻓﻬﻤﺕ. (ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺒﺩﺃ ﺴﻴﺩﻩ ﻴﺴﺘﺸﻴﻁ ﻏﻀﺒﺎﹰ).

-٧٢-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺇﻨﻙ ﺼﺒﻴﺔ ﻟﻁﻴﻔﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻙ ﺘﺴﺨﺭ ﻤﻨﻲ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﻤﻌﻲ، ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺒﻭﺡ ﻟﻙ ﺒﺄﻤﺭٍ ﺤﻘﻴﻘﻲ، ﺤﻘﻴﻘﻲ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻭﻜﻠﻪ ﻤﺩﻴﺢ ﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﺃﺴﻤﻌﻙ ﺒﺴﺭﻭﺭ ﻭﺤﺒﻭﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻙ ﺃﻭل ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻋﺎﻨﻴﺕﹸ ﻤﻥ ﻤﺠﺎﻟﺴﺘﻬﺎ ﻭﺃﻨﺎ ﻤﺴﺭﻭﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﺨﺒﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ: ﺇﻨﻪ ﻻ ﻓﻀلَ ﻟﻲ ﻓﻲ ﻜل ﻫﺫﺍ، ﻟﻜﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺩﻤﺎﺀ ﺘﺘﺠﺎﺫﺏ ﺃﺤﻴﺎﻨﺎﹰ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﻠﺘﻘﻲ. ﺇﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﺎﻁﻑ ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﻴﺤﺩﺜﺎﻥ ﺤﺘﻰ ﺒﻴﻥ ﺃﺸﺨﺎﺹ ﻻ ﻴﻌﺭﻓﻭﻥ ﺒﻌﻀﻬﻡ ﺒﻌﻀﺎﹰ. ﺍﻟﺤﻕ ﺃﻨﻲ ﺃﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺃﺸﻌﺭ ﻨﺤﻭﻙ ﺒﻤﺎ ﻟﻡ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﻪ ﺘﺠﺎﻩ ﺃﻱ ﺸﺨﺹ ﺁﺨﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺨﺸﻰ ﺍﻨﻙ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺃﻥ ﺃﻓﻘﺩ ﺼﻭﺍﺒﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻟﻴﻙ ﻋﻥ ﻫﺫﺍ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﺇﻨﻙ ﺭﺠل ﻋﺎﻗل ﻭﻋﻠﻴﻙ ﺃﻥ ﺘﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﻤﺴﺘﻭﺍﻙ. ﻻ ﺘﺨﻀﻊ ﻟﻠﻭﻫﻥِ ﻜﻐﻴﺭﻙ. ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﺃﺩﺭﻙ، ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﺍﻵﻥ ﺃﺩﺭﻙ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﺠﺏ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﻋﻭﺩ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ ﺃﺒﺩﺍ. ﻷﻨﻲ ﺒﺩﺃﺕ ﺃﺸﻌﺭ ﺃﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺒﺄﻤﺭٍ ﻟﻡ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﻪ ﻤﻥ ﻗﺒل ﻭﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻤﺎ ﻫﻭ، ﺇﻨﻪ ﻴﻌﺘﻤل ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻗﻲ. ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺠﻥ ﺠﻨﻭﻨﻲ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺃﻱ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﺠﺎل، ﻭﺨﺎﺼﺔ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺭﺠل ﻴﻜﺭﻩ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺃﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺒﺄﺤﺎﺩﻴﺙ ﺠﺩﻴﺩﺓ ﻟﻴﻐﺭﻴﻨﻲ ﻭﻟﺭﺒﻤﺎ، ﺭﺒﻤﺎ ﻟﻴﺠﺭﺒﻨﻲ ﻭﻴﺴﺨﺭ ﻤﻨﻲ ﺒﻌﺩ ﺫﻟﻙ. ﺘﻔﻀل ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﺴﻘﻨﻲ ﻤﺯﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻴﻪ، ﻜﻔﻰ... (ﻴﺼﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺄﺱ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻟﻘﺩ ﺒﺩﺃ ﻴﻘﻊ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺨﺫﻱ. (ﻴﻘﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺒﺎﻟﻨﺒﻴﺫ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﻤﻨﻭﻨﺔ ﺠﺩﺍﹰ. ﻟﻜﻥ ﺃﻻ ﺘﺸﺭﺏ ؟

-٧٣-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﺠل، ﺴﺄﺸﺭﺏ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﺼﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﻓﻲ ﻜﺄﺴﻪ) (ﻤﻥ ﺍﻷﻓﻀل ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﺜﻤل. ﻭﻟﻴﻨﻁﺢ ﻜل ﺸﻴﻁﺎﻥ ﺸﻴﻁﺎﻨﻪ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺒﻐﻨﺞ) ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﺎ ﺍﻷﻤﺭ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻗﺎﺭﻉ. (ﺘﺠﻌﻠﻪ ﻴﻘﺎﺭﻉ ﻜﺄﺴﻬﺎ ﺒﻜﺄﺴﻪ). ﻋﺎﺵ ﺍﻷﺼﺩﻗﺎﺀ ﺍﻷﺨﻼﱠﺀ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﺘﻬﺎﻭﻴﺎﹰ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﻲﺀ) ﻓﻠﻴﻌﻴﺸﻭﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﻋﺎﺵ... ﺍﻷﺤﺒﺎﺀ.. ﻗﺎﺭﻉ، ﺒﻨﻴﺔ ﺤﺴﻨﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻋﺎﺵ....

-٧٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ. ﻤﻥ ﺘﹸﻌﻴﺸﺎﻥ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻀﻁﺭﺒﺎﹰ) ﻜﻴﻑ، ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺴﺎﻤﺤﻨﻲ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺼﺩﻴﻕ. ﻟﻜﻨﻲ ﻨﺎﺩﻴﺕ ﻭﻟﻡ ﻴﺠﺏ ﺃﺤﺩ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺴﻤﺎﺡ.. (ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﺫﻫﺏ.)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﺘﻭﻗﻔﻲ. (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺘﻌﺎﻤل ﻤﻌﻙ ﺒﻜل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﻼﻗﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﺴﺘﻤﻴﺤﻙ ﺍﻟﻌﺫﺭ. ﺇﻨﻨﺎ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ. ﻅﻨﻨﺕ ﺃﻨﻙ ﻟﻭﺤﺩﻙ. ﺇﻨﻲ ﻤﺴﺭﻭﺭ ﻟﺭﺅﻴﺘﻙ ﺇﻟﻰ ﺠﺎﻨﺏ ﺴﻴﺩﺘﻨﺎ ﺍﻟﺭﺍﺌﻌﺔ. ﻤﺎ ﺭﺃﻴﻙ؟ ﺃﻟﻴﺴﺕ ﺭﺍﺌﻌﺔﹰ ﻓﻨﻴﺔ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺘﻴﺕ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ﻟﺨﺩﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻟﻜﻨﻲ ﺸﻌﺭﺕ ﺒﻭﻋﻜﺔ ﺒﺴﻴﻁﺔ ﻓﺄﻨﻘﺫﻨﻲ ﺒﺠﺭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻫل ﻫﺫﺍ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻪ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫل ﻤﻥ ﺫﺍﻙ ﺍﻷﺼﻠﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻋﻠﻰ ﺃﻗل ﺘﻘﺩﻴﺭ ﺩﻓﻌﺕ ﺜﻤﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻪ ﺃﺼﻠﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺯ. ﺩﻋﻨﻲ ﺃﺠﺭﺒﻪ ﻭﺴﺄﺨﺒﺭﻙ ﺇﻥ ﻜﺎﻥ ﻜﺫﻟﻙ ﺃﻡ ﻻ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻴﻨﺎﺩﻱ) ﻴﺎ ﻫﺫﺍ !

-٧٥-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻴﺤﻤل ﺍﻟﺒﻴﺽ، ﻭﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩﻭﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﻫﺎﺕ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﺼﻐﻴﺭﺓﹰ ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻟﻴﺱ ﺼﻐﻴﺭﺓﹰ ﺠﺩﺍﹰ. ﻓﺎﻟﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ ﻨﺒﻴﺫ ﻭﻟﻴﺱ ﻟﻴﻜﻭﺭ، ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺸﺭﺒﻪ ﺒﻜﻔﺎﻴﺔ ﻟﻨﹸﺤﺴِﻥ ﺍﻟﺤﻜﻡ ﻋﻠﻴﻪ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : (ﻴﺤﺎﻭل ﻭﻀﻊ ﺍﻟﺒﻴﺽ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ) ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﻁﺒﻕ ﺍﻟﺒﻴﺽ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﺁﺨﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻤﺎ ﻫﻭ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺒﻴﺽ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ ﺃﺤﺏ ﺍﻟﺒﻴﺽ. (ﻴﺄﺨﺫ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻁﺒﻕ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﺎﻹﺫﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ: ﺘﺫﻭﻕ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻠﻔﻭﻑ ﺍﻟﺫﻱ ﺼﻨﻌﺘﻪ ﺒﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻨﻌﻡ، ﻨﻌﻡ. ﺇﻱ، ﻫﺎﺕِ ﻜﺭﺴﻴﺎﹰ. (ﻴﺄﺘﻲ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺒﻜﺭﺴﻲ ﻭﻴﻀﻊ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺤﻥ). ﺸﻭﻜﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻫﻴﺎ، ﺃﻋﻁِﻪِ ﺍﻟﺸﻭﻜﺔ. (ﻴﺫﻫﺏ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻟﻴﺄﺘﻲ ﺒﻬﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻘﺩ ﺘﺤﺴﻨﺕﹸ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺫﻫﺏ (ﺘﻨﻬﺽ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﺭﺠﻭﻙ ﺃﻥ ﺘﺒﻘﻲ ﻟﻔﺘﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻠﻲﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺭﻋﻰ ﺃﻤﻭﺭﻱ ﺍﻷﺨﺭﻯ، ﺜﻡ ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ...

-٧٦-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

: (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﺃﻻ ﻴﺴﻌﺩﻙ ﺃﻥ ﺘﺒﻘﻰ ﻗﻠﻴﻼﹰ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻨﻬﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

: ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﺘﺫﻭﻕ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﻤﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﻗﺒﺭﺹ ﻟﻡ ﺘﺘﺫﻭﻕ ﻤﺜﻠﻪ ﻤﻨﺫ ﺠﺌﺕ ﺇﻟﻰ

ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ. ﻭﻴﺴﺭﻨﻲ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺃﻥ ﺘﺘﺫﻭﻗﻪ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﺃﻥ ﺘﻘﻭل ﺭﺃﻴﻬﺎ ﻓﻴﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫﻴﺎ، ﺃﺩﺨﻠﻲ ﺍﻟﺴﺭﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺏ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﺒﻘﻲ

ﻤﻌﻨﺎ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻭﻗﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺴﻴﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﺒﺎﻟﺫﻫﺎﺏ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

:ﺃﻻ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺘﺫﻭﻗﻪ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: ﻫﻴﺎ ﺍﺒﻘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﺘﺄﻤﺭ ﺒﻬﺫﺍ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: ﺃﻗﻭل ﻟﻙ ﺃﻥ ﺘﺒﻘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﺇﻨﻲ ﺃﻁﻴﻊ (ﺘﺠﻠﺱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﺇﻨﻬﺎ ﺘﹸﺤﻤﻠﻨﻲ ﻤﺯﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﻤﻴل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

: (ﻭﻫﻭ ﻴﺄﻜل) ﻴﺎ ﻋﻴﻨﻲ، ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ! ﻴﺎ ﻋﻴﻨﻲ، ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﻠﻔﻭﻑ!

ﻴﺎ ﻋﻴﻨﻲ، ﻴﺎ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﺭﺍﺌﺤﺔ! ﻴﺎ ﻋﻴﻨﻲ، ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﺫﺍﻕ !

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: (ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﺘﻌﺘﺭﻱ ﺍﻟﻐﻴﺭﺓ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻷﻨﻙ ﻗﺭﺒﻲ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻫﻤﺴﺎﹰ

ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) (ﻻ ﻴﻬﻤﻨﻲ ﻫﺫﺍ ﻓﻲ ﻗﻠﻴل ﻭﻻ ﻜﺜﻴﺭ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: (ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫل ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻋﺩﻭﺓ ﻟﻠﺭﺠﺎل ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻫﻤﺴﺎﹰ

ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻤﺜﻠﻤﺎ ﺃﻨﺕ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

: (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) (ﻟﻜﻥ ﺃﻋﺩﺍﺌﻲ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺒﺩﺃﻥ ﻴﻨﺘﻘﻤﻥ ﻤﻨﻲ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) (ﻜﻴﻑ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ؟)

-٧٧-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) (ﻴﺎ ﺨﺒﻴﺜﺔ! ﻟﻘﺩ ﻓﻬﻤﺕِ ﻜل ﺸﻲﺀ...)

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺸﺭﺏ ﻨﺒﻴﺫ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ) ﻓﻲ ﺼﺤﺘﻙ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺤﺴﻨﺎﹰ؟ ﻜﻴﻑ ﺒﺩﺍ ﻟﻙ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺒﺎﻹﺫﻥ ﻤﻨﻙ، ﺇﻨﻪ ﺒﻼ ﺃﻴﺔ ﻗﻴﻤﺔ. ﺘﺫﻭﻕ ﻨﺒﻴﺫﻱ ﺍﻟﻘﺒﺭﺼﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻭﺃﻴﻥ ﻫﻭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﺍﻟﻘﺒﺭﺼﻲ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻪ ﻫﻨﺎ، ﻟﻘﺩ ﺃﺘﻴﺕ ﺒﻪ ﻤﻌﻲ، ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻨﺘﻠﺫﺫ ﺒﻪ: ﺒﻬﺫﺍ. ﻫﺫﺍ ﻫﻭ (ﻴﺴﺤﺏ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ ﺠﺩﺍﹰ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺭﻯ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺃﻨﹼﻙ ﻻ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻠﻑﱠ ﻨﺒﻴﺫﹸﻙ ﺭﺅﻭﺴﻨﺎ !

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﺫﺍ؟ ﺇﻨﻪ ﻴﺸﺭﺏ ﻗﻁﺭﺓﹰ ﻗﻁﺭﺓ، ﻤﺜل ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻤﻴﻠﻴﺴﺎ، ﻫﻴﻪ؟ ﺃﻋﻁﻨﺎ ﺃﻗﺩﺍﺤﺎﹰ ﺼﻐﻴﺭﺓ. (ﻴﻔﺘﺢ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ).

(ﻴﺄﺘﻲ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺒﺄﻗﺩﺍﺡ ﻨﺒﻴﺫ ﻗﺒﺭﺹ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ، ﺇﻨﻬﺎ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺠﺩﺍﹰ. ﺃﻟﻴﺱ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺼﻐﺭ ﻤﻨﻬﺎ؟ (ﻴﻐﻁﻲ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﺒﻴﺩﻩ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﻫﺎﺕ ﺃﻗﺩﺍﺡ ﺍﻟﺭﻭﺴﻭﻟﻴﻭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻅﻥﺃﻨﻪ ﻴﻜﻔﻴﻨﺎ ﺃﻥ  ﻨﺸﻤﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﺸﻡ( ﺁﻩ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﻱ ﺇﻥ ﻟﻪ ﺭﺍﺌﺤﺔﹰ ﺘﺸﻔﻲ ﺍﻟﻌﻠﻴل.

ﻴﻀﻊ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺜﻼﺜﺔ ﺃﻗﺩﺍﺡ ﻋﻠﻰ ﺼﺤﻭﻨﻬﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻴﺼﺏ ﺒﻜل ﺘﺅﺩﺓ ﻭﻻ ﻴﻤﻸ ﺍﻷﻗﺩﺍﺡ، ﺜﻡ ﻴﻘﺩﻡ ﻤﻨﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺇﻟﻰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﻴﺒﻘﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﻐﻠﻕ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﺒﺈﺤﻜﺎﻡ). ﺃﻱ ﺭﺤﻴﻕ، ﺃﻱ ﻋﻁﺭ، ﺃﻱ ﻤﻥ ﻤﻘﻁﺭ! (ﻭﻫﻭ ﻴﺸﺭﺏ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻫﻤﺴﺎﹰ) ﻤﺎ ﺭﺃﻴﻙ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻘﺫﺍﺭﺓ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: (ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﺇﻨﻪ ﻤﻥ ﻏﺴﻴل ﺍﻟﻘﻭﺍﺭﻴﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﺃﻩ! ﻤﺎ ﻗﻭﻟﻙ ؟

-٧٨-


: (ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﻻ ﻴﻤﻜﻨﻨﻲ ﺍﻟﺘﺼﺭﻑ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺠﻴﺩ، ﺜﻤﻴﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻭﺃﻨﺕ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻫل ﺃﻋﺠﺒﻙ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﺤﺴﻥ ﺍﻟﺘﺼﻨﻊ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﻟﻡ ﻴﻌﺠﺒﻨﻲ ﺒل ﺇﻨﻲ ﻭﺠﺩﺘﻪ ﺴﻴﺌﺎﹰ ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﻗﻭل ﺇﻨﻪ ﺠﻴﺩ. ﺇﻨﻲ ﺃﻗﺩﺭ ﻤﻥ ﻴﺤﺴﻥ ﺍﻟﺘﺼﻨﻊ، ﻟﻜﻥ ﻤﻥ ﻴﺘﺼﻨﻊ ﻓﻲ ﺃﻤﺭٍ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﺘﺼﻨﻊ ﻓﻲ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻜﻠﻬﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻓﻲ ﻨﻔﺴﻪ) (ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﻨﱢﻔﹸﻨﻲ، ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻟﻤﺎﺫﺍ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻙ ﻻ ﺘﻔﻬﻤﻴﻥ ﻓﻲ ﺃﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﻫﺫﻩ. ﺇﻨﻲ ﺃﺸﻔﻕ ﻋﻠﻴﻙ. ﻟﻘﺩ ﺘﻤﻜﻨﺕِ ﻤﻥ ﺘﻘﺩﻴﺭ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻫﺩﻴﺘﻙ ﺇﻴﺎﻩ ﻟﻜﻨﹼﻙ ﻟﻡ ﺘﺘﻤﻜﻨﻲ ﻤﻥ ﺘﻘﺩﻴﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ (ﻴﻨﺘﻬﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﺭﺏ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻫﻤﺴﺎﹰ  ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) (ﻫل ﺘﺭﻯ ﻜﻴﻑ ﻴﺘﺒﺎﻫﻰ؟)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) (ﺃﻨﺕ ﺘﺘﻔﺎﺨﺭ ﺒﺎﺤﺘﻘﺎﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) (ﻜﻤﺎ ﺘﺘﻔﺎﺨﺭﻴﻥ ﺒﺎﻻﻨﺘﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺍﻟﺭﺠﺎل).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺘﻐﺎﻤﻰ ﻭﺘﻘﻭل ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) (ﻟﻴﺱ ﻜﻠﻬﻡ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻴﻘﻭل ﻫﻤﺴﺎﹰ ﻭﺒﺒﻌﺽ ﺍﻻﻨﻔﻌﺎل ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﺒﻠﻰ ﻜﻠﻬﻡ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﺇﻱ! ﺜﻼﺜﺔ ﺃﻗﺩﺍﺡ ﻨﻅﻴﻔﺔ. (ﻴﺄﺘﻲ ﺒﻬﺎ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻋﻠﻰ ﺼﻴﻨﻴﺔ)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﻤﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻻ، ﻻ، ﻻ ﺘﺨﺎﻓﻲ ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﻟﻙ. (ﻴﺼﺏ ﻨﺒﻴﺫ ﻗﺒﺭﺹ ﻓﻲ ﺍﻷﻗﺩﺍﺡ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ) ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ، ﺒﺎﻹﺫﻥ ﻤﻥ ﺴﻴﺩﻙ، ﺍﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ ﻭﻗل ﻟﻪ ﺒﺼﻭﺕٍ ﻋﺎلٍ ﻴﺴﻤﻌﻪ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺃﻨﻲ ﺃﺭﺠﻭﻩ ﺃﻥ ﻴﺘﺫﻭﻕ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﻗﺒﺭﺹ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺴﺄﺨﺩﻤﻙ. (ﻴﻘﻭل ﻓﻲ ﻨﻔﺴﻪ ﻭﻫﻭ ﻴﻐﺎﺩﺭ) (ﺇﻨﻪ ﻟﻥ ﻴﺴﻜﺭﻫﻡ ﺤﺘﻤﺎﹰ).

-٧٩-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺇﻨﻙ ﻜﺭﻴﻡ ﺠﺩﺍﹶ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻨﺎ؟ ﺍﺴﺄﻟﻭﺍ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻋﻥ ﻫﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻩ، ﻻﺸﻙ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺃﺒﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫل ﺭﺃﻯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﻨﺩﻴل ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ، ﻟﻡ ﻴﺭﻩ ﺒﻌﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺴﻴﺭﺍﻩ. (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﺃﻤﺎ ﻤﺎ ﺘﺒﻘﻰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﻠﺴﻡ ﻓﺴﺄﺤﺘﻔﻅ ﺒﻪ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻤﺴﺎﺀ (ﻴﻀﻊ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻭﻟﻡ ﻴﺒﻕﹶ ﻓﻴﻬﺎ ﺇﻻ ﻤﻘﺩﺍﺭ ﺇﺼﺒﻊٍ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺤﺫﺍﺭ ﺃﻥ ﻴﺼﻴﺒﻙ ﺒﺄﺫﻯ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻴﻪ! ﺇﻨﻙ ﺘﻌﻠﻤﻴﻥ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺅﺫﻴﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﺫﺍ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻋﻴﻨﺎﻙ ﺍﻟﺠﻤﻴﻠﺘﺎﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺤﻘﺎﹰ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻴﺎ ﻓﺎﺭﺴﻲ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ، ﺇﻨﻲ ﻫﺎﺌﻡ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ﺤﺘﻰ ﺍﻟﻀﻴﺎﻉ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺁﺴﻑ ﻟﻬﺫﺍ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻙ ﻟﻡ ﺘﻌﺸﻕ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﺁﻩ ﻟﻭ ﺃﻨﻙ ﺠﺭﺒﺕ ﻟﻜﻨﺕ ﺃﺸﻔﻘﺕ ﻋﻠﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺒل ﺇﻨﻲ ﺃﺸﻔﻕ ﻋﻠﻴﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻭﺇﻨﻲ ﺃﻏﺎﺭ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻏﻴﺭﺓ ﺍﻟﻭﺤﻭﺵ. ﺇﻥ ﺘﺭﻜﺘﻬﺎ ﺍﻵﻥ ﺒﻘﺭﺒﻙ ﻓﻸﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﻥ ﺃﻨﺕ، ﻭﺇﻻ ﻓﺈﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺘﺤﻤل ﻫﺫﺍ ﻭﻟﻭ ﻤﻘﺎﺒل ﻤﺎﺌﺔ ﺃﻟﻑ ﺩﺭﻫﻡٍ ﻤﺯﺩﻭﺠﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻟﻘﺩ ﺒﺩﺃ ﻫﺫﺍ ﻴﺯﻋﺠﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ.

-٨٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻤﻊ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﻋﻠﻰ ﺼﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﻭﻥ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﺘﻭﺠﻪ ﺒﺎﻟﺸﻜﺭ ﺇﻟﻰ ﺴﻌﺎﺩﺘﻙ ﻭﻴﺭﺴل ﻟﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻤﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﺍﻟﻜﻨﺎﺭﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﻭﻩ، ﺃﻭﻩ، ﺃﻭ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻘﺎﺭﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﺍﻟﻜﻨﺎﺭﻱ ﻤﻊ ﻨﺒﻴﺫﻱ ﺍﻟﻘﺒﺭﺼﻲ؟ ﻓﻠﻨﺭ ﺫﻟﻙ. ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺠﻨﻭﻥ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! ﺇﻨﻬﺎ ﻗﺫﺍﺭﺓ، ﺃﻋﺭﻑ ﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﺍﺌﺤﺔ. (ﻴﻨﻬﺽ ﻭﻫﻭ ﻴﻤﺴﻙ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﻋﻠﻴﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﺫﻭﻗﻪ ﺃﻭﻻﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺘﺫﻭﻕ ﺸﻴﺌﺎﹰ. ﺇﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻴﻨﺘﻘﺹ ﻤﻥ ﻗﺩﺭﻱ، ﻴﻔﻌل ﺍﻵﻥ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌل ﻜﺜﻴﺭﺍﹰ ﻤﻥ ﻗﺒل. ﺇﻨﻪ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻌﻠﻭ ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﻋﻠﻲ. ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺴﺒﻘﻨﻲ، ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺜﻴﺭﻨﻲ، ﺃﻥ ﻴﺴﺘﻔﺯﻨﻲ ﻷﺘﺼﺭﻑ ﺒﺠﻨﻭﻥ. ﻟﻜﻨﻲ ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ ﺃﻨﻲ ﺴﺄﺭﺩ ﻟﻪ ﺍﻟﺼﺎﻉ ﻤﺎﺌﺔ ﺼﺎﻉ. ﺇﻥ ﻟﻡ ﺘﻁﺭﺩﻴﻪ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻓﺈﻥ ﺃﻤﻭﺭﺍﹰ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﺴﺘﺤﺩﺙ، ﺃﺠل، ﺴﺘﺤﺩﺙ ﺃﻤﻭﺭ ﻜﺒﻴﺭﺓ. ﺇﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺨﺹ ﻤﺘﻬﻭﺭ. ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ، ﻓﺄﻨﺎ ﻤﻥ ﺃﻨﺎ، ﻭﻻ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻲ ﺍﻟﺘﻌﺭﺽ ﻟﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻭﺍﻗﻑ.

(ﻴﺨﺭﺝ ﻭﻴﺄﺨﺫ ﻤﻌﻪ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ).

-٨١-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﺍﻟﺨﺎﺩﻡ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ ﻤﺠﻨﻭﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻘﺩ ﺃﺨﺫ ﻤﻌﻪ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻟﻴﺘﺩﺍﻭﻯ ﺇﺫﺍ ﺃﺼﻴﺏ ﺒﻨﻭﺒﺔ ﻤﺭﺍﺭﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺅﻜﺩ ﺃﻨﻪ ﻤﺠﻨﻭﻥ، ﻭﺃﻨﺕِ ﺍﻟﺘﻲ ﺠﻌﻠﺕِ ﻤﻨﻪ ﻤﺠﻨﻭﻨﺎﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﺃﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﻴﺼِﺒﻥ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺒﺎﻟﺠﻨﻭﻥ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻴﺘﻠﻌﺜﻡ) ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻙ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﺎﻹﺫﻥ ﻤﻨﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. (ﺘﻨﻬﺽ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺘﻭﻗﻔﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﻤﻤﻥ ﻴﺴﺒﺏ ﺍﻟﺠﻨﻭﻥ ﻷﻱ ﺇﻨﺴﺎﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﻤﻌﻴﻨﻲ. (ﻴﻨﻬﺽ ﻟﻜﻨﻪ ﻴﺒﻘﻰ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻔﻭﺍﹰ. (ﻭﻫﻲ ﺘﺫﻫﺏ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﺒﺤﺯﻡ) ﻗﻠﺕ ﻟﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﻭﻗﻔﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻠﺘﻔﺕ ﻭﻗﺩ ﺘﻐﻴﺭﺕ ﺘﻌﺎﺒﻴﺭ ﻭﺠﻬﻬﺎ) ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻨﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻﺸﻲﺀ. (ﻴﺭﺘﺒﻙ.) ﻓﻠﻨﺸﺭﺏ ﻜﺄﺴﺎﹰ ﺃﺨﺭﻯ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ، ﺒﺴﺭﻋﺔ، ﺒﺴﺭﻋﺔ ﺤﺘﻰ ﺃﺫﻫﺏ.

-٨٢-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺠﻠﺴﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﺩﺍﻡ، ﻭﻗﻭﻓﺎﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻴﻘﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺒﻠﻁﻑ). ﺘﻔﻀﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﻨﺸﺭﺏ ﻨﺨﺒﺎﹰ ﻭﺃﺫﻫﺏ، ﻨﺨﺒﺎﹰ ﻋﻠﻤﺘﻨﻲ ﺇﻴﺎﻩ ﺠﺩﺘﻲ.

ﻋﺎﺵ ﺒﺎﺨﻭﺱ(١) ﻭﻋﺎﺵ ﺍﻟﺤﺏ

ﻓﻲ ﻜﻠﻴﻬﻤﺎ ﺴﻠﻭﻯ ﻭﻋﺯﺍﺀ

ﻴﺴﻴل ﺍﻷﻭل ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻨﺠﺭﺓ

ﻭﻴﻨﺴلّ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻴﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺅﺍﺩ.

ﺃﺸﺭﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﺒﻌﻴﻨﻲ ﺜﻡ..

ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺎ ﺘﺼﻨﻌﻭﻥ.

(ﺘﺨﺭﺝ).

(١) ﺇﻟﻪ ﺍﻟﺨﻤﺭ.

-٨٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﺨﺎﺩﻡ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺘﻌﺎﻟﻲ ﻴﺎ ﺫﻜﻴﺔ: ﺍﺴﻤﻌﻲ. ﻴﺎ ﺨﺒﻴﺜﺔ! ﻟﻘﺩ ﻫﺭﺒﺕ. ﻫﺭﺒﺕ، ﻭﺘﺭﻜﺕ ﻟﻲ ﻤﺎﺌﺔ ﺸﻴﻁﺎﻥ ﻴﻌﺫﺒﻭﻨﻨﻲ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻭﻥ ﺍﻟﻔﺎﻜﻬﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺎﺌﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ. (ﻴﺨﺭﺝ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ). ﺃﺸﺭﺏ ﺍﻟﻨﺒﻴﺫ ﺒﻌﻴﻨﻲ ﺜﻡ.. ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺎ ﺘﺼﻨﻌﻭﻥ؟ ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺨﺏ ﺍﻟﻐﺎﻤﺽ؟ ﺃﻋﺭﻓﻙ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻠﻌﻴﻨﺔ. ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺘﺤﻁﻴﻤﻲ، ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﻗﺘﻠﻲ. ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﻔﻌل ﻜل ﻫﺫﺍ ﺒﻠﻁﻑ ﻭﺩﻻل! ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺠﻴﺩ ﺍﻟﺘﻨﻭﻴﻪ... ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ، ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ، ﻫل ﺴﺘﺭﻴﻨﻲ ﺇﻴﺎﻫﺎ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ؟ ﻻ، ﺒل ﻓﻠﻨﺴﺎﻓﺭ ﺇﻟﻰ ﻟﻴﻔﻭﺭﻨﻭ، ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺭﺍﻫﺎ ﺜﺎﻨﻴﺔﹰ. ﺃﻻﹼ ﺘﻌﻭﺩ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﻗﺩﺍﻡ. ﻤﻠﻌﻭﻨﺎﺕ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ! ﺃﻗﺴﻡ ﺃﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺫﻫﺏ ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺤﻴﺙ ﺘﻭﺠﺩ ﻨﺴﺎﺀ. (ﻴﺨﺭﺝ) .

-٨٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ

ﻏﺭﻓﺔ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ، ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺇﻥ ﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻲ ﺒﻭﺒﻭﻟﻲ ﻁﺒﻌﺎﹰ ﻏﺭﻴﺒﺎﹰ. ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺇﻨﻜﺎﺭ ﺃﻨﻪ ﻭﻟِﺩ ﻨﺒﻴﻼﹰ، ﻟﻜﻥ ﺤﺩﺙ ﻋﺩﺍﺀ ﺒﻴﻨﻪ ﻭﺒﻴﻥ ﺃﺒﻴﻪ، ﺤﺘﻰ ﺇﻨﻪ ﻻ ﻴﻤﻠﻙ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﻤﺎ ﻴﻘﺘﺎﺕ ﺒﻪ ﺇﻻ ﺒﺎﻟﻜﺎﺩ. ﻭﻤﻊ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺤﻠﻭ ﻟﻪ ﺃﻥ ﻴﻅﻬﺭ ﺒﻤﻅﻬﺭ ﺍﻟﻠﻁﻴﻑ ﺍﻟﻅﺭﻴﻑ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻪ ﻴﺭﻏﺏ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻜﺭﻴﻤﺎﹰ، ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻴﻤﻠﻙ ﻤﺎ ﻴﺴﺎﻋﺩﻩ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ           : ﺇﻨﻪ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻟﻘﻠﻴل ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻤﻠﻜﻪ، ﻭﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻌﺭﻑ ﺒﺫﻟﻙ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻜﻠﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﺇﻨﻪ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﻤﻨﺎﺴﺒﺔ ﻟﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻥ ﻤﺴﺭﺤﻴﺎﺘﻜﻤﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻓﻠﻨﻨﺘﻅﺭ ﻭﺼﻭل ﺍﻟﻔﺭﻗﺔ ﻭﺫﻫﺎﺒﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﻓﻠﺭﺒﻤﺎ ﺘﻤﻜﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﺴﻠﻲ ﺒﻪ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﻟﺩﻴﻨﺎ ﻤﻤﺜﻠﻭﻥ ﻴﺒﺩﻭﻥ ﻜﺄﻨﻬﻡ ﺨﻠﻘﻭﺍ ﺨﺼﻴﺼﺎﹰ ﻟﻴﻘﻠﺩﻭﺍ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻨﻭﺍﻋﻬﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻟﻜﻥ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺩﻨﺎ ﺃﻥ ﻨﺘﺴﻠﻰ ﺒﻪ ﻓﻌﻠﻴﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﻭﺍﺼﻼ ﺍﻟﺘﻨﻜﺭ ﺒﺸﺨﺼﻴﺘﻲ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ.

-٨٥-


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻨﺎ ﺴﺄﻨﺠﺢ ﺤﺘﻤﺎﹰ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﻟﻜﻥ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﻗﺩ ﺘﻜﺸﻑ ﺍﻟﺨﺩﻋﺔ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ            : ﺘﺤﻀﺭﻨﻲ ﺍﻟﻀﺤﻜﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﺩﻋﻭﻨﻲ ﺒﺎﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻟﻘﺩ ﺃﺤﺴﻨﺘﻤﺎ ﺒﺎﻟﻜﺸﻑ ﻋﻥ ﺤﻘﻴﻘﺘﻴﻜﻤﺎ، ﻓﻬﺫﺍ ﺴﻴﻤﻜﻨﻨﻲ ﻤﻥ ﺼﻨﻊ ﺃﻤﻭﺭ ﺘﻨﺎﺴﺒﻜﻤﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺴﻴﺼﺒﺢ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺤﺎﻤﻴﻨﺎ ﺍﻟﻤﺩﺍﻓﻊ ﻋﻨﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ           : ﺇﻨﻨﺎ ﺼﺩﻴﻘﺘﺎﻥ ﻭﺴﻨﺘﻤﺘﻊ ﻤﻌﺎﹰ ﺒﻜﺭﻤﻙ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺴﺄﺨﺒﺭﻜﻤﺎ، ﻭﻫﺎﺃﻨﺫﺍ ﺃﺘﻜﻠﻡ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ: ﺇﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺘﻭﺍﻨﻰ ﻋﻥ ﺨﺩﻤﺘﻜﻤﺎ ﺤﻴﺜﻤﺎ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ، ﻟﻜﻨﻲ ﻤﻠﺘﺯﻡ ﺒﺎﻟﺘﺯﺍﻡ ﻻ ﻴﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﺒﺄﻥ ﺃﻋﻭﺩﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﻤﻨﺯﻟﻴﻜﻤﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻫل ﺃﻨﺕ ﻤﺘﻌﻠﻕ ﺒﺤﺏﻤﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﻨﻌﻡ، ﻭﺇﻨﻲ ﺃﺴﺭّﻫﺎِ ﻟﻜﻤﺎ. ﺇﻨﻬﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺯل.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺍﻟﻌﻤﻰ! ﺃﻱ ﺴﻴﺩﺓ ﻋﻅﻴﻤﺔ! ﺇﻨﻪ ﺤﻘﺎﹰ ﻷﻤﺭ ﻤﺩﻫﺵ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﺃﻥ ﺘﻬﺩﺭ ﻫﻴﺒﺘﻙ ﻤﻥ ﺃﺠل ﺼﺎﺤﺒﺔ ﻨﺯل !

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ           : ﻗﺩ ﻴﻜﻭﻥ ﺃﻗل ﺴﻭﺀﺍﹰ ﺃﻥ ﺘﻔﺘﺨﺭ ﺒﺘﻭﻅﻴﻑ ﻨﻔﺎﺌﺴﻙ ﻤﻊ ﻤﻤﺜﻠﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻻ ﺃﺠﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻨﺎﺴﺏ ﻹﻨﺴﺎﻥٍ ﺃﻥ ﻴﺤﺏ ﺃﺸﺒﺎﻫﻜﻤﺎ، ﻓﺄﻨﺘﻤﺎ ﻻ ﺘﺼﻼﻥ ﺇﻟﻰ ﻤﻜﺎﻥٍ ﺤﺘﻰ ﺘﻐﺎﺩﺭﺍﻨﻪ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻟﻴﺱ ﻫﺫﺍ ﺃﻓﻀل ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ؟ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻻ ﺘﺨﻠﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻭﻻ ﻴﺘﺤﻁﻡ ﺍﻟﺭﺠﺎل.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻟﻜﻨﻲ ﻤﻠﺘﺯﻡ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺤﺎل. ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺒﻬﺎ ﻭﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻬﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ            : ﻤﺎ ﻫﻭ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺠﻤﻴل ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ ؟

-٨٦-


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﺃﻭﻩ، ﺇﻨﻬﺎ ﺭﺍﺌﻌﺔ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻭﻩ ﻴﺎ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ. ﺇﻨﻬﺎ ﺠﻤﻴﻠﺔ، ﺸﻘﺭﺍﺀ. (ﺘﺘﺼﻨﻊ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺘﺠﻤل).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻬﺎ ﻤﺭﺤﺔ ﺠﺩﺍﹰ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ           : ﺃﻭ ﺘﻭﺩ ﺃﻥ ﺘﻘﺎﺭﻥ ﻤﺭﺤﻬﺎ ﺒﻤﺭﺤﻨﺎ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻜﻔﺎﻜﻤﺎ ﺍﻵﻥ. ﺇﻨﻬﺎ ﻜﻤﺎ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ. ﻏﻴﺭ ﺃﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﻌﺠﺒﻨﻲ، ﻭﺇﺫﺍ ﻜﻨﺘﻤﺎ ﺘﺤﺭﺼﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺼﺩﺍﻗﺘﻲ ﻓﻌﻠﻴﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﺫﻜﺭﺍﻫﺎ ﺒﻜل ﺨﻴﺭ، ﻭﺇﻻ ﻓﺎﻋﺘﺒﺭﺍ ﺃﻨﻜﻤﺎ ﻟﻡ ﺘﺘﻌﺭﻓﺎ ﺇﻟﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻩ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﺇﻻ ﺍﻵﻟﻬﺔ ﺃﻓﺭﻭﺩﻴﺕ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ            : ﺒﻠﻰ، ﺼﺤﻴﺢ. ﺇﻨﻬﺎ ﻤﺭﺤﺔ، ﺘﺠﻴﺩ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﺒﺩﺃﺘﻤﺎ ﺘﺭﻭﻗﺎﻥ ﻟﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻨﺤﻥ ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺩﻤﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﺃﻭﻩ! ﻫل ﺭﺃﻴﺘﻤﺎ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺫﻱ ﻋﺒﺭ ﺍﻟﺼﺎﻟﻭﻥ؟ (ﻴﺭﺍﻗﺏ ﺩﺍﺨل ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺭﺃﻴﺘﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﻟﺫﻟﻙ ﺍﻵﺨﺭ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﺘﺼﻠﺢ ﻟﻠﻤﺴﺭﺡ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻨﻪ ﺭﺠل ﻻ ﻴﺤﺏ ﺃﻥ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ            : ﺁﻩ ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺠﻨﻭﻥ !

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﻟﻪ ﺫﻜﺭﻴﺎﺕ ﺘﻌﻴﺴﺔ ﻤﻊ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺃﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﻌﺸﻕ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﻟﻡ ﻴﺭﻏﺏ ﺃﺒﺩﺍﹰ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻴﻘﻴﻡ ﻋﻼﻗﺔ ﻤﻊ ﺍﻤﺭﺃﺓ. ﺒل ﺇﻨﻪ ﻴﺤﺘﻘﺭﻫﻥ ﺠﻤﻴﻌﺎﹰ، ﻭﻴﻜﻔﻲ ﺃﻥ ﻴﻘﺎل ﻋﻨﻪ ﺇﻨﻪ ﻴﺤﺘﻘﺭ ﺤﺘﻰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺴﻜﻴﻥ! ﺃﺭﺍﻫﻥ ﺃﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺠﻌﻠﻪ ﻴﻐﻴﺭ ﺭﺃﻴﻪ ﺇﺫﺍ ﺤﺎﻭﻟﺕ ﻤﻌﻪ.

-٨٧-


: ﺃﺸﻙ ﻓﻲ ﺃﻨﻜﻤﺎ ﻗﺎﺩﺭﺘﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ.

: ﺃﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺃﻥ ﻴﻌﺒﺭ ﻋﻥ ﻟﻁﻔﻪ ﺒﺘﻘﺩﻴﻡ ﻫﺩﻴﺔ ﻓﻠﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﻗﺒﻴل ﺍﻟﻤﻜﺎﻓﺄﺓ. ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻓﺈﻨﻨﺎ ﺴﻨﻬﺭﺝ ﻭﻨﻤﺭﺡ ﻤﻊ ﺭﻓﺎﻗﻨﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ            : ﻫﺫﺍ ﻋﻅﻴﻡ ﺒﺎﻟﻔﻌل! ﺇﻨﻬﺎ ﻤﻬﻤﺔ ﻴﺠﺩﺭ ﺃﻥ ﺃﻏﺎﻤﺭ ﺒﺎﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﻬﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺍﺴﻤﻌﺎ ﻤﻨﻲ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻘﺘﻲ. ﻓﻠﻨﺠﺭﺏ ﺃﻥ ﻨﺘﺴﻠﻰ ﺒﺎﻷﻤﺭ. ﺇﺫﺍ ﺘﻤﻜﻨﺘﻤﺎ ﻤﻥ ﺍﻹﻴﻘﺎﻉ ﺒﻪ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﻋﺩﻜﻤﺎ ﻭﻋﺩ ﺍﻟﻔﺭﺴﺎﻥ ﺒﺄﻥ ﺃﻗﺩﻡ ﻟﻜﻤﺎ ﻫﺩﻴﺔ ﺠﻤﻴﻠﺔ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻨﺎ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺘﻌﻭﻴﻀﺎﹰ ﻋﻥ ﻫﺫﺍ ﺒل ﺴﺄﻓﻌﻠﻪ ﻟﻠﺘﺴﻠﻴﺔ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺇﻨﻙ ﻻ ﺘﻌﻁﻴﻨﺎ ﺤﻕ ﻗﺩﺭﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ           : ﻟﺴﻨﺎ ﻤﺩﻟﻼﺕ ﻤﺜل ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻨﻌﺭﻑ ﺒﻌﺽ ﺃﻤﻭﺭ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﻫل ﺘﺭﻴﺩﺍﻥ ﺃﻥ ﻨﺒﻌﺙ ﻓﻲ ﻁﻠﺒﻪ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺍﻓﻌل ﻤﺎ ﺸﺌﺕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ          : ﻫﻴﻪ، ﻤﻥ ﻫﻨﺎﻙ ؟

-٨٨-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ

ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﻭﻥ


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: (ﻟﻠﺨﺎﺩﻡ) ﻗل


ﻟﻔﺎﺭﺱ


ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ


ﺃﻥ


ﻴﺘﻔﻀل


ﺒﺎﻟﻤﺠﻲﺀ


ﺇﻟﻲ،


ﻓﻠﺩﻱ


ﻤﺎ ﺃﺨﺒﺭﻩ ﺒﻪ.


ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ


: ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻪ ﻟﻴﺱ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻪ.


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: ﺭﺃﻴﺘﻪ ﻴﺘﺠﻪ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻤﻁﺒﺦ. ﺴﺘﺠﺩﻩ.


ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ


: ﺤﺎﻻﹰ. (ﻴﻨﻁﻠﻕ).


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﻤﺎﺫﺍ  ﺫﻫﺏ ﻟﻴﻔﻌل  ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻁﺒﺦ؟ ﺃﺭﺍﻫﻥ


ﺃﻨﻪ


ﺫﻫﺏ ﻟﻴﻌﻨﻑ


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻷﻨﻬﺎ ﻗﺩﻤﺕ ﻟﻪ ﻁﻌﺎﻤﺎﹰ ﻏﻴﺭ ﻤﻨﺎﺴﺏ.


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﻟﻘﺩ ﻁﻠﺒﺕﹸ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺃﻥ ﻴﺭﺴل ﻓﻲ ﻁﻠﺏ ﺍﻟﻨﻌﺎل، ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺭﺍﻩ ﺜﺎﻨﻴﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻻ ﺘﻔﻜﺭﺍ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ. ﺴﺄﺨﺩﻤﻜﻤﺎ ﺒﻨﻔﺴﻲ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﻘﺩ ﻭﻋﺩﻨﻲ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﻤﻨﺩﻴل. ﻟﻜﻨﻪ ﺴﻴﺄﺘﻴﻨﻲ ﺍﻵﻥ ﺒﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺴﻨﺠﺩ ﻜل ﺍﻟﻤﻨﺎﺩﻴل ﺍﻟﺘﻲ ﻨﺭﻴﺩ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻜﻨﺕ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻤﺎﺴﺔ ﻟﻠﻤﻨﺩﻴل.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﻴﺭﻭﻕ ﻟﻙ ﻓﺄﻨﺕ ﺼﺎﺤﺒﺘﻪ. ﺇﻨﻪ ﻨﻅﻴﻑ. (ﻴﻘﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﻤﻨﺩﻴﻠﻪ ﺍﻟﺤﺭﻴﺭﻱ).

-٨٩-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﺸﻜﺭ ﻟﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻁﻑ ﻜﻠﹼﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻫﺎﻫﻭ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. ﻤﻥ ﺍﻷﻓﻀل ﺃﻥ ﺘﻤﺜﻼ ﺸﺨﺼﻴﺘﻲ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ﻤﻤﺎ ﻴﺠﺒﺭﻩ ﻋﻠﻰ ﻟﻴﺎﻗﺔِ ﺍﻹﻨﺼﺎﺕ ﻟﺤﺩﻴﺜﻜﻤﺎ. ﺍﺒﺘﻌﺩﺍ ﺍﻵﻥ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﻷﻨﻪ ﺇﺫﺍ ﺭﺁﻜﻤﺎ ﻓﻼﺒﺩ ﺃﻥ ﻴﻬﺭﺏ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﻤﺎ ﺍﺴﻤﻪ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ ﻤﻥ ﻤﻨﻁﻘﺔ ﺘﻭﺴﻜﺎﻨﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻫل ﻫﻭ ﻤﺘﺯﻭﺝ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻻ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : (ﻭﻫﻲ ﺘﻨﺴﺤﺏ). ﻫل ﻫﻭ ﻏﻨﻲ ؟


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: ﺃﺠل، ﺠﺩﺍﹰ.


ﺩﺒﺎﻨﻴﺭﺍ


: (ﻭﻫﻲ ﺘﻨﺴﺤﺏ). ﻫل ﻫﻭ ﻜﺭﻴﻡ ؟


ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ


: ﻻﺸﻙ.


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ


: ﻓﻠﻴﺄﺕ، ﻓﻠﻴﺄﺕ. (ﺘﻨﺴﺤﺏ).


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ : ﺃﻋﻁﻨﺎ ﺍﻟﻭﻗﺕ، ﻭﻻ ﺘﺨﺵ. (ﺘﻨﺴﺤﺏ).

-٩٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﻭﻥ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫل ﺃﻨﺕ ﻤﻥ ﺃﺭﺴﻠﺕ ﻓﻲ ﻁﻠﺒﻲ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻨﻌﻡ، ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﺒﺏ ﻟﻙ ﻫﺫﺍ ﺍﻹﺯﻋﺎﺝ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎﺫﺍ ﺒﻭﺴﻌﻲ ﺃﻥ ﺍﻓﻌل ﻜﻲ ﺃﺨﺩﻤﻙ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺘﺎﻥ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻴﻙ. (ﻴﺸﻴﺭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺭﺃﺘﻴﻥ، ﻓﺘﺘﻘﺩﻤﺎﻥ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻻ ﺃﻭﺩ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺇﻟﺤﺎﻕ ﺃﻱ ﺇﺯﻋﺎﺝ ﺒﻜﻡ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻟﻁﻔﺎﹰ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺇﻨﻲ ﺃﺭﺠﻭﻜﻤﺎ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ ﺃﻥ ﺘﻌﺫﺭﺍﻨﻲ. ﻷﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﺠﻠﺔ ﻤﻥ ﺃﻤﺭﻱ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﻭﻨﻌﺠل ﻟﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻻ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﺼﻐﻴﺭﺘﻴﻥ، ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻴﺎ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻠﻌﻴﻥ!)

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺼﺩﻴﻕ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ، ﺇﻨﻬﻤﺎ ﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﺎﻥ ﺘﺘﻭﺠﻬﺎﻥ ﺇﻟﻴﻙ ﺒﺭﺠﺎﺀ، ﺘﻘﺘﻀﻲ ﺍﻟﻠﻴﺎﻗﺔ ﺃﻥ ﺘﺴﻤﻊ ﻟﻬﻤﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻠﻨﺴﻭﺓ، ﺠﺎﺩﺍﹰ) ﺍﻟﻌﻔﻭ. ﺒﻤﺎﺫﺍ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺨﺩﻤﻜﻤﺎ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻟﺴﺕ ﻤﻥ ﺘﻭﺴﻜﺎﻨﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ؟

-٩١-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺒﻠﻰ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺓ.

ﺩﺒﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻫل ﻟﻙ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ ﻓﻲ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻟﻲ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ ﻭﻋﻨﺩﻱ ﺃﻗﺎﺭﺏ ﻓﻴﻬﺎ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺍﻋﻠﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ... (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﺒﺎﺩﺭﻱ ﺃﻨﺕ ﺒﺎﻟﻜﻼﻡ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻘﺘﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺴﺄﺨﺒﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.. ﺍﻋﻠﻡ ﺃﻥ ﺤﺎﻟﺔ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﻴﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ، ﺇﻨﻲ ﻓﻲ ﻋﺠﻠﺔ ﻤﻥ ﺃﻤﺭﻱ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﻭﺠﻭﺩﻱ ﺒﻴﻨﻜﻡ ﻴﺜﻴﺭ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺨﺸﻴﺔ. ﺃﺴﺭﺍ ﺒﺤﺭﻴﺔ ﻤﺎ ﺘﺸﺎﺀﺍﻥ ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ، ﻓﺄﻨﺎ ﺴﺄﺨﺭﺝ ﻟﺘﺄﺨﺫﺍ ﺍﻟﺭﺍﺤﺔ ﻜﻠﹼﻬﺎ. (ﻴﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﻴﺨﺭﺝ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻻ، ﻻ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻘﻲ، ﺍﺒﻕ ﻫﻨﺎ.. ﺍﺴﻤﻊ..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻋﺭﻑ ﻭﺍﺠﺒﻲ. ﺇﻨﻲ ﺨﺎﺩﻡ ﻟﻜﻡ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-٩٢-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ، ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ، ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺘﻔﻀل، ﻓﻠﻨﺠﻠﺱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﻟﻌﻔﻭ، ﻟﻴﺱ ﻟﺩﻱ ﺭﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻠﻭﺱ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻫل ﻫﻜﺫﺍ ﺃﻨﺕ ﺨﺸﻥ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺘﻔﻀﻼ ﻭﻗﻭﻻ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩﺍﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺇﻨﻨﺎ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻟﻤﺴﺎﻋﺩﺘﻙ، ﻟﺤﻤﺎﻴﺘﻙ، ﻭﻟﻠﻁﻔﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺤﺼل ﻟﻜﻤﺎ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻟﻘﺩ ﻫﺠﺭﻨﺎ ﺯﻭﺠﺎﻨﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻤﻬﺠﻭﺭﺘﺎﻥ؟ ﻜﻴﻑ! ﺃﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﺎﻥ ﻤﻬﺠﻭﺭﺘﺎﻥ؟ ﻤﻥ ﻫﻤﺎ ﻫﺫﺍﻥ ﺍﻟﺯﻭﺠﺎﻥ؟ (ﻤﺤﺘﺩﺍﹰ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﻤﺘﺎﺒﻌﺔ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻘﺘﻲ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻟﻘﺩ ﺍﺴﺘﺸﺎﻁ ﻏﻀﺒﺎﹰ ﺤﺘﻰ ﺍﻀﻁﺭﺒﺕ ﺃﻨﺎ ﻨﻔﺴﻲ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻭﻗﹼﺭﻜﻤﺎ ﻭﺃﺤﻴﻴﻜﻤﺎ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﻤﻐﺎﺩﺭﺓ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻭﻜﻴﻑ؟ ﺃﻫﻜﺫﺍ ﺘﻌﺎﻤﻠﻨﺎ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻫﻲ ﻫﺫﻩ ﻤﻌﺎﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﺭﺴﺎﻥ ؟

-٩٣-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ


: ﺃﺴﺘﻤﻴﺤﻜﻤﺎ ﺍﻟﻤﻌﺫﺭﺓ. ﺇﻨﻲ ﺸﺨﺹ ﺃﺤﺏ ﺴﻠﻤﻲ ﻭﺴﻼﻤﺘﻲ. ﺃﻤﺎﻡ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻫﺠﺭﻫﻤﺎ ﺯﻭﺠﺎﻫﻤﺎ، ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﺘﺯﺍﻤﺎﺕ ﻟﻴﺴﺕ ﻗﻠﻴﻠﺔ، ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺠﺎﺒﻬﻬﺎ. ﺇﻨﻲ ﺃﻋﻴﺵ ﻤﻥ ﺃﺠل ﻨﻔﺴﻲ. ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺘﺎﻥ ﺍﻟﻤﻭﻗﺭﺘﺎﻥ ﻻ ﺘﺄﻤﻼ ﻤﻨﻲ ﻨﺼﺤﺎﹰ ﻭﻻ ﻤﺴﺎﻋﺩﺓ ﻭﻻ ﻋﻭﻨﺎﹰ.


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻫﻴﺎ، ﺇﺫﺍﹰ ﻟﻥ ﻨﺴﺒﺏ ﻟﻙ ﻤﺯﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﻭﻑ ﻴﺎ ﻓﺎﺭﺴﻨﺎ ﺍﻟﺤﺒﻴﺏ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻨﻌﻡ، ﻟﻨﻜﻠﹼﻤﻪ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩﺓ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺇﻨﻨﺎ ﻟﺴﻨﺎ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻻ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻟﻘﺩ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺃﻥ ﻴﻤﺯﺡ ﻤﻌﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻟﻘﺩ ﺘﻤﺕ ﺍﻟﻤﺯﺤﺔ. ﺃﺤﻴﻜﻤﺎ ﻭﺃﻭﻗﺭﻜﻤﺎ. (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺨﺭﻭﺝ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ  : ﺘﻭﻗﻑ ﻟﺤﻅﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩﺍﻥ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻜﺭِﻤﻨﺎ ﺒﻠﺤﻅﺔ ﻤﻥ ﺤﺩﻴﺜﻙ ﺍﻟﻅﺭﻴﻑ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻟﺩﻱ ﻋﻤﻠﻲ، ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻟﻥ ﻨﺄﻜل ﻤﻨﻙ ﺸﻴﺌﺎﹰ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺒل ﺴﺘﻜﺴﺏ ﻤﺯﻴﺩﺍﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻤﻌﺔ ﺍﻟﺤﺴﻨﺔ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻨﻌﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﻻ ﺘﻁﻴﻕ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺇﻨﻲ ﺤﺭﻴﺹ ﺇﺫﺍﹰ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﺃﻨﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻡ ﺒﻪ. ﺃﺤﻴﻜﻤﺎ. (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺨﺭﻭﺝ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺍﺴﻤﻊ، ﻟﺴﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻼﺌﻲ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﺜﺭﻥ ﺤﻭﻟﻙ ﺍﻟﺸﺒﻬﺎﺕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﻥ ﺃﻨﺘﻤﺎ ؟

-٩٤-


ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻗﻭﻟﻲ ﻟﻪ ﺃﻨﺕ ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺒﻭﺴﻌﻙ ﺃﻥ ﺘﻘﻭﻟﻲ ﻟﻪ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﻴﺎ، ﻤﻥ ﺃﻨﺘﻤﺎ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺇﻨﻨﺎ ﻤﻤﺜﻠﺘﺎﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻤﻤﺜﻠﺘﺎﻥ؟ ﺘﻜﻠﻤﺎ، ﺘﻜﻠﻤﺎ، ﻓﺈﻨﻲ ﻻ ﺃﻫﺎﺒﻜﻤﺎ ﺒﻌﺩ. ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻋﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻔﻥ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻌﻨﻲ؟ ﻓﺴﺭ ﻟﻨﺎ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﻴﻥ ﻴﻤﺜﻠﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ ﻭﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ، ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﺠﻌﻠﻨﻲ ﻻ ﺃﺨﺸﻰ ﻤﻨﻜﻤﺎ ﺃﻤﺭﺍﹰ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﻼ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴل ﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﻤﺎ ﺍﺴﻤﻙ ﺇﺫﺍﹰ؟ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﺼﺭﻴﺤﺔ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺍﺴﻤﻲ..

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﻭﺃﻨﺕ؟ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺼﻭﻓﹶﺔ ﺤﻠﻭﺓ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﻫل ﻴﻌﺠﺒﻙ ﺍﻟﻐﻨﺞ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺃﻨﺎ ﻟﺴﺕ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﻭﻜﻴﻑ ﺘﻌﺎﻤﻠﻴﻥ ﺍﻟﺴﺫﺝ ﺍﻟﻤﻐﻔﻠﻴﻥ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻟﺴﺕ ﻤﻥ ﺃﻭﻟﺌﻙ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻨﺎ ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻜﻴﻑ ﺃﺘﻜﻠﻡ ﺒﺎﻟﻌﺎﻤﻴﺔ.

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: (ﺘﺤﺎﻭل ﻭﻀﻊ ﻴﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺫﺭﺍﻋﻪ) ﺃﻩ ﻤﺎ ﺃﺭﻭﻋﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ !

-٩٥-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﺒﻌﺩﻱ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻤﻭﻉ (ﻴﺼﻔﻕ ﻋﻠﻰ ﻴﺩﻫﺎ).

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﻭﺍﻋﻴﺒﺎﻩ، ﺇﻥ ﻓﻴﻙ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺸﻭﻨﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻤﺎ ﻓﻴﻙ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﺭﻭﺴﻴﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻘﺩ ﻓﻬﻤﺕ ﻗﺼﺩﻙ: ﺘﻌﻨﻴﻥ ﺃﻨﻲ ﻤﺠﺭﺩ ﻓﻼﺡ.. ﻟﻜﻨﻲ ﺃﻗﻭل ﺇﻨﻜﻤﺎ ﺍﻤﺭﺃﺘﺎﻥ ﻭﻗﺤﺘﺎﻥ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻟﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﻌﺕ ؟

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: ﺃﻻﻤﺭﺃﺓٍ ﻤﻥ ﻨﻭﻋﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻻﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ) ﺠﻤﻴلٌ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻭﺠﻪ ﻭﻋﻠﻴﻪ ﺘﻌﺎﺒﻴﺭ ﺍﻻﻨﺘﺼﺎﺭ !

ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ: (ﺤﻤﺎﺭ!) (ﺘﺨﺭﺝ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ) ﺠﻤﻴل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﻌﺭ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﺎﺭ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : (ﻤﻠﻌﻭﻥ) (ﺘﺨﺭﺝ).

-٩٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺜﻡ ﺨﺎﺩﻤﻪ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﻟﻘﺩ ﻭﺠﺩﺕ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻹﺒﻌﺎﺩﻫﻤﺎ. ﻤﺎﺫﺍ ﻜﺎﻨﺘﺎ ﺘﻅﻨﹼﺎﻥ؟ ﺃﻥ ﻴﻠﻘﻴﺎﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ؟ ﻴﺎ ﻟﻠﺤﻤﻘﺎﻭﻴﻥ؟ ﻓﻠﺘﺫﻫﺒﺎ ﺍﻵﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﻟﻴﺭﻭﻴﺎ ﻟﻪ ﻤﺎ ﺤﺩﺙ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻨﻅﺭ ﺍﻟﺠﻤﻴل. ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺘﺎ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ ﻓﻘﺩ ﻜﺎﻥ ﻤﻥ ﻤﺼﻠﺤﺘﻲ ﺃﻥ ﺃﻫﺭﺏ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﺎﹰ ﻟﻬﻤﺎ. ﻟﻜﻨﻲ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﻋﺒﺭ ﻋﻥ ﺍﺤﺘﻘﺎﺭﻱ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ ﺒﻠﺫﹼﺓ ﻜﺒﺭﻯ. ﻏﻴﺭ ﺃﻨﻲ – ﺃﻭﺍﻩ: ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﺒﻭﺴﻌﻲ ﺇﺨﻀﺎﻉ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ. ﺒل ﺇﻨﻬﺎ ﺍﻨﺘﺼﺭﺕ ﻋﻠﻲ ﺒﻠﻴﺎﻗﺔ ﻋﻅﻤﻰ، ﺤﺘﻰ ﺇﻨﻲ ﺃﺠﺩ ﻨﻔﺴﻲ ﻤﺭﻏﻤﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺤﺒﻬﺎ. ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺍﻤﺭﺃﺓ، ﻭﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺜﻕ ﺒﺎﻤﺭﺃﺓ. ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺃﺫﻫﺏ ﺒﻌﻴﺩﺍﹰ. ﺃﺠل، ﺴﺄﺫﻫﺏ ﻏﺩﺍﹰ. ﻟﻜﻥ ﻫل ﺃﻨﺘﻅﺭ ﺤﺘﻰ ﺍﻟﻐﺩ؟ ﺇﺫﺍ ﻨﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺕ ﻓﻤﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻀﻤﻥ ﻟﻲ ﺃﻻ ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺒﻬﺎ ﺍﻷﻤﺭ ﺒﺄﻥ ﺘﺩﻤﺭﻨﻲ؟ (ﻴﻔﻜﺭ). ﺃﺠل، ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﺘﺨﺫ ﻗﺭﺍﺭ ﺭﺠﺎل.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻴﻨﺘﻅﺭﻙ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻙ ﻷﻨﻪ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻜﻠﻤﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻤﺎﺫﺍ ﻴﺭﻴﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺠﻨﻭﻥ؟ ﺇﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺩﻓﻊ ﻟﻪ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﻘﻭﺩ. ﻓﻠﻴﻨﺘﻅﺭ، ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﺘﻌﺏ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﺘﻅﺎﺭ ﺴﻴﺫﻫﺏ. ﺍﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻨﺯل ﻭﺍﻁﻠﺏ ﻤﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺄﺘﻴﻨﻲ ﺒﺎﻟﺤﺴﺎﺏ.

-٩٧-


ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻟﻙ ﺍﻟﻁﺎﻋﺔ. (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺫﻫﺎﺏ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﺴﻤﻊ، ﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻜلّ ﺍﻟﺤﻘﺎﺌﺏ ﺠﺎﻫﺯﺓﹰ ﻗﺒل ﺴﺎﻋﺘﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻵﻥ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻭﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺴﻔﺭ ﺭﺒﻤﺎ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻨﻌﻡ، ﺍﺌﺘﻨﻲ ﺒﺎﻟﺴﻴﻑ ﻭﺍﻟﻘﺒﻌﺔ ﺒﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻴﻨﺘﺒﻪ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻟﻜﻥ ﺇﻥ ﺭﺁﻨﻲ ﺃﺤﺯﻡ ﺍﻟﺤﻘﺎﺌﺏ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻓﻠﻴﻘل ﻤﺎ ﻴﺸﺎﺀ، ﻓﻬﻤﺘﻨﻲ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﺃﻭﺍﻩ، ﻜﻡ ﻴﺅﺴﻔﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﻏﺎﺩﺭ ﻤﻜﺎﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻫﺫﺍ! (ﻴﺨﺭﺝ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻜﻨﻪ ﺼﺤﻴﺢ. ﺇﻨﻲ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﺎﺴﺘﻴﺎﺀ ﻤﻥ ﻨﻭﻉ ﺠﺩﻴﺩ ﻟﻡ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﻪ ﻤﻥ ﺫﻱ ﻗﺒل ﺇﺫ ﺃﻗﺭﺭ ﻤﻐﺎﺩﺭﺓ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ. ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺒﻘﺎﺀ ﻫﻨﺎ ﺃﺴﻭﺃ ﻭﺃﻋﻅﻡ ﺸﺭﺍﹰ. ﻟﺫﻟﻙ ﻓﻤﻥ ﺍﻷﻓﻀل ﺃﻥ ﺃﺴﺎﻓﺭ ﺒﺴﺭﻋﺔ. ﺃﺠل، ﻻ ﺃﺫﻜﺭﻜﻥ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺇﻻ ﺒﺎﻟﺴﻭﺀ. ﺃﺠل ﺇﻨﻜﻥ ﺘﺴﺌﻥ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺤﺘﻰ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺭﺩﻥ ﺃﻥ ﺘﻔﻌﻠﻥ ﺍﻟﺨﻴﺭ ﻟﻨﺎ.

-٩٨-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺃﺤﻘﺎﹰ ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻨﻌﻡ، ﻫل ﺃﺘﻴﺕ ﺒﻪ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺴﺘﺄﺘﻲ ﺒﻪ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺤﺎﻻﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫل ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺤﻀﺭ ﺍﻟﺤﺴﺎﺒﺎﺕ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺃﻭﻩ، ﻫﻲ، ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﻫﻲ.ﻜﺎﻨﺕ ﺘﻔﻌل ﺫﻟﻙ ﺤﺘﻰ ﺨﻼل ﺤﻴﺎﺓ ﺃﺒﻴﻬﺎ. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻜﺘﺏ ﻭﺘﺤﺴﺏ ﺒﺸﻜل ﺃﻓﻀل ﻤﻤﺎ ﻴﻔﻌل ﺸﺒﺎﺏ ﺍﻟﻤﺤﻼﺕ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺇﻨﻬﺎ ﺤﻘﺎﹰ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻓﺭﻴﺩﺓ!)

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻭﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺫﻫﺎﺏ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺴﺭﻋﺔ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻨﻌﻡ، ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﺘﻘﺘﻀﻴﻪ ﺃﺸﻐﺎﻟﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺃﺭﺠﻭﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﺫﻜﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﺌﺘﻨﻲ ﺒﺎﻟﺤﺴﺎﺏ، ﺃﻨﺎ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻋﻠﻲ ﻓﻌﻠﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ ﻫﻨﺎ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻨﻌﻡ، ﻫﻨﺎ، ﻷﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺍﻟﺫﻫﺎﺏ ﺍﻵﻥ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻨﻌﻡﻤﺎ ﺘﻔﻌل، ﻷﻥ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻐﻠﻴﻅ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻤﻭﺠﻭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ. ﺠﻤﻴلٌ ﻤﺎ ﻴﻔﻌﻠﻪ! ﺇﻨﻪ ﻴﺘﻬﺎﻭﻯ ﺒﺎﻟﺴﻴﺩﺓ، ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻥ ﻴﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﻟﻌﻕ ﺃﺼﺎﺒﻌﻪ، ﻷﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺘﺼﺒﺢ ﺯﻭﺠﺘﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻤﺘﻐﻴﺭﺍﹰ) ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ!

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺴﺄﺨﺩﻤﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل (ﻴﻐﺎﺩﺭ.)

-٩٩-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ). ﺍﻟﻜل ﻫﺎﺌﻡ ﺒﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻓﻠﻴﺱ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺩﻫﺵ ﺇﺫﺍﹰ ﺃﻨﻲ ﺒﺩﺃﺕ ﺃﺸﺘﻌل ﺃﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ. ﻟﻜﻨﻨﻲ ﺴﺄﺫﻫﺏ ﻭﺃﻨﺠﻭ ﺒﺭﻴﺸﻲ ﻭﺃﺘﺠﺎﻭﺯ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﺍﻟﻤﺠﻬﻭﻟﺔ ﺍﻟﻐﺎﻤﻀﺔ.... ﻤﻥ ﺃﺭﻯ؟ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ؟ ﻤﺎﺫﺍ

ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻨﻲ؟ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺤﻤل ﻭﺭﻗﺔ ﻓﻲ ﻴﺩﻫﺎ. ﻻﺒﺩ ﺃﻨﻬﺎ ﺃﺘﺕ ﺒﺎﻟﺤﺴﺎﺏ. ﻓﻤﺎﺫﺍ ﺃﻓﻌل؟ ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﻤﺠﺎﺒﻬﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻬﺠﻤﺔ ﺍﻷﺨﻴﺭﺓ، ﻓﺄﻨﺎ ﻤﺴﺎﻓﺭ ﺨﻼل ﺴﻭﻴﻌﺎﺕ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻴﺔ ﺤﺎل.

-١٠٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﻓﻲ ﻴﺩﻫﺎ ﻭﺭﻗﺔ، ﻤﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: (ﺒﺤﺯﻥ) ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺅﺨﺭﺓ) ﺍﻟﻤﻌﺫﺭﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺘﻘﺩﻤﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺒﺤﺯﻥ) ﻁﻠﺒﺕ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ، ﻭﻫﺎ ﺃﻨﺫﺍ ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺘﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﺎﺘﻴﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﺠﻔﻑ ﺩﻤﻭﻋﻬﺎ ﺒﺎﻟﻤﺭﻴﻭل ﻭﻫﻲ ﺘﻨﺎﻭﻟﻪ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ) ﻫﺎﻫﻭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ؟ ﻫل ﺘﺒﻜﻴﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﻋﻠﻴﻙ ﺴﻴﺩﻱ، ﻟﻘﺩ ﺃﺼﺎﺏ ﺒﻌﺽﺍﻟﺩﺨﺎﻥ ﻋﻴﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﻟﺩﺨﺎﻥ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻴﻙ؟ ﺇﻴﻪ! ﻜﻔﻰ... ﻜﻡ ﺘﺒﻠﻎ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ؟ (ﻴﻘﺭﺃ) ﺃﻋﺸﺭﻭﻥ ﺒﺎﻭﻟﻲ ﻓﻘﻁ؟ ﻋﺸﺭﻭﻥ ﺒﺎﻭﻟﻲ(١) ﻤﻘﺎﺒل ﺃﺭﺒﻌﺔ ﺃﻴﺎﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻠﺔ ﺍﻟﻜﺭﻴﻤﺔ ﺠﺩﺍﹰ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺫﺍﻙ ﻫﻭ ﺤﺴﺎﺒﻙ.

(١) ﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﻬﺎﻤﺵ ﺭﻗﻡ ٥.

-١٠١-


: ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ. ﺃﻭﺍﻩ! ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ. ﻟﻘﺩ ﺃﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ. ﻫل ﻫﺎﻤﺕ ﺭﺒﻤﺎ ﺒﻲ؟ ﻫﻜﺫﺍ ﻭﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺴﺭﻋﺔ؟ ﻟﻡ ﻻ؟ ﺃﻭﻟﻡ ﺃﻋﺸﻘﻬﺎ ﺃﻨﺎ ﺃﻴﻀﺎﹰ؟ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯﺓ. ﻋﺯﻴﺯﺓ؟ ﻫل ﺃﻗﻭل ﻋﻥ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺇﻨﻬﺎ ﻋﺯﻴﺯﺓ؟ ﻟﻜﻨﻪ ﺃﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺒﺴﺒﺒﻲ. ﺁﻩ، ﻤﺎ ﺃﺠﻤﻠﻙ! ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﻋﻨﺩﻱ ﻤﺎ ﺃﺴﺘﻌﻤﻠﻪ ﻹﻋﺎﺩﺘﻬﺎ ﻟﻭﻋﻴﻬﺎ. ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻗﺘﺭﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻟﺫﻟﻙ ﻓﻠﻴﺱ ﻟﺩﻱ ﺤﻘﻥ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻘﺩ ﻗﺩﻤﺕِ ﻟﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ﻁﺒﻘﻴﻥ ﺨﺎﺼﻴﻥ، ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﻀﻌﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ، ﻷﻨﻲ ﻻ ﺃﻀﻊ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺴﺎﺏ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻭﻫل ﻗﺩﻤﺘﻬﻤﺎ ﻫﺩﻴﺔ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻋﺫﺭﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺠﺭﺃﺘﻲ.. ﺍﻗﺒﻠﻬﻤﺎ ﻤﻥ ﻗﺒﻴل... (ﺘﻐﻁﻲ ﻭﺠﻬﻬﺎ ﻭﻜﺄﻨﻬﺎ ﺘﺒﻜﻲ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻜﻥ ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﺩﺨﺎﻥ ﻫﻭ ﺍﻟﺴﺒﺏ، ﺃﻡ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺴﻴﻼﻥ ﻋﻴﻭﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ ﺃﺭﻏﺏ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻨﻲ ﻗﺩ ﺘﻀﺎﻴﻘﺕ ﺒﺴﺒﺒﻲ ﻭﺃﻨﺕ ﺘﻁﺒﺨﻴﻥ ﺫﺍﻜﻴﻥ ﺍﻟﻁﺒﻘﻴﻥ ﺍﻟﺭﺍﺌﻌﻴﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺫﺍﻙ ﻫﻭ ﺍﻟﺴﺒﺏ، ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺘﺤﻤﻠﻪ ... ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ (ﺘﹸﻅﻬﺭ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﻤﻨﻊ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﻋﻥ ﺍﻟﺒﻜﺎﺀ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺇﻴﻪ، ﺇﻥ ﻟﻡ ﺃﺫﻫﺏ ﺍﻵﻥ!) ﻫﻴﺎ. ﺨﺫﻱ. ﻫﺎﺘﺎﻥ ﺩﻭﺒﻴﺘﺎﻥ(١)، ﺍﺴﺘﻤﺘﻌﻲ ﺒﻬﻤﺎ ﺤﺒﺎﹰ ﺒﻲ.. ﻋﻁﻔﺎﹰ ﻋﻠﻲ.. (ﻴﺘﺸﻭﺵ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺒﺩﻭﻥ ﻜﻼﻡ، ﺘﺘﻬﺎﻭﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﻌﺩ ﻤﺘﺼﻨﻌﺔ ﺃﻨﻪ ﺃﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ). ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

(١) ﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﻬﺎﻤﺵ ﺭﻗﻡ ٧.

-١٠٢-


ﻭﻻ ﻋﻁﻭﺭ. ﻤﻥ ﻫﻨﺎﻙ؟ ﻫل ﻤﻥ ﺃﺤﺩ؟ ﺃﺴﺭﻋﻭﺍ!.. ﺴﺄﺫﻫﺏ ﺃﻨﺎ..

ﻴﺎ ﻤﺴﻜﻴﻨﺔ! ﺒﻭﺭﻜﺕ! (ﻴﺨﺭﺝ ﺜﻡ ﻴﻌﻭﺩ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻤﺎ ﺍﻵﻥ ﻓﻘﺩ ﻭﻗﻊ ﺒﺎﻟﻔﻌل. ﻟﺩﻴﻨﺎ ﺃﺴﻠﺤﺔ ﻜﺜﻴﺭﺓ، ﻨﺴﺘﻁﻴﻊ ﺒﻭﺴﺎﻁﺘﻬﺎ ﺃﻥ ﻨﻨﺘﺼﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﺠﺎل. ﻟﻜﻥ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻌﺎﻨﺩﻭﻥ، ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻀﺭﺒﺔ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﺔ ﻫﻲ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ. ﺴﻴﻌﻭﺩ، ﺴﻴﻌﻭﺩ. (ﺘﻌﻭﺩ ﺇﻟﻰ ﻭﻀﻌﻬﺎ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻴﻌﻭﺩ ﻭﻤﻌﻪ ﺇﺒﺭﻴﻕ ﻤﺎﺀ): ﻫﺎﺃﻨﺫﺍ، ﻫﺎ ﺃﻨﺫﺍ، ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻡ ﺘﻌﺩ ﺇﻟﻰ ﻭﻋﻴﻬﺎ. ﺇﻴﻪ، ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺘﺤﺒﻨﻲ ﺒﺎﻟﻔﻌل. (ﻴﺭﺸﻬﺎ، ﻓﺘﺒﺩﺃ ﺒﺎﻟﺘﺤﺭﻙ). ﺘﺸﺠﻌﻲ، ﺘﺸﺠﻌﻲ، ﺇﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ. ﺒل ﺇﻨﻲ ﺴﺄﺅﺠل ﺴﻔﺭﻱ.

-١٠٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﻭﻤﻌﻪ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﻭﺍﻟﻘﺒﻌﺔ، ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﺍﻥ

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻫﺎﻫﻭ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﻭﺍﻟﻘﺒﻌﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﺒﻐﻀﺏ) ﺍﻏﺭﺏ ﻋﻥ ﻭﺠﻬﻲ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﺫﻫﺏ ﻭﺇﻻ ﻗﻁﻌﺕ ﺭﺃﺴﻙ (ﻴﻬﺩﺩﻩ ﺒﺎﻹﺒﺭﻴﻕ، ﻓﻴﺨﺭﺝ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ) ﺃﻭﻟﻡ ﺘﺴﺘﻌﺩ ﻭﻋﻴﻬﺎ؟ ﺇﻥ ﺠﺒﻴﻨﻬﺎ ﻴﺘﻌﺭﻕ. ﻫﻴﺎ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺘﺸﺠﻌﻲ، ﺍﻓﺘﺤﻲ ﻋﻴﻨﻴﻙ، ﺤﺩﺜﻴﻨﻲ ﺒﺼﺭﺍﺤﺔ.

-١٠٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﺍﻥ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺼﺩﻴﻘﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﺘﺫﻤﺭ) (ﻴﺎ ﻟﻠﻤﻼﻋﻴﻥ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺃﻭﺍﻩ (ﺘﻨﻬﺽ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻘﺩ ﺃﻋﺩﺘﻬﺎ ﻟﻭﻋﻴﻬﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫﺫﺍ ﻤﻥ ﺩﻭﺍﻋﻲ ﺴﺭﻭﺭﻱ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺸﺎﻁﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﺫﻱ ﻻ ﻴﻁﻴﻕ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻴﺔ ﻭﻗﺎﺤﺔ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫل ﻭﻗﻌﺕ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺍﺫﻫﺒﻭﺍ ﻜﻠﻜﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺤﻴﻡ. (ﻴﺭﻤﻲ ﺍﻹﺒﺭﻴﻕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﺒﺎﺘﺠﺎﻩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺜﻡ ﻴﺨﺭﺝ ﻏﺎﻀﺒﺎﹰ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻘﺩ ﺠﻥ ﺠﻨﻭﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-١٠٥-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﻴﺴﺘﺭﻀﻴﻨﻲ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻘﺎﺒل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺠﺎﺒﻬﺔ. (ﻴﺨﺭﺝ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺘﺤﻘﻕ ﺍﻷﻤﺭ. ﻟﻘﺩ ﺍﻟﺘﻬﺏ ﻗﻠﺒﻪ، ﺇﻨﻪ ﻴﺸﺘﻌل، ﺍﺴﺘﺤﺎل ﺭﻤﺎﺩﺍﹰ. ﺇﻥ ﺇﺘﻤﺎﻡ ﻨﺼﺭﻱ ﻟﻥ ﻴﺘﻡ ﻗﺒل ﺃﻥ ﻴﺫﺍﻉ ﺨﺒﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺼﺭ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻓﻴﻌﺭﻓﻭﻥ ﺃﻨﻪ ﻴﺸﺭﻑ ﺠﻨﺴﻨﺎ ﺭﻏﻡ ﺃﻨﻑ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺍﻟﻤﺘﻨﻁﻌﻴﻥ. (ﺘﺨﺭﺝ).

-١٠٦-


ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ، ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻴﺒﻭﺒﻭﻟﻲ، ﻜﻭﻨﺕ ﺁﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ، ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل، ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻤﻤﺜﻠﺔ، ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﻤﻤﺜﻠﺔ، ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻨﺯل، ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻷﻭﻝ

ﻏﺭﻓﺔ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻭﻓﻴﻬﺎ ﻁﺎﻭﻟﺔ ﻜﻭﻱ ﻭﻏﺴﻴل ﻟﻠﻜﻭﻱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺜﻡ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﻟﻘﺩ ﺃﻓل ﻭﻗﺕ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺔ. ﻭﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻟﺘﻔﺕ ﺍﻵﻥ ﺇﻟﻰ ﺸﺅﻭﻨﻲ.

ﻴﺠﺏ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﺒﺩﺃ ﺒﻜﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻐﺴﻴل ﻗﺒل ﺃﻥ ﺘﺠﻑ ﻜل ﺭﻁﻭﺒﺘﻪ.

ﻫﻴﻪ، ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﻴﺩﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺴﺩﻱ ﻟﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺨﺩﻤﺔ، ﺍﺌﺘﻨﻲ ﺒﺎﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﺤﺎﻤﻴﺔﹰ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﺒﺠﺩﻴﺔ ﻭﻫﻭ ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﻤﻐﺎﺩﺭﺓ) ﺃﻤﺭﻙ ﺴﻴﺩﺘﻲ.

-١٠٧-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻔﻭﺍﹰ ﺇﻥ ﻜﻠﻔﺘﻙ ﺒﺄﻤﺭ ﻴﺴﺒﺏ ﺍﻹﺯﻋﺎﺝ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ          : ﺃﺒﺩﺍﹰ ﺴﻴﺩﺘﻲ، ﺇﻥ ﺨﺩﻤﺘﻙ ﻭﺍﺠﺏ ﻋﻠﻲ ﻤﺎﺩﻤﺕ ﺁﻜل ﻤﻥ ﺨﺒﺯﻙ (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺨﺭﻭﺝ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻭﻗﻑ، ﺍﺴﻤﻊ: ﻟﻴﺱ ﻤﻥ ﻭﺍﺠﺒﻙ ﺃﻥ ﺘﺨﺩﻤﻨﻲ ﻓﻲ ﻤﺜل ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻤﻭﺭ. ﻟﻜﻨﻲ ﺃﻋﻠﻡ ﺃﻨﻙ ﺘﻘﻀﻲ ﺤﺎﺠﺎﺘﻲ ﻫﺫﻩ ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ... ﻜﻔﻰ، ﻟﻥ ﺃﺯﻴﺩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﻥ ﺠﻬﺘﻲ ﺃﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﻌﺩﺍﺩ ﻷﻥ ﺃﺤﻤل ﻟﻙ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﺒﺄﺫﻨﻲ.ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﻫﺫﺍ ﻜﻠﻪ ﻻ ﻴﻔﻴﺩ ﻓﻲ ﺸﻲﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻌﻨﻲ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﻔﻴﺩ ﻓﻲ ﺸﻲﺀ؟ ﻫل ﺃﻨﺎ ﻨﺎﻜﺭﺓ ﻟﻠﺠﻤﻴل ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺇﻨﻙ ﻻ ﺘﻘﺒﻠﻴﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻟﻔﻘﺭﺍﺀ. ﻭﻟﺸﺩﻤﺎ ﻴﻌﺠﺒﻙ ﺍﻟﻨﺒﻼﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺎ ﻟﻠﻤﺠﻨﻭﻥ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﺒﻤﻘﺩﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﺃﺨﺒﺭﻙ ﺒﻜل ﺃﻤﺭ! ﻫﻴﺎ، ﻫﻴﺎ، ﺍﺫﻫﺏ ﻭﻫﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻟﻜﻥ ﺇﻥ ﻜﻨﺕ ﻗﺩ ﺭﺃﻴﺘﻙ ﺒﻌﻴﻨﻲ ﻫﺎﺘﻴﻥ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ ﻭﻜﻔﺎﻨﺎ ﺜﺭﺜﺭﺓ. ﺍﺌﺘﻨﻲ ﺒﺎﻟﻤﻜﻭﺍﺓ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺇﻨﻲ ﺫﺍﻫﺏ، ﺫﺍﻫﺏ، ﻭﺴﺄﺨﺩﻤﻙ، ﻟﻜﻥ ﺤﺘﻰ ﺤﻴﻥ ﻗﺭﻴﺏ.(ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺨﺭﻭﺝ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺭﺠﺎل، ﻜﻠﻤﺎ ﺯﺩﻨﺎﻫﻡ ﺤﺒﺎﹰ ﺴﺎﺀﺕ ﺍﻷﻤﻭﺭ. (ﺘﹸﻅﻬﺭ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﻜﻠﻡ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺴﻤﻌﻬﺎ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻴﺘﺭﺍﺠﻊ ﻭﻴﻘﻭل ﺒﻠﻁﻑ) ﻤﺎﺫﺍ ﻗﻠﺕ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﺃﺴﺘﺄﺘﻴﻨﻲ ﺒﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﺃﻡ ﻻ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﺠل، ﺴﺂﺘﻲ ﺒﻬﺎ (ﻴﻘﻭل ﻟﻭﺤﺩﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺫﻫﺎﺏ: ﻻ ﺃﻓﻬﻡ ﺸﻴﺌﺎﹰ، ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺭﻓﻌﻨﻲ ﻤﺭﺓ ﻭﺘﻬﻭﻱ ﺒﻲ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ).

-١٠٨-


: ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ، ﻤﻥ ﺫﻫﺏ، ﺃﻋﻠﻡ ﻫﺫﺍ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻴﻘﻴﻥ.

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺜﻡ ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺎ ﻟﻸﺤﻤﻕ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ! ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻴﺨﺩﻤﻨﻲ ﺭﻏﻡ ﺃﻨﻔﻪ. ﺇﻨﻪ ﻟﻤﻥ ﺍﻟﻤﻀﺤﻙ ﺤﻘﺎﹰ ﺃﻥ ﺃﺭﻯ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﻴﺘﺼﺭﻓﻭﻥ ﻜﻤﺎ ﺃﺭﻴﺩ. ﺜﻡ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ، ﻫل ﻜﺎﻥ ﺃﻜﺒﺭ ﻋﺩﻭ ﻟﻠﻨﺴﺎﺀ؟ ﻫﺎﺃﻨﺫﺍ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺤﻤﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺒﺎﻟﺤﻤﺎﻗﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺭﻴﺩ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﺴﻴﺩﺓ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻕ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﺇﻥ ﺴﻴﺩﻱ ﻴﺤﻴﻴﻙ ﻭﻗﺩ ﺃﺭﺴﻠﻨﻲ ﻟﻴﻁﻤﺌﻥ ﻋﻠﻴﻙ!

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻗل ﻟﻪ ﺇﻨﻲ ﺒﺄﻟﻑ ﺨﻴﺭ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﻴﻘﻭل ﺃﻥ ﺘﺸﺭﺒﻲ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ﻷﻨﻪ ﺴﻴﻨﻌﺸﻙ. (ﻴﻌﻁﻴﻬﺎ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﺫﻫﺒﻴﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻟﻡ ﻴﻌﻁﻨﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﺼﺒﺕ ﺒﺫﻟﻙ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ ﺍﻟﻔﻅﻴﻊ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻷﻨﻪ ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﻟﺩﻴﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻜﻴﻑ ﺤﺼل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﺫﺍﹰ ؟

-١٠٩-


: ﻨﻌﻡ، ﻟﻘﺩ ﺍﺸﺘﺭﺍﻫﺎ ﺴﻴﺩﻱ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻘﺼﺩ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺍﺴﻤﻌﻲ. ﺃُﺴِﺭ ﻟﻙ ﺃﻨﻪ ﺃﺭﺴﻠﻨﻲ ﻓﻲ ﻁﻠﺏ ﺼﺎﺌﻎ، ﻓﺎﺸﺘﺭﺍﻫﺎ ﻤﻨﻪ ﻭﺩﻓﻊ ﺜﻤﻨﻬﺎ ﺍﺜﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﹼﻴﻨﻭ، ﺜﻡ ﺃﺭﺴﻠﻨﻲ ﻟﻌﻨﺩ ﺍﻟﻌﻁﺎﺭ ﻟﺸﺭﺍﺀ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻀﺤﻙ) ﻫﻪ، ﻫﻪ، ﻫﻪ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻫل ﺘﻀﺤﻜﻴﻥ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻀﺤﻙ ﻷﻨﻪ ﺃﺭﺴل ﻟﻲ ﺍﻟﺩﻭﺍﺀ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﻏﺎﺩﺭﻨﻲ ﺍﻟﺩﺍﺀ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﺴﻴﻔﻴﺩ ﻓﻲ ﻤﺭﺍﺕ ﺃﺨﺭﻯ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﺴﺄﺸﺭﺏ ﻤﻨﻪ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﻋﻠﻰ ﺴﺒﻴل ﺍﻟﻭﻗﺎﻴﺔ. (ﺘﺸﺭﺏ) ﺨﺫ، ﺍﺸﻜﺭﻩ.(ﺘﻬﻡ ﺒﺈﻋﻁﺎﺌﻪ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ).

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﺃﻭﻩ، ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻜﻴﻑ ﻟﻲ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﻘﺼﺩِ ﺇﻋﻁﺎﺌﻬﺎ ﻟﻲ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻟﻙ، ﻟﻜﻥ ﺒﺼﻤﺕ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺭﺠﻊ ﻟﻪ ﺯﺠﺎﺠﺘﻪ ﻭﻗل ﻟﻪ ﺇﻨﻲ ﺍﺸﻜﺭﻩ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻫﻴﺎ، ﺨﺫﻴﻬﺎ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻗﻭل ﻟﻙ ﺒﺄﻥ ﺘﻌﻴﺩﻫﺎ ﻟﻪ، ﻷﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩﻫﺎ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺃﻥ ﺘﻭﺠﻬﻲ ﻟﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻹﻫﺎﻨﺔ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻜﻔﻰ ﺜﺭﺜﺭﺓ. ﺍﻓﻌل ﻭﺍﺠﺒﻙ. ﻫﺎﻙ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺤﺴﻨﺎﹰ، ﺴﺄﻋﻴﺩﻫﺎ ﻟﻪ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻤﺎ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ! ﺘﻌﻴﺩ ﺍﺜﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ! ﺇﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﻟﺘﻕ ﺒﻤﺜﻠﻬﺎ ﺃﺒﺩﺍﹰ، ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺃﺠﺩ ﻤﺜﻴﻼﹰ ﻟﻬﺎ). (ﻴﺨﺭﺝ).

-١١٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺜﻡ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻩ، ﻟﻘﺩ ﻨﻀﺞ ﺸﻭﺍﺅﻩ، ﻟﻘﺩ ﺸﹸﻭﻱ، ﺒل ﺇﻨﻪ ﺍﺤﺘﺭﻕ ﻭﺘﻔﺤﻡ. ﻟﻜﻨﻪ ﺒﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﺼﻨﻊ ﻤﺎ ﺼﻨﻌﺕ ﻤﻌﻪ ﻟﻤﺼﻠﺤﺔٍ ﻟﻲ، ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻌﺘﺭﻑ ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺤﺘﻰ ﻟﻭ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻟﻬﻥ ﻤﺼﻠﺤﺔ ﺃﻭ ﻫﺩﻑ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

: ﻫﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ. (ﻴﻘﻑ ﻭﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﻓﻲ ﻴﺩﻩ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﻫﻲ ﺤﺎﺭﺓ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

: ﻨﻌﻡ ﺇﻨﻬﺎ ﺤﺎﺭﺓ، ﺤﺘﻰ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻜﺎﺩ ﺘﺤﺭﻗﻨﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ ﻤﻥ ﺠﺩﻴﺩ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

: ﻫﺫﺍ

ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻴﺭﺴل

ﺍﻟﻤﺭﺍﺴﻴل  ﻭﻴﺭﺴل  ﻤﻌﻪ  ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ،

ﻫﺫﺍ

ﻤﺎ ﺃﺴﺭﻩ ﻟﻲ ﺨﺎﺩﻤﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ

ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ،  ﻟﻘﺩ

ﺃﺭﺴل

ﻟﻲ  ﺯﺠﺎﺠﺔ  ﺫﻫﺒﻴﺔ  ﺼﻐﻴﺭﺓ،

ﻟﻜﻨﻲ

ﺃﻋﺩﺘﻬﺎ

ﺇﻟﻴﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

: ﻫل ﺃﻋﺩﺘﻬﺎ ﺤﻘﺎﹰ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ، ﺍﺴﺄل ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ ﺫﺍﺘﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻭﻟﻤﺎﺫﺍ ﺃﻋﺩﺘﻬﺎ ﻟﻪ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻷﻨﻪ.. ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ... ﻻ ﺘﻘل ﻟﻲ...، ﻫﻴﺎ، ﻟﻨﻐﻴﺭ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ.

-١١١-


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺴﺎﻤﺤﻴﻨﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﺍﺫﻫﺏ، ﺩﻋﻨﻲ ﺃﻜﻭﻱ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﻴﻘﻙ ﻋﻥ ﺍﻟﻜﻭﻱ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﺫﻫﺏ ﻭﺤﻀﺭ ﻤﻜﻭﺍﺓ ﺃﺨﺭﻯ، ﺜﻡ ﺃﺤﻀﺭﻫﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺼﺒﺢ ﺤﺎﺭﺓ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﺄﺫﻫﺏ، ﺼﺩﻗﻴﻨﻲ، ﺇﻥ ﺘﻜﻠﻤﺕ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺘﺘﻜﻠﻡ ﺜﺎﻨﻴﺔ..ﻟﻘﺩ ﺒﺩﺃﺕ ﺘﻐﻀﺒﻨﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﺄﺨﺭﺱ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ،  ﻭﻫﻭ  ﻴﺨﺭﺝ) (ﺇﻨﻬﺎ  ﻋﻨﻴﺩﺓ  ﻏﺭﻴﺒﺔ ﺍﻷﻁﺒﺎﻉ.

ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺤﺒﻬﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﺍ ﺼﻨﻴﻊ ﺠﻴﺩ ﺁﺨﺭ. ﻟﻘﺩ ﺃﺤﺴﻨﺕ ﺇﻟﻰ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺒﺈﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﺍﻟﺫﻫﺒﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. ﻫﺫﺍ ﻴﻌﻨﻲ ﺤﺴﻥ ﺍﻟﺴﻠﻭﻙ، ﺤﺴﻥ ﺍﻟﺘﺩﺒﻴﺭ، ﺤﺴﻥ ﺍﺴﺘﻌﻤﺎل ﺍﻟﻅﺭﻭﻑ، ﺒﻠﻁﻑ، ﺒﺄﻨﺎﻗﺔ، ﺒﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﻗﺔ. ﺃﻤﺎ ﻋﻥ ﺍﻟﻔﻁﻨﺔ ﻓﻼ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﻘﺎل ﺃﻨﻲ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻰ ﺠﻨﺴﻲ. (ﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﻜﻭﻱ).

-١١٢-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻤﺘﺭﺍﺠﻌﺎﹰ) (ﻫﺎﻫﻲ، ﻗﻠﺕ ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻭﻡ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ، ﻟﻜﻥ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﺠﺭﻨﻲ!)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: (ﻫﺎ ﻫﻭ، ﻫﺎ ﻫﻭ) (ﺇﻨﻲ ﺃﺭﺍﻩ ﺒﻁﺭﻑ ﻋﻴﻨﻲ)، (ﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻩ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ! ﺨﺎﺩﻤﺔ ﻤﺘﻭﺍﻀﻌﺔ. (ﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻜﻴﻑ ﺃﻨﺕ ﺍﻵﻥ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﻠﻰ ﺃﺤﺴﻥ ﺤﺎل، ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺘﻙ (ﻭﻫﻲ ﺘﻜﻭﻱ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺘﻨﻅﺭ ﺇﻟﻴﻪ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺴﺒﺎﺏ ﺘﺩﻋﻭﻨﻲ ﻷﺘﺄﻟﻡ ﻤﻨﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻨﻅﺭ ﺇﻟﻴﻪ ﻟﺒﺭﻫﺔ) ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻷﻨﻙ ﺃﻋﺩﺕ ﻟﻲ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺭﺴﻠﺘﻬﺎ ﻟﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻭﻫﻲ ﺘﻜﻭﻱ) ﻭﻤﺎﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻓﻌل ﺒﻬﺎ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻥ ﺘﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻬﺎ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺤﺎﺠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺤﻤﺩ ﷲ ﺃﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﻋﺭﻀﺔ ﻟﻺﻏﻤﺎﺀﺍﺕ، ﻭﻗﺩ ﺤﺩﺙ ﻤﺎ ﺤﺩﺙ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻥ ﻴﺤﺩﺙ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ (ﺘﻜﻭﻱ).

-١١٣-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ... ﻻ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﺃﻨﺎ ﺴﺒﺏ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺤﺎﺩﺙ ﺍﻟﺘﻌﻴﺱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻴﻪ، ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻲ ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻨﻙ ﻜﻨﺕ ﺴﺒﺏ ﺫﻟﻙ ﺒﺎﻟﻔﻌل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﺒﺎﻨﻔﻌﺎل) ﺃﻨﺎ؟ ﺤﻘﺎﹰ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻜﻭﻱ ﻭﺘﻘﻭل ﺒﻐﻀﺏ) ﻟﻘﺩ ﺠﻌﻠﺘﻨﻲ ﺃﺸﺭﺏ ﻨﺒﻴﺫ ﺒﻭﺭﻏﻭﻨﻴﺎ ﺍﻟﻠﻌﻴﻥ، ﻭﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﺁﺫﺍﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻭﻗﺩ ﺃُﺤﺒِﻁ) ﻜﻴﻑ؟ ﻫل ﻫﺫﺍ ﻤﻤﻜﻥ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺍﻟﺴﺒﺏ ﺩﻭﻥ ﺃﺩﻨﻰ ﺸﻙ. ﺇﻨﻲ ﻟﻥ ﺁﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻙ ﺜﺎﻨﻴﺔﹰ، ﺍﻟﺒﺘﺔ. (ﺘﻜﻭﻱ.)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻓﻬﻤﺕ. ﻻ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺍﻟﻤﺠﻲﺀ ﺜﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻲ؟ ﻟﻘﺩ ﻓﻬﻤﺕ ﺍﻟﺴﺭ.

ﺃﺠل ﻟﻘﺩ ﻓﻬﻤﺘﻪ. (ﺒﺤﻨﺎﻥ) ﻟﻜﻥ ﺘﻌﺎﻟﻲ، ﻭﺴﺘﻜﻭﻨﻲ ﺴﻌﻴﺩﺓ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﻏﻴﺭ ﺤﺎﺭﺓ. (ﺘﻨﺎﺩﻱ ﺒﺼﻭﺕ ﻋﺎل ﻨﺤﻭ ﺍﻟﺩﺍﺨل) ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ؟ ﺍﺌﺘﻨﻲ ﺒﺎﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﺃﺼﺒﺤﺕ ﺤﺎﻤﻴﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺭﺠﻭﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﻠﻁﻔﻲ ﻭﺘﻘﺒﻠﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻜﻭﻱ ﻭﺘﺠﻴﺏ ﺒﺎﺤﺘﻘﺎﺭ) ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﻗﺒل ﺃﺨﺫ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻜﻨﻙ ﻗﹶﺒِﻠﹾﺕِ ﺒﻌﻀﻬﺎ ﻤﻥ ﻜﻭﻨﺕ ﺃﻟﺒﺎﻓﻴﻭﺭﻴﺘﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻜﻭﻱ) ﻏﺼﺒﺎﹰ ﻋﻨﻲ، ﻜﻲ ﻻ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻭﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﻓِﻌل ﻫﺫﺍ ﻤﻌﻲ؟ ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺍﻹﺴﺎﺀﺓ ﺇﻟﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻤﺎ ﻴﻬﻤﻙ ﺃﻨﺕ ﺃﻥ ﺘﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻙ ﺍﻤﺭﺃﺓ؟ ﻋﻠﻰ ﻜلٍ ﺃﻨﺕ ﻻ ﺘﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺘﺘﺤﻤل ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ.

-١١٤-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻭﺍﻩ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ! ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﻜﺭﺭ ﻫﺫﺍ ﺜﺎﻨﻴﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻓﻲ ﺃﻴﺔ ﺴﺎﻋﺔ ﻴﺒﺯﻍ ﺍﻟﻘﻤﺭ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﺘﻐﻴﺭﻱ ﻗﻤﺭﻴﺎﹰ ﻤﺯﺍﺠﻴﺎﹰ. ﺒل ﺤﺩﺙ ﺒﻔﻌل ﻤﻌﺠﺯﺓ ﺠﻤﺎﻟﻙ ﻭﺴﺤﺭﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻪ، ﻫﻪ، ﻫﻪ. (ﺘﻘﻬﻘﻪ ﻭﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫل ﺘﻀﺤﻜﻴﻥ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﻻ ﺘﺭﻴﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﻀﺤﻙ؟ ﺘﺴﺨﺭ ﻤﻨﻲ ﻭﻻ ﺘﺭﻴﺩﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﻀﺤﻙ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺨﺒﻴﺜﺔ! ﻫل ﺃﺴﺨﺭ ﻤﻨﻙ؟ ﻫﻴﺎ ﺨﺫﻱ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻜﻭﻱ) ﺸﻜﺭﺍﹰ، ﺸﻜﺭﺍﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺨﺫﻴﻬﺎ ﻭﺇﻻﹼ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺴﺘﺸﻴﻁ ﻏﻀﺒﺎﹰ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻨﺎﺩﻱ ﺒﺴﺨﺭﻴﺔ ﻭﺒﺼﻭﺕ ﻤﺭﺘﻔﻊ) ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﺘﻐﻴﺭﺍﹰ) ﻫل ﺴﺘﻘﺒﻠﻴﻨﻬﺎ ﺃﻡ ﻻ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﺠﻠﺔ، ﺍﻟﻌﺠﻠﺔ. (ﺘﺄﺨﺫ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻭﺘﺭﻤﻴﻬﺎ ﺒﺎﺯﺩﺭﺍﺀ ﻓﻲ ﺴﻠﺔ ﺍﻟﻐﺴﻴل).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻫﻜﺫﺍ ﺘﺭﻤﻴﻨﻬﺎ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: (ﺘﻨﺎﺩﻱ ﺒﺼﻭﺕ ﻤﺭﺘﻔﻊ) ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ !

-١١٥-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻭﻤﻌﻪ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﺍﻥ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻫﺎ ﺃﻨﺫﺍ. (ﻴﺭﻯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻓﺘﺒﺩﻭ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻐﻴﺭﺓ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﻫﻲ ﺤﺎﺭﺓ ﺒﻤﺎ ﻴﻜﻔﻲ؟ (ﺘﺘﻨﺎﻭل ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻭﻗﺩ ﺍﺴﺘﻌﺎﺩ ﺠﺄﺸﻪ) ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺒﺤﻨﺎﻥ) ﻤﺎﺫﺍ ﺩﻫﺎﻙ، ﺘﺒﺩﻭ ﻤﻀﻁﺭﺒﺎﹰ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﻲﺀ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻻﺸﻲﺀ، ﺴﻴﺩﺘﻲ، ﻻﺸﻲﺀ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻜﺎﻟﺴﺎﺒﻕ) ﻫل ﺃﻭﺫﻴﺕ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﻋﻁﻴﻨﻲ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ، ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺃﻀﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻜﺎﻟﺴﺎﺒﻕ) ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﻤﺎﺯﻟﺕ ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻨﻙ ﺃﺼﺒﺕ ﺒﺴﻭﺀ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻫﻴﺎ ﺃﻋﻁﻴﻪ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ، ﻭﻟﻴﺫﻫﺏ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﺃﻻ ﺘﻌﻠﻡ ﺃﻨﻪ ﻤﺤﺒﺏ ﺇﻟﻲ؟ ﺇﻨﻪ ﺍﻟﻨﺎﺩل ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺜﻕ ﺒﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ، ﻭﻗﺩ ﺍﻫﺘﺎﺝ) (ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺘﺤﻤل ﺍﻟﻤﺯﻴﺩ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻌﻁﻲ ﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺨﺫ، ﻋﺯﻴﺯﻱ، ﺍﺤﻤﻬﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﺒﺤﻨﺎﻥ) ﺴﻴﺩﺘﻲ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﻫﻴﺎ، ﺃﺴﺭﻉ. (ﺘﻁﺭﺩﻩ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻟﻭﺤﺩﻩ، ﻭﻫﻭ ﻴﺨﺭﺝ) (ﺃﻴﺔ ﺤﻴﺎﺓ ﻫﺫﻩ؟ ﺃﺸﻌﺭ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﻤﻀﻲ ﻗﹸﺩﻤﺎﹰ).

-١١٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻨﻌﻭﻤﺔ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﻭﺭِﻗﱠﺔ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﺎﺩل ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺘﻲ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻤﺎﺫﺍ ﺘﻌﻨﻲ ﺒﻬﺫﺍ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻙ ﻤﻔﺘﻭﻨﺔ ﺒﻪ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻨﺎ ﺃﻋﺸﻕ ﻨﺎﺩﻻﹰ؟ ﺇﻨﻙ ﺘﻁﺭﻴﻨﻲ ﺤﻘﺎﹰ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﺴﺕ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺫﻭﻕ ﺍﻟﻔﺎﺴﺩ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ. ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺃﻗﺭﺭ ﺃﻥ ﺃﻋﺸﻕ ﻓﻠﻥ ﺃﻏﺎﻤﺭ ﺒﻭﻗﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﺎﻜﻠﺔ. (ﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻙ ﺘﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺤﺏ ﺍﻟﻤﻠﻭﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﻠﻭﻙ ﺍﻟﺴﻴﻭﻑ ﺃﻡ ﻤﻠﻭﻙ ﺍﻷﻗﺩﺍﺡ؟ (ﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻟﻨﺘﻜﻠﻡ ﺒﺠﺩﻴﺔ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻭﻟﻨﺘﺭﻙ ﺍﻟﻤﺯﺍﺡ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻜﻠﻡ، ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺼﻐﻲ ﺇﻟﻴﻙ. (ﺘﻜﻭﻱ.)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻻ ﺘﺴﺘﻁﻴﻌﻴﻥ ﺘﺭﻙ ﺍﻟﻜﻲ ﻗﻠﻴﻼﹰ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﻌﻔﻭ! ﻟﻜﻨﻪ ﻋﻠﻲ ﺘﺤﻀﻴﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻭﺘﺠﻬﻴﺯﻫﺎ ﻟﻠﻐﺩ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﺘﻬﻤﻙ ﺇﺫﺍﹰ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻨﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺒﺎﻟﻁﺒﻊ. (ﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻭ ﺘﺅﻜﺩﻴﻥ ﺫﻟﻙ ﺃﻴﻀﺎﹰ ؟

-١١٧-


: ﻻ ﺘﻌﺫﺒﻴﻨﻲ ﺒﺄﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﻟﻘﺩ ﺍﻨﺘﻘﻤﺕ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻔﺎﻴﺔ. ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺘﺭﻤﻙ ﻭﺃﺤﺘﺭﻡ ﻜل ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻤﻥ ﺃﻤﺜﺎﻟﻙ ﺇﻥ ﻭﺠﺩﻥ ﺤﻘﺎﹰ. ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺘﺭﻤﻙ، ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺒﻙ ﻭﺃﻁﻠﺏ ﻤﻨﻙ ﺸﻔﻘﺔ ﻭﺭﺤﻤﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺤﺘﻤﺎﹰ. ﻷﻨﻲ ﺃﺴﺘﺨﺩﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻀﺎﺕ، ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻻ ﺃﺴﺘﻔﻴﺩ ﻤﻨﻜﻡ ﺸﻴﺌﺎﹰ.

(ﺘﻜﻭﻱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ : ﺒﺎﻟﻌﻜﺱ، ﺒﺈﻤﻜﺎﻨﻙ ﺃﻥ ﺘﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻨﻲ ﻜﻤﺎ ﺘﺸﺎﺌﻴﻥ. ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺎﻩ، ﻤﻊ ﺃﻨﻙ ﻻ ﺘﺴﺘﻁﻴﻊ ﺘﺤﻤل ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ. ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﺴﻨﺒﻠﻎ ﻫﺫﺍ. (ﺘﻜﻭﻱ ﺒﺴﺭﻋﺔ ﻓﺘﺴﻘﻁ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ﻗﻁﻌﺔ ﻤﻼﺒﺱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ( ﻴﺭﻓﻊ ﻋﻥ ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﻘﻁﻌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺴﻘﻁﺕ ﻭﻴﻌﻁﻴﻬﺎ ﺇﻴﺎﻫﺎ ):

ﺼﺩﻗﻴﻨﻲ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﺘﺯﻋﺞ ﻨﻔﺴﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻙ ﺘﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ ﺘﹸﺨﺩﻤﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻪ، ﻫﻪ، ﻫﻪ. (ﺘﻘﻬﻘﻪ ﺒﺼﺨﺏ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺘﻀﺤﻜﻴﻥ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻀﺤﻙ ﻷﻨﻙ ﺘﺴﺨﺭ ﻤﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻜﻔﻰ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻤل ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻫل ﻴﺼﻴﺒﻙ ﺃﺫﻯ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻨﻌﻡ، ﺃﺸﻌﺭ ﺃﻨﻪ ﺴﻴﻐﻤﻰ ﻋﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺨﺫ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻗﺩﻤﺘﻪ ﻟﻲ (ﺘﺭﻤﻲ ﺇﻟﻴﻪ ﺒﺎﺯﺩﺭﺍﺀ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ).

-١١٨-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ ﺘﻌﺎﻤﻠﻴﻨﻲ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺤﺩﺓ ﻭﺍﻟﺼﺭﺍﻤﺔ. ﺼﺩﻗﻴﻨﻲ، ﺇﻨﻲ ﺃﺤﺒﻙ، ﺃﻗﺴﻡ ﻟﻙ. (ﻴﺤﺎﻭل ﺃﺨﺫ ﻴﺩﻫﺎ، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺘﻠﺴﻌﻪ ﺒﺎﻟﻤﻜﻭﺍﺓ). ﺁﻱ !

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻋﺫﺭﻨﻲ: ﻟﻡ ﺃﻓﻌﻠﻪ ﻋﻥ ﻗﺼﺩ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ ﺒﺄﺱ! ﻟﻴﺱ ﻫﺫﺍ ﺒﺄﻤﺭ ﺫﻱ ﺒﺎل. ﻓﻘﺩ ﺴﺒﺒﺕ ﻟﻲ ﺤﺭﻗﺔ ﺃﺸﺩ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺒﻜﺜﻴﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻓﻲ ﺃﻱ ﻤﻭﻀﻊ، ﺴﻴﺩﻱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ (ﺘﻨﺎﺩﻱ ﻭﻫﻲ ﺘﻀﺤﻙ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﺭﺠﻭﻙ، ﻻ ﺘﺴﺘﺩﻋﻲ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺸﺨﺹ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ، ﺇﻥ ﻜﻨﺕﹸ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﻟﻠﻤﻜﻭﺍﺓ ﺍﻷﺨﺭﻯ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﻨﺘﻅﺭﻱ... (ﻟﻜﻥ ﻻ..) ﺴﺄﺴﺘﺩﻋﻲ ﺨﺎﺩﻤﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﻪ، ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ... (ﺘﺤﺎﻭل ﺍﺴﺘﺩﻋﺎﺀ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ: ﺴﺄﻫﺸﻡ ﺭﺃﺱ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺸﺨﺹ ﺇﺫﺍ ﺃﺘﻰ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﺎﻩ، ﺠﻤﻴﻠﺔ ﻫﺫﻩ! ﺃﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﺨﺩﻡ ﺠﻤﺎﻋﺘﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﺴﺘﺩﻋﻲ ﺸﺨﺼﺎﹰ ﺁﺨﺭ، ﺇﺫ ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺭﺅﻴﺔ ﻫﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺒﺩﻭ ﻟﻲ ﺴﻴﺩﻱ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺃﻨﻙ ﺘﺘﻘﺩﻡ ﺒﺄﺴﺭﻉ ﻤﻤﺎ ﻴﻨﺒﻐﻲ. (ﺘﺒﺘﻌﺩ ﻋﻥ ﺍﻟﻁﺎﻭﻟﺔ ﻭﺍﻟﻤﻜﻭﺍﺓ ﻓﻲ ﻴﺩﻫﺎ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﻋﺫﺭﻴﻨﻲ... ﻓﺈﻨﻲ ﻗﺩ ﺨﺭﺠﺕ ﻋﻥ ﻁﻭﺭﻱ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺄﺫﻫﺏ ﺃﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻁﺒﺦ ﻟﺘﻜﻭﻥ ﺴﻌﻴﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ، ﺘﻭﻗﻔﻲ، ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻤﺭ ﻏﺭﻴﺏﻴﺜﻴﺭ ﺍﻟﻔﻀﻭل. (ﻭﻫﻲ ﺘﺘﻤﺸﻰ)

-١١٩-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﻋﺫﺭﻴﻨﻲ (ﻴﻠﺤﻕ ﺒﻬﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﺩﻋﻲ ﻤﻥ ﺃﺭﻴﺩ؟ (ﺘﺘﻤﺸﻰ)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺃﻋﺘﺭﻑ: ﺇﻨﻲ ﺃﻏﺎﺭ ﻤﻨﻪ. (ﻴﻠﺤﻕ ﺒﻬﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ ﻭﻫﻲ ﺘﺘﻤﺸﻰ) (ﻴﻠﺤﻕ ﺒﻲ ﻜﺄﻨﻪ ﻜﻠﺒﻲ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺇﻨﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺸﻌﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺒﻁﻌﻡ ﺍﻟﺤﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻭﻫﻲ ﺘﺘﻤﺸﻰ) ﻟﻡ ﻴﺴﺒﻕ ﻷﺤﺩ ﺃﻥ ﺃﺼﺩﺭ ﻟﻲ ﺍﻷﻭﺍﻤﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ ﺃﻨﻭﻱ ﺇﺼﺩﺍﺭ ﺃﻴﺔ ﺃﻭﺍﻤﺭ، ﺇﻨﻲ ﺃﺭﺠﻭﻙ (ﻴﺘﺒﻌﻬﺎ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺘﻠﺘﻔﺕ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﻗﺩ ﺘﻐﻴﺭﺕ ﺘﻌﺎﺒﻴﺭ ﻭﺠﻬﻬﺎ) ﻟﻜﻥ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻨﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺤﺒﺎﹰ، ﺭﺃﻓﺔﹰ، ﺸﻔﻘﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃَﺭﺠلٌ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻴﻁﻴﻕ ﺤﺘﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ﺭﺅﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻴﻁﻠﺏ ﺍﻵﻥ ﺍﻟﺤﺏ ﻭﺍﻟﺭﺃﻓﺔ؟ ﻻ ﺃﺜﻕ ﺒﻪ، ﻻ ﻴﻤﻜﻥ، ﻻ ﺃﺼﺩﻗﻪ. (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻁﻕﹼ، ﺍﻨﺴﺤﻕ، ﺘﻌﻠﻡ ﻜﻴﻑ ﺘﺤﺘﻘﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ).

-١٢٠-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﹸﻌِﻨﺕ ﺍﻟﻠﺤﻅﺔﹸ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺩﺃﺕﹸ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻨﻅﺭﺇﻟﻰ ﻫﺫﻩ! ﻟﻘﺩ ﻭﻗﻌﺕﹸ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺼﻴﺩﺓ، ﻭﻻ ﺃﺠﺩ ﻤﻨﻬﺎ ﻤﺨﺭﺠﺎﹰ.

-١٢١-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺱ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﻟﻘﺩ ﺃﻫﻨﺘﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﻋﺫﺭﻨﻲ، ﻜﺎﻥ ﺤﺎﺩﺜﺎﹰ ﻋﺎﺭﻀﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻥ ﺃﻤﺭﻙ ﻴﺩﻫﺸﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻋﻠﻰ ﻜلﱟ ﻟﻡ ﻴﺼﺒﻙ ﺃﺫﻯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻜﻥ ﻗﻁﺭﺓ ﻤﺎﺀ ﻟﻁﹼﺨﺕ ﻤﻼﺒﺴﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻋﻭﺩ ﻓﺄﻜﺭﺭ ﺍﻋﺘﺫﺍﺭﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻜﺎﻨﺕ ﺼﻔﺎﻗﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻟﻡ ﺃﻓﻌﻠﻪ ﻋﻥ ﻗﺼﺩ، ﺃﻋﻭﺩ ﻓﺄﻋﺘﺫﺭ ﻟﻠﻤﺭﺓ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﺭﻴﺩ ﻤﻨﺎﺯﻟﺔﹰ ﻟﻠﺘﺭﻀﻴﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﻘﺒل ﺍﻋﺘﺫﺍﺭﻱ، ﻭﺃﺼﺭﺭﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺭﻀﻴﺔ ، ﻓﺈﻨﻲ ﻫﻨﺎ ﺃﻤﺎﻤﻙ ﻭﻻ ﺃﺨﺸﻰ ﻤﻨﻙ ﺃﻤﺭﺍﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﺨﺸﻰ ﺃﻨﻪ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ، ﻫﺫﺍ ﻤﺎ ﻴﻐﻀﺒﻨﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﺒﺎﺯﺩﺭﺍﺀ) ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺃﻥ ﻴﻁﻠﺏ ﻓﺎﺭﺱ ﻤﻨﻙ ﺍﻟﻌﺫﺭ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﻔﻌﻠﻪ ﻋﻥ ﺨﺒﺙ ﻓﻠﻨﻨﺱ ﺍﻷﻤﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻗﻭل ﻟﻙ ﺇﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻟﺘﺭﻀﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺭﻴﺩ.

-١٢٢-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﻴﺎ، ﻓﻠﻨﻨﺱ ﺍﻷﻤﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻓﺎﺭﺱ ﺒﺎﻟﺨﻁﺄ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﺫﻩ ﺠﻤﻴﻠﺔ! ﺫﻫﺏ ﻋﻨﻲ ﺍﻟﻐﻀﺏ ﻓﺠﺌﺕ ﻟﺘﻌﻴﺩﻩ ﺇﻟﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﻥ ﺤﺴﻥ ﺍﻟﺤﻅ ﺃﻥ ﻤﺯﺍﺠﻲ ﺠﻴﺩ ﺍﻟﻴﻭﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻋﺫﺭﻙ ﻷﻨﻲ ﺃﻓﻬﻡ ﺍﻟﺴﻭﺀ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺼﺎﺒﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺘﺩﺨل ﻓﻲ ﺃﻤﻭﺭﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻋﺩﻭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻟﻘﺩ ﻭﻗﻌﺕ، ﺇﻴﻪ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻨﺎ؟ ﻜﻴﻑ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﺠل، ﻟﻘﺩ ﻭﻗﻌﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺏ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺇﻨﻲ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﺴﻴﻭﺩﻱ ﺒﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﺎ ﻓﺎﺌﺩﺓ ﺍﻟﺘﺴﺘﺭ ؟..

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﺘﺭﻜﻨﻲ ﻭﺸﺄﻨﻲ ﻭﺇﻻ ﻓﺄﻗﺴﻡ ﺃﻨﻲ ﺴﺄﺤﻤﻠﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺩﻡ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-١٢٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻟﻭﺤﺩﻩ): ﺇﻨﻪ ﻭﻟﻬﺎﻥ، ﻴﺨﺠل ﻤﻥ ﺃﻤﺭﻩ ﻭﻻ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻴﺫﻴﻊ ﺍﻷﻤﺭ. ﺃﻭ ﺃﻨﻪ ﺭﺒﻤﺎ ﻴﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺃﺤﺩ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﻷﻨﻪ ﻴﺨﺸﺎﻨﻲ، ﻴﺨﺸﻰ ﺃﻥ ﻴﺼﺭﺡ ﺒﺄﻨﻪ ﻤﻨﺎﻓﺱ ﻟﻲ. ﻟﻘﺩ ﺍﺴﺘﺄﺕﹸ ﺤﻘﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ، ﻟﻭ ﻜﻨﺕ ﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺍﻟﻌﻤل ﻋﻠﻰ ﻏﺴﻠﻬﺎ! ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻴﺭﺩﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﺭﺍﺏ ﻹﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺒﻘﻊ. (ﻴﺒﺤﺙ ﺒﻨﻅﺭﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﻁﺎﻭﻟﺔ ﻭﻓﻲ ﺴﻠﺔ ﺍﻟﻐﺴﻴل.) ﺠﻤﻴﻠﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﺍﻟﺼﻐﻴﺭﺓ. ﻫل ﻫﻲ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ﺯﺍﺌﻑ؟ ﻻﺒﺩ ﺃﻨﻪ ﺫﻫﺏ ﺯﺍﺌﻑ: ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻥ ﺫﻫﺏٍ ﺃﺼﻠﻲ ﻤﺎ ﺘﺭﻜﻭﻫﺎ ﻫﻨﺎ، ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﻤﺎﺀ ﻤﻠﻜﻲ ﻟﻨﻔﻊ ﻓﻲ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ. (ﻴﻔﺘﺤﻬﺎ، ﻴﺸﻡ ﻭﻴﺫﻭﻕ). ﺇﻨﻪ ﺸﺭﺍﺏ ﺭﻭﺤﻲ. ﻻﺒﺩ ﺃﻨﻪ ﻟﺫﻴﺫ. ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺠﺭﺏ.

-١٢٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ ﻭﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻔﻌل ﻟﻭﺤﺩﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ؟ ﺃﻻ ﺘﺸﺭﻓﻨﺎ ﺃﺒﺩﺍﹰ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻜﻨﺕ ﻋﺎﺯﻤﺎﹰ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺠﻲﺀ ﺇﻟﻴﻙ ﻟﺘﻘﺩﻴﻡ ﺘﺤﻴﺎﺘﻲ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻤﺎﺫﺍ ﻜﻨﺕ ﺘﻔﻌل ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺴﺄﺨﺒﺭﻙ، ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺸﻕ ﺍﻟﻨﻅﺎﻓﺔ، ﻭﻜﻨﺕ ﺃﺭﻴﺩ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺒﻤﺎﺫﺍ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻭﻩ ﺍﻟﻌﻔﻭ، ﻟﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ﻻ ﻴﻨﻔﻊ، ﻻ ﺒل ﺇﻨﻪ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ ﺃﻜﺒﺭ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻓﻌل ﺇﺫﺍﹰ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻋﻨﺩﻱ ﺴﺭ ﻹﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺒﻘﻊ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺴﺄﻜﻭﻥ ﻤﺴﺭﻭﺭﺍﹰ ﺇﻥ ﻋﻠﻤﺘﻨﻲ ﺇﻴﺎﻩ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﺃﺭﺍﻫﻥ ﺒﺴﻜﻭﺩ ﺃﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﺒﻘﻌﺔ ﻭﺃﻥ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺃﻴﻥ ﻜﺎﻨﺕ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﻟﻬﺫﺍ ﺴﻜﻭﺩﺍﹰ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﻫل ﺘﺒﺩﻭ ﻫﺫﻩ ﻨﻔﻘﺔ ﻜﺒﻴﺭﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﻥ ﺍﻷﻓﻀل ﺃﻥ ﺃﺠﺭﺏ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ.

-١٢٥-


ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺍﻟﻌﻔﻭ، ﻭﻫل ﻫﻭ ﺠﻴﺩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﺭﺍﺏ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺜﻤﻴﻥ ﺠﺩﺍﹰ. ﺘﺫﻭﻗﻲ. (ﻴﻌﻁﻴﻬﺎ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : (ﺘﺘﺫﻭﻕ) ﺃﻭﻩ، ﺇﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺼﻨﻊ ﻤﺎ ﻫﻭ ﺃﻓﻀل ﻤﻨﻪ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫل ﺃﻨﺕ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺼﻨﻊ ﺍﻟﺸﺭﺍﺒﺎﺕ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﺃﺸﻌﺭ ﺒﻤﺘﻌﺔ ﻓﻲ ﺼﻨﻊ ﺃﻱ ﺸﻲﺀ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺸﺎﻁﺭﺓ ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺔ، ﺸﺎﻁﺭﺓ، ﻫﻜﺫﺍ ﺘﻌﺠﺒﻴﻨﻲ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻫل ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫل ﺘﺭﻴﺩﻴﻨﻬﺎ؟ ﺇﻨﻬﺎ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ﺃﺼﻠﻲ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺇﻨﻬﺎ ﻻ ﺘﻌﺭﻑ ﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺯ ﺒﻴﻥ ﺍﻷﺼﻠﻲ ﻭﺍﻟﺯﺍﺌﻑ).

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻫل ﻫﻲ ﻟﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻨﻬﺎ ﻟﻲ، ﻭﻫﻲ ﻟﻙِ ﺇﻥ ﺃﻤﺭﺕ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : (ﺘﺄﺨﺫﻫﺎ) ﺇﻨﻲ ﻤﻤﺘﻨﺔ ﻟﻌﻁﻭﻓﺘﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﻴﻪ! ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﺘﻤﺯﺤﻴﻥ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻜﻴﻑ. ﺃﻟﻡ ﺘﻘﺩﻤﻬﺎ ﻟﻲ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻬﺎ ﻻ ﺘﻠﻴﻕ ﺒﻙ. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺎﻓﻬﺔ. ﺴﺄﺨﺩﻤﻙ ﺒﻤﺎ ﻫﻭ ﺃﻓﻀل ﻤﻨﻬﺎ ﺇﻥ ﺃﺭﺩﺕ ﺫﻟﻙ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﻴﺎ ﻟﻠﺩﻫﺸﺔ. ﻻ ﺒل ﺇﻨﻬﺎ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻤﺎ ﻴﻨﺒﻐﻲ. ﺃﺸﻜﺭﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺍﺴﻤﻌﻲ، ﺴﺄﺴﺭ ﻟﻙ: ﺇﻨﻬﺎ ﺯﺍﺌﻔﺔ ﻭﻟﻴﺴﺕ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ﺃﺼﻠﻲ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﻫﺫﺍ ﺃﻓﻀل. ﺇﻨﻲ ﺃﻗﺒﻠﻬﺎ ﻫﻜﺫﺍ ﻜﻤﺎ ﻫﻲ، ﺒل ﺒﺄﻓﻀل ﻤﻤﺎ ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻫﺏ ﺍﻟﺨﺎﻟﺹ، ﺨﺎﺼﺔ ﺃﻥ ﻜل ﻤﺎ ﻴﺄﺘﻲ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻴﺩﻴﻙ ﻫﻭ ﺜﻤﻴﻥ ﺫﻭ ﻗﻴﻤﺔٍ.

-١٢٦-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ. ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻗﻭل. ﺇﻥ ﺘﻭﺍﻀﻌﺕ ﺒﻘﺒﻭﻟﻬﺎ ﻓﺨﺫﻴﻬﺎ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ): (ﺼﺒﺭﺍﹰ! ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺩﻓﻊ ﺜﻤﻨﻬﺎ ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ. ﻭﻜﻡ ﺴﺘﻜﻭﻥ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ؟ ﻤﺠﺭﺩ ﻓﻴﻠﻴﺏ(١) ؟)

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﺎﺭﺱ ﻜﺭﻴﻡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺇﻨﻲ ﻷﺨﺠل ﺤﻘﺎﹰ ﻤﻥ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﻫﺩﻴﺔ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﺘﻔﺎﻫﺔ، ﻜﻡ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻫﺏ ﺍﻟﺨﺎﻟﺹ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ              : ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺒﺩﻭ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ. (ﺘﺨﺭﺠﻬﺎ ﻭﺘﺭﺍﻗﺒﻬﺎ.) ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺨﺩﻉ ﺃﻴﺎﹰ ﻜﺎﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺒﺎﻟﻔﻌل. ﻻﺒﺩ ﺃﻥ ﻴﺨﺩﻉ ﺒﻬﺎ ﻜل ﻤﻥ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﺫﻫﺏ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻤﺠﺭﺏ:

ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﻤﻴﺯ ﺍﻷﻤﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺤﺘﻰ ﺇﻥ ﻭﺯﻨﻬﺎ ﻴﺩل ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻬﺎ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻭﻤﻊ ﻫﺫﺍ ﻓﻬﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﻜﺫﻟﻙ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﺭﺽ ﺃﻤﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺭﻓﻴﻘﺘﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺍﺴﻤﻌﻲ، ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩﺓ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺴﺎ، ﻻ ﺘﻌﺭﻀﻴﻬﺎ ﺃﻤﺎﻡ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻓﻬﻲ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺜﺭﺜﺎﺭﺓ، ﻻ ﺃﺩﺭﻱ ﺇﻥ ﻓﻬﻤﺕ ﻗﺼﺩﻱ.

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﻓﻬﻡ ﻫﺫﺍ ﺘﻤﺎﻤﺎﹰ. ﺴﺄﻋﺭﻀﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻓﻘﻁ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ ؟

ﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ          : ﺃﺠل، ﺃﺠل، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﺭﻭﻨﺔ. (ﺘﺨﺭﺝ ﻭﻫﻲ ﺘﻘﻬﻘﻪ ﻤﺘﻀﺎﺤﻜﺔ).

(١) ﻋﻤﻠﺔ ﻤﻥ ﺃﺼل ﺍﺴﺒﺎﻨﻲ ﺫﺍﺕ ﻗﻴﻤﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ.

-١٢٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﺜﻡ ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﻅﻥ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺘﻀﺎﺤﻙ ﻷﻨﻬﺎ ﺍﻨﺘﺯﻋﺕ ﻤﻨﻲ ﺒﺩﻻﻟﻬﺎ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ. ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﻋﻠﻰ ﺃﻗل ﺘﻘﺩﻴﺭ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ. ﻻ ﺒﺄﺱ، ﺴﺄﺼﻠﺢ ﺍﻷﻤﺭ ﺒﺎﻟﻘﻠﻴل. ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩﺕ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﻗﺎﺭﻭﺭﺘﻬﺎ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺩﻓﻊ ﻟﻬﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﺼﺒﺢ ﻤﻌﻲ ﺜﻤﻨﻬﺎ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : (ﻴﺒﺤﺙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻁﺎﻭﻟﺔ): ﺃﻴﻥ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻋﻡ ﺘﺒﺤﺙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﻜﺭﻴﻡ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﺃﺒﺤﺙ ﻋﻥ ﺯﺠﺎﺠﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺸﺭﺍﺏ. ﻓﺎﻟﺴﻴﺩﺓ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﺭﻴﺩﻫﺎ. ﻗﺎﻟﺕ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﺭﻜﺘﻬﺎ ﻫﻨﺎ، ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺠﺩﻫﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫل ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ﺯﺍﺌﻑ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻻ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ؟

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻜﺎﻨﺕ  ﺤﺘﻤﺎﹰ  ﻤﻥ  ﺫﻫﺏ. ﺸﺎﻫﺩﺕ  ﺸﺭﺍﺀﻫﺎ  ﺒﺎﺜﻨﻲ  ﻋﺸﺭ  ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ(١).

(ﻴﺒﺤﺙ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ!) ﻟﻜﻥ ﻫل ﺘﺘﺭﻙ ﻫﻜﺫﺍ ﻗﺎﺭﻭﺭﺓ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ؟

(١) ﺭﺍﺠﻊ ﺍﻟﻬﺎﻤﺵ ﺭﻗﻡ ٤.

-١٢٨-


ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﻟﻘﺩ ﻨﺴﻴﺘﻬﺎ، ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺠﺩﻫﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﺎﺯﺍل ﻴﺒﺩﻭ ﻟﻲ ﺃﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﺘﺤﻴل ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ           : ﺃﺅﻜﺩ ﻟﻙ ﺃﻨﻬﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ. ﻫل ﺭﺃﻴﺘﻬﺎ ﺭﺒﻤﺎ ﻴﺎ ﺼﺎﺤﺏ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻨﺎ؟ ... ﻟﻡ ﺃﺭ ﺸﻴﺌﺎﹰ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ              : ﻜﻔﻰ، ﺴﺄﻗﻭل ﻟﻬﺎ ﺇﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﺠﺩﻫﺎ. ﻫﺫﺍ ﺨﻁﺅﻫﺎ، ﻜﺎﻥ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺠﻴﺒﻬﺎ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-١٢٩-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﺜﻡ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺃﻭﻩ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ ﻴﺎ ﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻭﺭﻟﻴﺒﻭﺒﻭﻟﻲ! ﻟﻘﺩ ﻗﺩﻤﺕ ﻫﺩﻴﺔﹰ ﻗﺎﺭﻭﺭﺓﹰ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ، ﺜﻤﻨﻬﺎ ﺍﺜﻨﺎ ﻋﺸﺭ ﺯﻭﻜﻴﻨﺎﹰ، ﻭﺃﻫﺩﻴﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻨﻬﺎ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ ﺯﺍﺌﻑ. ﻜﻴﻑ ﺃﺘﺼﺭﻑ ﻓﻲ ﺤﺎلٍ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭﺓ؟ ﺇﺫﺍ ﺍﺴﺘﻌﺩﺕ ﺍﻟﺯﺠﺎﺠﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺘﺴﺎ ﻓﺴﺄﻅﻬﺭ ﺒﻤﻅﻬﺭٍ ﻤﻀﺤﻙٍ ﺃﻤﺎﻤﻬﺎ، ﺃﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺍﻜﺘﺸﻔﺕ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺃﻨﻲ ﺤﺼﻠﺕ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﺈﻥ ﻜﺭﺍﻤﺘﻲ ﻓﻲ ﺨﻁﺭ. ﺃﻨﺎ ﻓﺎﺭﺱ، ﻭﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﺩﻓﻊ ﺜﻤﻨﻬﺎ، ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﻤﻠﻙ ﻨﻘﻭﺩﺍﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻤﺎ ﻗﻭﻟﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻷﻤﺭ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ﺍﻟﺭﺍﺌﻊ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻱ ﺃﻤﺭٍ ﺠﺩﻴﺩ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺘﻭﺤﺵ، ﻤﺤﺘﻘﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻫﺎﺌﻡ ﺒﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻴﺎ ﻟﺭﻭﻋﺔِ ﺍﻷﻤﺭ. ﻟﻘﺩ ﻋﺭﻑ ﺃﺨﻴﺭﺍﹰ ﻭﺭﻏﻤﺎﹰ ﻋﻨﻪ ﺠﺩﺍﺭﺓﹶ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ، ﻟﻘﺩ ﺃﺩﺭﻙ ﺃﻨﻲ ﻻ ﺃُﻓﺘﹶﻥ ﺒﺎﻤﺭﺃﺓٍ ﻏﻴﺭ ﺠﺩﻴﺭﺓ، ﻟﻜﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻴﻤﻭﺕ ﺃﻟﻤﺎﹰ ﻭﺤﻨﻘﺎﹰ ﺠﺯﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﺼﻔﺎﻗﺘﻪ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻜﻥ ﺇﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﺒﺎﺩﻟﻪ ﺍﻟﻌﻭﺍﻁﻑ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﺫﺍ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ. ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﻟﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﺴﻲﺀ ﻟﻲ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺸﻜل. ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﺭﻑ ﻤﻥ ﺃﻨﺎ ﻭﺘﻌﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﻓﻌﻠﺕ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻬﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻟﻘﺩ ﻓﻌﻠﺕﹸ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻬﺎ ﺃﻜﺜﺭ ﺒﻜﺜﻴﺭ ﻤﻤﺎ ﻓﻌﻠﺕ . ﻟﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﺫﻫﺏ ﻜﻠﻪ ﻫﺒﺎﺀ. ﻜﺎﻨﺕ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ ﺘﻭﺍﺩﺩ ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ، ﺃﻅﻬﺭﺕ ﻟﻪ ﻭﺩﺍﹰ ﻟﻡ ﺘﻅﻬﺭﻩ

-١٣٠-


ﻟﻙ ﻭﻻ ﻟﻲ. ﻫل ﺘﺭﻯ ﺃﻨﻪ ﻜﻠﻤﺎ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﻤﻌﺭﻓﺘﻙ ﺒﺎﻤﺭﺃﺓ ﻜﻠﻤﺎ ﻨﻘﺼﺕ ﺠﺩﺍﺭﺘﻙ ﻟﺩﻴﻬﺎ، ﻜﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻴﺴﺨﺭﻥ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻤﻥ ﻴﺤﺒﻬﻥ ﺃﻜﺜﺭ، ﺒل ﻭﻴﺠﺭﻴﻥ ﻭﺭﺍﺀ ﻤﻥ ﻴﺤﺘﻘﺭﻫﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ... ﻟﻜﻥ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫل ﺘﺭﻴﺩ ﻤﻘﺎﺭﻨﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺒﻲ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺃﻟﻡ ﺘﺭﻫﺎ ﺒﻨﻔﺴﻙ ﺠﺎﻟﺴﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﺎﺌﺩﺘﻪ؟ ﻫل ﺘﻘﺭﺒﺕ ﻤﻨﺎ ﻤﺜل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻘﺭﺏ؟ ﺇﻨﻬﺎ ﺘﻌﻁﻴﻪ ﺒﻴﺎﻀﺎﺕ ﻤﻤﻴﺯﺓ، ﻭﺘﻘﺩﻡ ﻟﻪ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﻗﺒل ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ. ﺘﺼﻨﻊ ﻟﻪ ﺃﻁﺒﺎﻗﺎﹰ ﻤﻤﻴﺯﺓ ﺒﻴﺩﻴﻬﺎ. ﻴﺭﻯ ﺍﻟﺨﺩﻡ ﻜل ﻫﺫﺍ، ﻭﻴﺘﻜﻠﻤﻭﻥ ﺒﻪ. ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻴﻜﺎﺩ ﻴﺘﻤﻴﺯ ﻤﻥ ﺍﻟﻐﻴﺭﺓ. ﺜﻡ ﺫﻟﻙ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀ، ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ ﻜﺎﻥ ﺃﻡ ﺯﺍﺌﻔﺎﹰ، ﺃﻟﻴﺱ ﻋﻼﻤﺔﹰ ﻭﺍﻀﺤﺔ ﺘﺩلّ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﺭﺍﻡ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻜﻴﻑ؟ ﺃﻭ ﺘﹸﻘﺩﻡ ﻟﻪ ﺍﻟﻤﻠﻔﻭﻑﹶ ﺍﻟﻠﺫﻴﺫ، ﻭﻟﻲ ﻤﺠﺭﺩ ﻟﺤﻡِ ﺍﻟﺜﻭﺭ ﺍﻟﺭﺩﻱﺀ ﻤﻊ ﺤﺴﺎﺀ ﺍﻟﺭﺯ ﺍﻟﻁﻭﻴل؟ ﺃﺠل، ﺍﻟﺤﻕ ﺇﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﺤﺘﻘﺎﺭﺍﹰ ﻟﻤﺭﺘﺒﺘﻲ ﻭﻟﻤﻜﺎﻨﺘﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻨﻔﻘﺕ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻬﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻭﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﻨﺕ ﺃﻗﺩﻡ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺎ ﺒﺎﺴﺘﻤﺭﺍﺭ؟ ﺒل ﺇﻨﻲ ﻗﺩﻤﺕ ﻟﻬﺎ ﻟﺘﺸﺭﺏ ﻤﻥ ﻨﺒﻴﺫ ﻗﺒﺭﺹ ﺍﻟﺜﻤﻴﻥ. ﻟﻜﻥ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻟﻡ ﻴﻔﻌل ﻟﻬﺎ ﺠﺯﺀﺍﹰ ﺼﻐﻴﺭﺍﹰ ﻤﻤﺎ ﻓﻌﻠﻨﺎﻩ ﻨﺤﻥ ﺍﻻﺜﻨﺎﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻻ ﺘﺨﻑ، ﻓﻘﺩ ﺃﻫﺩﺍﻫﺎ ﻫﻭ ﺃﻴﻀﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺼﺤﻴﺢ؟ ﻭﻤﺎﺫﺍ ﻗﺩﻡ ﻟﻬﺎ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻗﺎﺭﻭﺭﺓﹰ ﺼﻐﻴﺭﺓ ﻤﻥ ﺫﻫﺏ، ﻤﻌﺒﺄﺓ ﺒﺎﻟﺸﺭﺍﺏ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻱ( ﻜﻴﻑ ﻋﺭﻓﺕ ﺒﻬﺫﺍ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻘﺩ ﺃﺨﺒﺭ ﺨﺎﺩﻤﻪ ﺨﺎﺩﻤﻲ.

-١٣١-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻴﺯﺩﺍﺩ ﺍﻷﻤﺭ ﺴﻭﺀﺍﹰ، ﻫﺫﺍ ﻴﻀﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺯﺍﻡٍ ﻤﻊ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺃﻴﻀﺎﹰ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ: ﺃﺭﻯ ﺃﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺠﺎﺤﺩﺓ، ﻭﻴﺠﺏ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﻫﺠﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﻜل ﺒﺩ. ﻫﺫﺍ

ﻨﺯلٌ ﻻ ﻴﺠﺩﺭ ﺒﻲ ﺃﻥ ﺃﻗﻴﻡ ﻓﻴﻪ ﻭﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺘﺭﻜﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺤﺘﻤﺎﹰ، ﻨِﻌﻡ ﻤﺎ ﺘﻔﻌل، ﺍﺫﻫﺏ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻭﺒﻤﺎ ﺃﻨﻙ ﻓﺎﺭﺱ ﺫﻭ ﺴﻤﻌﺔ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻓﻴﺠﺏ ﺃﻥ ﺘﺫﻫﺏ ﻤﻌﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻜﻥ... ﺇﻟﻰ ﺃﻴﻥ ﺃﺫﻫﺏ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺴﺄﺠﺩ ﻟﻙ ﻤﺄﻭﻯ، ﺍﺘﺭﻙ ﺍﻷﻤﺭ ﻟﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻗﺩ ﻴﻜﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺄﻭﻯ .. ﻤﺜﻼﹰ..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺴﻨﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﺒﻴﺕِ ﺼﺩﻴﻕٍ ﻤﻥ ﺒﻠﺩﻱ، ﻭﻟﻥ ﻨﻨﻔﻕ ﻫﻨﺎﻙ ﺸﻴﺌﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ. ﺇﻨﻙ ﺼﺩﻴﻕ ﻋﺯﻴﺯ ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺭﺩ ﻟﻙ ﻁﻠﺒﺎﹰ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻓﻠﻨﺫﻫﺏ، ﻭﻟﻨﻨﺘﻘﻡ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻨﺜﻰ ﻨﺎﻜﺭﺓ ﺍﻟﺠﻤﻴل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻨﻌﻡ، ﻓﻠﻨﺫﻫﺏ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻟﻜﻥ ﻤﺎﺫﺍ ﻋﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﻭﺭﺓ؟ ﺇﻨﻲ ﻓﺎﺭﺱ ﻭﻻ ﻴﻠﻴﻕ ﺒﻲ ﺇﻻ ﺃﻥ ﺃﺘﺼﺭﻑ ﺒﺸﺭﻑ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻻ ﺘﻨﺩﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﻓﻠﻨﺫﻫﺏ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ. ﺍﺼﻨﻊ ﻟﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻌﺭﻭﻑ ﻭﻤﺭﻨﻲ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺨﺩﻤﻙ ﺤﻴﺙ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺴﺄﺨﺒﺭﻙ ﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﺴﺭ، ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻻ ﻴﻌﻠﻡ ﺒﻪ ﺃﺤﺩ. ﺇﻥ ﺍﻟﺴﺎﻋﻲ ﻴﺘﺄﺨﺭ ﻋﻨﻲ ﺃﺤﻴﺎﻨﺎﹰ ﺒﺎﻟﺘﺤﻭﻴﻼﺕ...

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻫل ﻋﻠﻴﻙ ﺭﺒﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﺴﻭﻱ ﺒﻌﺽ ﺍﻷﻤﻭﺭ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻨﻌﻡ، ﺍﺜﻨﺎ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺍﺜﻨﺎ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ؟ ﻴﺒﺩﻭ ﺃﻨﻙ ﻟﻡ ﺘﺩﻓﻊ ﻤﻥ ﺸﻬﻭﺭ.

-١٣٢-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﻭ ﻫﻜﺫﺍ. ﺇﻨﻲ ﻤﺩﻴﻥ ﻟﻬﺎ ﺒﺎﺜﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ، ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﻤﻐﺎﺩﺭﺓ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺃﺩﻓﻊ ﻟﻬﺎ، ﺇﻥ ﺘﻜﺭﻤﺕ...

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺒﻜل ﺴﺭﻭﺭ. ﻫﺎﻙ ﺃﺜﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ. (ﻴﺴﺤﺏ ﻤﺤﻔﻅﺘﻪ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﺍﻨﺘﻅﺭ. ﺇﻨﻲ ﺃﺘﺫﻜﺭ ﺍﻵﻥ ﺃﻨﻬﺎ ﺜﻼﺜﺔ ﻋﺸﺭ. (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻋﻴﺩ ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺘﺴﻜﻴﻨﻭ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺍﺜﻨﺎ ﻋﺸﺭ ﺃﻭ ﺜﻼﺜﺔ ﻋﺸﺭ، ﻫﻤﺎ ﺴﻴﺎﻥ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ. ﺨﺫ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺴﺄﻋﻴﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺃﺴﺭﻉ ﻭﻗﺕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺭﺴﻠﻙ. ﻤﻌﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺭﺍﻫﻡ ﻤﺎ ﻴﻜﻔﻲ، ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﻌﺩﺍﺩ ﻷﻥ ﺃﻨﻔﻕ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻜﻲ ﺃﺘﻤﻜﻥ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﺘﻘﺎﻡ ﻤﻨﻬﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻬﺎ ﺠﺎﺤﺩﺓ ﺒﺎﻟﻔﻌل. ﻟﻘﺩ ﺃﻨﻔﻘﺕﹸ ﺍﻟﻜﺜﻴﺭ ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻬﺎ، ﻭﻫﺎﻫﻲ ﺘﻌﺎﻤﻠﻨﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﻌﺎﻤﻠﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﺭﻴﺩ ﺘﺨﺭﻴﺏ ﻨﺯﻟﻬﺎ. ﻭﻟﻘﺩ ﺤﻤﻠﺕ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﺘﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺭﺤﻴل ﺃﻴﻀﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻤﻥ ﻫﻤﺎ ﺍﻟﻤﻤﺜﻠﺘﺎﻥ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻜﺎﻨﺘﺎ ﻫﻨﺎ: ﺍﻭﺭﺘﻴﻨﺴﻴﺎ ﻭﺩﻴﺎﻨﻴﺭﺍ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻜﻴﻑ؟ ﺃﻟﻴﺴﺘﺎ ﺴﻴﺩﺘﻴﻥ ﻨﺒﻴﻠﺘﻴﻥ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻻ، ﺇﻨﻬﻤﺎ ﻤﻤﺜﻠﺘﺎﻥ. ﻟﻘﺩ ﻭﺼل ﺭﻓﺎﻗﻬﻤﺎ ﻭﺍﻨﺘﻬﺕ ﺍﻟﺤﻜﺎﻴﺔ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻗﺎﺭﻭﺭﺘﻲ!) ﻭﺃﻴﻥ ﺘﺴﻜﻨﺎﻥ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻓﻲ ﺒﻴﺕ ﻗﺭﺏ ﺍﻟﻤﺴﺭﺡ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﺨﺭﺝ.) (ﺴﺄﺫﻫﺏ ﺤﺎﻻﹰ ﻻﺴﺘﻌﺎﺩﺓ ﻗﺎﺭﻭﺭﺘﻲ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ            : ﻫﻜﺫﺍ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻨﺘﻘﻡ ﻤﻨﻬﺎ. ﺃﻤﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﻴﺘﻅﺎﻫﺭ ﻭﻴﺘﺼﻨﻊ ﻜﻲ ﻴﺨﻭﻨﻨﻲ، ﻓﺈﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻴﺤﺎﺴﺒﻨﻲ ﺒﻁﺭﻴﻘﺔ ﺃﺨﺭﻯ. (ﻴﺨﺭﺝ).

-١٣٣-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ

ﻏﺭﻓﺔ ﺒﺜﻼﺜﺔ ﺃﺒﻭﺍﺏ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ): ﻤﺴﻜﻴﻨﺔ، ﻴﺎ ﻤﺴﻜﻴﻨﺔ! ﺇﻨﻲ ﻓﻲ ﺃﺘﻌﺱ ﺤﺎل! ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻫﻲ ﺇﺫﺍ ﺠﺎﺀ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻵﻥ. ﻟﻘﺩ ﺭﻜﺒﻪ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﻭﺘﻌﻜﺭ ﻤﺯﺍﺠﻪ، ﻭﻻ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﻴﺤﻤﻠﻪ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺠﻲﺀ ﻟﻌﻨﺩﻱ. ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﻏﻠﻕ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺎﺏ. (ﺘﺤﻜﻡ ﺇﻏﻼﻕ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺘﺕ ﻤﻨﻪ.) ﺇﻥ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺩﻡ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﻓﻌﻠﺘﻪ ﺒﺩﺃ ﻴﻌﺘﺭﻴﻨﻲ. ﻜﺎﻥ ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ ﺃﻨﻲ ﺘﺴﻠﻴﺕ ﻓﻲ ﺤﻤﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﺭﻱ ﻭﺭﺍﺌﻲ ﻭﻫﻭ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﻤﺘﻜﺒﺭ ﺍﻟﻤﺘﺠﺒﺭ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺤﺘﻘﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ، ﻟﻜﻨﻪ ﺍﻵﻥ ﻫﺎﺌﺞ ﻜل ﺍﻟﻬﻴﺠﺎﻥ ﻭﺒﺩﺃﺕ ﺃﺸﻌﺭ ﺒﺎﻟﺨﻁﺭ ﻴﻬﺩﺩ ﺴﻤﻌﺘﻲ ﺒل ﻭﺤﻴﺎﺘﻲ ﺒﺎﻟﺫﺍﺕ. ﻻﺒﺩ ﻤﻥ ﺍﺘﺨﺎﺫ ﺨﻁﻭﺍﺕ ﺤﺎﺴﻤﺔ. ﺇﻨﻲ ﻭﺤﻴﺩﺓ ﻭﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺃﺤﺩ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﺩﺍﻓﻊ ﻋﻨﻲ ﻤﻥ ﻜل ﻗﻠﺒﻪ. ﻟﻴﺱ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﻻ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺭﺠل ﺍﻟﻁﻴﺏ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﻫﻭ ﻭﺤﺩﻩ ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﻔﻴﺩﻨﻲ. ﺴﺄﻋﺩﻩ ﺒﺎﻟﺯﻭﺍﺝ. ﻟﻜﻥ ﻭﻋﻭﺩ، ﺜﻡ ﻭﻋﻭﺩ، ﻴﻤﻜﻥ ﺃﻥ ﻴﺘﻌﺏ ﻤﻥ ﺘﺼﺩﻴﻕ ﻜل ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻭﻋﻭﺩ. ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻤﻥ ﺍﻷﺼﻠﺢ ﺃﻥ ﺃﺘﺯﻭﺠﻪ ﺒﺎﻟﻔﻌل. ﺇﻨﻲ ﺴﺄﺘﻤﻜﻥ ﺒﺯﻴﺠﺔٍ ﻜﻬﺫﻩ ﻤﻥ ﺘﻐﻁﻴﺔ ﻤﺼﺎﻟﺤﻲ ﻭﺤﻔﻅ ﺴﻤﻌﺘﻲ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺃﻨﺘﻘﺹ ﻤﻥ ﺤﺭﻴﺘﻲ.

-١٣٤-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل، ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺜﻡ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻴﻘﺭﻉ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل) ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻭﺼل ﺼﺩﻴﻘﻨﺎ.)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺍﻓﺘﺤﻲ ﻟﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﺃﻥ ﺃﻓﺘﺢ ﻟﻪ؟ ﻟﺴﺕ ﺴﺎﺫﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺤﺩ). ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺄﻤﺭ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل) ﺍﻓﺘﺤﻲ ﻟﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻔﻀل ﻭﺍﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻙ، ﺍﻨﺘﻅﺭﻨﻲ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﺴﺄﻜﻭﻥ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔﹶ ﻋﻨﺩﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﺜل ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ) ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻻ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺃﻥ ﺘﻔﺘﺤﻲ ﻟﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﻴﺼل ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻐﺭﺒﺎﺀ. ﺍﺼﻨﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻌﺭﻭﻑ ﻭﺍﺫﻫﺏ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻙ، ﺴﺄﻜﻭﻥ ﻋﻨﺩﻙ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺴﺄﺫﻫﺏ، ﻴﺎ ﻟﻤﺼﻴﺒﺘﻙِ ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﺄﺘﻲ. (ﻴﺫﻫﺏ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻴﺎ ﻟﻤﺼﻴﺒﺘﻙِ ﺇﺫﺍ ﻟﻡ ﺘﺄﺘﻲ! ﻭﻴﺎ ﻟﻤﺼﻴﺒﺘﻲ ﺇﺫﺍ ﺃﺘﻴﺕ! ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺘﺯﺩﺍﺩ ﺴﻭﺀﺍﹰ. ﻓﻠﻨﺼﻠﺤﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﻤﻜﻨﻨﺎ. ﻫل ﺫﻫﺏ؟ (ﺘﻨﻅﺭ ﻤﻥ ﺜﻘﺏ ﺍﻟﺒﺎﺏ). ﻨﻌﻡ، ﻨﻌﻡ، ﻟﻘﺩ ﺫﻫﺏ. ﺇﻨﻪ ﻴﻨﺘﻅﺭﻨﻲ ﻓﻲ ﻏﺭﻓﺘﻪ، ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﺫﻫﺏ. ﻫﻴﻪ؟

-١٣٥-


ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ. (ﻨﺤﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ). ﺴﻴﻜﻭﻥ ﺃﻤﺭﺍﹰ ﺭﺍﺌﻌﺎﹰ ﺃﻥ ﻴﺤﺎﻭل ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺍﻵﻥ ﺍﻻﻨﺘﻘﺎﻡ ﻤﻨﻲ.. ﺃﻥ ﻴﺭﻓﺽ.. ﻟﻜﻥ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﻤﺜل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺨﻁﺭ. ﺇﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺘﺼﻨﻊ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺤﺭﻜﺎﺕ، ﺒﻌﺽ ﺍﻹﻴﻤﺎﺀﺍﺕ، ﻓﻴﻘﻊ ﺍﻟﻜل ﻓﻲ ﺍﻷﺴﺭ ﺤﺘﻰ ﻟﻭ ﻜﺎﻨﻭﺍ ﻤﻥ ﺠﻠﻤﻭﺩ ﺍﻟﺼﺨﺭ. ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ (ﺘﻨﺎﺩﻱ ﻤﻥ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻵﺨﺭ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻫل ﻨﺎﺩﻴﺕِ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻌﺎل ﻫﻨﺎ، ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃُﺴِﺭﻟﻙ ﺃﻤﺭﺍﹰ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺇﻨﻲ ﻫﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻋﻠﻡ ﺃﻨﻪ ﺘﺒﻴﻥ ﺃﻥ ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ ﻴﺤﺒﻨﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﻩ، ﻟﻘﺩ ﻻﺤﻅﺕ ﻫﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺼﺤﻴﺢ؟ ﻫل ﻻﺤﻅﺕ ﺫﻟﻙ؟ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺇﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﻻﺤﻅ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﺍﻟﺒﺘﺔ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻴﺎ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﺒﺴﻴﻁﺔ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻨﺔ! ﺃﻟﻡ ﺘﻼﺤﻅﻲ ﺸﻴﺌﺎﹰ؟ ﺃﻟﻡ ﺘﺭﻱ ﺤﺭﻜﺎﺕ ﻭﺠﻬﻪ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻜﻨﺕ ﺘﻜﻭﻴﻥ؟ ﺃﻟﻡ ﺘﺭﻱ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻼﺌﻡ ﺍﻟﻐﻴﺭﺓ ﻤﻨﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻨﻲ ﺃﺘﺼﺭﻑ ﺒﺩﻭﻥ ﺨﺒﺙ ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﻻ ﺃﻫﺘﻡ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻷﻤﻭﺭ. ﻫﺫﺍ ﻴﻜﻔﻲ، ﻟﻘﺩ ﻗﻠﺕ ﻟﻲ ﻴﺎ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﺤﻤﺭﺕ ﻭﺠﻨﺘﺎﻱ ﻟﻬﻤﺎ ﺨﺠﻼﹰ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻫل ﺘﺭﻴﻥ؟ ﻫﺫﺍ ﻷﻨﻙ ﺼﺒﻴﺔ ﻭﺤﻴﺩﺓ، ﺒﺩﻭﻥ ﺃﺏ، ﺒﺩﻭﻥ ﺃﻡ، ﺒﺩﻭﻥ ﺃﺤﺩ. ﻟﻭ ﻜﻨﺕ ﻤﺘﺯﻭﺠﺔ ﻻﺨﺘﻠﻔﺕ ﺍﻷﻤﻭﺭ، ﻭﻟﻤﺎ ﺠﺭﺕ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﺎﻜﻠﺔ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ، ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﺘﻘﻭل ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ، ﻭﻗﺩ ﻓﻜﺭﺕ ﻓﻌﻼﹰ ﺒﺎﻟﺯﻭﺍﺝ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺘﺫﻜﺭﻱ ﺃﺒﺎﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻲ ﺃﺫﻜﺭﻩ.

-١٣٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﺍﻥ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻴﻘﺭﻉ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﺎﻥ ﻭﺍﻗﻔﺎﹰ ﻭﺭﺍﺀﻩ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﻴﻘﺭﻋﻭﻥ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﺒﺼﻭﺕ ﺠﻬﻭﺭﻱ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ) ﻤﻥ ﻴﻘﺭﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﺏ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل) ﺍﻓﺘﺤﻭﺍ ﻟﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺇﻨﻪ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻴﺫﻫﺏ ﻟﻴﻔﺘﺢ ﻟﻪ) ﻤﺎﺫﺍ ﻴﺭﻴﺩ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻨﺘﻅﺭ ﺤﺘﻰ ﺃﺨﺭﺝ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﻡﺃﻨﺕِ ﺨﺎﺌﻔﺔ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻋﺯﻴﺯﻱ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﻻ ﺃﺩﺭﻱ، ﺇﻨﻲ ﺨﺎﺌﻔﺔ ﻤﻥ ﺍﺴﺘﻘﺎﻤﺘﻲ. (ﺘﺨﺭﺝ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻻ ﺘﺨﺸِﻲ ﺸﻴﺌﺎﹰ، ﺴﺄﺤﻤﻴﻙِ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل.) ﺍﻓﺘﺤﻭﺍ ﻟﻲ. ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺄﻤﺭ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ؟ ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻀﺠﻴﺞ؟ ﻻ ﺘﺠﺭﻱ ﻫﺫﻩ ﺍﻷﻓﻌﺎل ﻓﻲ ﻨﺯل ﻤﺤﺘﺭﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﺍﻓﺘﺢ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺎﺏ. (ﻴﻌﺎﻟﺞ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻟﻴﻔﺘﺤﻪ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺍﻟﻠﻌﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ! ﻻ ﺃﺭﻏﺏ ﺃﻥ ﺃﺘﻬﻭﺭ. ﻴﺎ ﺭﺠﺎل، ﻤﻥ ﻫﻨﺎﻙ؟

ﺃﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺃﺤﺩ ؟

-١٣٧-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﻤﻥ ﺒﺎﺏ ﺍﻟﻭﺴﻁ، ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﺍﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﺏ) ﻤﺎﺫﺍ ﻴﺠﺭﻱ ﻫﻨﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺎﺏ) ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻀﺠﻴﺞ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﺒﺼﻭﺕ ﺨﺎﻓﺕ ﻻ ﻴﺴﻤﻌﻪ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ) ﺃﺭﺠﻭﻜﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ: ﺇﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻓﺎﺭﺱ ﺭﻴﺒﺎﻓﺭﺍﺘﺎ ﻴﺤﺎﻭل ﺨﻠﻊ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺒﺎﺏ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻤﻥ ﺍﻟﺩﺍﺨل) ﺍﻓﺘﺢ ﻟﻲ، ﺃﻭ ﺴﺄﺭﻤﻲ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﻫل ﺠﻥ ﺠﻨﻭﻨﻪ؟ ﻟﻨﺫﻫﺏ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺍﻓﺘﺢ ﻟﻪ. ﺃﺭﻴﺩ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺃﻥ ﺃﻜﻠﻤﻪ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺴﺄﻓﺘﺢ، ﻟﻜﻥ ﺃﺘﻭﺴل ﺇﻟﻴﻜﻡ...

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻻ ﺘﺨﺵ ﺸﻴﺌﺎﹰ، ﻨﺤﻥ ﻫﻨﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻻﺸﻲﺀ ﺇﻥ ﻟﻡ ﺃﺭ ﺸﻴﺌﺎﹰ، ﻭﺴﺄﻨﺘﻬﺯﻫﺎ).

(ﻴﻔﺘﺢ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻓﻴﺩﺨل ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ).

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ، ﺃﻴﻥ ﻫﻲ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻋﻤﻥ ﺘﺒﺤﺙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺃﻴﻥ ﻫﻲ ؟

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻻﺒﺄﺱ، ﻓﻬﻭ ﻏﺎﻀﺏ ﻤﻥ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ)،

-١٣٨-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺴﺄﺠﺩﻫﺎ، ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻭﻏﺩﺓ. (ﻴﺘﻘﺩﻡ ﻓﻴﻜﺘﺸﻑ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻤﻊ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺼﺎﻡ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻨﺤﻥ ﺃﺼﺩﻗﺎﺀ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻭﺍﻩ! ﺃﺩﻓﻊ ﺫﻫﺏ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ ﻜﻠﻪ ﻜﻲ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﺸﻲﺀ ﻋﻥ ﻀﻌﻔﻲ ﻫﺫﺍ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﻤﻥ ﺴﻴﺩﺘﻲ ؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻻ ﻴﺠﺏ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ ﺃﺤﻴﻁﻙ ﻋﻠﻤﺎﹰ ﺒﻤﺎ ﺃﺭﻴﺩ. ﺒل ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻁﺎﻉ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺁﻤﺭ. ﻟﻬﺫﺍ ﺍﺩﻓﻊ ﻨﻘﻭﺩﻱ. ﻭﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ ﺇﻨﻲ ﺴﺄﺤﺎﺴﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺇﻥ ﺴﻴﺎﺩﺘﻙ ﺘﺩﻓﻊ ﺍﻟﻨﻘﻭﺩ ﻟﺘﹸﺨﺩﻡ ﻓﻲ ﺃﻤﻭﺭ ﻤﺸﺭﻭﻋﺔ: ﺃﺴﺘﻤﻴﺤﻙ ﻋﺫﺭﺍﹰ، ﻻ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺒﻌﺩﻫﺎ ﺃﻥ ﺘﻁﻠﺏ ﻤﻥ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺸﺭﻴﻔﺔ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ             : ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻘﻭل ﻴﺎ ﻫﺫﺍ؟ ﻻ ﺘﺘﺩﺨل ﻓﻲ ﺃﻤﻭﺭﻱ. ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻋﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﻁﻠﺒﺕﹸ ﻤﻨﻬﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﻁﻠﺒﺕ ﻤﻨﻬﺎ ﺃﻥ ﺘﺄﺘﻲ ﺇﻟﻰ ﻏﺭﻓﺘﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺍﻏﺭﺏ ﻋﻥ ﻭﺠﻬﻲ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺫل ﻗﺒل ﺃﻥ ﺃﻫﺸﻡ ﺠﻤﺠﻤﺘﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: ﺇﻨﻲ ﻷﺩﻫﺵ ﻷﻤﺭﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺍﺴﻜﺕ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺍﺨﺭﺝ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻔﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ) ﺍﻨﻘﻠﻊ ﻤﻥ ﻫﻨﺎ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻴﺴﺘﺸﻴﻁ ﻏﻀﺒﺎﹰ) ﺴﻴﺩﻱ، ﺃﻗﻭل...

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺍﺨﺭﺝ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺍﺨﺭﺝ. (ﻴﺨﺭﺠﺎﻨﻪ).

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ: (ﻟﻭﺤﺩﻩ ﻭﻫﻭ ﻴﺨﺭﺝ). (ﻤﺎ ﻫﺫﺍ؟ ﻜﻡ ﺃﻭﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﻭﻥ ﺭﺠﻼﹰ ﻤﺘﻬﻭﺭﺍﹰ !)

-١٣٩-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻴﺎ ﻟﻘﻠﹼﺔ ﺍﻟﻠﻴﺎﻗﺔ! ﺃﻭ ﺘﺘﺭﻜﻨﻲ ﺃﻨﺘﻅﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ) ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : (ﻴﻬﻤﺱ ﻓﻲ ﺃﺫﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ) (ﻤﺎﺫﺍ ﺃﻟﻡ ﺒﻪ) ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﺃﻟﻡ ﺘﻼﺤﻅ؟ ﺇﻨﻪ ﻤﻐﺭﻡ ﺒﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ.)

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻭ ﻫﻲ ﻤﻊ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ؟ ﻭﻫل ﺘﺤﺩﺜﻪ ﻋﻥ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ) ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺤﺎﻥ ﺍﻵﻥ ﻭﻗﺕ ﺍﻻﻨﺘﻘﺎﻡ). ﻻ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺃﻥ ﻴﺴﺨﺭ ﺍﻟﻤﺭﺀ ﻤﻥ ﻀﻌﻑ ﺍﻵﺨﺭﻴﻥ، ﺨﺎﺼﺔ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﻟﻪ ﻗﻠﺏ ﻤﺜل ﻗﻠﺒﻙ، ﻀﻌﻴﻑ ﻭﺴﺭﻴﻊ ﺍﻻﻨﻜﺴﺎﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻋﻡ ﺘﺘﺤﺩﺙ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻋﺭﻑ ﺃﺴﺒﺎﺏ ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﺴﺄل ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﺩﻫﺸﺔ) ﻫل ﺘﻌﺭﻑ ﻋﻡ ﻴﺘﺤﺩﺙ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﻋﺭﻑ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻴﺎ ﺼﺩﻴﻘﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺃﺘﺤﺩﺙ ﻋﻨﻙ: ﺘﺤﺠﺠﺕ ﺒﺄﻨﻙ ﻻ ﺘﻁﻴﻕ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺜﻡ ﺤﺎﻭﻟﺕ ﺃﻥ ﺘﺴﺭﻕ ﻤﻨﻲ ﻗﻠﺏ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺫﻟﻙ ﺒﻌﺩ ﺃﻥ ﺍﺴﺘﻭﻟﻴﺕﹸ ﻋﻠﻴﻪ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﻜﻠﹼﻡ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺒﺩﻫﺸﺔ ) ﺃﻨﺎ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺃﻨﺎ ﻟﻡ ﺃﻨﺒﺱ ﺒﺒﻨﺕ ﺸﻔﺔ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻜﻠﱢﻤﻨﻲ ﺃﻨﺎ ﻭﺍﻟﺘﻔﺕ ﻨﺤﻭﻱ، ﺘﺤﺩﺙ ﺇﻟﻲ! ﺃﻡ ﺃﻨﹼﻙ ﺘﺩﺭﻙ ﺃﻨﻙ ﺃﺴﺄﺕ ﺍﻟﺘﺼﺭﻑ ؟

-١٤٠-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ


: ﻴﺨﺠﻠﻨﻲ ﺃﻥ ﺃﺴﺘﻤﻊ ﻟﻤﺜل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺤﺩﻴﺙ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺃﺒﻴﻥ ﺃﻨﻪ ﻤﺤﺽ ﻜﺫﺏ.

: ﺃﻭ ﺘﹸﻜﺫﹼﺏ ﺸﺨﺼﺎﹰ ﻤﺜﻠﻲ ؟

: (ﻟﻭﺤﺩﻩ) ﺒﺩﺃﺕ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺘﺯﺩﺍﺩ ﺴﻭﺀﺍﹰ.

: ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺃﺴﺎﺱ ﺘﺩﻋﻲ..؟ (ﺜﻡ ﻴﻜﻠﻡ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻏﺎﻀﺒﺎﹰ) (ﺇﻥ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ

ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻘﻭل).

: ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺘﺩﺨل ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻷﻤﺭ.

: ﺇﻨﻙ ﻜﺫﻭﺏ.

: (ﻴﻬﻡ ﺒﺎﻟﺨﺭﻭﺝ) ﺇﻨﻲ ﺫﺍﻫﺏ.

: (ﻴﻤﻨﻌﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺭﻭﺝ ﺒﺎﻟﻘﻭﺓ). ﺘﻭﻗﻑ.

: ﻭﺴﺘﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻤﻥ..

: ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﺍﻫﺩﺃﺍ ﺃﻨﺘﻤﺎ ﺍﻻﺜﻨﺎﻥ. ﻭﻤﺎ ﻴﻬﻤﻙ ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﻱ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ ﺇﻥ ﺃﺤﺏ

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ؟...

: ﺃﻨﺎ ﺃﺤﺒﻬﺎ؟ ﻫﺫﺍ ﻟﻴﺱ ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ، ﻭﻴﻜﺫﺏ ﻤﻥ ﻴﺩﻋﻲ ﻫﺫﺍ.

: ﻴﻜﺫﺏ؟ ﻫﺫﺍ ﻻ ﻴﻤﺴﻨﻲ، ﻓﻠﺴﺕ ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﺩﻋﻲ ﺍﻷﻤﺭ.

: ﻤﻥ ﺇﺫﺍﹰ ؟

: ﺃﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻗﻭل ﻫﺫﺍ ﻭﺃﺅﻜﺩﻩ ﻭﻻ ﺃﺨﺎﻑ ﻤﻨﻙ.

: (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺃﻋﻁﻨﻲ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺴﻴﻑ.

: ﻻ، ﻻ، ﺃﻗﻭل..

: ﺃﻤﺎﺯﻟﺕ ﻋﺩﻭﺍﹰ ﻟﻲ ؟

: ﺇﻨﻲ ﺼﺩﻴﻕ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ.

: ﻫﺫﻩ ﺃﻤﻭﺭ ﻏﻴﺭ ﻻﺌﻘﺔ ﻭﻻ ﺘﺤﺘﻤل.

: ﺁﻩ، ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺤﻕ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ! (ﻴﻨﺘﺯﻉ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻓﻴﺨﺭﺝ ﺒﻐﻤﺩﻩ).

: (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻻ ﺘﻨﺘﻘﺹ ﻤﻥ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ.


-١٤١-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻴﺕ ﺃﻨﻪ ﻗﺩ ﺃﺴﻲﺀ ﺇﻟﻴﻙ ﻓﺴﺄﺘﻘﺩﻡ ﺒﺎﻟﻤﺭﺍﻀﺎﺓ ﻟﻙ ﺃﻴﻀﺎﹰ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﻟﻘﺩ ﺍﺸﺘﺩ ﺒﻙ ﺍﻟﻐﻀﺏ. (ﻴﺅﺴﻔﻨﻲ..) (ﻴﺘﺄﺴﻑ ﻟﻭﺤﺩﻩ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻴﺘﻨﻁﻊ ﺒﺤﺫﺭ) ﺃﻤﺎ ﺃﻨﺎ ﻓﺄﺭﻴﺩ ﺍﻟﻤﺭﺍﻀﺎﺓ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺴﺄﻋﻁﻴﻙ ﺇﻴﺎﻫﺎ (ﻴﺤﺎﻭل ﺃﻥ ﻴﺴﺘلّ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﻓﻼ ﻴﺴﺘﻁﻴﻊ).

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻥ ﺴﻴﻔﻲ ﻻ ﻴﻌﺭﻓﻙ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﺠﻬﺩ ﻨﻔﺴﻪ ﻓﻲ ﺴﺤﺒﻪ) ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻌﻴﻥ !

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻥ ﺘﻔﻠﺢ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻘﺩ ﺯﺍﻟﺕ ﻤﻌﺎﻨﺎﺘﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﻫﺎﻫﻭ. (ﻴﺴﺤﺏ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﻓﻼ ﻴﺠﺩ ﺇﻻ ﻨﺼﻑ ﻨﺼل). ﻤﺎ ﻫﺫﺍ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﻟﻘﺩ ﻜﺴﺭﺕ ﺴﻴﻔﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻴﻥ ﺍﻟﻨﺼﻑ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ؟ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺸﻲﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﻤﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﺫﺍ ﺼﺤﻴﺢ، ﻟﻘﺩ ﻜﺴﺭﺕ ﺴﻴﻔﻲ ﺨﻼل ﺍﻟﻤﺒﺎﺭﺯﺓ ﺍﻷﺨﻴﺭﺓ ﻭﻗﺩ ﻨﺴﻴﺕ ﺍﻷﻤﺭ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻟﻠﻜﻭﻨﺕ) ﺍﺘﺭﻜﻨﻲ ﺃﺘﺩﺒﺭ ﺴﻴﻔﺎﹰ ﺁﺨﺭ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﺃﻗﺴﻡ ﺒﺎﻟﺴﻤﺎﺀ ﺃﻨﻙ ﻟﻥ ﺘﻔﻠﺕ ﻤﻥ ﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : ﺃﻱ ﻫﺭﺏ؟ ﺃﻤﻠﻙ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﻟﻤﺠﺎﺒﻬﺘﻙ ﺤﺘﻰ ﺒﻨﺼﻑ ﺍﻟﻨﺼل ﻫﺫﺍ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ        : ﺇﻨﻪ ﻻ ﻴﺨﺎﻑ ﻷﻥ ﺍﻟﻨﺼل ﺇﺴﺒﺎﻨﻲ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : ﻟﻴﺴﺕ ﻜﻠﻬﺎ ﺸﻁﺎﺭﺓ ﺇﺫﺍﹰ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺒﺠﺢ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ         : (ﻴﺴﺭﻉ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ) ﺃﺠل .. ﻭﺒﻬﺫﺍ ﺍﻟﻨﺼل..

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ         : (ﻴﻘﻑ ﻤﺩﺍﻓﻌﺎﹰ) ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻭﺭﺍﺀ.

-١٤٢-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﻭﻥ

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺘﻭﻗﻔﻭﺍ، ﺘﻭﻗﻔﻭﺍ، ﻴﺎ ﺴﺎﺩﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺘﻭﻗﻔﻭﺍ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ، ﺘﻭﻗﻔﻭﺍ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻭﻫﻭ ﻴﺭﻯ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) (ﺁﻩ، ﺍﻟﻠﻌﻴﻨﺔ!).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻤﺴﻜﻴﻨﺔ ﺃﻨﺎ ! ﺃﻭ ﺒﺎﻟﺴﻴﻭﻑ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫل ﺘﺭﻴﻥ ﺫﻟﻙ؟ ﺇﻨﻪ ﺒﺴﺒﺒﻙ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻜﻴﻑ ﺒﺴﺒﺒﻲ ؟

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻫﺎﻫﻭ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ. ﻟﻘﺩ ﺘﻭﻟﹼﻪ ﺒﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻭﻟﻬﺎﻥ؟ ﻫﺫﺍ ﻟﻴﺱ ﺼﺤﻴﺤﺎﹰ، ﺇﻨﻙ ﺘﻜﺫﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻭﻟﹼﻪ ﺒﻲ؟ ﻻ ﺃﺒﺩﺍﹰ، ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ. ﺇﻨﻙ ﻤﺨﺩﻭﻉ، ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺅﻜﺩ ﻟﻙ ﺃﻨﻙ ﻤﺨﺩﻭﻉ، ﺒﻜل ﺘﺄﻜﻴﺩ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻭﺇﻨﻙ ﺃﻨﺕ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﺘﻔﺎﻕ ﻤﻌﻪ...

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ، ﺃﺭﻯ...

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ، ﻭﻗﺩ ﺘﻐﻴﺭ ﻤﻨﻅﺭﻩ) ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻌﺭﻑ؟ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻯ ؟

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺃﻗﻭل ﺇﻨﻪ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﻌﻠﻡ، ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ ﻻ ﻴﻜﻭﻥ ﻻ ﻴﺭﻯ.

-١٤٣-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻭﺍﻟﺴﻴﺩﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻤﻐﺭﻡﺒﻲ؟ ﺇﻨﻪ ﻴﻨﻜﺭ ﻫﺫﺍ، ﻭﻫﻭ ﺇﺫ ﻴﻨﻜﺭﻩ ﺒﺤﻀﻭﺭﻱ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺠﺭﺡ ﻤﺸﺎﻋﺭﻱ ﻭﻴﺤﻁ ﻤﻥ ﻗﺩﺭﻱ ﻭﻴﺒﻴﻥ ﻟﻲ ﺜﺒﺎﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻤﻭﺍﻗﻔﻪ ﻭﻴﻔﻀﺢ ﻀﻌﻔﻲ. ﺇﻨﻲ ﺃﻋﺘﺭﻑ ﺒﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻭﺃﻗﻭل ﺇﻨﻲ ﻟﻭ ﻨﺠﺤﺕﹸ ﻓﻲ ﺠﻌﻠﻪ ﻴﻐﺭﻡ ﺒﻲ ﻓﺴﺄﻅﻥ ﺃﻨﻲ ﺴﺄﻜﻭﻥ ﻤﻥ ﺃﻤﻬﺭ ﻨﺴﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻡ. ﻷﻨﻪ ﻻ ﺭﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻴﻐﺭﻡ ﺭﺠلٌ ﻻ ﻴﻤﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﺭﻯ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺒل ﻭﻴﺤﺘﻘﺭﻫﻥ ﻭﻻ ﻴﺠﺩ ﻓﻴﻬﻥ ﺨﻴﺭﺍﹰ. ﺴﺎﺩﺘﻲ ﺇﻨﻲ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﺼﺎﺩﻗﺔ ﺼﺭﻴﺤﺔ، ﺃﺘﻜﻠﻡ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺨﻔﻲ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ. (ﻟﻠﻔﺎﺭﺱ) ﻭﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺃﻨﻲ ﺴﻌﻴﺕ ﻷﻥ ﻴﻘﻊ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻓﻲ ﺤﺒﻲ ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻡ ﺃﻨﺠﺢ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺃﻭﺍﻩ، ﺇﻨﻲ ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺠﻴﺏ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫل ﺘﺭﻭﻨﻪ؟ ﻟﻘﺩ ﺍﺭﺘﺒﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ ﻴﻤﻠﻙ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺃﻥ ﻴﻨﻔﻲ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﺒﻐﻀﺏ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺇﻨﻙ ﻻ ﺘﻌﻠﻡ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻘﻭل.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﺒﻠﻁﻑ ﻨﺤﻭ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ) ﺩﺍﺌﻤﺎﹰ ﻀﺩﻱ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﻴﻐﺭﻡ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﺃﺒﺩﺍﹰ. ﻴﻌﺭﻑ ﺍﻟﺤﻴل. ﻴﻌﺭﻑ ﺨﺒﺙ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ:

ﻻﻴﺼﺩﻕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ، ﻻ ﻴﺜﻕ ﺒﺎﻟﺩﻤﻭﻉ، ﺃﻤﺎ ﺍﻹﻏﻤﺎﺀﺍﺕ ﻓﺈﻨﻪ ﻴﺴﺨﺭ ﻤﻨﻬﺎ. ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ : ﺯﺍﺌﻔﺔﹲ ﺇﺫﺍﹰ ﻫﻲ ﺩﻤﻭﻉﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻭﻜﺎﺫﺒﺔﹲ ﺇﻏﻤﺎﺀﺍﺘﻬﻥ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻭﻜﻴﻑ؟ ﺃﻻ ﺘﻌﺭﻑ؟ ﺃﻭ ﺃﻨﻙ ﺘﺘﺼﻨﻊ ﺍﻟﺠﻬل؟

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ   : ﺃﻗﺴﻡ ﺇﻥ ﺘﺼﻨﹼﻌﺎﹰ ﻜﻬﺫﺍ ﻴﺴﺘﺤﻕ ﻤﻜﺎﻨﺔﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻠﺏ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﻴﺴﺘﺸﻴﻁﻥﻏﻀﺒﻙ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻷﻥ ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ ﻴﻌﺭﻓﻭﻥ ﻤﻥ ﻫﻭ ﺤﻘﺎﹰ ﺍﻟﻌﺎﺸﻕ ﺍﻟﻭﻟﻬﺎﻥ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻨﻌﻡ، ﺇﻨﻙ ﻜﺫﻟﻙ ﻭﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﻟﻙ ﺃﻥ ﺘﺘﺴﺘﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻤﺭ.

-١٤٤-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻫﺫﺍ ﻭﺍﻀﺢ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻴﻙ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﺒﻐﻀﺏ ﻟﻠﻤﺭﻜﻴﺯ) ﻻ، ﻟﺴﺕ ﻜﺫﻟﻙ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻ ﺘﺤﻤل ﺇﻻ ﻋﻠﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ، ﺇﻨﻪ ﻟﻴﺱ ﻋﺎﺸﻘﺎﹰ. ﺃﺼﺭﺡ ﺒﻬﺫﺍ ﻭﺃﺅﻜﺩﻩ ﻭﺃﻨﺎ ﺠﺎﻫﺯﺓ ﻷﺒﺭﻫﻥ ﻋﻠﻰ ﻤﺎ ﺃﻗﻭل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ: (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺘﺤﻤل). (ﻴﺭﻤﻲ ﺒﻨﺼﻑ ﺍﻟﺴﻴﻑ ﺍﻟﺫﻱ

ﺃﻋﻁﺎﻩ ﺇﻴﺎﻩ ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ) ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ.. ﻟﻭ ﻜﺎﻥ ﺴﻴﻔﻲ ﻤﻌﻲ..

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : (ﻴﻠﻤﻪ ﻋﻥ ﺍﻷﺭﺽ) ﻫﻴﻪ! ﺤﺫﺍﺭ ﻓﺈﻥ ﺜﻤﻨﻪ ﻏﺎلٍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺘﻭﻗﻑ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ، ﺇﻥ ﺍﻷﻤﺭ ﻴﻨﺎل ﻤﻥ ﻜﺭﺍﻤﺘﻙ. ﻷﻥ ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ ﻴﻅﻨﻭﻥ ﺃﻨﻙ ﻋﺎﺸﻕ، ﻭﻋﻠﻴﻙ ﺃﻥ ﺘﻘﻭﻡ ﺨﻁﺄﻫﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻻ ﺤﺎﺠﺔ ﻟﻬﺫﺍ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻻ، ﻨﻌﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺩ. ﺘﻭﻗﻑ ﻟﻠﺤﻅﺔ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺒﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻭﺤﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺭﺃﺓ؟).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﻥ ﺃﻫﻡ ﻋﻼﻤﺎﺕ ﺍﻟﺤﺏ ﻫﻲ ﺍﻟﻐﻴﺭﺓ. ﻭﻤﻥ ﻻ ﻴﺸﻌﺭ ﺒﺎﻟﻐﻴﺭﺓ ﻻ ﻴﺤﺏ ﺒﻜل ﺘﺄﻜﻴﺩ. ﻓﺈﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺩ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻴﺤﺒﻨﻲ ﻓﺈﻨﻪ ﻟﻥ ﻴﺘﺤﻤل ﺃﻥ ﻴﺭﺍﻨﻲ ﻤﻠﻜﺎﹰ ﻟﺸﺨﺹ ﺁﺨﺭ، ﻭﺴﺘﺭﻭﻥ ﺃﻨﻪ ﺴﻴﺘﺤﻤل.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ﻭﻤﻠﹾﻙ ﻤﻥ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻨﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﺫﺍﻙ ﺍﻟﺫﻱ ﺃﻭﺼﺎﻨﻲ ﺒﻪ ﺃﺒﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : (ﻟﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ) ﻫل ﺘﺘﻜﻠﻤﻴﻥ ﺭﺒﻤﺎ ﻋﻨﻲ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ، ﺃﺭﻴﺩ ﺒﺤﻀﻭﺭ ﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﻔﺭﺴﺎﻥ ﺃﻥ ﺃﻗﺩﻡ ﻴﺩﻱ ﻋﺭﻭﺴﺎﹰ ﻟﻙ.

-١٤٥-


ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ           : ( ﻴﻬﺫﻱ ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻭﺃﺴﻔﺎﻩ! ﺃﻤﻊ ﻫﺫﺍ؟ ﻟﻴﺱ ﺒﻭﺴﻌﻲ ﺘﺤﻤل ﺍﻷﻤﺭ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺇﺫﺍ ﺘﺯﻭﺠﺕ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻓﺈﻨﻬﺎ ﻻ ﺘﺤﺏ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ). ﺃﺠل، ﺘﺯﻭﺠﺎ، ﻭﺇﻨﻲ ﺃﻋﺩﻜﻤﺎ ﺒﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ ﺴﻜﻭﺩ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ: ﺒﻴﻀﺔﹲ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﺃﻓﻀل ﻤﻥ ﺩﺠﺎﺠﺔٍ ﻏﺩﺍﹰ. ﺘﺯﻭﺠﺎ ﺍﻵﻥ ﻭﺴﺄﻗﺩﻡ ﻟﻜﻤﺎ ﺤﺎﻻﹰ ﺍﺜﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﺘﺴﻜﻴﻨﻭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﺸﻜﺭﻜﻡ ﻴﺎ ﺴﺎﺩﺘﻲ، ﻟﺴﺕ ﺒﺤﺎﺠﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻱ ﻤﻬﺭ. ﺇﻨﻲ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻓﻘﻴﺭﺓ، ﻟﺴﺕ ﺤﺴﻨﺎﺀ ﻭﻻ ﻤﺸﺭﻗﺔ ﻭﻏﻴﺭ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺤﻤل ﺃﺸﺨﺎﺹ ﻤﻌﺘﺒﺭﻴﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻴﻘﻌﻭﺍ ﻓﻲ ﺤﺒﻲ. ﻏﻴﺭ ﺃﻥ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﻴﺤﺒﻨﻲ، ﻟﻬﺫﺍ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﺘﺯﻭﺠﻪ ﺒﺤﻀﻭﺭﻜﻡ.

ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ            : ﺃﺠل، ﺃﻴﺘﻬﺎ ﺍﻟﻠﻌﻴﻨﺔ، ﺘﺯﻭﺠﻲ ﻤﻥ ﺘﺸﺎﺌﻴﻥ. ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﺨﺩﻋﺘِﻨﻲ، ﺃﻋﺭﻑ ﺃﻨﻙ ﺘﺸﻌﺭﻴﻥ ﻓﻲ ﻗﺭﺍﺭﺓ ﻨﻔﺴﻙ ﺒﺎﻟﻨﺼﺭ ﻷﻨﻙ ﺃﻫﻨﺘِﻨﻲ، ﻭﺃﺭﻯ ﺇﻟﻰ ﺃﻱ ﻤﺩﻯ ﺘﺭﻴﺩﻴﻥ ﺘﺤﺩﻱ ﺼﺒﺭﻱ ﻭﺘﺴﺎﻫﻠﻲ. ﺇﻨﻙ ﺘﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ ﺃﻗﺎﺒل ﺤﻴﻠﻙ ﻭﺨﺩﺍﻋﻙ ﺒﺴﻜﻴﻥ ﻓﻲ ﺼﺩﺭﻙ، ﺘﺴﺘﺤﻘﻴﻥ ﺃﻥ ﺃﻫﺸﻡ ﻗﻠﺒﻙ ﻭﺃﺤﻤﻠﻪ ﻷﻋﺭﻀﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻨﺎﺙ ﺍﻟﻤﺨﺎﺩﻋﺎﺕ، ﺍﻹﻨﺎﺙ ﺍﻟﻤﺘﻤﻠﻘﺎﺕ، ﻟﻜﻥ ﻫﺫﺍ ﺴﻴﻘﻬﺭﻨﻲ ﻤﺭﺘﻴﻥ. ﺇﻨﻲ ﺴﺄﻫﺭﺏ ﻤﻥ ﻋﻴﻨﻴﻙ ﻭﺃﻟﻌﻥ ﻤﺩﺍﻫﺎﻨﺎﺘﻙ ﻭﺩﻤﻭﻋﻙ ﻭﺘﺼﻨﹼﻌﻙ. ﻟﻘﺩ ﺠﻌﻠﺘِﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﺍﻟﺴﻠﻁﺎﻥ ﺍﻟﻤﺸﺅﻭﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻤﻠﻜﻪ ﺠﻨﺴﻙ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﺠﻌﻠﺘِﻨﻲ ﺃﺘﻌﻠﻡ ﻋﻠﻰ ﺤﺴﺎﺒﻲ ﺃﻥ ﺍﻻﻨﺘﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺫﺍﻙ ﺍﻟﺠﻨﺱ ﻻ ﻴﺘﻡ ﺒﺎﺤﺘﻘﺎﺭﻩ ﻓﻘﻁ ﺒل ﺒﺘﺠﻨﹼﺒﻪ ﺃﻴﻀﺎﹰ ﻭﺍﻟﻬﺭﻭﺏ ﻤﻨﻪ. (ﻴﻐﺎﺩﺭ).

-١٤٦-


ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ، ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ ﻭﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﻓﻠﻴﻘل ﺍﻵﻥ ﺃﻨﻪ ﻟﻴﺱ ﻋﺎﺸﻘﺎﹰ ﻭﻟﻬﺎﻨﺎ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺇﻨﻲ ﻓﺎﺭﺱ ﻭﺴﺄﺘﺤﺩﺍﻩ ﺇﻥ ﻜﺫﺒﻨﻲ ﻤﺭﺓ ﺃﺨﺭﻯ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺼﻪٍ ﺴﺎﺩﺘﻲ، ﺼﻪٍ. ﻟﻘﺩ ﺫﻫﺏ، ﺴﺄﻜﻭﻥ ﻤﺤﻅﻭﻅﺔ ﺇﻥ ﻟﻡ ﻴﻌﺩ ﻭﻤﻀﺕ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﺒﺴﻼﻡ. ﻟﻘﺩ ﻨﺠﺤﺕ ﻟﻸﺴﻑ ﻓﻲ ﺠﻌل ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻤﺴﻜﻴﻥ ﻴﻘﻊ ﻓﻲ ﺤﺒﻲ، ﻭﻜﺎﻨﺕ ﺘﻠﻙ ﻤﺠﺎﺯﻓﺔ ﺨﻁﻴﺭﺓ. ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﺘﺫﻜﺭ ﺍﻵﻥ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﺘﻌﺎل ﻴﺎ ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ ﺍﻟﻌﺯﻴﺯ ﺇﻟﻰ ﺠﻨﺒﻲ، ﻫﺎﺕ ﻴﺩﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻴﺩﻱ؟ ﻤﻬﻼﹰ ﻤﻬﻼﹰ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﺓ. ﻫل ﺘﺘﻠﺫﺫﻴﻥ ﺒﺈﻴﻘﺎﻉ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﻲ ﺤﺒﻙ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺜﻡ ﺘﻅﻨﻴﻥ ﺃﻨﻲ ﺃﺭﻏﺏ ﺒﺎﻟﺯﻭﺍﺝ ﺒﻙ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫﻴﺎ ﺃﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺠﻨﻭﻥ! ﻜﺎﻥ ﻫﺫﺍ ﻤﺠﺭﺩ ﻤﺯﺍﺡ، ﺸﻁﻁ، ﻋﻨﺎﺩ ﻭﺭﻜﻭﺏ ﺭﺃﺱ. ﻜﻨﺕ ﺼﺒﻴﺔ ﺼﻐﻴﺭﺓ ﻭﻻ ﺃﺤﺩ ﻴﻭﺠﻬﻨﻲ ﺃﻭ ﻴﺄﻤﺭﻨﻲ، ﺃﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﻋﺭﻑ ﻜﻴﻑ ﺃﺘﺼﺭﻑ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﺎﺫﺍ ﺴﺘﻔﻌﻠﻴﻥ ؟

-١٤٧-


: ﻨﻌﻡ. ﺫﻫﺏ ﺴﻴﺩﻱ ﻟﻴﺄﻤﺭ ﺒﺘﺤﻀﻴﺭ ﺍﻟﻌﺭﺒﺔ ﻭﻫﻭ ﻴﻨﺘﻅﺭﻨﻲ ﻤﻊ ﺍﻷﻏﺭﺍﺽ ﻟﻨﺴﺎﻓﺭ ﺇﻟﻰ ﻟﻴﻔﻭﺭﻨﻭ.

ﺍﳌﻨﻈﺮ ﺍﻷﺧﲑ

ﺨﺎﺩﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻤﺫﻜﻭﺭﻭﻥ.

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ : ﺠﺌﺕ ﻷﻭﻗﺭﻜﻡ ﻗﺒل ﺃﻥ ﺃﻏﺎﺩﺭ. ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻫل ﺴﺘﺫﻫﺒﻭﻥ ؟ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻋﺫﺭﻭﻨﻲ ﺇﻥ ﻟﻡ ﺃﻗﺩﻡ ...

ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ             : ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﺒﻘﻰ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﺃﺸﻜﺭﻜﻡ ﻭﺃﻭﻗﺭﻜﻡ. (ﻴﺨﺭﺝ).

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻟﺤﻤﺩ ﷲ، ﻟﻘﺩ ﺴﺎﻓﺭ ﻭﺃﺒﻘﻰ ﻟﻲ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺩﻡ. ﺃﻋﻠﻡ ﺃﻨﻪ ﺴﺎﻓﺭ ﺒﺸﻲﺀ ﻤﻥ ﺍﻟﺨﺸﻭﻨﺔ، ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺈﻨﻲ ﻟﻥ ﺃﻋﻭﺩ ﺇﻟﻰ ﻤﺜل ﻤﺎ ﻓﻌﻠﺕﹸ ﺃﺒﺩﺍ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﻤﺘﺯﻭﺠﺔﹰ ﺼﺭﺕِ ﺃﻡ ﺼﺒﻴﺔﹰ ﺒﻘﻴﺕِ، ﻓﺈﻨﻲ ﺴﺄﺒﻘﻰ ﻤﻌﻙ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺩﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻭﺍﻋﺘﻤﺩﻱ ﻋﻠﻰ ﺭﻋﺎﻴﺘﻲ ﻭﺤﻤﺎﻴﺘﻲ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺍﻵﻥ ﻭﻗﺩ ﺼﻤﻤﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺯﻭﺍﺝ، ﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﻴﺎ ﺴﺎﺩﺘﻲ، ﺤﻤﺎﺓﹰ ﻭﻻ ﻋﺸﺎﻗﺎﹰ ﻭﻻ ﻫﺩﺍﻴﺎ. ﻟﻘﺩ ﺍﺴﺘﻤﺘﻌﺕ ﻭﻨﺩﻤﺕ ﻭﺠﺎﺯﻓﺕ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻔﺎﻴﺔ ﻭﻻ ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺃﻜﺭﺭ ﺸﻴﺌﺎﹰ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ. ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺯﻭﺠﻲ ...

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﻤﻬﻼﹰ، ﻤﻬﻼﹰ ﺴﻴﺩﺘﻲ ...

-١٤٨-


ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻡﺍﻟﺘﻤﻬل؟ ﻤﺎﺫﺍ ﻫﻨﺎﻙ؟ ﺃﻱ ﺼﻌﻭﺒﺎﺕ ﻫﻨﺎﻙ؟ ﻫﻴﺎ ﺒﻨﺎ، ﻫﺎﺕ ﺘﻠﻙ ﺍﻟﻴﺩ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺃﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﻨﻌﻘﺩ ﺃﻭﻻﹰ ﺍﺘﻔﺎﻗﺎﹰ ﺒﻴﻨﻨﺎ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻱ ﺍﺘﻔﺎﻕ؟ ﻫﺫﺍ ﻫﻭ ﺍﻻﺘﻔﺎﻕ: ﺇﻤﺎ ﺃﻥ ﺘﻌﻁﻴﻨﻲ ﻴﺩﻙ ﺃﻭ ﺍﺭﺠﻊ ﺇﻟﻰ ﺒﻠﺩﻙ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺴﺄﻋﻁﻴﻙ ﻴﺩﻱ... ﻟﻜﻥ.. ﺒﻌﺩﻫﺎ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻟﻜﻥ ﺒﻌﺩﻫﺎ.. ﺃﺠل ﻴﺎ ﻋﺯﻴﺯﻱ.. ﺴﺄﻜﻭﻥ ﻜﻠﻲ ﻟﻙ، ﻻ ﻴﻌﺘﺭﻴﻨﹼﻙ ﺸﻙﺒﺄﻨﻲ ﺴﺄﺤﺒﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﻭﺍﻡ.. ﺴﺘﻜﻭﻥ ﻤﻬﺠﺘﻲ ﻭﺭﻭﺤﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺘﺴﻴﻭ : ﺨﺫﻱ ﻋﺯﻴﺯﺘﻲ، ﻻ ﺃﺴﺘﻁﻴﻊ ﺃﻥ ﺃﻨﺘﻅﺭ ﺃﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﻫﺫﺍ..

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : (ﻟﻭﺤﺩﻫﺎ) (ﻗﹸﻀﻲﻫﺫﺍ ﺍﻷﻤﺭ ﺃﻴﻀﺎﹰ).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺇﻨﻙ ﺍﻤﺭﺃﺓ ﻋﻅﻴﻤﺔ ﻴﺎ ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ، ﺇﻥ ﻟﺩﻴﻙ ﺍﻟﻤﻘﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺠﺭ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺇﻟﻰ ﺤﻴﺙ ﺘﺸﺎﺌﻴﻥ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻻﺸﻙ ﺃﻥ ﺃﺴﻠﻭﺒﻙ ﻴﺄﺴﺭ ﻜل ﺍﻷﺴﺭ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺇﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺤﻘﺎﹰ ﺃﻨﻲ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻁﻠﺏ ﻤﻌﺭﻭﻑ ﻤﻨﻜﻡ ﻴﺎ ﺴﺎﺩﺘﻲ ﻓﺈﻨﻲ ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻨﻜﻡ ﺁﺨﺭ ﻤﻌﺭﻭﻑ.

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ           : ﺘﻔﻀﻠﻲ ﻭﺍﻁﻠﺒﻲ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﺘﻜﻠﻤﻲ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺴﺘﻴﻭ : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﻭﻤﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺭﻴﺩ ﺃﻥ ﺘﻁﻠﺏ ﺍﻵﻥ؟)

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺃﻁﻠﺏ ﻤﻨﻜﻡ ﺼﻨﻊ ﻤﻌﺭﻭﻑ ﺒﺄﻥ ﺘﺒﺤﺜﻭﺍ ﻋﻥ ﻨﺯل ﺁﺨﺭ.

ﻓﺎﺒﺭﻴﺴﺘﻴﻭ : (ﻟﻭﺤﺩﻩ) (ﺸﺎﻁﺭﺓ، ﺍﻵﻥ ﺃﺭﻯ ﺃﻨﻬﺎ ﺘﺤﺒﻨﻲ ﺒﺎﻟﻔﻌل).

ﺍﻟﻜﻭﻨﺕ             : ﺃﺠل، ﺃﺘﻔﻬﻡ ﻫﺫﺍ ﻭﺃﻗﺩﺭﻙ. ﺴﺄﺫﻫﺏ، ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺅﻜﺩ ﻟﻙ ﺃﻨﻲ ﺃﻴﻨﻤﺎ ﻜﻨﺕ ﺴﺄﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﺤﺘﺭﺍﻤﻲ ﻟﻙ.

-١٤٩-


ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ           : ﻗﻭﻟﻲ ﻟﻲ: ﻫل ﻓﻘﺩﺕ ﻗﺎﺭﻭﺭﺓ ﺫﻫﺒﻴﺔ ؟

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﻨﻌﻡ ﻴﺎ ﺴﻴﺩﻱ.

ﺍﻟﻤﺭﻜﻴﺯ            : ﻫﺎﻫﻲ. ﻟﻘﺩ ﻋﺜﺭﺕ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻭﺃﻨﺎ ﺃﻋﻴﺩﻫﺎ ﻟﻙ. ﻜﻤﺎ ﺃﻨﻲ ﺴﺄﺴﺎﻓﺭ ﺇﺭﻀﺎﺀ ﻟﻙ. ﻟﻜﻨﻪ ﺒﻭﺴﻌﻙ ﺃﻥ ﺘﻌﺘﻤﺩﻱ ﻋﻠﻰ ﺭﻋﺎﻴﺘﻲ ﺃﻴﻨﻤﺎ ﻜﻨﺕﹸ.

ﻤﻴﺭﺍﻨﺩﻭﻟﻴﻨﺎ : ﺴﺘﺒﻘﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻤﺸﺎﻋﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺒﺭﺘﻡ ﻋﻨﻬﺎ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﻲ ﻀﻤﻥ ﺤﺩﻭﺩ ﺍﻟﻌﺭﻑ ﻭﻟﻴﺎﻗﺔ ﺍﻟﺸﺭﻑ. ﺇﻨﻲ ﺴﺄﻏﻴﺭ ﻋﺎﺩﺍﺘﻲ ﺒﻌﺩﻤﺎ ﻏﻴﺭﺕ ﻭﻀﻌﻲ. ﻭﺃﻨﺘﻡ ﻴﺎ ﺴﺎﺩﺘﻲ ﺍﺴﺘﻔﻴﺩﻭﺍ ﻤﻤﺎ ﺸﺎﻫﺩﺘﻡ ﻭﺒﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﻤﺼﻠﺤﺔ ﻭﺴﻼﻤﺔ ﻗﻠﻭﺒﻜﻡ، ﻭﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺠﺩﻭﻥ ﺃﻨﻔﺴﻜﻡ ﻓﻲ ﻤﻭﺍﻀﻊ ﺍﻟﺸﻙ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻨﺎﺯل ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺸل ﻓﻔﻜﺭﻭﺍ ﺒﺎﻟﺨﺩﻉ ﻭﺍﻟﺤﻴل ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻌﻠﻤﺘﻤﻭﻫﺎ، ﻭﺘﺫﻜﺭﻭﺍ ﺍﻟﻠﻭﻜﺎﻨﺩﻴﻴﺭﺍ، ﺘﺫﻜﺭﻭﺍ ﺼﺎﺤﺒﺔ ﺍﻟﻨﺯل.

ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺭﺤﻴﺔ

-١٥٠-


ﻤﺴﺭﺡ ﻜﺎﺭﻟﻭ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ


ﻓﻲ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﻓﻠﻭﺭﻨﺴﺔ

Teatro

Carlo Goldono

Firenze

-١٥١-


n

ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ

ﻤﻘﺩﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ........................................................

٥

ﺍﻟﻤﺅﻟﻑ: ﻜﺎﺭﻟﻭ ﻏﻭﻟﺩﻭﻨﻲ .......................................

٨

ﺭﺴﺎﻟﺔﹸ ﺍﻟﻜﺎﺘﺏِ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ  ..............................

١١

ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺎﺕ  ............................................

١٣

ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻷﻭل ...........................................

١٥

ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ  ..........................................

٦٣

ﺍﻟﻔﺼل ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ..........................................

١٠٧

ﺍﻟﻁﺒﺒﻌﺔﺔ ﺍﻷﻭﻟﻟﻰ // ٢٠١٠٤ﻡ

ﻋﺩﺩ ﺍﻟﻁﺒﻊ ١١٠٠٠ ﻨﺴﺨﺔ

-١٥٢-