LA PROFESSIONE DELLA SIGNORA WARREN
di George Bernard Shaw
Traduzione di
Angelo Dallagiacoma
Diritti di traduzione riservati
da Angelo Dallagiacoma
Via Ceneda, 39
00183 Roma
Tel . 06 70491772
1
PERSONAGGI
La Signora Kitty Warren
Vivie, sua figlia
Sir George Crofts
Praed
Il reverendo Samuel Gardner
Frank, suo figlio
2
ATTO I
Pomeriggio d’estate nel giardino di una villetta posta sul pendio orientale di una collina leggermente a sud di Haslemere nel Surrey. Guardando la collina dal basso, la villetta è vista nell’angolo a sinistra del giardino, con il suo tetto di paglia, il portico e una grande finestra con inferriate alla sinistra del portico. Più indietro c’è una piccola ala sporgente che fa angolo con la parte destra del muro. Dalla fine di questa ala una palizzata circonda e chiude completamente il giardino, tranne che per un cancello sulla destra. Un terreno incolto sale a monte oltre la palizzata fino all’orizzonte. Sotto il portico, piegate contro la panca, alcune sedie sdraio; appoggiata al muro, sotto la finestra, una bicicletta da donna; un po’ a destra del portico un’amaca tra due pali. Un ombrellone di tela, piantato in terra, ripara dal sole l’amaca, dov’è sdraiata una ragazza intenta a leggere e a prendere appunti, la testa verso la villetta e i piedi rivolti verso il cancello. Davanti all’amaca e a portata di mano una sedia comune da cucina carica di grossi volumi e di carta da scrivere.
Sul terreno incolto dietro la villetta, appare un signore. Ha passato da poco la mezza età e ha vagamente l’aria di un’artista. È’ vestito con cur a ma con una certa mancanza di conformismo.
Il volto rasato, ma con baffi, è mobile e sensibile. I modi sono amabili e cortesi. Ha morbidi capelli neri con qualche striatura grigia e bianca. Le sopracciglia bianche, i baffi neri. Sembra incerto sulla strada da seguire. Si affaccia alla palizzata, si guarda in giro e vede la ragazza..
SIGNORE |
(TOGLIENDOSI IL CAPPELLO) Mi scusi, sa dirmi la strada |
||||
per Hindhead View, la casa della signora Alison? |
|||||
RAGAZZA |
(ALZANDO GLI OCCHI DAL LIBRO) Questa è la casa della |
||||
signora Alison. (TORNA ALLA SUA OCCUPAZIONE). |
|||||
SIGNORE |
Ma guarda! Magari… posso chiedere se lei è la signorina Vivie |
||||
Warren? |
|||||
RAGAZZA |
(BRUSCAMENTE, MENTRE SI GIRA SUL GOMITO PER |
||||
SQUADRARLO BENE) Sì. |
|||||
SIGNORE |
(SCORAGGIATO E CONCILIANTE) Ho paura di sembrare |
||||
invadente.Mi |
chiamo |
Praed. |
(VIVIE |
BUTTA |
|
ALL’IMPROVVISO I SUOI LIBRI SULLA SEGGIOLA E |
|||||
SALTA GIU’ DALL’AMACA) Oh, per favore non lasci che io |
|||||
la disturbi. |
|||||
VIVIE |
(RAGGIUNGE A GRANDI PASSI IL CANCELLO E GLIELO |
||||
APRE) Entri, signor Praed. (PRAED ENTRA) Felice di vederla |
|||||
(PORGE LA MANO E AFFERRA QUELLA DI LUI CON |
|||||
UNA STRETTA FORTE E CORDIALE. VIVIE È UN’ |
|||||
ATTRAENTE ESEMPLARE DI GIOVANE DONNA |
|||||
INGLESE DEL CETO MEDIO DOTATA DI BUON SENSO, |
|||||
EFFICIENTE E COLTA. ETA’ 22 |
ANNI. |
PRONTA, |
|||
ROBUSTA, FIDUCIOSA, PADRONA DI SE’. INDOSSA UN |
|||||
ABITO DA LAVORO, SEMPLICE MA NON PRIVO |
|||||
D’ELEGANZA, |
ATTACCATA |
ALLA |
CINTURA PORTA |
3
UNA CATENINA CON VARI CIONDOLI TRA CUI UNA PENNA STILOGRAFICA E UN TAGLIACARTE)
PRAED Molto gentile da parte sua, signorina Warren.
VIVIE (CHIUDE IL CANCELLO SBATTENDOLO, PRAED SI
PORTA IN MEZZO AL GIARDINO, MUOVENDO LE DITA,
LEGGERMENTE INTORPIDITE DALLA STRETTA DI
VIVIE).
PRAED Sua madre è arrivata?
VIVIE (SUBITO, FIUTANDO AGGRESSIONE) Sta arrivando?
PRAED (SORPRESO) Non ci stava aspettando?
VIVIE No.
PRAED Dio mi perdoni, spero di non aver sbagliato giorno. Sarebbe
tipico da parte mia. Sua madre ha combinato di arrivare qui da
Londra mentre io dovevo arrivare da Horsham per fare la sua
conoscenza.
VIVIE (PER NULLA CONTENTA) Veramente? Hum! Mia madre ha
la mania di cogliermi di sorpresa… per vedere come mi
comporto quando lei non c’è. Un giorno o l’altro penso che farò
io una bella sorpresa a mia madre, se prende delle decisioni che
mi riguardano, senza consultarmi prima. Comunque non è
arrivata..
PRAED (IMBARAZZATO) Mi dispiace veramente molto.
VIVIE (LIBERANDOSI DEL PROPRIO DISAPPUNTO) Non è colpa
sua, signor Praed, le pare? E io sono molto contenta che lei sia
venuto, mi creda. Lei è il solo, tra tutti gli amici di mia madre,
che io le abbia chiesto di farmi conoscere.
PRAED (SOLLEVATO E FELICE) Oh, questo è veramente bontà sua,
signorina Warren!
VIVIE Vuole entrare in casa o preferisce che ci sediamo qui fuori a
parlare?
PRAED Qui fuori sarà più carino, non crede?
VIVIE Allora vado a prenderle una sedia. (VA NEL PORTICO A
PRENDERE UNA SDRAIO).
PRAED (SEGUENDOLA) La prego, la prego, mi permetta. (POSA LE
MANI SULLA SDRAIO)
4
VIVIE |
(LASCIANDOGLIELA PRENDERE) Attento alle dita, sono |
|
marchingegni traditori, queste sedie. (RAGGIUNGE LA SEDIA |
||
PIENA DI LIBRI; LI BUTTA SULL’AMACA E SPINGE |
||
AVANTI LA SEGGIOLA CON UNA BELLA BOTTA). |
||
PRAED |
(CHE HA FINITO DI APRIRE LA SDRAIO) Mi permetta di |
|
prendere quella sedia rigida! Preferisco le sedie rigide. |
||
VIVIE |
Anch’io! (SI SIEDE) Si segga, signor Praed. (L’INVITO È |
|
FATTO CON UN TONO CORDIALMENTE PERENTORIO; |
||
È CHIARO CHE L’ANSIA DI PRAED DI RIUSCIRE |
||
GRADITO LA COLPISCE COME UN SEGNO DI |
||
DEBOLEZZA DI CARATTERE). |
||
PRAED |
A proposito, cioè, non sarebbe meglio che andassimo incontro a |
|
sua madre alla stazione? |
||
VIVIE |
( FREDDA) Perché? La strada la conosce. (PRAED ESITA E |
|
POISISIEDESULLASDRAIO,PIUTTOSTO |
||
SCONCERTATO) Vuol sapere una cosa? Lei è proprio come |
||
me l’aspettavo. Posso sperare che si diventi amici, tra di noi? |
||
PRAED |
(DI NUOVO RAGGIANTE) Grazie, mia cara signorina Warren, |
|
grazie. Benedetto me! Sono così felice che sua madre non |
||
l’abbia guastata. |
||
VIVIE |
E come? |
|
PRAED |
Be’, rendendola troppo convenzionale. Lei sa, mia cara |
|
signorina Warren, che io sono un anarchico nato. Odio |
||
l’autorità. Rovina i rapporti tra genitori e figli… |
perfino tra |
|
madre e figlia. Bene, ho sempre temuto che sua madre forzasse |
||
la sua autorità al punto di fare di lei una donna m olto |
||
convenzionale. È un grande sollievo scoprire che no n lo ha fatto. |
||
VIVIE |
Perchè, le sono sembrata anticonvenzionale? |
|
PRAED |
Ah, no, mia cara, no. Quantomeno non convenzionalmente |
|
anticonvenzionale, lei capisce. (LEI ACCENNA DI SI. LUI |
||
CONTINUA CON UN’ ESPLOSIONE DI CORDIALITA’) Ma |
||
è stato così incantevole da parte sua, dire che voleva che noi due |
||
diventassimo amici! Voi ragazze moderne siete splendide… |
||
assolutamente splendide! |
||
VIVIE |
(DUBBIOSA) Dice? (LO GUARDA CON NASCENTE |
|
DELUSIONE IN MERITO ALLA QUALITA’ DEL SUO |
||
CERVELLO E DEL SUO CARATTERE). |
||
PRAED |
Quando io avevo la sua età i ragazzi e le ra gazze avevano paura |
|
gli uni degli altri: non c’era un vero cameratismo… |
niente di |
|
autentico… Solo galanteria copiata dai romanzi, e q |
uanto mai |
5
volgare e finta. Pudore verginale! Cavalleria maschile! Dire |
|||||
sempre “no” quando si voleva dire “sì”! un purgator |
io vero e |
||||
proprio per le anime timide e sincere! |
|||||
VIVIE |
Certo, e immagino che ci dovesse essere una perdita di tempo |
||||
spaventosa… specialmente da parte delle donne. |
|||||
PRAED |
Sì, una perdita di vite, una perdita di tutto. Ma le cose stanno |
||||
migliorando. Ma lo sa che ho persistito in un positivo stato di |
|||||
eccitazione all’idea di conoscerla fin dai suoi magnifici risultati |
|||||
a Cambridge… una cosa inaudita ai miei |
tempi. Risul |
tato |
|||
perfettamente splendido, essersi piazzata al terzo posto. Proprio |
|||||
il piazzamento giusto, mi creda. Il primo piazzato è sempre un |
|||||
tipo morboso di sognatore, uno in cui la cosa si spinge sino alla |
|||||
malattia. |
|||||
VIVIE |
Per me non ne vale la pena. Io non lo rifarei più per la stessa |
||||
somma. |
|||||
PRAED |
(INORRIDITO) La stessa somma? |
||||
VIVIE |
L’ho fatto per 50 sterline. Forse lei non sa com’è andata. La |
||||
signora Latham, la mia insegnante a Newnham, disse a mia |
|||||
madre che avrei potuto distinguermi in matematica agli esami |
|||||
finali se mi fossi preparata sul serio. Giusto allora i giornali |
|||||
erano pieni di Philippa Summers che aveva battuto lo studente |
|||||
vincitore in carica… lei sicuramente se lo |
ricorda; |
e niente |
|||
avrebbe fatto più piacere a mia madre se non che io facessi la |
|||||
stessa cosa. Dissi chiaro e tondo che non valeva la pena fare una |
|||||
simile sgobbata dal momento che non intendevo mettermi a |
|||||
insegnare. Ma mi offersi di tentare per il quarto piazzamento o |
|||||
giù di lì per 50 sterline. Brontolò un po’, ma poi |
chiuse a quella |
||||
cifra. E io fui meglio del mio affare. Ma non lo rifarei per la |
|||||
stessa cifra. Duecento sterline avrebbero messo meglio a segno |
|||||
il colpo. |
|||||
PRAED |
(MOLTO SMORZATO) Il Signore mi benedica! Ecco un modo |
||||
molto pratico di guardare la cosa. |
|||||
VIVIE |
Si aspettava di trovare in me una priva di senso pratico? |
||||
PRAED |
No, no . Ma di sicuro è essere pratici considerare non solo il |
||||
lavoro che questi onori ci costano, ma anche la cultura che ci |
|||||
portano. |
|||||
VIVIE |
Cultura! Mio caro signor Praed: sa che cosa significano gli |
||||
esami finali di matematica con tanto |
di |
classifica, |
di |
premiazione e di laurea? Significa sgobbare, sgobbare, sgobbare dalle sei alle otto ore al giorno su testi di matematica, e nient’altro che matematica. Si suppone che io sappia qualcosa di scienze; ma io conosco solo quel tanto di matematica che la
6
scienza richiede. Posso fare calcoli per ingegneri, per elettrotecnici, per compagnie d’assicurazioni, e così via… Ma io non so quasi niente di ingegneria, o di elettricità , o di assicurazioni. Non conosco bene neppure l’aritmetica. Al di fuori della matematica, del tennis, del mangiare, del dormire, dell’andare in bicicletta e del camminare. Sono una barbara più ignorante di qualsiasi donna che non abbia mai affrontato quell’esame.
PRAED (DISGUSTATO) Che sistema mostruoso, perverso e
canagliesco! Lo sapevo! L’avevo capito subito che era inteso alla distruzione di tutto ciò che rende bella la fe mminilità.
VIVIE Non è per questo che sono contraria. Le assicuro che saprò
trarne il massimo profitto.
PRAED Puah! In che modo?
VIVIE Aprirò un ufficio nella City per atti notari li e trasferimenti di
proprietà. Così con le spalle al coperto mi imprati chirò un po’ di legge, tenendo comunque sempre d’occhio la borsa. Sono venuta qui da sola per studiare legge… non per gode rmi una vacanza come immagina mia madre. Io odio le vacanze.
PRAED Lei mi gela il sangue nelle vene. Non vuole che ci sia nessun
romanticismo, nessuna bellezza nella sua vita?
VIVIE L’assicuro che non me ne importa nulla né del romanticismo né
della bellezza.
PRAED Lei non può voler dire quel che ha detto.
VIVIE Ma sì, ma sì! Mi piace lavorare e essere pagata per questo.
Quando sono stanca di lavorare, mi piace una poltrona comoda, un sigaro, un goccio di whisky, e un bel romanzo giallo.
PRAED (IN UN ATTACCO DI RIPUDIO) Io non ci credo. Sono un
artista; e non posso crederci; mi rifiuto di crederci. (CON
ENTUSIASMO) Ah, mia cara signorina Warren, vedo che lei
non ha ancora scoperto che mondo meraviglioso l’arte può
aprirle davanti agli occhi.
VIVIE Sì che l’ho scoperto. Lo scorso maggio ho pa ssato sei settimane
a Londra con Honoria Fraser. La mamma pensava che andassimo in giro insieme a vedere le cose belle; ma in realtà io ogni giorno me ne stavo nell’ufficio di Honoria in Chancery Lane, o a fare per lei dei calcoli notarili, e ad aiutarla come può aiutare un principiante. La sera fumavamo e parlavamo, e non ci siamo mai sognate di uscire se non per fare un po’ di movimento. E io non mi sono mai divertita tanto in vita mia. Mi
7
sono rifatta di tutte le mie spese e mi sono iniziata agli affari senza spendere un centesimo.
PRAED Ma Dio mi benedica il cuore e l’anima, signorina Warren, è
questo che lei chiama sperimentare l’arte?
VIVIE Aspetti un attimo. La cosa non cominciò così . Ero andata in città
invitata da gente dell’ambiente artistico che risiede in Fitzjhon’s Avenue: una delle ragazze era mia intima amica a Newnham. Mi hanno portato alla National Gallery, all’Opera; e a un concerto dove la banda ha suonato per tutta la sera: Beethoven, Wagner eccetera eccetera. Non vorrei ripetere quell’esperienza per nessuna cosa che mi si potrebbe offrire. Per pura educazione ho retto fino al terzo giorno; e poi ho detto, dateci un taglio, perché non ne posso più, e me ne sono andata in Chancery Lane. Adesso lei sa che splendido esemplare di ragazza moderna sono io. Pensa che andrò d’accordo con mia madre?
PRAED (SOBBALZANDO) Be’, spero… che…
VIVIE Quello che voglio sapere non è tanto quello che lei spera ma
quello che lei crede.
PRAED Bene, francamente, ho paura che sua madre rimarrà un po’
delusa. Non per qualche manchevolezza da parte sua… Non voglio dire questo. Ma lei è così diversa dal suo ideale.
VIVIE E il suo ideale cosa sarebbe?
PRAED Dunque, lei, signorina Warren, sicuramente avrà notato che le
persone insoddisfatte del modo con cui sono state tirate su, di
solito pensano che il mondo andrebbe a posto se tutti fossero
allevati in modo diverso dal loro. Bene, la vita di sua madre è
stata… è stata… suppongo che lei sappia…
VIVIE Non so niente. (PRAED SI SPAVENTA. LA SUA
COSTERNAZIONE CRESCE MENTRE LEI CONTINUA) E
questa è esattamente la mia difficoltà. Lei dimentica, signor
Praed, che io conosco a mala pena mia madre. Sin da quando
ero bambina io ho vissuto in Inghilterra, a scuola o in un
“College”, o con persone pagate perché si prendesse ro cura di
me. Sono stata a pensione tutta la vita e mia madre è vissuta a
Bruxelles o a Vienna e mai mi ha permesso di raggiungerla. La
vedo solo per un paio di giorni quando viene in Inghilterra. Non
mi sto lamentando; è stato molto piacevole; perchétutti sono
stati molto buoni con me; e ci sono sempre stati soldi in
abbondanza perché tutto filasse liscio. Ma non si mmagini che
io sappia qualcosa di mia madre. Ne so molto meno di lei.
PRAED (MOLTO A DISAGIO) In questo caso (SI FERMA,
IMBARAZZATISSIMO. POI, CON UN TENTATIVO
8
FORZATO D’ALLEGRIA) Ma che assurdità stiamo dicendo . È ovvio che lei e sua madre andrete d’accordo in modo splendido. (SI ALZA, E AMMIRA IL PANORAMA) Un posticino veramente delizioso.
VIVIE (IMPASSIBILE) Se cambiando il discorso, lei pensa di fare
qualcosa di diverso dal confermare i miei peggiori sospetti, lei deve ritenermi molto più stupida di quanto io speri di essere.
PRAED I suoi peggiori sospetti! Ah, per favore non lo dica. Non lo dica.
VIVIE Perché la vita di mia madre non può essere oggetto di
conversazione?
PRAED Signorina Warren, faccia mente locale. È nat urale che io abbia
una certa delicatezza nel parlare con la figlia di una mia vecchia
amica dietro le sue spalle. Lei avrà un sacco di op portunità di
parlare con lei della sua vita quando sarà qui. (CO N ANSIA) Mi
chiedo che cosa la stia trattenendo.
VIVIE No: neppure lei vorrà parlare della sua vita . (ALZANDOSI) In
ogni caso, non ho intenzione di fare pressione su di lei, signor
Praed. Solo tenga presente che io ho il forte sospetto che ci sarà
una battaglia regale quando mia madre sentirà del m io progetto
di Chancery Lane.
PRAED (COME UN GEMITO) Ho paura di sì.
VIVIE Vincerò la battaglia, perché non ho bisogno d’altro che di un
biglietto di solo andata per Londra per cominciare domani a
guadagnarmi da vivere lavorando come praticante per Honoria.
Inoltre, io non ho nessun mistero da coprire, e sembra invece
che lei lo abbia. Se sarà necessario userò questo v antaggio su di
lei.
PRAED (MOLTO COLPITO) Oh, no. Per favore, no. Non faccia una
cosa simile.
VIVIE Allora mi dica perché non dovrei farlo.
PRAED Non posso veramente. Faccio appello alla sua bontà. (LEI
SORRIDE DEL SENTIMENTALISMO DI LUI) Inoltre lei
potrebbe trascendere. E con sua madre non si scherza quando è
arrabbiata.
VIVIE Lei, signor Praed, non può spaventarmi. In q uel mese a
Chancery Lane ho avuto l’opportunità di prendere le misure a
una o due donne del tipo di mia madre che erano venute per
consultare Honoria. Lei può spalleggiarmi per vince re. Ma se io
nella mia ignoranza dei fatti colpirò più forte del necessario, si
ricordi che è lei che si rifiuta di illuminarmi. E ora lasciamo
9
perdere questo argomento. (PRENDE LA SUA SEGGIOLA E
LA RICOLLOCA VICINO ALL’AMACA CON LA STESSA
SVENTOLA DI PRIMA).
PRAED (PRENDENDO UNA DECISIONE DISPERATA) Signorina
Warren, una parola. È meglio che glielo dica… È mol to difficile; però…
LA SIGNORA WARREN E SIR GEORGE CROFTS
ARRIVANO AL CANCELLO. LA SIGNORA WARREN E’
UNA DONNA TRA I QUARANTA E I CINQUANTA,
BELLA, PORTA UN CAPPELLO VISTOSO E UNA
CAMICETTA A COLORI VIVACI MOLTO ADERENTE E
CON MANICHE ALLA MODA. PIUTTOSTO VIZIATA E
DISPOTICA, MA, NEL COMPLESSO, UNA VECCHIA
CANAGLIA DI DONNA CORDIALE E ABBASTANZA
PRESENTABILE.
CROFTS E’ UN UOMO ALTO, DI FORTE COSTITUZIONE
SUI CINQUANTA, VESTITO ALLA MODA IN STILE
GIOVANILE. VOCE NASALE, PIU’ STRIDULA DI
QUANTO CI SI ASPETTEREBBE DALLA SUA FORTE
STRUTTURA. BEN RASATO, MASCELLE DA BULLDOG,
ORECCHIE GRANDI E PIATTE, COLLO TAURINO;
COMBINAZIONE NON PRIVA DI DISTINZIONE
DELL’UOMO D’AFFARI DEL GENERE PIU’ BRUTALE,
DELL’UOMO SPORTIVO E DEL BELLIMBUSTO.
VIVIE Eccoli qua. (VA INCONTRO A LORO MENTRE ENTRANO
NEL GIARDINO) Come stai, mamma? Il signor Praed è qui che ti aspetta da una bella mezz’ora.
SIGNORA WARRENSe hai aspettato, Praddy, la colpa è tua: pensavo che avresti avuto il buon senso di capire che sarei venuta col treno delle tre e dieci. Vivie, cara, mettiti il cappello: il sole scotterà. Dimenticavo di fare le presentazioni. Sir George Crofts, la mia piccola Vivie.
CROFTS SI AVVICINA A VIVIE COL SUO FARE PIU’
OSSEQUIOSAMENTE MONDANO. LEI SALUTA CON UN
CENNO DEL CAPO, MA NON ACCENNA MINIMAMENTE
A STRINGERGLI LA MANO.
CROFTS Posso stringere la mano a una signorina che conosco di fama da
lungo tempo come la figlia di una delle mie più vecchie amiche?
VIVIE (CHE LO HA SQUADRATO SEVERAMENTE DA CAPO A
PIEDI) Se ne ha voglia. (AFFERRA LA MANO DI LUI
OFFERTA MOLLEMENTE E LA STRINGE IN MODO DA
FARGLI STRALUNARE GLI OCCHI; POI GLI GIRA LE
SPALLE E CHIEDE A SUA MADRE) Volete entrare, o vado a
10
prendere altre due sedie? (VA A PRENDERLE NEL PORTICO).
SIGNORA WARREN Allora, George, che cosa ne dici?
CROFTS (MAESTOSAMENTE) Ha una stretta possente. Praed, le hai
dato la mano?
PRAED Sì: non preoccuparti, passa subito.
COFTS Speriamo bene.
VIVIE RICOMPARE CON ALTRE DUE SDRAIO.
CROFTS (SI PRECIPITA AD AIUTARLA) Mi consenta.
SIGNORA WARREN (CON CONDISCENDENZA) Cara, lascia che sir Gorge ti aiuti a portare le sedie.
VIVIE (GLIELE SCARAVENTA TRA LE BRACCIA) Eccole! (SI
SPOLVERA LE MANI E SI RIVOLGE ALLA SIGNORA WARREN) Ti andrebbe una tazza di tè, o mi sbaglio?
SIGNORA WARREN (SEDENDOSINELLA SEDIA DI PRAED E SVENTAGLIANDOSI) Muoio dalla voglia di bere una goccia di qualcosa.
VIVIE Ci penso io. (ENTRA NELLA VILLETTA)
SIR GEORGE INTANTO CE L’HA FATTA AD APRIRE
UNA SDRAIO E A SISTEMARLA ALLA SINISTRA DELLA
SIGNORA WARREN. BUTTA L’ALTRA SUL PRATO E
SIEDE CON ARIA DEPRESSA E PIUTTOSTO MELENSA,
COL POMO DEL BASTONE IN BOCCA. PRAED, ANCORA
MOLTO A DISAGIO, SI MUOVE NERVOSAMENTE NEL
GIARDINO ALLA LORO DESTRA.
SIGNORA WARREN (A PRAED, GUARDANDO CROFTS) Ma guardalo, Praddy: ha l’aria di uno allegro, eh? Mi ha rotto l’anima d a tre anni perché gli facessi vedere questa mia bambina; e ora che l’ho accontentato, eccolo lì tutto sconcertato. (CON VIVACITA’) Andiamo, George, sta seduto diritto e togliti quel bastone dalla bocca. (CROFTS OBBEDISCE CUPAMENTE)
PRAED Penso, sai, se mi concedi di dirlo, che faremmo meglio a perdere
l’abitudine di pensare a lei come a una bambina. Tieni presente
che si è realmente distinta; e ho il dubbio, da quanto ho potuto
constatare, che sia lei più vecchia di tutti noi.
SIGNORA WARREN (MOLTO DIVERTITA) Ma lo senti, George? Più vecchia di tutti noi! Ti ha intontito come si deve con la sua importanza.
11
PRAED
Ma i giovani sono particolarmente sensibili all’essere trattati da adulti.
SIGNORA WARREN Sì, e ai giovani fa bene che qualcuno gli tolga tutte queste stupidaggini dalla testa, e tante altre ancora! Praddy, non intrometterti. So come trattare la mia bambina almeno come te.
PRAED, SCUOTENDO GRAVEMENTE LA TESTA,
CAMMINA PER IL GIARDINO CON LE MANI DIETRO LA
SCHIENA. LA SIGNORA WARREN SI SFORZA DI
RIDERE, MA LO SEGUE CON LO SGUARDO
VISIBILMENTE ANSIOSO, POI BISBIGLIA A CROFTS.
SIGNORA WARREN Che cos’ha? Perché se la prende a quel modo?
CROFTS Tu hai paura di Praed.
SIGNORA WARREN Cosa? Io? Paura del caro, vecchio Praddy! Una mosca non avrebbe paura di lui.
CROFTS Tu hai paura di lui.
SIGNORA WARREN (ARRABBIATA) Fammi il piacere di badare agli affari tuoi, e di non scaricare su di me i tuoi malumori! E comunque di te non ho paura. Comunque! Se non sei capace di renderti gradevole, faresti meglio a tornare a casa. (SI ALZA E GIRANDOGLI LE SPALLE SI TROVA FACCIA A FACCIA CON PRAED) Andiamo, Praddy, so che è solo la tua tenerezza di cuore. Hai paura che la tiranneggi.
PRAED
Mia cara Kitty: tu pensi che io mi sia offeso. Non devi neppure immaginarlo: per favore! Però sai che io spesso not o delle cose che ti sfuggono; e benché tu non segua mai i miei consigli, qualche volta ammetti che avresti dovuto seguirli.
SIGNORA WARREN Bene, e adesso che cosa hai notato?
PRAED
Solo che Vivie è una donna fatta. Per favore, Kitty, trattala con tutto il rispetto.
SIGNORA WARREN (CON STUPORE GENUINO) Rispetto! Trattare mia figlia con rispetto! E poi cosa ancora?
VIVIE
(AFFACCIANDOSI SULLA SOGLIA DI CASA E RIVOLGENDOSI ALLA SIGNORA WARREN) Mamma: vuoi salire in camera mia e toglierti il cappello prima del tè?
SIGNORA WARREN Sì, cocca. (RIDE CON INDULGENZA DI PRAED E PASSANDOGLI DAVANTI PER ANDARE VERSO IL
12
PORTICO GLI DA UN BUFFETTO SULLA GUANCIA.
SEGUE VIVIE DENTRO CASA)
CROFTS (CON CIRCOSPEZIONE) Eih, Praed!
PRAED Sì.
CROFTS Vorrei farti una domanda piuttosto particolare.
PRAED Pronto! (PRENDE LA SEDIA DELLA SIGNORA WARREN E
SI SIEDE VICINO A CROFTS)
CROFTS Bravo: potrebbero sentirci dalla finestra. Stammi attento: Kitty ti
ha mai detto chi è il padre della ragazza?
PRAED Mai.
CROFTS Hai qualche sospetto di chi potrebbe essere?
PRAED Nessuno.
CROFTS (NON CREDENDOGLI) Naturalmente so che tu forse potresti
sentirti obbligato a non spifferare niente se lei ti avesse detto
qualcosa. Ma è veramente imbarazzante avere delle incertezze al
proposito ora che incontreremo la ragazza ogni giorno. Non
sappiamo cosa provare esattamente nei suoi confronti.
PRAED Che differenza può fare? La consideriamo in base ai suoi meriti.
Che importanza ha sapere chi è il padre?
CROFTS (SOSPETTOSO) Allora tu sai chi è?
PRAED (CON UNA PUNTA D’IRRITAZIONE) Ti ho appena detto di
no! Non mi hai sentito?
CROFTS Ascoltami, Praed. Te lo chiedo come un favore da amico. Se lo
sai. (MOVIMENTO DI PROTESTA DI PRAED) Dico soltanto,
se lo sai, potresti almeno tranquillizzarmi. Il fatto è che mi sento
attratto da lei. Non allarmarti: si tratta di un sentimento
assolutamente innocente. E questo è ciò che mi sconcerta. Per
quanto ne so io, potrei essere suo padre.
PRAED Tu! Impossibile!
CROFTS (INCALZANDOLO ASTUTAMENTE) Tu sai per certo che
non lo sono?
PRAED Io non so niente, ti dico, niente di più di te. Ma veramente,
Crofts… ma no, non se ne parla nemmeno. Non c’è la minima somiglianza.
13
CROFTS |
Se è per questo non c’è somiglianza neanchetra lei e sua madre. |
||||
Per caso, sarà mica figlia tua? |
|||||
PRAED |
(RISPONDE |
CON |
UNO |
SGUARDO |
PIENO |
D’INDIGNAZIONE. POI SI RIPRENDE CON UN CERTO |
|||||
SFORZO E RISPONDE CON GENTILEZZA E GRAVITA’) |
|||||
Ora, caro Crofts, stammi a sentire. Io non ho niente a che fare |
|||||
con quel lato della vita della signora Warren, né mai l’ho avuto. |
|||||
Lei non me ne ha mai parlato; e, ovviamente, io non sono mai |
|||||
andato sull’argomento. La tua delicatezza ti dirà c he una bella |
|||||
donna ha bisogno di alcuni amici che non la…, dicia |
mo che |
||||
abbiano con lei rapporti d’altro genere. Gli effetti della sua |
|||||
bellezza diventerebbero un tormento per lei se ogni tanto non |
|||||
potesse sfuggirne. I tuoi rapporti con Kitty sono probabilmente |
|||||
molto ma molto più confidenziali dei miei. Di sicuro puoi porgli |
|||||
la domanda tu stesso. |
|||||
CROFTS |
(ALZANDOSI CON IMPAZIENZA) Glielo ho chiesto |
||||
abbastanza spesso. Ma lei è così determinata a tenersi la ragazza |
|||||
tutta per sé |
da negare che mai ci sia stato un padre, se potesse. |
||||
No: non c’è niente da ricavare da lei… in ogni modo niente che |
|||||
uno possa credere. Io, Praed, mi sento molto infastidito. |
|||||
PRAED |
(ALZANDOSI A SUA VOLTA) Bene, siccome, in ogni caso, tu |
||||
sei vecchio abbastanza da essere suo padre, io non ho niente in |
|||||
contrario che noi due si consideri la signorina Vivie in modo |
|||||
paterno, come una giovane ragazza che noi ci riteniamo in |
|||||
dovere di proteggere e di aiutare. Tanto più, in quanto il vero |
|||||
padre, chiunque sia stato, è probabilmente una canaglia. Che ne |
|||||
dici? |
|||||
CROFTS |
(AGGRESSIVO) Non sono più vecchio di te, se è quello che |
||||
vuoi dire. |
|||||
PRAED |
Sì che lo sei, caro mio: tu sei stato partorito vecchio. Io sono |
||||
nato ragazzo: in tutta la mia vita io non sono mai stato capace di |
|||||
sentire la sicurezza dell’uomo adulto. |
SIGNORA WARREN (CHIAMANDO DA DENTRO CASA) Prad-dy! George! Il tèèèè!
CROFTS |
(IN FRETTA) Ci sta chiamando. (SI PRECIPITA DENTRO. |
|||
PRAED SCUOTE LA TESTA COME CHI NON |
||||
PRESENTISCE NIENTE DI BUONO, E MENTRE SI AVVIA |
||||
LENTAMENTE PER ENTRARE E’ SALUTATO DA UN |
||||
GIOVANE CHE E’ APPENA COMPARSO SULLA STRADA |
||||
E SI AVVIA VERSO IL CANCELLO. E’ UN BEL |
||||
RAGAZZO, GRADEVOLE, VESTITO ELEGANTEMENTE E |
||||
INTERAMENTE BUONO A NULLA. HA DA POCO |
||||
PASSATO I VENTI ANNI, CON UNA VOCE CHE |
||||
INCANTA |
E |
MANIERE |
PIACEVOLMENTE |
14
IRRISPETTOSE. PORTA UN LEGGERISSIMO FUCILE DA CACCIA)
GIOVANE Eih! Praed!
PRAED Ma guarda, Frank Gardner! (FRANK ENTRA E SI
STRINGONO LA MANO CORDIALMENTE) Cosa diavolo stai facendo qui?
FRANK Sto in casa di mio padre.
PRAED Il reverendo padre anglicano?
FRANK E’ il pastore di qui. Quest’autunno lo passo coi miei per cause di
origine economica. In luglio è scoppiata la crisi: il padre
reverendo anglicano ha dovuto pagare i miei debiti. Ragione per
cui è al verde come un’aiuola: e così sono io. Cosa fai da queste
parti? Conosci chi abita qui?
PRAED Sì: sto passando la giornata con una certa signorina Warren.
FRANK (CON ENTUSIASMO) Cosa? Conosci Vivie? Non è una
ragazza in gamba? Le sto insegnando a sparare… vedi ! (GLI
MOSTRA IL FUCILE) Sono ultrafelice che ti conosca: tu sei
esattamente il tipo di persona che dovrebbe conoscere.
(SORRIDE E ALZA LA VOCE INCANTEVOLE QUASI A
UN TONO DI CANTO MENTRE ESCLAMA) E’ sempre così
piacevole trovarti qui, Praed. Non è vero?
PRAED Sono un vecchio amico di sua madre. La signora Warren mi ha
portato qui per fare la conoscenza di sua figlia.
FRANK La madre! È qui?
PRAED Sì… è dentro per il tè.
SIGNORA WARREN (CHIAMANDO DA DENTRO) Praddiiii! La torta del tè si raffredderà!
PRAED (A VOCE ALTA) Sì, signora Warren! Tra un minuto! Ho
incontrato un amico proprio adesso.
SIGNORA WARREN Un cosa?
PRAED (PIU’ FORTE) Un amico!
SIGNORA WARREN Porta anche lui.
PRAED Va bene. (A FRANK) Accetti l’invito?
15
FRANK (INCREDULO MA MOLTO DIVERTITO) E’ quella la madre
di Vivie?
PRAED Sì.
FRANK Per Giove! Divertente!Pensi che le andrò a g enio?
PRAED Non ho nessun dubbio che ti renderai popolare, come al solito.
Entra e vedrai. (SI AVVIA VERSO LA VILLETTA)
FRANK Fermati un minutino. (SERIAMENTE) Voglio farti una
confidenza.
PRAED Per favore, no! Sarà solo qualche nuova foll ia, come la barista
del Redhill.
FRANK No, si tratta di qualcosa di molto ma molto più serio. Dici che
hai conosciuto Vivie oggi per la prima volta?
PRAED Sì.
FRANK (CON ENTUSIASMO) Allora non puoi avere idea di che
ragazza sia. Che carattere! Che buon senso! E la sua
intelligenza! Forse esagero, Praed, ma posso assicurarti che è
intelligente! E il più innamorato cuoricino che…
CROFTS (METTENDO LA TESTA FUORI DALLA FINESTRA) Praed,
dico, ma si può sapere che stai facendo? Muoviti! ( SPARISCE)
FRANK Salve! E’ un tipo che potrebbe essere premiato a una mostra di
cani barboni. Chi è?
PRAED Sir George Crofts, un vecchio amico della signora Warren.
Penso che sia meglio se entriamo.
MENTRE VANNO VERSO IL PORTICO SONO FERMATI
DA QUALCUNO CHE GUARDA DAL CANCELLO.
GIRANDOSI VEDONO CHE SI TRATTA DI UN ANZIANO
PASTORE.
PASTORE (CHIAMANDO) Frank!
FRANK Ciao! (A PRAED) Il reverendo padre anglicano. (AL
PASTORE) Sì, genitore; va bene; subito. (A PRAED) Senti un
po’ Praed: è meglio che vai dentro per il tè. Ti raggiungo tra
poco.
PRAED Benissimo. (ALZA IL CAPPELLO AL PASTORE CHE
RICAMBIA IL SALUTO DA LONTANO. PRAED ENTRA IN
CASA. IL PASTORE RESTA TUTTO RIGIDO FUORI DAL
CANCELLO, CON LE MANI APPOGGIATE SUL BORDO
16
PIU’ ALTO. IL REVERENDO SAMUEL GARDNER, UN
PASTORE CON PREBENDA DELLA CHIESA NAZIONALE
ANGLICANA, HA SUPERATO I CINQUANTA ANNI. E’
UNA PERSONA PRETENZIOSA, RUMOROSA E
FANFARONA. SENZA NESSUNA SPERANZA DI IMPORSI
COME PADRE E COME PASTORE INCAPACE COM’E’ DI
OTTENERE RISPETTO IN ENTRAMBI I RUOLI)
REV. SAMUEL Dunque, signor mio. Chi sono i tuoi amici qui, se mi si consente
di chiederlo?
FRANK Tutto in regola, comandante! Entra.
REV. SAMUEL Nossignore; no, finché non so nel giardino di chi sto entrando.
FRANK Tutto in regola. Qui abita la signorina Warren.
REV. SAMUEL Non l’ho mai vista in chiesa da quando è arrivata qui.
FRANK Certo che no: si è piazzata al terzo posto agli esami finali di
matematica… più intellettuale che mai… Ha preso dei voti più
alti di te; perché dovrebbe mai venire a sentire letue prediche?
REV. SAMUEL Non mancarmi di rispetto, giovanotto.
FRANK Non ha importanza; dal momento che nessuno ci sente. Entra.
(APRE IL CANCELLO, E SENZA TANTE CERIMONIE
TIRA DENTRO IL GIARDINO SUO PADRE CHIUDENDO
IL CANCELLO) Voglio presentarti a lei. Io e lei andiamo avanti
a parlare a vanvera molto bene; lei è deliziosa sai comandante, ti
ricordi il consiglio che mi hai dato il luglio scorso?
REV. SAMUEL (CON SEVERITA’) Sì. Ti ho consigliato di vincere la tua
pigrizia e la tua sfacciataggine, e di darti da fare per iniziare una
professione onorevole e di contare, per guadagnarti il pane, su di
essa e non su di me.
FRANK No: questo lo hai pensato in seguito. Quello che in realtà hai
detto fu che poiché io non avevo né cervello, né soldi, avrei fatto
meglio a mettere a frutto il mio bell’aspetto sposando qualcuna
dotata di entrambe le cose. Attenzione: la signorina Warren è
ben dotata di cervello, non puoi negarlo.
REV. SAMUEL Il cervello non è tutto.
FRANK No, certo che no: ci sono anche i soldi…
REV. SAMUEL (LO INTERROMPE CON AUSTERITA’) Non stavo pensando
ai soldi, signorino, stavo parlando di cose più alte… La posizione sociale, per esempio.
17
FRANK |
Non me ne importa un cavolo della posizione. |
|||
REV. SAMUEL |
Ma importa a me. Chiaro? |
|||
FRANK |
Nessuno chiede a te di sposarla. Comunque, ha una laurea a |
|||
Cambridge e sembra avere tutti i soldi che vuole. |
||||
REV. SAMUEL |
(SPROFONDANDOINUNADEBOLEVENA |
|||
D’UMORISMO) Io dubito fortemente che possa avere tanti |
||||
soldi quanti ne vuoi tu. |
||||
FRANK |
Andiamo, andiamo, non è che sia poi uscito così tanto dal |
|||
seminato. Conduco una vita tranquilla; non bevo; non gioco |
||||
molto; e non corro regolarmente la cavallina come facevi tu |
||||
quando avevi la mia età. |
||||
REV. SAMUEL |
(CON UN RUGGITO MINACCIOSO) Stai zitto. |
|||
FRANK |
Dunque, me lo hai detto tu stesso, quando stavo per fare quella |
|||
cretinata con la barista del Redhill, che tu una volta hai offerto |
||||
cinquanta sterline a una donna per riavere le lettere che le avevi |
||||
scritto quando… |
||||
REV. SAMUEL |
(TERRORIZZATO) Ssst…, Frank, per l’amo r del Cielo! (SI |
|||
GUARDAINTORNO |
CON |
APPRENSIONE.NON |
||
VEDENDO NESSUNO A TIRO D’ORECCHIO, RIPRENDE |
||||
IL CORAGGIO DI TUONARE ANCORA MA IN MODO PIU’ |
||||
ATTENTO) Tu ti stai approfittando, in modo non da |
||||
gentiluomo, di quello che ti ho confidato per il tuo bene, per |
||||
salvarti da un errore del quale ti saresti pentito per tutta la vita. |
||||
Le follie di tuo padre ti servano da lezione, invece di usarle |
||||
come scusa per le tue. |
||||
FRANK |
Hai mai sentito la storia del Duca di Wellington e delle sue |
|||
lettere? |
||||
REV. SAMUEL |
No, e non voglio sentirla. |
|||
FRANK |
Va bene! Il vecchio Duca |
di Ferro |
non buttò via |
cinquanta |
sterline, lui no! Si limitò a scrivere: “Mia cara J enny: pubblicale |
||||
e va all’inferno! Tuo con affetto, Wellington””. È |
quello che |
|||
avresti dovuto fare tu. |
||||
REV. SAMUEL |
(PIETOSAMENTE) Frank, ragazzo mio; quando scrissi quelle |
|||
lettere mi misi in potere di quella donna. Quando ti ho |
||||
raccontato di lei mi sono messo, in qualche modo, e mi dispiace |
||||
dirlo, in tuo potere. Lei rifiutò i miei soldi con delle parole che |
non dimenticherò mai, queste: “Sapere è potere”, di sse “ e io il potere non lo vendo mai”. Da allora sono passati pi ù di venti anni e lei non ha mai fatto uso del suo potere né mai mi ha
18
causato un solo attimo di disagio. Tu, con me, Frank, ti stai |
||
comportando peggio di lei. |
||
FRANK |
Sì, se Dio vuole! Ma a ragion veduta: hai mai fatto a lei le |
|
prediche che propini a me ogni giorno? |
||
REV. SAMUEL |
(FERITO QUASI ALLE LACRIME) Vado via. Sei |
|
incorreggibile. (SI AVVIA VERSO IL CANCELLO) |
||
FRANK |
(PER NIENTE TOCCATO) Dì in casa che non ci sarò per il tè; |
|
ci conto, reverendo padre, come è vero che sei un bravo |
||
ragazzo? (VA VERSO LA PORTA DELLA CASA E |
||
INCONTRA VIVIE CHE STA USCENDO, SEGUITA DA |
||
PRAED, DA CROFTS E DALLA SIGNORA WARREN). |
||
VIVIE |
(A FRANK) Frank, quello è tuo padre? Voglio tanto conoscerlo. |
|
FRANK |
Certamente. (GRIDANDO VERSO SUO PADRE) Genitore! |
|
(IL REV. SAMUEL SI GIRA AL CANCELLO, |
||
MANEGGIANDO NERVOSAMENTE IL |
CAPPELLO. |
|
PRAED ARRIVA DALLA PARTE OPPOSTA DEL |
||
GIARDINO TUTTO RAGGIANTE IN VISTA DELLO |
||
SCAMBIO DI CONVENEVOLI; CROFTS VA AVANTI E |
||
INDIETRO VICINO ALL’AMACA, DANDOLE DEI |
||
COLPETTI COL BASTONE PER FARLA OSCILLARE. LA |
||
SIGNORA WARREN SI FERMA SULLA SOGLIA, |
||
GUARDANDO CON DUREZZA IL PASTORE) Permettetemi |
||
di fare le presentazioni. Mio padre: la signorina Warren. |
||
VIVIE |
(AVVICINANDOSI AL PASTORE E STRINGENDOGLI LA |
|
MANO) Molto lieta di vederla qui, signor Gardner. Lasciate che |
||
vi presenti tutti. Il signor Gardner… Il signor Fra |
nk Gardner… il |
|
signor Praed…. Sir George Crofts, e… (MENTRE GLI |
||
UOMINI SI ALZANO IL CAPPELLO L’UNO VERSO |
||
L’ALTRO,VIVIEE’INTERROTTADAUNA |
||
ESCLAMAZIONE DI SUA MADRE. CHE SI PRECIPITA |
||
SUL REV. SAMUEL) |
SIGNORA WARREN Maquesto è Sam Gardner, entrato nella Chiesa! Non ci riconosci più, Sam? Questo è George Crofts, vero come la vita ma con la barba bianca. Non ti ricordi di me?
REV. SAMUEL (MOLTO ARROSSITO) Veramente… io…
SIGNORA WARREN Ma certo che ti ricordi. Io ho ancora un intero album di lettere tue: mi sono capitate tra le mani giusto l’altro ieri.
REV. SAMUEL (MISERAMENTE CONFUSO) La signorina Vavasour,
immagino.
19
SIGNORA WARREN (LO CORREGGE IN FRETTA SUSSURRANDO FORTE) Tch! Sciocchezze! La signora Warren: non vedi che c’è qui mia figlia?
20
ATTO II
Dentro la villetta dopo il calar della notte. Guardando da dentro verso est anziché verso ovest dall’esterno, la finestra con le sbarre e le tende tirate appare al centro della facciata della villetta, con la porta che immette sul portico a sinistra. Nella parete di sinistra c’è la porta che da sul fianco, più in fondo, contro la stessa parete c’è una credenza con sopra una candela e dei fiammiferi, e accanto il fucile di Frank con la canna appoggiata sul portapiatti. Al centro c’è un tavolo con sopra una candela. I libri e il necessario per scrivere di Vivie sono su un tavolino a destra della finestra contro la parete. Due delle seggiole sono poste a destra e a sinistra del tavolo. Il caminetto è a destra con una panca: non c’è fuoco.
La porta della villetta si apre mostrando una bella notte stellata. La signora Warren con sulle spalle uno scialle preso a prestito da Vivie entra seguita da Frank. Ne ha avuto abbastanza di passeggiare, e con un sospiro di sollievo si sfila lo spillone nella cupola e lo posa sul tavolo.
SIGNORA WARREN Dio Signore! Non so che cosa sia peggio in campagna, se fare delle passeggiate oppure starsene seduti in casa senza aver niente da fare: adesso potrei farmi un whisky e soda senza problemi, se solo ci fosse una cosa del genere in questo posto.
FRANK (L’AIUTA A TOGLIERSI LO SCIALLE, E
CONTEMPORANEAMENTE LE ACCAREZZA LE SPALLE CON ESTREMA DELICATEZZA) Magari Vivie ne ha.
SIGNORA WARREN (GUARDANDOLO CON LA CODA DELL’OCCHIO UN ATTIMO MENTRE NOTA LA CAREZZA) Non dire stupidaggini! Cosa farebbe una ragazzina come lei con roba del genere! Pazienza, non importa. (SI LASCIA CADERE STANCAMENTE SOPRA UNA SEDIA DEL TAVOLO) Mi chiedo come passa il suo tempo qui! Io preferirei un sacco essere a Vienna!
FRANK Ce la porto io a Vienna. (RIPIEGA LO SCIALLE CON CURA;
LO APPENDE SULLA SPALLIERA DELL’ALTRA SEDIA E SI SIEDE DAVANTI ALLA SIGNORA WARREN)
SIGNORA WARREN Smettila! Comincio a credere che tale il padre tale il figlio.
FRANK Come il reverendo padre, eh?
SIGNORA WARREN Lascia perdere. Che ne sai tu di queste cose? Sei solo un ragazzo.
FRANK Allora, viene a Vienna con me? Ci divertiremo.
SIGNORA WARREN No, grazie. Vienna non è posto per te… almeno finché non sarai cresciuto ancora un po’. (SCUOTE LA TESTA PER SOTTOLINEARE IL CONSIGLIO CHE GLI HA DATO. LUI FA LA FACCIA PERMALOSA, SMENTITA DAGLI OCCHI CHE RIDONO. LEI LO GUARDA, POI SI ALZA E GLI SI
21
AVVICINA) Adesso, stammi a sentire, ragazzino.
(PRENDENDOGLI LA FACCIA TRA LE MANI E
ALZANDOLA VERSO DI LEI) Ti conosco fino in fondo per la
somiglianza con tuo padre, meglio di quanto ti conosci tu. Non
metterti in testa delle idee stupide su di me. Hai capito?
FRANK (CORTEGGIANDOLA GALANTEMENTE CON LA VOCE)
Non posso farne a meno, mia cara signora Warren: è una
malattia di famiglia. (LEI FA FINTA DI PRENDERLO A
SCHIAFFI; POI PER UN MOMENTO GUARDA LA
GRAZIOSA, RIDENTE FACCIA RIVOLTA VERSO DI LEI,
TENTATA. ALLA FINE LO BACIA E IMMEDIATAMENTE
SI ALLONTANA, SPAZIENTITA CON SE STESSA)
SIGNORA WARREN Ecco! Non avrei dovuto farlo! Sono cattiva. Ma tu, mio caro, non preoccuparti: è solo un bacio materno. Va a far l’amore con Vivie.
FRANK Già fatto.
SIGNORA WARREN (GIRANDOSI VERSO DI LUI CON UNA NOTA INTENSA D’ALLARME NELLA VOCE) Cosa?
FRANK Io e Vivie siamo amici intimi.
SIGNORA WARREN Che cosa vuoi dire? Adesso, ascoltami bene: non voglio che nessun giovane mascalzone gironzoli intorno alla mia bambina. Hai capito? Non lo permetterò.
FRANK (SENZA SCOMPORSI) Mia cara signora Warren: non si
preoccupi. Le mie intenzioni sono oneste, completamente
oneste; e la sua bambina è capacissima di badare a se stessa.
Non occorre sorvegliarla quanto occorre sorvegliare sua madre.
Perché non è così bella, e lei lo sa.
SIGNORA WARREN (PRESA ALLA SPROVVISTA DALLA SUA SICUREZZA) Tu hai una bella, sana, grande faccia di bronzo. Non so dove l’hai presa… certamente, non da tuo padre. (SI SENT ONO VOCI E RUMORE DI PASSI SOTTO IL PORTICO) Ssst! Sento che gli altri stanno arrivando (SI SIEDE IN FRETTA) Ricordati: uomo avvisato! (IL REV. SAMUEL ENTRA, SEGUITO DA CROFTS) Allora, dove siete finiti, voi due? E dove sono Praddy e Vivie?
CROFTS (POSA IL CAPPELLO SULLA PANCA E IL BASTONE IN
UN ANGOLO DEL CAMINO) Loro sono andati sulla collina.
Noi siamo andati al villaggio. Volevo bere qualcosa. (SI SIEDE
SULLA PANCA CON LE GAMBE DISTESE SUL SEDILE)
SIGNORA WARREN Non dovrebbe sparire così senza dirmi niente! (A FRANK) Dai una sedia a tuo padre, Frank: dove sono le tue buone
22
maniere? (FRANK SCATTA IN PIEDI E OFFRE CORTESEMENTE LA SUA SEDIA A SUO PADRE; POI NE PRENDE UN’ALTRA ACCOSTATA ALLA PARETE E SI SIEDE DAVANTI ALLA TAVOLA, A META’, CON SUO PADRE A DESTRA E LA SIGNORA WARREN A SINISTRA) George: questa notte dove dormi? Non puoi stare qui. E Praddy cos’ha intenzione di fare?
CROFTS Il reverendo Gardner mi ospita.
SIGNORA WARREN Non c’è dubbio che hai pensato a te stesso. Ma che succede con Praddy?
CROFTS Non lo so. Suppongo che possa dormire alla locanda.
SIGNORA WARREN Sam non hai posto per lui?
REV. SAMUEL Be’… dunque… io, sai com’è, nella mia posizione di pastore, non posso fare esattamente come vorrei. Cioè… Qual è la posizione sociale del signor Praed?
SIGNORA WARREN Persona di primissimo ordine: è architetto. Come sei all’antica e superato, Sam!
FRANK Sì, ha le carte in regola, genitore. Ha costruito nel
Monmouthshire per il Duca di Beaufort: Tintern Abbey, lo
chiamano. Ne avrai sentito parlare. (DA UNA VELOCISSIMA
STRIZZATINA D’OCCHI ALLA SIGNORA WARREN, E
GUARDA SUO PADRE CON ARIA MELLIFLUA)
REV. SAMUEL In questo caso, naturalmente saremo più che felici. Suppongo
che conoscerà personalmente il Duca di Beaufort.
FRANK Sono amici intimi! Possiamo ficcarlo nella vecchia stanza di
Giorgina.
SIGNORA WARREN Anche questoè sistemato. Adesso, se quei due volessero rientrare e permetterci di cenare… Non hanno il dir itto di stare fuori tanto dopo che è sceso il buio.
CROFTS (AGGRESSIVO) Che male ti fanno?
SIGNORA WARREN Male o bene, non mi piace.
FRANK Signora Warren, sarà meglio non aspettarli. Praed starà fuori il
più possibile. Non ha mai saputo fino ad oggi che cosa significhi
vagabondare per la brughiera in una notte d’estate con la mia
Vivie.
CROFTS (ALZANDOSI PIUTTOSTO COSTERNATO) Eh, no. Dico, eh.
Andiamo!
23
REV. SAMUEL
(ALLARMATO AL PUNTO DA LASCIARE I SUOI MODI PROFESSIONALI E MOSTRARSI REALMENTE RISOLUTO E SINCERO) Frank, una volta per tutte, è fuori discussione. La signora Warren ti dirà che non c’è nemmeno da pensarci.
CROFTS
Certo che no.
FRANK
(CON UNA
CALMA
INCANTEVOLE)
E’
così,
signora
Warren?
SIGNORA WARREN (PENSANDOCIBENE) Dunque, Sam, non lo so. Se la ragazza vuole sposarsi, non può venire niente di bu ono dal tenerla nubile.
REV. SAMUEL
(SCONVOLTO) Ma sposata a lui! Sua figlia a mio figlio! Ma le pare? È impossibile!
CROFTS
Certo che è impossibile. Non fare l’imbecille, Kitty.
SIGNORA WARREN (PUNTA NEL VIVO) Perché, no? Mia figlia non è all’altezza di tuo figlio?
REV. SAMUEL
Ma certamente.
Mia
cara
signora
Warren,
lei
conosce
la
ragione…
SIGNORA WARREN (CON ARIA DI SFIDA) Io di ragioni non ne conosco. Se tu ne conosci, puoi dirle al ragazzo, o alla ragazza, o a tutta la tua congregazione, se ti va .
REV. SAMUEL
(IMPOTENTE) Sa benissimo che non potrei dirle a nessuno, le ragioni. Ma il mio ragazzo mi crederà dal momento c he gli dico che ci sono delle ragioni.
FRANK
Giustissimo, papà: ti crederà. Però la condo mai stata influenzata dalle tue ragioni?
tta del tuo ragazzo è
CROFTS
Tu non puoi sposarla, e con questo è detto tutto. (SI ALZA IN PIEDI CON LA SCHIENA AL CAMINETTO E CON SGUARDI RISOLUTI DI DISAPPROVAZIONE)
SIGNORA WARREN (RIVOLGENDOSI A LUI CON ASPREZZA) Cosa c’entri tu in tutto questo, prego?
FRANK
(CON LA SUA PIU’ BELLA INTONAZIONE LIRICA) Esattamente quello che stavo per chiedere io, con il garbo dei miei modi.
CROFTS
(ALLA SIGNORA WARREN) Suppongo che non vorrai dare in sposa la ragazza a un uomo più giovane di lei e senza una
24
professione o due soldi per mantenerla. Chiedilo a Sam, se non
mi credi. (AL REV. SAMUEL) Quanti soldi è ancora disposto a
dargli?
REV. SAMUEL Neanche un centesimo. Ha già avuto la sua parte dell’eredità e
ha finito di spenderla in luglio. (LA SIGNORA WARREN FA LA FACCIA LUNGA)
CROFTS (GUARDANDOLA) Hai sentito? Te l’avevo detto .
(RIPRENDE IL SUO POSTO SULLA PANCA E RIMETTE
LE GAMBE SUL SEDILE, COME SE LA FACCENDA
FOSSE DEFINITIAMENTE CHIUSA)
FRANK (LAMENTANDOSI) E’ tutto così mercenario. Pen sate che la
signorina Warren voglia sposarsi per i soldi? Se noi due ci amiamo…
SIGNORA WARREN Grazie. il tuo amore è un bene di consumo piuttosto a buon mercato, ragazzo mio. Se non hai i mezzi per mantenere una moglie, la cosa è risolta: non puoi avere Vivie.
FRANK ( DIVERTITO) E tu, genitore, cosa dici, eh?
REV. SAMUEL Sono d’accordo con la signora Warren.
FRANK E il buon vecchio Crofts ha già espresso la sua opinione.
CROFTS (SI GIRA SUL GOMITO, CON RABBIA) Stai attento, ne ho
abbastanza della tua impudenza!
FRANK (MORDACE) Mi dispiace sempre molto di sorprenderla, Crofts;
ma lei, un momento fa, si è preso la libertà di parlarmi come un padre. La ringrazio, ma un padre basta ed avanza!
CROFTS (CON DISPREZZO) Già! (SI GIRA DI NUOVO
DALL’ALTRA PARTE)
FRANK (ALZANDOSI) Signora Warren: non posso rinunciare alla mia
Vivie neanche per amor suo.
SIGNORA WARREN (BORBOTTA) Delinquente!
FRANK (CONTINUANDO) E siccome non c’è dubbio che lei intenda
proporle altre prospettive, io non perderò tempo ne l mettere il mio caso davanti a Vivie. (TUTTI LO GUARDANO; E LUI COMINCIA A DECLAMARE CON GARBO)
Teme troppo il suo destino
O il suo merito è un po’ poco
Colui che non osa puntare il bottino
Per vincere o perdere tutto nel gioco.
25
(LA PORTA DELLA VILLETTA SI APRE MENTRE STA DECLAMANDO E PRAED E VIVIE ENTRANO. LUI SMETTE DI RECITARE. PRAED METTE IL SUO CAPPELLO SULLA CREDENZA, C’E’ UN IMMEDIATO MIGLIORAMENTO NEL COMPORTAMENTO DEGLI AMICI. CROFTS TIRA GIU’ LE GAMBE DAL SEDILE E SI RICOMPONE, MENTRE PRAED LO RAGGIUNGE VICINO AL CAMINETTO. LA SIGNORA WARREN PERDE LA SUA DISINVOLTURA E SI RIFUGIA NELLA LAGNOSITA ’)
SIGNORA WARREN Dove sei stata Vivie?
VIVIE (TOGLIENDOSI IL CAPPELLO E GETTANDOLO CON
NONCURANZA SULLA TAVOLA) Sulla collina.
SIGNORA WARREN Non dovresti uscire così senza avvisarmi. Come potevo sapere
che cosa ti era successo… E, per di più, il buio che scendeva!
VIVIE (SI AVVICINA ALLA PORTA DELLA STANZA PIU’
INTERNA E LA APRE, IGNORANDO SUA MADRE) E per la cena? Ho paura che qui ci staremo piuttosto stretti.
SIGNORA WARREN Vivie, hai sentito quello che ho detto?
VIVIE (TRANQUILLAMENTE) Sì, mamma. (TORNANDO ALLE
DIFFICOLTA’ DELLA CENA) Quanti siamo? (CONTANDO)
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei. Allora due dovranno aspettare
che gli altri abbiano finito. La Signora Alison ha piatti e coltelli
solo per quattro.
PRAED Per me non importa. Io…
VIVIE Lei, signor Praed, ha fatto una lunga camminata ed è affamato.
Lei cenerà subito. Ho solo bisogno di qualcuno che aspetti con me. Frank: hai fame?
FRANK Fame io? Ma vogliamo scherzare? Anzi ho completamente
perso l’appetito tutto in una volta.
SIGNORA WARREN (A CROFTS) Anche tu l’hai perso, George, è vero? Puoi
aspettare.
CROFTS Per Dio! Non ho mangiato niente dopo il tè. Non può aspettare
Sam?
FRANK Vuole far morire di fame il mio povero padre?
REV. SAMUEL (CON DECISIONE) Consentimi di parlare per me. Sono
dispostissimo ad aspettare.
26
VIVIE (CON DECISIONE) Non ce n’è bisogno. Due bastano. (APRE
LA PORTA DELLA STANZA PIU’ INTERNA) Vuol dare il braccio a mia madre, signor Gardner? (IL REVERENDO SAMUEL OFFRE IL BRACCIO ALLA SIGNORA WARREN ED ENTRANO NELL’ALTRA STANZA. PRAED E CROFTS LI SEGUONO. TUTTI ECCETTO PRAED DISAPPROVANO CHIARAMENTE LA SOLUZIONE, MA NON SANNO COME OPPORSI. VIVIE IN PIEDI VICINO ALLA PORTA LI OSSERVA) Può stringersi in quell’angolo, signor Pra ed? È strettino ma ci si sta. Attento alla giacca contro il bianco della parete. Così va bene. Tutti comodi?
PRAED (DA DENTRO) Comodissimi, grazie.
SIGNORA WARREN Cocca, lascia aperta la porta. (FRANK GUARDA VIVIE, POI SI AVVICINA SENZA FAR RUMORE ALLA PORTA D’INGRESSO E LA SPALANCA) Oh, Signore, che corrente! Cara, faresti meglio a chiuderla. (VIVIE LA CHIUDE SUBITO, FRANK SENZA FARE RUMORE CHIUDE LA PORTA D’INGRESSO)
FRANK (ESULTANTE) Aha! Ce ne siamo liberati. Dunque, Vivetta, che
ne pensi del mio vecchio reverendo?
VIVIE (PREOCCUPATA E SERIA) Con lui ho scambiato solo qualche
parola. Non mi sembra un’aquila.
FRANK Be’, sai, il vecchiaccio non è così scemo come sembra. Tieni
presente che lui qui è il pastore; e nel cercare di essere
all’altezza del suo compito si rende molto più stupido di quanto
non sia nella realtà. No, il generatore non è così male, povero
anziano. E io non ho per lui quell’avversione che tu ti potresti
aspettare. Le sue intenzioni sono buone. Pensi che andrai
d’accordo con lui?
VIVIE (PIUTTOSTO ARCIGNA) Non penso che la mia vita futura
avrà molto da spartire con lui, o con qualsiasi alt ro della vecchia
cerchia degli amici di mia madre, tranne Praed. Che cosa pensi
di mia madre?
FRANK La verità vera?
VIVIE Sì, la verità vera.
FRANK Be’, è sempre così divertente. Ma è piuttosto fuori dalla norma,
è vero? E Crofts! Oh, povero me, Crofts!
VIVIE Che squadra, Frank!
FRANK Che banda!
27
VIVIE (CON UN ACUTO DISPREZZO VERSO LORO) Se io
pensassi di essere così... di diventare una buona a nulla, di
trascinarmi da un posto all’altro senza nessuno scopo, senza
carattere, senza coraggio, mi aprirei un’arteria e mi dissanguerei
a morte senza un attimo di esitazione.
FRANK No, non lo faresti. Perché dovrebbero sgobbare visto che
possono permettersi di non farlo? Vorrei io, avere la loro
fortuna. No: quello che io contesto è il loro stile. Non è la cosa
giusta: è volgare, sempre così volgare.
VIVIE Pensi che il tuo stile sarà qualcosa di megl io quando avrai l’età
di Crofts, se non lavorerai?
FRANK Certo che lo sarà... e anche molto molto meg lio. Vivetta non
deve salire in cattedra: il suo bambino è incorreggibile. (CERCA
DI PRENDERLE IL VISO CAREZZEVOLMENTE TRA LE
MANI)
VIVIE (GLI COLPISCE CON ASPREZZA LE MANI) Giù le mani:
Vivetta, stasera non ha voglia di coccolare il suo bambino.
FRANK Sei poco gentile!
VIVIE (PESTANDO I PIEDI) Cerca di essere serio, io sono seria.
FRANK Va bene. Parliamo da persone che hanno una cultura, signorina
Warren, lei sa che tutti i pensatori più avanzati concordano sul
fatto che la metà dei mali della civiltà moderna so no dovuti alla
fame di affetto dei giovani? Ora io…
VIVIE (TAGLIANDO CORTO) Tu, ora, stai diventando noioso.
(APRE LA PORTA DELLA STANZA INTERNA) Potete far posto a Frank? Si sta lamentando che ha fame!
SIGNORA WARREN (DA DENTRO) Certo che gli facciamo posto. (RUMORE DI COLTELLI E DI BICCHIERI MENTRE SPOSTA COSE SULLA TAVOLA) Ecco: adesso c’è posto vicino a me. Vieni, vieni, signor Frank.
FRANK (A PARTE A VIVIE MENTRE SI AVVIA) Il suo bambino
glielo farà pagare, questo scherzo, alla sua Vivett a. (ENTRA NELL’ALTRA STANZA)
SIGNORA WARREN (DA DENTRO) Vivie, vieni anche tu, piccolina. Devi essere affamata. (ENTRA SEGUITA DA CROFTS CHE TIENE LA PORTA APERTA PER VIVIE CON DEFERENZA OSTENTATA. VIVIE GLI PASSA ACCANTO SENZA GUARDARLO; LUI CHIUDE LA PORTA DIETRO LEI) Andiamo, George, non puoi aver finito: non hai mangiato niente.
28
CROFTS
Tutto quello di cui avevo bisogno era bere qualcosa. (SI FICCA LE MANI IN TASCA E COMINCIA A CAMMINARE PER LA STANZA INQUIETO E CUPO)
SIGNORA WARREN Mi piace abbastanza mangiare. Ma con quel po’ di arrosto freddo, formaggio e insalata non si va lontano. (CON UN SOSPIRO DI MEZZA SAZIETA’ SI SIEDE PIGRAMENTE A TAVOLA)
CROFTS Dove vuoi arrivare incoraggiando quel furfante presuntuoso?
SIGNORA WARREN (SUBITO SUL CHI VIVE) Senti un po’, George, parliamoci chiaro: che cosa hai in mente per la mia ragazza? Ho tenuto d’occhio il tuo modo di guardarla. Ricordati: ti conosco e so cosa significano certe tue occhiate.
CROFTS Non c’è niente di male a guardarla; che male c’è?
SIGNORA WARREN Ti sbatto fuori e ti spedisco a Londra su due piedi se ti azzardi con qualche sciocchezza. Il dito mignolo della mia bambina per me conta di più di tutto il tuo corpo e di tutta la tua anima. (CROFTS INCASSA QUESTO CON UNA SMORFIA
IRONICA. LA SIGNORA WARREN, ARROSSENDO PER IL
PROPRIO INSUCCESSO DI IMPORSI NEL RUOLO DI MADRE TEATRALMENTE DEVOTA, AGGIUNGE IN UN TONO PIU’ BASSO) Non ti preoccupare: il furfante presuntuoso non ha la possibilità di riuscire più d i te.
CROFTS Un uomo non può provare interesse per una r agazza?
SIGNORA WARREN Sì, ma non un uomo come te.
CROFTS Quanti anni ha?
SIGNORA WARREN Non ti preoccupare di quanti anni ha.
CROFTS
Perché vuoi farne tutto questo gran segreto?
SIGNORA WARREN Perché ho deciso così.
CROFTS
Non ho ancora cinquanta anni; e il mio patrimonio è solido più che mai...
SIGNORA WARREN (INTERROMPENDOLO) Certamente, perché sei tanto tirchio quanto degenerato.
CROFTS
(CONTINUANDO) E un baronetto non si pesca mica tutti i giorni. Nessun altro nella mia posizione ti sorbirebbe come suocera. Perché non dovrebbe sposarmi?
29
SIGNORA WARREN Tu?
CROFTS Noi tre potremmo vivere insieme molto bene. Io morirei prima
di lei lasciandola una vedova pimpante piena di soldi. Perché no? L’idea mi è andata crescendo nella testa per tutto il tempo che ho camminato con quel cretino che sta là dentro .
SIGNORA WARREN (STOMACATA) Sì, è proprio il genere di cose che possono nascere nella tua testa. (LUI SMETTE DI CAMMINARE; E I DUE SI GUARDANO, LEI FERMAMENTE CON UNA SPECIE DI TIMORE REVERENZIALE SOTTO IL SUO DISPREZZANTE DISGUSTO; LUI DI SOPPIATTO, CONUN BAGLIORE CARNALE NELLO SGUARDO E UN SORRISO A TUTTO SPIANO, TENTATORE)
CROFTS (IMPROVVISAMENTE ANSIOSO E INSISTENTE NON
RISCONTRANDO NESSUN SEGNO DI SIMPATIA DA
PARTE DI LEI) Ascoltami bene, Kitty: tu sei una donna di
buonsenso; non devi darti delle arie moraleggianti. Io non farò
più domande; e tu non dovrai dare nessuna risposta. Io le intesto
tutto quello che possiedo. E se tu vuoi un assegno per te il
giorno delle nozze, non hai che da dire una cifra… nei limiti del
ragionevole.
SIGNORA WARREN Che schifo! Anche tu, George, hai fatto la fine di tutti gli altri vecchi smidollati.
CROFTS (SELVAGGIAMENTE) Va all’inferno! (LEI SI ALZA E SI
DIRIGE FEROCEMENTE SU DI LUI; MA LA PORTA
DELLA STANZA PIU’ INTERNA SI APRE E SI SENTONO
LE VOCI DEGLI ALTRI CHE STANNO ARRIVANDO.
CROFTS, INCAPACE DI RIPRENDERE IL CONTROLLO
SU DI SE, SI PRECIPITA FUORI DALLA VILLETTA. IL
PASTORE ENTRA)
REV. SAMUEL (GUARDANDOSI INTORNO) Dov’è Sir George?
SIGNORA WARREN E’ uscito a farsi una pipa. (SI AVVICINA AL CAMINETTO PER RICOMPORSI, GIRANDO LE SPALLE AL PASTORE, CHE SI AVVICINA ALLA TAVOLA PER PRENDERE IL SUO CAPPELLO. INTANTO VIVIE ENTRA, SEGUITA DA FRANK, CHE SI ACCASCIA SULLA SEDIA PIU’ VICINA CON ARIA DI ESTREMA STANCHEZZA. LA SIGNORA WARREN GUARDA VIVIE E DICE, CON LA SUA AFFETTAZIONE DI PROTEZIONE MATERNA PIU’ FORZATA CHE MAI) Allora, Cocca! Hai cenato bene?
VIVIE Sai come sono le cene della Signora Alison. (SI RIVOLGE A
FRANK E LO COCCOLA) Povero Frank, non c’era più carne?
Ti è toccato solo pane, formaggio e una birra analcolica!
(SERIAMENTE, COME SE AVESSE SCHERZATO
30
ABBASTANZA PER LA SERATA) Il suo burro è veramente da paura. Dovrei comprarne io un po’ al negozio.
FRANK Sì, in nome di Dio! (VIVIE VA ALLA SCRIVANIA E
PRENDE NOTA DI COMPRARE IL BURRO. PRAED
ARRIVA DALLA STANZA PIU’ INTERNA, RIPIEGANDO
IL FAZZOLETTO CHE HA USATO COME TOVAGLIOLO)
REV. SAMUEL Frank, ragazzo mio: è ora per noi di pensare a casa. Tua madre
non sa ancora che abbiamo degli ospiti.
PRAED Ho paura che daremo del disturbo.
FRANK Ma non esiste al mondo, Praed: mia madre sarà felice di
conoscerti. È una donna genuinamente intellettuale e artistica; e da un capodanno all’altro non vede nessuno se non il mio genitore. Puoi immaginarti la noia che si sorbetta. (AL REVERENDO SAMUEL) Tu non sei né intellettuale né artistico, vero, padre? Così porta subito a casa Praed; io starò qui a intrattenere la signora Warren. Raccatta Crofts nel giardino. Sarà una eccellente compagnia per il nostro cane.
PRAED (PRENDENDO IL SUO CAPPELLO SULLA CREDENZA E
AVVICINANDOSI A FRANK) Vieni con noi, Frank. La
signora Warren non vede la signorina Vivie da molto tempo; e
noi sinora gli abbiamo impedito di stare insieme un momento.
FRANK (AMMORBIDITO, GUARDA PRAED CON AMMIRAZIONE
ROMANTICA) Ma certo. Me ne ero dimenticato. Grazie
davvero per avermelo ricordato. Perfetto gentiluomo, Praddy.
Sei sempre stato il mio ideale, da una vita. (SI ALZA PER
ANDARE MA SI FERMA UN MOMENTO TRA I DUE
UOMINI PIU’ ANZIANI DI LUI, E POSA LA MANO SULLA
SPALLA DI PRAED) Ah, fossi stato tu mio padre invece di
questo indegno vecchio. (POSA L’ALTRA MANO SULLA
SPALLA DEL PADRE)
REV. SAMUEL (ESPLODENDO) Taci, giovinastro, taci! Stai bestemmiando.
SIGNORA WARREN (RIDENDO DI CUORE) Dovresti farlo rigare più dritto, Sam. Buona notte. Porta a George il suo cappello, il suo bastone coi miei saluti.
REV. SAMUEL (PRENDENDOLI) Buona notte. (SI STRINGONO LA MANO.
PASSANDO VICINO A VIVIE STRINGE LA MANO
ANCHE A LEI E LE AUGURA LA BUONA NOTTE. POI,
CON VOCE TONANTE, A FRANK) Andiamo, giovanotto, e
subito. (IL REV. SAMUEL ESCE. INTANTO FRANK HA
PRESO IL SUO CAPPELLO SULLA CREDENZA E IL SUO
FUCILE DALLA RASTRELLIERA. PRAED STRINGE LA
MANO ALLA SIGNORA WARREN E A VIVIE, POI ESCE.
31
LA SIGNORA WARREN LO ACCOMPAGNA
PIGRAMENTE ALLA PORTA E LO SEGUE CON LO
SGUARDO MENTRE ATTRAVERSA IL GIARDINO.
FRANK SILENZIOSAMENTE CHIEDE UN BACIO A VIVIE
CHE, CONGEDANDOLO CON UN’ OCCHIATA SEVERA,
PRENDE UN PAIO DI LIBRI E QUALCHE FOGLIO DI
CARTA DALLA SCRIVANIA E SIEDE A META’ DELLA
TAVOLA IN MODO DA USUFRUIRE DELLA LAMPADA)
FRANK (ALLA PORTA, PRENDENDO LA MANO DELLA
SIGNORA WARREN) Buona notte, cara signora Warren. (LUI
LE STRINGE LA MANO. LEI LA RITIRA STRINGENDO LE
LABBRA, E SEMBRA PIU’ CHE MEZZA DISPOSTA A
DARGLI UNO SCHIAFFO. LUI RIDE MALIZIOSAMENTE
E CORRE VIA, SBATTENDOSI DIETRO LA PORTA)
SIGNORA WARREN (RITORNA AL SUO POSTO A TAVOLA, DI FRONTE A VIVIE, RASSEGNANDOSI A UNA SERATA NOIOSA ORA CHE GLI UOMINI SE NE SONO ANDATI) Hai mai sentito in vita tua uno blaterare tanto come quello? Non è uno scocciatore? (SI SIEDE) Ripensandoci, cocca, non incoraggiarlo. Sono sicura che è un normale buono a nulla.
VIVIE Sì: ho paura che il povero Frank sia un perfetto buono a nulla.
Dovrò liberarmene; ma mi dispiace per lui, anche se non se lo
merita, povero ragazzo. Quel tale Crofts, anche lui mi sembra
che non valga un gran ché, è vero?
SIGNORA WARREN (SECCATA DAL TONO FREDDO DI VIVIE) Che ne sai tu degli uomini, bambina mia, per parlare così di loro? Devi prepararti a vederlo spesso Sir George Crofts, dal momento che è uno dei miei amici.
VIVIE (DEL TUTTO IMPASSIBILE) Perché? Pensi che staremo
molto insieme… voglio dire, io e te?
SIGNORA WARREN (FISSANDOLA) Certo... finché non ti sposerai. Non tornerai all’Università.
VIVIE Pensi che il mio modo di vivere ti andrà a g enio? Ho i miei
dubbi.
SIGNORA WARREN Il tuo modo di vivere. Cosa vuoi dire?
VIVIE (TAGLIANDO UNA PAGINA DEL LIBRO CON IL
TAGLIACARTE DELLA SUA CATENINA) Mamma, non ti è
mai capitato di pensare che io ho un modo di vivere come tutte
le persone?
32
SIGNORA WARREN Che razza di stupidaggini stai cercando di dire? Vuoi far vedere la tua indipendenza, adesso che sei una grande piccola celebrità a scuola? Non essere sciocca, bambina.
VIVIE (CON INDULGENZA) Mamma, è tutto quello che hai da dire
sull’argomento, è vero?
SIGNORA WARREN (PERPLESSA, POI ARRABBIATA) Non farla tanto lunga con domande su questo tono. (CON VIOLENZA) Frena la lingua. (VIVIE CONTINUA A LAVORARE, SENZA PERDERE TEMPO, SENZA DIRE NIENTE) Tu e il tuo modo di vivere, sì! E dopo cosa c’è ancora? (TORNA A GUARDARE VIVIE NESSUNA RISPOSTA) Il tuo modo di vivere sarà come piacerà a me, non ci piove. (UN’ALTRA PAUSA) Ho not ato che ti dai queste arie da quando hai preso quel diploma di laurea o come lo chiamate. Se pensi che sia disposta a reggerle, ti sbagli; e prima te ne accorgerai, sarà meglio! (BORBOTTANDO) Tutto quello che ho da dire sull’argomento, proprio! (DI NUOVO ALZANDO LA VOCE CON RABBIA) Sai con chi stai parlando, signorina?
VIVIE (GUARDANDOLA DI SOTTO IN SU SENZA ALZARE LA
TESTA DAL LIBRO) No. Chi sei? Cosa sei?
SIGNORA WARREN (ALZANDOSI SENZA FIATO) Piccolo demonio!
VIVIE Tutti sanno quanto sono stimata, la mia posizione sociale, e la
professione che intendo perseguire. Di te, io non so nulla. Qual è
il modo di vivere che mi inviti a dividere con te e con Sir
George Crofts? Dimmi.
SIGNORA WARREN Stai attenta! Perché farò qualcosa della quale poi mi pentirò, e te ne pentirai anche tu.
VIVIE (METTENDO DA PARTE I SUOI LIBRI CON FREDDA
DETERMINAZIONE) Bene, lasciamo cadere l’argomento
finché tu non sarai in grado di affrontarlo meglio . (GUARDA
CON OCCHIO CRITICO LA MADRE) Hai bisogno di fare
delle belle passeggiate e di un po’ di tennis per rimetterti su. Sei
giù di forma in modo impressionante: oggi non eri capace di fare
venti metri in salita senza fermarti per il fiato grosso; e i tuoi
polsi sono dei rotoli di grasso. Guarda i miei. (MOSTRA I
POLSI)
SIGNORA WARREN (LA GUARDA SPERDUTA POI COMINCIA A
PIAGNULOCARE) Vivie...
VIVIE (SALTANDO SU CON ASPREZZA) Adesso per favore non
cominciare a piangere. Tutto tranne quello! Io veramente non sopporto i piagnucolamenti! Se ci provi vado fuori dalla stanza.
33
SIGNORA WARREN (MISEREVOLMENTE) Oh, tesoro, come puoi essere così dura con me? Non ho proprio nessun diritto su di te come madre?
VIVIE Tu sei mia madre?
SIGNORA WARREN (ATTERRITA) Se sono tua madre! Oh, Vivie…
VIVIE Allora dove sono i nostri parenti... mio padre… i nostri amici di
famiglia? Tu rivendichi i tuoi diritti di madre: il diritto di
chiamarmi sciocca e bambina; di parlarmi come nessuna donna che a scuola abbia mai avuto autorità su di me ha m ai osato parlarmi; di dettarmi il modo di vivere; di impormi la presenza di un bruto che chiunque può riconoscere come la sp ecie più viziosa di bellimbusto londinese. Prima di darmi la pena di oppormi a questi diritti, vorrei quanto meno appurare se hanno una base reale.
SIGNORA WARREN (FUORI DI SE, GETTANDOSI IN GINOCCHIO) No, no, no, fermati. Fermati. Io sono tua madre; te lo giuro. Non puoi rivoltarti contro di me… tu, mia figlia: è contro n atura. Mi credi, è vero? Dimmi che mi credi.
VIVIE Chi è mio padre?
SIGNORA WARREN Non sai quello che chiedi. Non posso dirtelo.
VIVIE (CON DETERMINAZIONE) Sì che puoi, se vuoi. Io ho il
diritto di sapere; e tu sai benissimo che io ho questo diritto. Puoi
rifiutarti di dirmi chi è, se ti piace così; ma se non me lo dici, mi
vedi domattina per l’ultima volta.
SIGNORA WARREN E’ troppo orribile sentirti parlare così. Tu non vorresti… tu non potresti lasciami.
VIVIE (SPIETATA) Sì, senza un attimo di esitazione, se scherzi con
me su questo punto. (RABBRIVIDENDO DI DISGUSTO)
Come posso essere sicura che nelle mie vene non ho il sangue
infetto di quel bruto licenzioso?
SIGNORA WARREN No. No. Ti giuro che non è lui, e nessuno di tutti gli altri che hai conosciuto. Di questo sono sicura, per lo meno! (VIVIE PUNTA GLI OCCHI SEVERAMENTE SU SUA MADRE MENTRE IL SIGNIFICATO DELL’ULTIMA FRASE LE BALENA NELLA MENTE)
VIVIE (LENTAMENTE) Di questo sei sicura perlomeno. Ah! Ciò
significa che è tutto quello di cui tu sei sicura.
(MEDITABONDA) Capisco. (LA SIGNORA WARREN
NASCONDE LA FACCIA NELLE MANI) Non fare così,
mamma: sai benissimo che non è una cosa che senti. (LA
34
SIGNORA WARREN ABBASSA LE MANI E GUARDA
DEPLORABILMENTE VIVIE CHE TIRA FUORI L’OROLOGIO E DICE) Bene, per stasera può bastare. A che ora vuoi fare colazione? Le otto e mezzo, è troppo presto per te?
SIGNORA WARREN (FUORI DI SE) Mio Dio, ma che razza di donna sei?
VIVIE (FREDDAMENTE) La razza della quale, per la maggior parte, è
fatto il mondo, voglio sperare. Altrimenti non capisco come stia
in piedi tutta la baracca. Su! (AFFERRA IL POLSO DI SUA
MADRE E LA TIRA IN PIEDI CON ENERGIA) Rimettiti in
sesto. Così va bene.
SIGNORA WARREN (QUERULA) Sei molto sgarbata con me, Vivie.
VIVIE Sciocchezze. Che ne diresti di andare a letto? Sono le dieci
passate.
SIGNORA WARREN (CON PASSIONE) A che serve per me andare a letto? Pensi che potrei dormire?
VIVIE Perché no? Io dormirò.
SIGNORA WARREN Tu!Tu non hai cuore. (IMPROVVISAMENTE EROMPE CON VEEMENZA NELLA SUA LINGUA NATURALE – IL DIALETTO DI UNA DONNA DEL POPOLO – CON LA SCOMPARSA DI TUTTE LE SUE AFFETTAZIONI DI AUTORITA’ MATERNA E DELLE SUE MANIERE CONVENZIONALI E CON UNA TRABOCCANTE ISPIRAZIONE DI VERA CONVINZIONE E DISPREZZO) Ah, questo non lo sopporterò: non accetterò un’ingi ustizia simile. Che diritto hai di sbatterti così tanto al di sopra di me? Ti vanti di quello che sei con me… con me… che ti ho d ato la possibilità di essere quello che sei. Che possibili tà ho avuto io? Vergognati! Sei una cattiva figlia e una smorfiosa con la puzza al naso!
VIVIE (FREDDA E DETERMINATA, MA NON PIU’ TANTO
SICURA DI SE; LE SUE RISPOSTE, CHE FINO A QUESTO PUNTO LE ERANO PARSE CONVINCENTEMENTE SENSATE E FORTI, ORA COMINCIANO A SEMBRARLE PIUTTOSTO FIACCHE E PERSINO PRESUNTUOSE DI FRONTE AL NUOVO TONO DI SUA MADRE) Non pensare nemmeno per un momento che io mi sia messa al di sopra di te in qualche modo. Tu mi hai attaccata con l’autorità convenzionale di una madre; io mi sono difesa con la superiorità convenzionale di una donna rispettabile. Francamente, non ho l’intenzione di sopportare nessuna delle tue sciocchezze; e quando smetterai di dirne non avrò la pretesa che t u sopporti le mie. Rispetterò sempre il tuo diritto di avere dell e tue opinioni e un tuo modo di vivere.
35
SIGNORA WARREN Le mie opinioni e il mio modo di vivere! Sentitela cosa sta dicendo! Pensi che io sia stata tirata su come te… in condizioni di cogliere e scegliere il mio modo di vivere? Pensi che io abbia fatto quello che ho fatto perché mi piaceva o perché pensavo che era giusto farlo, e che non avrei preferito andare all’università ed essere una signora come si deve se ne avessi avuto la possibilità?
VIVIE
Tutti, mamma, hanno una possibilità di scegl iere. La più povera delle ragazze può non avere la possibilità di scegl iere tra essere Regina d’Inghilterra o Rettore universitario a Newnham; ma può sempre scegliere se fare la straccivendola o la fioraia, secondo quello che le piace. La gente da sempre la colpa alle circostanze di essere quello che è. Io non credo nelle circostanze. Quelli che hanno successo in questo mondo, sono quelli che si danno da fare e vanno a cercare le circostanze di cui hanno bisogno, e se non le trovano, se le creano.
SIGNORA WARREN Parlare è facile, molto facile, è vero? Senti un po’: vuoi sapere quali erano le mie circostanze?
VIVIE Sì, è meglio che me le dici. Perché non ti iedi?s
SIGNORA WARREN Misiedo, mi siedo: non aver paura. (PIAZZA LA SUA SEGGIOLA ANCORA PIU’ AVANTI CON UN’ ENERGIA
SFRONTATA, VIVIE E’ IMPRESSIONATA SUO MALGRADO) Sai chi era tua nonna?
VIVIE No.
SIGNORA WARREN No,tu no. Io, sì. Diceva di essere vedova e aveva una friggitoria di pesce vicino alla Zecca, e ci faceva saltare fuori da campare lei e quattro figlie. Due sole eravamo sorelle anche da parte di padre: cioè io e Liz; e tutte e due eravamo belle e ben fatte. Suppongo che nostro padre fosse un uomo che mangiava bene: la mamma, sosteneva che fosse un signore; ma non lo so. Le altre due erano sorellastre… due poverine, basse di statura, brutte, smunte, grandi lavoratrici e oneste. Io e Liz le avremmo mezze ammazzate dalle botte. Se la mamma non ci avesse mezze ammazzate noi per impedirci di mettergli le mani addosso. Loro erano quelle perbene. Be’, che cosa ci hanno guadagnato dalla loro rispettabilità? Te lo dico io . Una delle due lavorava in una fabbrica di biacca di piombo dodici ore al giorno per nove scellini la settimana finché morì per avvelenamento da piombo. Si aspettava solo di restare con le mani un po’ paralizzate; ma morì, l’altra ci era sempre portata ad esempio perché aveva sposato uno statale che lavorava nel magazzino di sussistenza di Deptford, e teneva le sue stanze e i suoi tre bambini puliti e in ordine con diciotto scellini alla settimana…
36
finché lui cominciò a bere. Valeva la pena essere rispettabile, che ne dici?
VIVIE (ORA PENSANDO ATTENTAMENTE) Tu e tua sorella
pensavate che ne valesse la pena?
SIGNORA WARREN Liz, no, te lo dico io. Lei aveva più coraggio. Tutte e due andavamo alla scuola parrocchiale: ciò faceva parte delle arie da signora che ci davamo sentendoci superiori alle ragazze che non sapevano niente e non andavano in nessun posto… E c i rimanemmo in quella scuola finché Liz una sera uscì e non tornò più a casa. So che la maestra pensava che ben presto anch’io avrei seguito il suo esempio. Il pastore, poi, mi stava sempre a dire che Liz sarebbe finita buttandosi giù dal ponte di Waterloo. Povero deficiente: non sapeva dire altro! Ma io avevo più paura della fabbrica di biacca di piombo che del fiume; e l’avresti avuta anche tu nei miei panni. Quel pastore mi trovò un posto come sguattera in un ristorante dove per moralità n on tenevano gli alcolici ma mandavano a prendere fuori tutto quello che i clienti volevano bere. Poi diventai cameriera; e poi entrai nel bar della stazione di Waterloo: per quattordici ore al giorno stavo a servire da bere e a lavare bicchieri per quattro scellini alla settimana e il vitto. E questo per me fu da tutti ritenuto un bel passo avanti. Bene, una notte fredda e squallida, che io ero così stanca che non riuscivo a tenere gli occhi aperti, chi ti arriva per un bicchierino di scotch se non Lizze, con un lungo mantello di pelliccia, elegante e comodo, con una valanga di soldi nella borsetta.
VIVIE (CUPAMENTE) Mia zia Lizze!
SIGNORA WARREN Sì: e avercene di zie così! Adesso abita a Winchester, vicino alla cattedrale, una delle signore più rispettate della zona. Accompagna le ragazze al ballo della contea, se non ti dispiace! Non c’è stato il fiume per Liz, grazie tante! Tu, un po’, mi ricordi Liz; era una donna d’affari di primissimo ordine: mise da parte dei soldi fin dall’inizio; non ha mai lasciato che si vedesse troppo quello che era; mai che abbia perso la testa una volta; mai che abbia sprecato una buona occasione. Quando vide che mi ero fatta una bella ragazza, mi disse sopra il banco: “Che cosa fai qui, furbetta? A rovinarti salute e bellezza per il profitto degli altri!” Liz stava mettendo da parte i soldi p er prendere una casa da gestire lei stessa a Bruxelles: e era dell’idea che in due avremmo fatto prima. Così mi prestò un po’ di soldi e mi avviò. Risparmiai sodo e per prima cosa le restituii i soldi che mi aveva prestato, e poi entrai in affari come sua socia. Perché non avrei dovuto farlo? La casa di Bruxelles era veramente di alta classe: per una donna era un posto centomila volte meglio che la fabbrica dove Anne Jane si era avvelenata. Nessuna delle nostre ragazze è mai stata trattata come trattavano me quando facevo la sguattera in quel ristorante senza alcolici, e al bar di Waterloo, o
37
a casa. Avresti voluto che io rimanessi là dentro o diventassi una
bestia da soma, sfiancata e già vecchia prima di ar rivare a
quaranta anni?
VIVIE (ORMAI INTENSAMENTE INTERESSATA) No; ma perché
hai scelto quel genere di affari? Risparmiare soldi e una buona
amministrazione hanno buona riuscita in qualsiasi genere di
commercio.
SIGNORA WARREN Certo,risparmiare soldi. Ma in quale altro genere di commercio una donna può guadagnare soldi da risparm iare? Con quattro scellini alla settimana saresti capace di risparmiare qualcosa e nello stesso tempo di comprarti qualcosa da metterti addosso? Tu, no. Naturalmente è tutta un’altra storia se una donna è bruttina e quindi non può guadagnare di più . Oppure se
èportata per la musica; o per il palcoscenico, o sa scrivere per i giornali. Ma né io né Liz avevamo la minima disposizione per cose del genere: tutto quello che avevamo era la nostra bellezza e la tendenza a piacere agli uomini. Pensi proprio che noi fossimo così stupide da lasciare che altri sfruttassero la nostra bellezza assumendoci come commesse, come bariste, o come cameriere, dal momento che potevamo sfruttarla noi stesse e ricavarne tutto quello che poteva rendere invece di paghe da fame? Stai fresca!
VIVIE Eravate certamente del tutto giustificate… d al punto di vista
degli affari.
SIGNORA WARREN Da tutti i punti di vista. Con quale altro fine viene tirata su una ragazza rispettabile se non con quello di catturare la fantasia di un uomo ricco e accaparrarsi i vantaggi dei suoi soldi sposandolo? Come se una cerimonia di nozze potesse fare la differenza tra il bene e il male della cosa in sé! L’ipocrisia del mondo mi fa vomitare! Io e Liz abbiamo dovuto lavorare e risparmiare e fare bene i calcoli come chiunque altro; altrimenti qui saremmo povere come qualsiasi donna buona a nulla, alcolizzata e con le mani bucate che pensa che la sua fortuna debba durare per sempre. (CON GRANDE ENERGIA) Disprezzo questa gente: non hanno carattere; e se c’è una cosa che detesto in una donna, è la mancanza di carattere.
VIVIE Andiamo, mamma, adesso parliamoci chiaro! Non rientra in
quello che tu chiami carattere di una donna il fatto che le dovrebbe dispiacere fare i soldi in quel modo?
SIGNORA WARREN Echi dice di no? A tutti dispiace dover lavorare per guadagnare soldi; ma tutti devono farlo lo stesso. Ti assicuro che spesso ho provato compassione per una povera ragazza, sfinita e giù di morale che deve cercare di piacere a un uomo del quale non gliene frega un fico secco; un cretino mezzo ubriaco che pensa di essere simpatico infastidendo e rompendo e
38
disgustando una donna in modo tale che non c’è somma che basti per ricompensarla di stare a sorbirselo. Ma le tocca sopportare le cose antipatiche e pigliare il bello e il brutto, come una infermiera in un ospedale o chiunque altro. Non è un lavoro che una donna farebbe per il piacere di farlo, lo sa Dio! Anche se a sentirne parlare, dalla gente pia e devota, uno sarebbe portato a pensare che fosse un letto di rose.
VIVIE Ciò malgrado, tu credi che ne valga la pena. Rende.
SIGNORA WARREN Certo che ne vale la pena per una ragazza povera, se sa resistere alle tentazioni stupide, se è bella, se sa comportarsi e se
èdotata di buon senso. È molto meglio di qualsiasi altra occupazione a cui le è concesso di accedere. Ho sempre pensato che non dovrebbe essere così. Non può essere giusto , Vivie, che per noi donne non si aprano altre strade. Su questo mi ci impunto: è sbagliato. Però è così, giusto o sbagliato che sia. E una ragazza deve ricavarne quello che può di meglio . Ma, naturalmente, per una signora non ne varrebbe la pena. Se tu ti mettessi su questa strada saresti una stupida; io sarei stata una stupida se avessi scelto un’altra professione.
VIVIE (SEMPRE PIU’ PROFONDAMENTE TOCCATA) Mamma:
supponi che noi due fossimo povere come lo eri tu in quei
lontani giorni disgraziati, sei proprio sicura che tu non mi daresti
il consiglio di provare il bar di Waterloo, oppure di sposare un
operaio, oppure perfino di andare in fabbrica?
SIGNORA WARREN (INDIGNATA) Certo che no! Per che razza di madre mi hai preso? Come potresti mantenere il rispetto per te stessa in mezzo a tanta fame e con un lavoro da schiava? E cosa vale una donna, cosa vale la vita senza il rispetto di se stessi? Perché io sono indipendente e in grado di dare a mia figlia una educazione di primo ordine, mentre altre donne che hanno avuto delle opportunità altrettanto buone sono in mezzo a una s trada? Perché io ho sempre agito in modo da rispettare me stessa e controllarmi. Perché Liz è tenuta in tanta considerazione in una città con sede vescovile? Per le stesse ragioni. Do ve saremmo ora se avessimo dato retta alle stupidaggini del pastore? A fregare dei pavimenti per uno scellino e sei penny al giorno con davanti niente da desiderare se non un posto all’infermeria del ricovero dei mendicanti. Non farti mettere su una cattiva strada, ragazza mia, da gente che non conosce il mondo. Per una donna l’unico modo di provvedere a se stessa in modo decente è quello di essere buona con un uomo che può permettersi di essere buono con lei. Se è dello stesso stato sociale, lei può costringerlo a sposarla; ma se lei è molto al di sotto di lui non può farci nemmeno un pensierino… E perché dovrebbe farcelo? N on sarebbe felice. Chiedi a qualsiasi signora della società londinese che abbia delle figlie; e lei ti dirà le stesse cos e tranne che io te
39
le dico nude e crude e lei ci girerà intorno. La di fferenza sta tutta qui.
VIVIE (AFFASCINATA, FISSANDOLA) Mia cara mamma, tu sei una
donna meravigliosa. Sei più forte di tutta l’Inghilterra. E non
provi, detto con tutta la sincerità, neanche la più pallida ombra
di dubbio o di vergogna?
SIGNORA WARREN Dunque, naturalmente, cocca, vergognarsene fa solo parte delle buone maniere; è ciò che ci si aspetta da una donna . Le donne devono far finta di sentire molte cose che non sentono. Liz di solito si arrabbiava perché spiccicavo la verità su questa faccenda. Diceva sempre che dal momento che qualsiasi donna poteva imparare abbastanza da quello che succedeva nel mondo davanti ai suoi occhi, non c’era nessun bisogno di parlargliene. Ma Liz era una signora sputata! Lo era d’istinto; mentre io sono sempre stata un po’ volgaruccia. Ero così contenta quando mi mandavi le tue fotografie nel vedere che tu crescendo assomigliavi a Liz: hai il suo stesso modo di fare da signora, un modo di fare deciso. Ma io non sopporto di dover dire una cosa quando tutti capiscono che ne sto dicendo un’altra. A cosa serve tutta questa ipocrisia? Se il mondo è organizzato per le donne in quel dato modo, non c’è niente di buono nel far finta che sia organizzato in un altro modo. A dire il vero, io non mi sono mai vergognata nemmeno un po’. Ritengo di aver avuto il diritto di essere orgogliosa del fatto che riuscivamo a fare tutto in modo così rispettabile, e nessuno ha mai detto niente contro di noi, e le ragazze erano trattate che meglio non si poteva. Alcune sono riuscite molte bene: una ha sposato un ambasciatore. Però, naturalmente, oggi come oggi, non oso parlare in giro di queste cose: che cosa si potrebbe pensare di noi! (SBADIGLIA) Ah, cara, credo che mi stia venendo sonno in fin dei conti! (SI
STIRA PIGRAMENTE, DEL TUTTO SOLLEVATA DAL SUO SFOGO, E PLACIDAMENTE PRONTA PER IL RIPOSO NOTTURNO)
VIVIE Credo che sarò io ora quella che non riuscir à a dormire. (SI
AVVICINA ALLA CREDENZA E ACCENDE LA
CANDELA. POI SPEGNE LA LAMPADA, OSCURANDO
SENSIBILMENTE LA STANZA) Meglio far entrare un po’
d’aria fresca prima di chiudere a chiave. (APRE LA PORTA
DELLA VILLETTA E SCOPRE CHE E’ UNA NOTTE DI
LUNA PIENA) Che bella notte. Guarda! (TIRA DA PARTE LE
TENDE DELLA FINESTRA. IL PAESAGGIO E’ VISTO
INVASO DAL CHIARORE DELLA LUNA PIENA
DELL’EQUINOZIO AUTUNNALE CHE SI ALZA SUL
BLACKDOWN)
SIGNORA WARREN (CON UN’OCCHIATA SBRIGATIVA ALLA SCENA) Sì, cara: ma stai attenta a non beccarti un bel raffreddore dall’aria della notte.
40
VIVIE (ALTEZZOSA) Stupidaggini.
SIGNORA WARREN (LAGNOSA) Eh, già; |
tutto |
quello che dico io, |
sono |
|
stupidaggini, secondo te. |
||||
VIVIE |
(VOLTANDOSI VERSO |
DI |
LEI RAPIDAMENTE) |
No; |
davvero, mamma, no. Questa sera, sei tu che hai avuto la |
||||
meglio, mentre pensavo che sarebbe stato il contrario. |
||||
Cerchiamo di essere buone amiche adesso. |
SIGNORA WARREN (SCUOTENDO LA TESTA UN PO’ MESTAMENTE) Così è stato il contrario di quello che pensavi. Ma mi immagino che poi dovrò cedere. Con Liz ho sempre avuto la peggio; e suppongo che adesso sarà lo stesso con te.
VIVIE
Be’, non farci caso. Su, buona notte, cara, vecchia mamma. (STRINGE LA MADRE TRA LE SUE BRACCIA)
SIGNORA WARREN (CON TENEREZZA) Ti ho tirato su bene, è vero, cocca?
VIVIE Molto bene.
SIGNORA WARREN E tu per questo sarai buona con la tua povera vecchia madre, è vero?
VIVIE Sì, sarò buona. (BACIANDOLA) Buona notte.
SIGNORA WARREN (UNTUOSAMENTE) Che la benedizione cali su di te, mio tesoro di cocca: la benedizione della mamma! (ABBRACCIA LA FIGLIA PROTETTIVAMENTE, ALZANDO D’ISTINTO GLI OCCHI AL CIELO COME PER INVOCARNE UNA BENEDIZIONE)
41
ATTO III
Il giardino del Rettorato il mattino dopo. Il sole splende e gli uccelli cantano a voce spiegata. Al centro del muro di cinta c’è un cancello di legno a cinque sbarre sufficiente per il passaggio di una vettura. Di fianco al cancello pende una campana provvista di molle a spirale che comunica con un tirante esterno. Il viale carrabile arriva fino al centro del giardino poi gira a sinistra dove termina in un piccolo spiazzo ghiaiato di fronte al portico del Rettorato. Oltre il cancello si vede la via maestra polverosa, parallela al muro, limitata sul lato opposto da una striscia erbosa e da un bosco di pini non recintato. Sul prato, tra la casa e il viale carrabile, c’è un tasso potato con una panca di ferro sotto la sua ombra. Il lato opposto del giardino è chiuso da una siepe di bosso: sul prato c’è una meridiana con vicino una seggiola di ferro. Uno stretto sentiero conduce fuori attraverso la siepe di bosso, dietro la meridiana.
Frank, seduto sulla sedia vicino alla meridiana su cui ha posato i giornali del mattino, sta leggendo lo “Standard”. Suo padre esce dalla casa, con gli o cchi arrossati e scosso da brividi, e incontra lo sguardo di Frank con una certa apprensione.
FRANK
(GUARDANDO IL SUO OROLOGIO) Le undici Bella ora, per un rettore, di scendere a far colazione!
e mezzo.
REV. SAMUEL
Non prendere in giro, Frank: non prendere in giro. Sono un po’… (RABBRIVIDISCE)
FRANK
Un po’ sbattutello?
REV. SAMUEL
(RIPUDIANDOL’ESPRESSIONE)
No,
signor
mio:
un
po’
indisposto. Dov’è tua madre?
FRANK
Niente paura: non è qui. È andata in città c on Bessie col treno delle undici e tredici. Ha lasciato tutta una serie di messaggi per te. Ti senti in grado di riceverli adesso, o devo aspettare che tu abbia fatto colazione?
REV. SAMUEL
Ho già fatto colazione, caro mio. Mi s tupisco che tua madre sia andata in città dal momento che abbiamo ospiti in c asa. Troveranno la cosa molto strana.
FRANK
È probabile che ne abbia tenuto conto. In og ni caso, se Crofts decide di trattenersi qui, e tu starai su con lui ogni notte fino alle quattro del mattino, a rievocare gli episodi della vostra gioventù “caliente”, è chiaro che il dovere di mia madre, da prudente padrona di casa, è quello di andare in città a ordinare un barile di whisky e qualche centinaio di sifoni di selz.
REV. SAMUEL
Non ho notato che Sir George bevesse smodatamente.
FRANK
Reverendo, non eri nella condizione di notare.
42
REV. SAMUEL Intendi dire che io…
FRANK (CON CALMA) Non ho mai visto un pastore anglicano più
sbronzo. Gli aneddoti che snocciolavi sulla tua carriera trascorsa
erano così orripilanti che io penso veramente che Praed non
avrebbe passato tutta la notte sotto il tuo tetto se mia madre e lui
non si fossero subito capiti.
REV. SAMUEL Sciocchezze, signor mio. Sir George Crofts è mio ospite. E’ mio
dovere parlargli di qualcosa; e lui ha solo un argomento. Dov’è ora il signor Praed?
FRANK Sta portando mia madre e Bessie alla stazione.
REV. SAMUEL Crofts si è già alzato?
FRANK Hai voglia! Da tanto! Non ha un capello fuori posto: si vede che
è di gran lunga più allenato di te… probabilmente d a allora non
ha mai smesso di tenersi in forma. Se ne è andato fuori a fumare
da qualche parte. (FRANK RIPRENDE IL GIORNALE. IL
REVERENDO SAMUEL SI DIRIGE SCONSOLATO VERSO
IL CANCELLO; POI TORNA INDIETRO INDECISO)
REV. SAMUEL Ehm… Frank.
FRANK Sì.
REV. SAMUEL Pensi che le Warren si aspettino di essere invitate qui dopo il
pomeriggio di ieri?
FRANK Sono già state invitate. Crofts ci ha reso n oto a colazione che tu
gli hai detto di portare qui la Signora Warren e Vivie oggi, e di
invitarle a considerarsi a casa tua come a casa loro. Un secondo
dopo questo comunicazione mia madre ha scoperto che doveva
andare in città col treno delle undici e tredici.
REV. SAMUEL (DISPERATO CON VEEMENZA) Non ho mai fatto un invito
del genere. Una cosa del genere non l’ho mai pensata!
FRANK (CON COMPASSIONE) Ma che cosa ne sai, reverendo, di
quello che hai detto e pensato la notte scorsa? Salve! Praed è tornato.
PRAED (ENTRANDO DAL CANCELLO) Buon giorno!
REV. SAMUEL Buon giorno. Devo scusarmi per non essere sceso a colazione.
Ho un po’ di… di…
FRANK Di mal di gola del Pastore, Praed. Fortunatamente non cronico.
43
PRAED |
(CAMBIANDO DISCORSO) Devo dire che la sua casa è in una |
|
posizione incantevole. Veramente molto incantevole. |
||
REV. SAMUEL |
Sì: davvero! Frank l’accompagnerà a fa re una passeggiata, |
|
signor Praed, se ne ha voglia. La prego di scusarmi: devo |
||
approfittare dell’opportunità di scrivere il mio se rmone mentre |
||
la signora Gardner è via e voi due vi state divertendo. Non le |
||
dispiace, vero? |
||
PRAED |
Certo che no. Con me non faccia complimenti. |
|
REV. SAMUEL |
La ringrazio. Io… dunque… dunque… (SI |
ALLONTANA |
FARFUGLIANDO VERSO IL PORTICO E SPARISCE |
||
DENTRO LA CASA) |
||
PRAED |
(SI SIEDE SUL PRATO VICINO A FRANK E SI |
|
ABBRACCIA LE CAVIGLIE) Deve essere una cosa curiosa |
||
scrivere un sermone alla settimana. |
||
FRANK |
Curiosa più che mai, se lo facesse. Li compra. È andato a farsi |
|
un bicarbonato. |
||
PRAED |
Ragazzo mio: vorrei che tu avessi più rispetto per tuo padre. Lo |
|
sai che puoi essere veramente simpatico quando vuoi. |
||
FRANK |
Caro Praddy: tu dimentichi che io devo vivere col reverendo. |
|
Quando due persone vivono insieme – non importa che siano |
||
padre e figlio, marito e moglie, fratello e sorella – non possono |
||
attenersi sempre a quella vernice di squisita urbanità che è così |
||
facile avere per dieci minuti durante una visita pomeridiana. Ciò |
||
detto, il reverendo, che unisce a molte ammirevoli qualità |
||
domestiche la mancanza di carattere di una pecora e la boria e |
||
l’aggressività di un somaro… |
||
PRAED |
No, per favore, per favore, caro Frank ricordati: è tuo padre. |
|
FRANK |
E gliene riconosco tutto il merito. Ma pensa che è andato a dire |
|
a Crofts di portare qui le Warren! Doveva essere ubriaco |
||
fradicio. Caro Praddy, lo sai, mia madre non sopporterebbe la |
||
signora Warren per un secondo. Vivie non deve venire qui |
||
finché quella non è tornata in città |
||
PRAED |
Ma tua madre non sa niente della signora Warren, è vero? |
|
FRANK |
Non lo so. Il suo viaggio in città farebbe p ensare che sa. Non |
|
che mia madre ci farebbe caso per i soliti motivi: mia madre ha |
||
difeso a spada tratta un sacco di donne che erano finite male. Ma |
||
erano donne educate. E questo fa la vera differenza. La signora |
||
Warren, non c’è dubbio, ha i suoi meriti; ma parla sempre a un |
||
volume di voce così alto! E mia madre non la reggerebbe nel |
||
modo più assoluto. Così… Salve! (QUESTA |
ESCLAMA- |
44
ZIONE È PROVOCATA DAL RIAPPARIRE DEL PASTORE |
||
CHE ESCE DALLA CASA IN FRETTA E IN PREDA ALLO |
||
SGOMENTO) |
||
REV. SAMUEL |
Frank: la signora Warren e sua figlia stanno arrivando dalla |
|
brughiera con Crofts: le ho viste dalla finestra dello studio. Che |
||
cosa devo dire sull’assenza di tua madre? |
||
FRANK |
(SALTA IN PIEDI CON ENERGIA) Cacciati in testa il |
|
cappello e vai fuori e gli dici quanto sei felice di vederle; e che |
||
Frank si trova in giardino; e che mamma e Bessie sono state |
||
chiamate al capezzale di una parente malata; e che erano |
||
dispiaciutissime di non poter essere qui a riceverle,… e che tu |
||
speri che la signora Warren abbia dormito bene; e… |
e… digli |
|
qualsiasi sacrosanta cosa tranne la verità, e lasci a il resto alla |
||
Provvidenza. |
||
REV. SAMUEL |
Ma come facciamo a liberarci di loro, dopo? |
|
FRANK |
Adesso non c’è tempo per pensarci. Arrivano! (CORRE SOTTO |
|
IL PORTICO E TORNA IMMEDIATAMENTE CON UN |
||
CAPPELLO DA PASTORE DI FELTRO, CHE CALCA IN |
||
TESTA A SUO PADRE) Ecco: vacci incontro! Io e Praed |
||
aspettiamo qui per togliere alla cosa ogni ombra di premedi- |
||
tazione. (IL PASTORE SCONCERTATO MA OBBEDIENTE |
||
ESCE VELOCEMENTE DAL CANCELLO, PRAED SI ALZA |
||
DA TERRA E SI SPOLVERA) |
||
FRANK |
Praed, dobbiamo trovare il modo di riportare la vecchia in città. |
|
Senti, onestamente, (caro Praeddy) ti piace vederle insieme? |
||
Vivie e la vecchia? |
||
PRAED |
E perché no? |
|
FRANK |
(BATTENDO I DENTI) Non ti fa accapponare la pelle almeno |
|
un po’? Quel vecchio demonio maligno, pronta a ogni |
||
mascalzonata sotto il sole, giurerei, e Vivie… Ah! |
||
PRAED |
Per favore, taci. Stanno arrivando. |
|
(SI VEDONO ARRIVARE IL PASTORE E CROFT LUNGO |
||
LA STRADA, SEGUITI DALLA SIGNORA WARREN E |
||
VIVIECHECAMMINANOAFFETTUOSAMENTE |
||
SOTTOBRACCIO). |
||
FRANK |
Guarda: adesso Vivie ha passato il braccio intorno alla vita della |
|
vecchia. Il braccio destro, addirittura: ed è stata lei quella che ha |
||
cominciato per prima. È diventata sentimentale, per |
Dio! Uh! |
|
Uh! Adesso li senti o no gli accapponamenti pellurici? (IL |
||
PASTORE APRE IL CANCELLO, LA SIGNORA WARREN |
||
E VIVIE LO SUPERANO E SI FERMANO IN MEZZO AL |
45
GIARDINO GUARDANDO LA CASA, FRANK, IN UN’ESTASI DI SIMULAZIONE, SI RIVOLGE ALLA SIGNORA WARREN ESCLAMANDO IN TONO GIOIOSO) Sono così felice di vederla qui, signora Warren. Questo placido giardino della vecchia parrocchia le si addice alla perfezione.
SIGNORA WARREN Ah, questa poi! George, hai sentito cosa ha detto? Dice che io, figuro bene in questo placido giardino della vecchia parrocchia!
REV. SAMUEL (TENENDO ANCORA APERTO IL CANCELLO PER
CROFTS CHE INDUGIA ENTRANDO PESANTEMENTE ANNOIATO) Lei, signora Warren, figura bene dappertutto!
FRANK Bravo, il reverendo! Allora, attenzione: propongo un po’ di
spasso prima del pranzo. Per prima cosa, visita alla chiesa.
Obbligatoria per tutti. È una vecchia chiesa regola re del
tredicesimo secolo, ecco: il reverendo ci tiene più che mai,
perché ha ottenuto dei fondi per i restauri e l’ha praticamente
rifatta sei anni fa. Praed potrà illustrarci le sue caratteristiche..
REV. SAMUEL (SPOSTANDOSI DALL’UNO ALL’ALTRO CON AR IA
OSPITALE) Ne sarò contento, senza dubbio, se sir Ge orge e la signora Warren hanno veramente interesse alla cosa.
SIGNORA WARREN Andiamo e togliamoci il pensiero. Farà bene a George:
scommetto che non disturba troppo spesso le chiese.
CROFTS (TORNANDO INDIETRO VERSO IL CANCELLO) Io non ho
niente in contrario.
REV. SAMUEL Non da quella parte. Passiamo per i campi, se non vi dispiace.
Dietro qui. (LI PRECEDE SUL SENTIERINO CHE ATTRAVERSA LA SIEPE DI BOSSO)
CROFTS Benissimo. (ESCE COL PASTORE. PRAED LI SEGUE CON
LA SIGNORA WARREN, VIVIE NON SI MUOVE, MA LI
GUARDA FINCHE’ SONO USCITI, CON STAMPATI IN
FRONTE I SEGNI DEL SUO PROPOSITO)
FRANK Non vieni?
VIVIE No. Voglio darti un consiglio, (Frank). Hai preso in giro mia
madre, poco fa, quando hai detto quella cosa sul giardino della
parrocchia. Da ora in avanti te lo proibisco. Per favore tratta mia
madre con lo stesso rispetto con cui tratti la tua.
FRANK Mia cara Vivie: lei non lo apprezzerebbe. Lei non è come mia
madre: lo stesso trattamento non andrebbe bene per entrambi i
casi. Ma cosa diavolo ti è capitato? Ieri sera eravamo
perfettamente d’accordo su tua madre e il suo gruppo. Questa
46
mattina ti colgo mentre assumi una posa sentimentale passando il braccio intorno alla vita della tua genitrice.
VIVIE (ARROSSENDO) Una posa sentimentale!
FRANK Così l’ho vissuta io. È la prima volta che t i ho visto fare una
cosa di seconda categoria.
VIVIE (CONTROLLANDOSI) Sì, (Frank) c’è stato un cambiamento;
ma penso che non sia stato un cambiamento in peggio. Ieri ero un po’ dogmatica.
FRANK E oggi?
VIVIE (TRASALE; POI LO GUARDA FISSAMENTE) Oggi io
conosco mia madre più di te.
FRANK Dio non voglia!
VIVIE Cosa vuoi dire?
FRANK (Vivetta), Tra le persone del tutto immorali esiste una specie di
massoneria di cui tu non sai niente. Tu hai troppo carattere. Ecco
perché io e tua madre siamo più affini: ecco perchéio la
conosco più di quanto tu potrai mai conoscerla.
VIVIE Ti sbagli: tu non sai niente di lei. Se tu conoscessi le circostanze
contro le quali mia madre ha dovuto lottare…
FRANK (FINENDO ABILMENTE LA FRASE DI LEI) Saprei perché
lei è quello che è. O no? Che differenza farebbe? Con le
circostanze o senza le circostanze, (Vivetta), tu non saresti
capace di sopportare tua madre.
VIVIE (MOLTO ARRABBIATA) Perché no?
FRANK Perché lei è una vecchia poco di buono. Se ut passerai ancora il
tuo braccio intorno alla sua vita in mia presenza, io mi sparerò, lì e subito, in segno di protesta contro uno spettacolo che mi disgusta.
VIVIE Devo scegliere tra lasciare perdere il rapporto con mia madre o
con te?
FRANK (CON GRAZIA) Questo metterebbe la vecchia signora in
grande svantaggio. No, (Vivetta) il tuo innamoratissimo
bambino dovrà starti appiccicato in ogni caso. Ma n on di meno
si preoccupa che tu non commetta degli errori. Non c’è niente da
fare, (Vivetta): tua madre è impossibile. Magari è anche una
buona diavola, ma è un cattivo soggetto, un pessimo soggetto.
47
VIVIE (CON CALORE) Frank… (LUI NON CEDE. LEI SI GI RA E
SI SIEDE SULLA PANCHINA SOTTO IL TASSO, SFOR-ZANDOSI DI RECUPERARE IL SUO AUTOCONTROLLO. POI DICE): Dovrebbe essere abbandonata da tutti perché è quello che tu chiami un cattivo soggetto? Non ha nessun diritto di vivere?
FRANK Non aver paura (Vivetta) che non sarà mai so la. (SI SIEDE
SULLA PANCHINA VICINO A LEI)
VIVIE Però io devo abbandonarla, suppongo.
FRANK (INFANTILMENTE, CULLANDOLA E FACENDO
L’AMORE CON LEI CON LA VOCE) Non devi andare a
vivere con lei. Il gruppo familiare piccolino di madre e figlia
non funzionerebbe. Rovinerebbe il nostro gruppo piccolo,
piccolino.
VIVIE (INCANTATA) Quale gruppo piccolo piccolino?
FRANK I bambini piccolini nel bosco: Vivie e il piccolo Frank.
(L’ABBRACCIA INTORNO ALLA VITA E SI RANNICCHIA
CONTRO DI LEI COME UN BAMBINO STANCO) Andiamo
a farci coprire dalle foglie.
VIVIE (RITMICAMENTE, CULLANDOLO COME UNA BALIA)
Dormi dormi, manina nella manina, sotto gli alberini.
FRFANK La saggia bambina col suo maschietto stupidino.
VIVIE Il caro maschiettino con la sua bambina sciamannata.
FRANK Beati e pacifici, e liberati dalla stupidità del padre del bambino e
dalla dubbia rispettabilità della…
VIVIE (SOFFOCANDO LA PAROLA CONTRO IL SUO SENO)
Ssst!... la bambina vuole dimenticare tutto della sua mamma.
(RESTANDO PER UN PO’ IN SILENZIO, CULLANDOSI A
VICENDA. POI VIVIE SI SCUOTE, ESCLAMANDO) Che
coppia di deficienti, che siamo! Su, alzati. Santo Iddio! I tuoi
capelli. (GLIELI RAVVIA) Mi domando se tutti gli adulti
giocano in modo così puerile quando nessuno li vede. Io quando
ero una bambina non l’ho mai fatto.
FRANK Non l’ho mai fatto neanche io. Tu sei la mia prima compagna di
giochi. (PRENDE LA MANO DI LEI PER BACIARLA, MA SI
TRATTIENE E SI GUARDA INTORNO, MOLTO LONTANO
DALL’ASPETTARSELO, VEDE CROFTS USCIRE DALLA
SIEPE DI BOSSO) Maledizione!
VIVIE Caro, maledizione perché?
48
FRANK
(SUSSURRANDO) Ssst!... Arriva Crofts, il bruto! (SI SIEDE LONTANISSIMO DA LEI CON ARIA INDIFFERENTE)
VIVIE
Non essere sgarbato con lui, (Frank). Voglio particolarmente educata con lui. Farà piacere a mia (FRANK FA UNA SMORFIA DI DISGUSTO)
essere madre.
CROFTS
Potrei scambiare due parole con lei, signorina Vivie?
VIVIE
Certamente.
CROFTS
(A FRANK) Lei mi scuserà, Gardner. La stann o aspettando in chiesa, se non le dispiace.
FRANK
(ALZANDOSI) Per lei farei qualsiasi cosa, Crofts, ma non in chiesa. Vivie, se hai bisogno di qualcosa suona il campanello del cancello, e si materializzerà un domestico. (VA VER SO LA CASA CON IMPERTURBABILE SOAVITA’)
CROFTS
(LO GUARDA CON ARIA FURBA MENTRE SCOMPARE, E PARLA A VIVIE CON LA PRESUNZIONE DI ESSERE CON LEI IN TERMINI PRIVILEGIATI) Che giovane simpatico, signorina Vivie. Peccato che non abbia una centesimo, è vero?
VIVIE
Lei crede?
CROFTS
Be’, che deve fare? Professione nessuna, patrimonio zero. Per cosa va bene uno così?
VIVIE
Vedo chiaramente che ha dei punti di svantaggio, Sir George.
CROFTS
(COLTO LEGGERMENTE DI SORPRESA NEL VEDERSI INTERPRETATO CON TANTA PRECISIONE) Non si tratta di questo. Finché siamo in questo mondo ci siamo dentro; e i soldi sono soldi. (VIVIE NON RISPONDE) Bella giornata, è vero?
VIVIE
(CON POCO VELATO DISPREZZO
PER
QUESTA
CONVERSAZIONE FORZATA) Molto.
CROFTS
(CON BRUTALE BUON UMORE, COME SE GLI PIACESSE IL CORAGGIO DI LEI) Bene, non sono venuto per parlarle del tempo. (AFFETTANDO FRANCHEZZA) Mi ascolti, signorina Vivie. Sono del tutto consapevole di non essere un principe azzurro.
VIVIE
Ma non mi dica! (Sir George)
CROFTS
Non lo sono; e per dire la verità vera, non voglio neppure esserlo. Ma quando dico una cosa, è quella. Quando provo un
49
sentimento, lo provo davvero. E quando do valore a qualcosa, la pago profumatamente. Ecco il genere di uomo che sono.
VIVIE Questo le fa molto onore, ne sono sicura.
CROFTS Non voglio autoincensarmi. Ho i miei difetti, Dio lo sa; nessuno
se ne rende conto più di me. So di non essere perfetto: è uno dei
vantaggi di un uomo di mezza età; perché io non sono giovane e
lo so. Ma il mio codice è semplice, e, credo, valido. Onore, tra
uomo e uomo; fedeltà, tra uomo e donna; e nessuna i pocrisia per
questa religione o quella, ma un credo onesto che le cose vanno
per il meglio, tutto sommato.
VIVIE (CON MORDENTE IRONIA) “Non noi, ma un potere al di
sopra di noi che provvede a fare giustizia”, eh?
CROFTS (PRENDENDOLA SUL SERIO) Certamente, al di sopra di noi,
è ovvio. Lei capisce cosa intendo dire. (SI SIEDE ACCANTO A
LEI COME UNO CHE HA TROVATO L’ANIMA
GEMELLA) Dunque, passiamo alle cose pratiche. Lei potrebbe
pensare che io abbia sperperato i miei soldi; ma non li ho
sperperati: oggi sono più ricco di quando ho ereditato il mio
patrimonio. Ho usato la mia conoscenza del mondo per investire
i miei soldi in settori che altri non hanno preso in
considerazione; e qualsiasi cosa io possa essere sotto altri punti
di vista, per quanto riguarda i soldi sono un uomo inattaccabile.
VIVIE E’ molto gentile da parte sua dirmi tutto questo.
CROFTS Andiamo, andiamo, signorina Vivie: non occorre che lei faccia
finta di non capire dove voglio arrivare. Voglio darmi una
sistemata con una Lady Crofts. Suppongo che lei stia pensando
che sono troppo esplicito, eh?
VIVIE Per niente: le sono molto obbligata per essere così preciso e
serio. Apprezzo incondizionatamente l’offerta; cioè: i soldi, la
posizione, Lady Crofts, eccetera. Però credo che di rò no, se non
le dispiace. Preferisco di no. (SI ALZA, SI AVVICINA ALLA
MERIDIANA PER ALLONTANARSI DALLA SUA
IMMEDIATA VICINANZA)
CROFTS (PER NIENTE SCORAGGIATO, E APPROFITTANDO DEL
POSTO LIBERATO SULLA PANCHINA PER STENDERSI
COMODAMENTE, COME SE I RIFIUTI PRELIMINARI
FACESSERO PARTE DELLA INEVITABILE ROUTINE DEL
CORTEGGIAMENTO) Non ho fretta. Volevo solo che lei
sapesse nella eventualità che il giovane Gardner pr ovasse a
metterla in trappola. Lasciamo aperta la faccenda.
VIVIE (TAGLIENTE) Il mio no è definitivo. Non tornerò indietro. (LO
GUARDA CON AUTORITA’. LUI SOGGHIGNA; SPORGE
50
COI GOMITI SULLE GINOCCHIA PER PUNZECCHIARE
COL BASTONE QUALCHE MALCAPITATO INSETTO
NELL’ERBA; E LA GUARDA MALIZIOSO. LEI GLI GIRA
LE SPALLE CON IMPAZIENZA)
CROFTS Sono un bel po’ più vecchio di lei… ventici nque anni… un
quarto di secolo. Non vivrò in eterno; e sarà mia p remura fare in modo che lei se le passi bene quando me ne sarò and ato.
VIVIE Sono a prova di bomba anche contro questo genere di incentivi,
Sir George. Non crede che farebbe meglio a ritenere definitiva la mia risposta? Non c’è la più pallida possibilità ch e io la cambi.
CROFTS (SI ALZA E, DOPO UNA BASTONATA FINALE A UNA
MARGHERITA, COMINCIA A CAMMINARE AVANTI E
INDIETRO) Bene, non importa. Potrei dirle delle cose che non
ci metterebbero molto a farle cambiare idea. Ma non voglio,
perché preferisco conquistarla con un affetto onesto. Sono stato
un buon amico per sua madre: glielo chieda se non è vero. Lei
non avrebbe mai fatto i soldi che servivano per la sua istruzione
senza i miei consigli e il mio aiuto, per non dire dei soldi che le
ho anticipato. Pochi uomini le sarebbero stati vicino come ho
fatto io. Ci ho investito non meno di 40.000 sterline, dall’inizio
alla fine.
VIVIE (FISSANDOLO) Intende dire che lei è stato socio in affari di
mia madre?
CROFTS Sì. Dopo di che, pensi soltanto a tutto il fastidio e a tutte le
spiegazioni che si potrebbero risparmiare se noi si tenesse
l’intera cosa in famiglia, per dirne una. Chieda a sua madre se le
farebbe piacere dover spiegare tutti i suoi affari a un perfetto
estraneo.
VIVIE Non vedo dove stia la difficoltà, dal moment o che, a quanto
pare, l’affare è stato portato a termine, e i soldi investiti.
CROFTS (SI FERMA DI COLPO, STUPITO) Portato a termine!
Terminare un affare che rende il 35 per cento nelle annate peggiori! Poco probabile. Chi glielo ha detto?
VIVIE (BIANCA COME UNA PEZZA DA LATTE) Vuol dire che è
ancora… (SI FERMA DI COLPO; SI APPOGGIA CON UNA MANO SULLA MERIDIANA PER REGGERSI. POI RAGGIUNGE RAPIDAMENTE LA SEDIA DI FERRO E SI SIEDE) Di che genere di affari sta parlando?
CROFTS Dunque, il fatto è che sono di quegli affari che non sarebbero
considerati esattamente di prima categoria nel mio ambiente… l’ambiente della nobiltà di campagna… il nostro amb iente, se lei penserà meglio alla mia proposta. Non che ci sia so tto qualche
51
mistero: non stia a pensarlo. Il semplice fatto che ci sia dentro |
||
sua madre le garantisce che si tratta di un giro d’affari di una |
||
onestà e di una rettitudine assolute. La conosco da |
tanti tanti |
|
anni e posso dire di lei che preferirebbe tagliarsi le mani prima |
||
di posarle su qualcosa che fosse come non dovrebbe essere. Le |
||
dirò tutto, della catena, se le fa piacere. Non so se lei ha scoperto |
||
viaggiando quanto sia difficile trovare un albergo veramente |
||
comodo. |
||
VIVIE |
(NAUSEATA, GUARDANDO ALTROVE) Sì: vada avanti. |
|
CROFTS |
Be’ questo è tutto. Sua madre è particolarmente dotata per |
|
gestire questo genere di cose. Ne abbiamo due a Bruxelles, uno |
||
a Berlino, uno a Vienna e due a Budapest. Naturalmente altre |
||
persone sono coinvolte oltre a noi; ma la maggior parte del |
||
capitale è nostro; e sua madre è indispensabile come manager. |
||
Lei avrà notato – oso dire – che sua madre viaggia |
parecchio. |
|
Ma lei vede anche che di queste cose non si può nem meno |
||
accennare nella buona società. Appena a uno sfugge di bocca la |
||
parola albergo… tutti dicono che gestiva una osteri a con |
||
alloggio. A lei non farebbe piacere che la gente dicesse una cosa |
||
simile di sua madre, è vero? Ecco perché siamo cosìriservati |
||
sulla cosa. A proposito, se lo tenga per sé, mi raccomando. Dal |
||
momento che è un segreto da molto tempo, è meglio che lo resti |
||
ancora. |
||
VIVIE |
E questi sono gli affari che lei mi invita a condividere? |
|
CROFTS |
Ma no. Mia moglie non dovrà avere problemi derivanti dagli |
|
affari. Lei non li condividerà più di quanto non li abbia sempre |
||
condivisi. |
||
VIVIE |
Li ho sempre condivisi! Cosa intende dire? |
|
CROFTS |
Solo che questi affari l’hanno sempre mantenuta. Da lì sono |
|
venuti i soldi per la sua istruzione e per il vestito che ha sulle |
||
spalle. Non arricci il naso per via degli affari, signorina Vivie: |
||
che ne sarebbe stato dei suoi studi a Newnham, a Girton senza di |
||
loro? |
||
VIVIE |
(ALZANDOSI QUASI FUORI DI SE) Stia attento. So di che |
|
affari si tratta. |
||
CROFTS |
(SOBBALZA, CON UNA BESTEMMIA SOFFOCATA) Chi |
|
glielo ha detto? |
||
VIVIE |
Il suo socio… mia madre. |
|
CROFS |
(NERO DI RABBIA) Vecchia… |
52
(VIVIE LO GARDA DI SCATTO. CROFTS INGOIA
L’EPITETO E PER UN PO’ BESTEMMIA E S’INFURIA
CON SE STESSO. MA SA CHE L’UNICA VIA D’USCITA
STA NELLA COMPRENSIONE. SI RIFUGIA IN UNA
GENEROSA INDIGNAZIONE)
CROFTS Avrebbe dovuto avere più considerazione per lei. Io non glielo
avrei mai detto.
VIVIE Immagino che probabilmente lei me lo avrebbe detto una volta
sposati: sarebbe stata un’arma molto utile per domarmi.
CROFTS (DEL TUTTO SINCERO) Mai avuto una simile intenzione. No,
mai! Parola di gentiluomo.
(VIVIE LO GUARDA STUPITA. IL SUO SENSO
DELL’IRONIA NEI CONFRONTI DELLA PROTESTA DI
CROFTS LA CALMA E LE RIDA’ LA PADRONANZA DI
SE. RISPONDE CON SPREZZANTE AUTOCONTROLLO)
VIVIE Non ha nessun importanza. Suppongo che lei si renda conto che
quando ce ne andremo da qui oggi noi due non ci conosceremo più.
CROFTS Perché? Perché ho aiutato sua madre?
VIVIE Mia madre era una donna poverissima che non aveva
nessun’altra scelta ragionevole se non fare quello che ha fatto.
Lei era un ricco gentiluomo; e lei ha agito nello stesso modo per
amore del 35 per cento. Lei è solo uno dei tanti volgari
mascalzoni in circolazione.
CROFTS (DOPO UN’OCCHIATA STUPITA, PER NIENTE
DISPIACIUTO, E MOLTO PIU’ A SUO AGIO IN QUESTI FRANCHI TERMINI CHE IN QUELLI CERIMONIOSI PRECEDENTI) Aaaaah!... Forza, signorina, forza! Questo tono non offende me e diverte lei. Perché diavolo non dovrei investire i miei soldi in quel modo? Riscuoto gli interessi sul mio capitale come tutti gli altri: spero che lei non pensi che io mi insudici le mani lavorando. Andiamo! Lei non rifiuterebbe la conoscenza del cugino di mia madre, il duca di Belgravia, perché una parte delle sue vendite derivano da operazioni sospette. Lei non taglierebbe fuori l’arcivescovo di Canterbury, suppongo, perché alcuni degli amministratori della curia hanno qualche pubblicano e qualche peccatore tra i loro affittuari? Ricorda la borsa di studio Crofts alla università di Newnham? Bene, fu istituita da mio fratello deputato. Quello si becca il 22 per cento da una fabbrica con dentro 600 ragazze, e nessuna di loro che riceva una paga sufficiente per viverci. Cosa suppone che faccia la maggior parte di loro per cavarsela? Lo chieda a sua madre. E lei si aspetta che io giri la schiena al 35 per cento mentre tutti gli
53
altri si intascano quello che possono, da gente che usa la |
|||
ragione? Non sono così stupido! Se lei intende selezionare e |
|||
scegliere le sue conoscenze in base a principi morali, farebbe |
|||
meglio a sparire da questo paese, a meno che lei non voglia |
|||
tagliarsi fuori completamente dalla rispettabile alta società. |
|||
VIVIE |
(TOCCATA NELLA COSCIENZA) Potrebbe andare avanti per |
||
farmi presente che io stessa non ho mai chiesto da dove |
|||
arrivassero i soldi che spendevo. Credo di essere marcia quanto |
|||
lei. |
|||
CROFTS |
(MOLTO RASSICURATO) Certo che lo è, questa è anche una |
||
cosa molto seria! Che male fa dopo tutto? (SGRIDANDOLA |
|||
SCHERZOSAMENTE) Così lei non mi ritiene più un |
|||
malandrino matricolato ora che ci ha ripensato. Eh? |
|||
VIVIE |
Ho condiviso i profitti con lei; e l’ho appena introdotta alla |
||
familiarità di sapere quello che penso di lei. |
|||
CROFTS |
(GRAVE E AMICHEVOLE) Certo che mi ha introdotto. E non |
||
mi troverà un cattivo soggetto: non mi picco di ess ere un |
|||
intellettuale sopraffino; però ho un sacco |
di senti menti |
||
sinceramente umani; e in me la vecchia razza dei Crofts salta |
|||
fuori in una specie di odio istintivo per tutto ciò |
che è basso, e in |
||
questo sono sicuro che lei simpatizzerà con |
me. Mi creda, |
||
signorina Vivie, il mondo non è un posto così brutto come gli |
|||
uccelli del malaugurio dichiarano. Fintanto che non sfidate |
|||
apertamente la società, la società non pone domande |
|||
imbarazzanti; anzi fa piazza pulita dei mascalzoni che le |
|||
pongono. Non ci sono segreti custoditi meglio dei segreti che |
|||
tutti indovinano. Nell’alta società in cui io posso |
introdurla, |
||
nessuna signora o nessun gentiluomo si abbasserà al |
punto da |
||
mettere in discussione i miei affari o di quelli di sua madre. |
|||
Nessuno può offrirle una posizione più sicura. |
|||
VIVIE |
(STUDIANDOLO CON CURIOSITA’) Suppongo che lei stia |
||
pensando di intendersi a meraviglia con me. |
|||
CROFTS |
Io spero di potermi lusingare che lei ora stia pensando di me |
||
qualcosa di meglio di quello che pensava prima. |
|||
VIVIE |
(CON CALMA) Ora io fatico a trovare qualcosa per cui lei sia |
||
degno di essere pensato. (SI ALZA E SI DIRIGE VERSO IL |
|||
CANCELLO, FERMANDOSI LUNGO IL PERCORSO PER |
ESAMINARLO E DIRE QUASI GENTILMENTE, MA CON INTENSA CONVINZIONE) Quando penso alla società che tollera uno come lei, e alle leggi che proteggono uno come lei… quando penso come sarebbero indifese nove ragazze su dieci nelle grinfie sue e in quelle di mia madre… la donn a innominabile e il suo capitalista bullo…
54
CROFTS |
(LIVIDO) Ma va all’inferno! |
||
VIVIE |
Non occorre che mi ci mandi. Mi sento già tr a i dannati. |
||
(VIVIE ALZA IL PALETTO DEL CANCELLO PER |
|||
APRIRLO E USCIRE. CROFTS LA RAGGIUNGE E METTE |
|||
PESANTEMENTE LA MANO SULLA SBARRA PIU’ ALTA |
|||
PER IMPEDIRLE DI APRIRLO) |
|||
CROFTS |
(ANSIMANDO DALLA COLLERA) Pensi che sopporterò |
||
questo da te, piccolo demonio? |
|||
VIVIE |
(IMPASSIBILE) Stia buono. Qualcuno risponderà alla |
||
campana. |
|||
(VIVIE SENZA INDIETREGGIARE DI UN PASSO |
|||
COLPISCE COL DORSO DELLA MANO LA CAMPANA |
|||
CHE MANDA UN SUONO ASPRO. E CROFTS |
|||
INDIETREGGIA |
INVOLONTARIAMENTE. |
QUASI |
|
IMMEDIATAMENTE APPARE SOTTO IL PORTICO |
|||
FRANK COL SUO FUCILE) |
|||
FRANK |
(ALLEGRAMENTE EDUCATO) Vuoi il fucile, Vivetta; o |
||
preferisci che agisca |
io? |
||
VIVIE |
Frank, sei stato a sentire? |
||
FRANK |
Solo per sentire la campana, giuro, in modo da non farti |
||
aspettare. Crofts penso di avere avuto una bella intuizione sul |
|||
suo carattere. |
|||
CROFTS |
Per due centesimi accetterei di strapparti quel fucile e di |
||
spaccartelo sulla testa. |
|||
FRANK |
(MOLESTANDOLO, E STANDO ATTENTO) Non lo faccia. |
||
Per favore. Sono sempre così sbadato quando ho in mano |
|||
un’arma da fuoco, ci sarebbe sicuramente un fatale incidente, e |
|||
una ammonizione del magistrato inquirente per la mia |
|||
negligenza. |
|||
VIVIE |
Metti via il fucile, Frank: non è necessario per niente. |
||
FRANK |
Giustissimo, Vivetta. È molto più corretto f iccarlo in una |
||
gabbia. (CROFTS CAPENDO L’INSULTO, FA UN |
|||
MOVIMENTO MINACCIOSO) Crofts: qui ci sono quindici |
|||
cartucce nel caricatore; e all’attuale distanza con un oggetto |
|||
della sua taglia non sbaglio un colpo. |
|||
CROFTS |
Non aver paura. Non ti toccherò. |
55
FRANK Straordinariamente magnanimo da parte sua in queste
circostanze. Grazie.
CROFTS Prima di andarmene vi voglio dire solo una cosa. Potrebbe
interessarvi, visto che siete tanto vicendevolmente innamorati.
Mi consenta, signor Frank, di presentarle la sua sorellastra, la
figlia maggiore del reverendo Samuel Gardner. Signorina Vivie,
il suo fratellastro. Buon giorno! (ESCE DAL GIARDINO E SI
AVVIA PER LA STRADA)
FRANK (DOPO UNA PAUSA DI STUPORE, ALZANDO IL FUCILE)
Tu testimonierai davanti al magistrato inquirente che si è trattato
di un incidente, (Vivetta). (PRENDE DI MIRA LA FIGURA DI
CROFTS CHE SI ALLONTANA, VIVIE PRENDE LA
CANNA DEL FUCILE E LA GIRA CONTRO IL SUO
PETTO)
VIVIE Adesso spara. Puoi.
FRANK (LASCIANDO CADERE SUBITO IL FUCILE DALLA SUA
PARTE) Ferma! Attenta! (LEI LASCIA ANDARE IL FUCILE
CHE CADE SULL’ERBA) Oh, che colpo hai fatto prendere, al
tuo bambino! Pensa se avesse sparato… Uuuh! (SI LAS CIA
CADERE SULLA PANCHINA, STRAVOLTO)
VIVIE Se avesse sparato: credi che non sarebbe stato un sollievo avere
un dolore fisico acuto che mi lacerasse?
FRANK (CON DELLE MOINE) Prendi la vita come viene, cara Vivetta.
Ricordati: anche se il fucile ha spaventato quell’individuo fino a
fargli dire la verità per la prima volta in vita su a, ciò non fa altro
che rendere veramente noi due i bambini nel bosco. (LE TENDE
LE BRACCIA) Vieni, nascondiamoci di nuovo sotto le foglie.
VIVIE (CON UN GRIDO DI DISGUSTO) Ah, questo no! Questo no!
Mi fai venire la pelle d’oca.
FRANK Perché? Che è successo?
VIVIE Addio. (SI AVVIA VERSO IL CANCELLO)
FRANK (SCATTA IN PIEDI) Eh! Fermati! Vivetta! Vivetta! (SI
FERMA SULLA SOGLIA DEL CANCELLO) Dove stai andando? Dove ti troveremo?
VIVIE Nell’ufficio di Honoria Frazer, al numero 67 di Chancery Lane,
per il resto della mia vita. (SI ALLONTANA ED ESCE
VELOCEMENTE NELLA DIREZIONE OPPOSTA A
QUELLA PRESA DA CROFTS)
FRANK Ma dico… aspetta… Al diavolo! (LA RINCORRE)
56
ATTO IV
L’ufficio di Honoria Fraser in Chancery Lane. L’uf ficio è all’ultimo piano del New Store Building, con una grande finestra a vetri, pareti intonacate, luce elettrica e una stufa. Sabato pomeriggio. Attraverso la finestra si vedono i camini di Lincoln’s Inn e il cielo lontano di ponente. In mezzo alla stanza c’è una scrivania a due posti, una scatola di sigari, portacenere, e una lampada elettrica portatile per leggere quasi sepolta da mucchi di carte e di libri. La scrivania ha spazio per le ginocchia, seggiole a destra e a sinistra ed è disordinatissima. Il banco dell’impiegato, chiuso e ordinato, con uno sgabello alto, è contro la parete, vicino a una porta che comunica con le stanze interne. Nella parete opposta c’è la porta che comunica col corridoio esterno. Sul pannello superiore di vetro smerigliato c’è la scritta in nero: “FRASE R AND WARREN”. Un paravento di stoffa nasconde l’angolo tra questa porta e la finestra.
Frank, in un completo chiaro alla moda, con bastone, guanti e berretto bianco in mano passeggia su è giù per l’ufficio. Qualcuno infila la chiave nella toppa.
FRANK
(FORTE) Avanti. Non è chiusa a chiave.
(VIVIE ENTRA, IN GIACCA E CAPPELLO. SI FERMA E LO GUARDA MERAVIGLIATA)
VIVIE
(SEVERA) Che cosa fai qui?
FRANK
Ti aspettavo per vederti. Sono qui da ore. È così che curi i tuoi affari? (POSA IL BASTONE E IL BERRETTO SULLA SCRIVANIA, E SI APPOLLAIA CON UN SALTO SULLO SGABELLO. GUARDANDOLA CON L’ARIA DI CHI è DI UMORE PARTICOLARMENTE IRREQUIETO, IMPERTI-NENTE E VOLUBILE)
VIVIE
Sono stata via esattamente venti minuti per una tazza di tè. (SI TOGLIE GIACCA E CAPPELLO E LI APPENDE DIETRO IL PARAVENTO) Come hai fatto a entrare?
FRANK
L’impiegato non era ancora andato via quando sono arrivato. È andato a giocare al football a Primrose Hill. Perché non assumi una donna, e dai una buona opportunità al tuo sesso ?
VIVIE
Perché sei venuto?
FRANK
(SALTA GIU DALLO SGABELLO E LE SI AVVICINA) Vivetta: andiamo a goderci il sabato mezzo festivo da qualche parte, come l’impiegato. Che ne diresti di Richmond, e poi un musical e una bella cena?
VIVIE
Non possiamo permettercelo. Devo sbrigare un lavoro di sei ore prima di andare a letto.
57
FRANK
Non possiamo permettercelo, davvero? Vivetta, guarda qui. (TIRA FUORI DALLA TASCA UNA MANCIATA DI SOVRANE E LE FA TINTINNARE) Oro Vivetta, oro!
VIVIE
Dove li hai presi?
FRANK
Giocando, Vivetta, giocando. A poker.
VIVIE
Puah! È più spregevole che averli rubati. No : non vengo. (SI SIEDE ALLA SCRIVANIA PER LAVORARE, CON LA SCHIENA ALLA PORTA DI VETRO, E COMINCIA A SFOGLIARE LE CARTE)
FRANK
(PROTESTANDO CON VOCE LAMENTOSA) Ma, (cara Vivetta), io voglio parlarti molto seriamente.
VIVIE
Benissimo: siediti nella seggiola di Honoria e parla. Mi piace fare dieci minuti di chiacchiere dopo il tè. (LUI BORBOTTA) E’ inutile mugugnare: sarò inesorabile. (LUI SI SIE DE NELLA SEGGIOLA DAVANTI A LEI CON ARIA SCONSOLATA) Ti dispiace passarmi la scatola dei sigari?
FRANK
(SPINGENDO LA SCATOLA DEI SIGARI VERSO DI LEI) Pessima abitudine femminile. Gli uomini come si deve hanno smesso.
VIVIE
Sì, hanno da ridire contro la puzza in ufficio; e abbiamo dovuto passare alle sigarette. Vedi! (APRE LA SCATOLA E TIRA FUORI UNA SIGARETTA, CHE ACCENDE. GLIENE OFFRE UNA, MA LUI SCUOTE LA TESTA CON UNA SMORFIA DI DISGUSTO. LEI SI METTE COMODA SULLA SUA SEGGIOLA, MENTRE FUMA) Parla pure.
FRANK
Be’, voglio sapere che cosa hai fatto… che d
ecisioni hai preso.
VIVIE
Tutto era già sistemato venti minuti dopo ch e ero arrivata qui. Honoria si era accorta che il lavoro quest’anno era troppo per lei; e stava per mandarmi a chiamare per propormi di diventare sua socia quando sono entrata e le ho detto che non avevo l’ombra di un centesimo. Così mi sono installata qu i e l’ho spedita in vacanza per un paio di settimane. Cosa è successo a Haslemere dopo che sono partita?
FRANK
Niente di niente. Ho detto che eri andata in città per certi affari tuoi.
VIVIE
E dopo di che?
FRANK
Dopo di che, o sono rimasti troppo frastornati per dire qualcosa, oppure Crofts aveva preparato tua madre. In ogni caso, lei non
58
ha detto niente, Crofts non ha detto niente; e Praddy si è limitato a sgranare gli occhi. Dopo il tè si sono alzati e se ne sono andati; e da allora non li ho più visti.
VIVIE |
(ANNUISCEPLACIDAMENTE |
SEGUENDO |
CON |
L’OCCHIO UNA VOLUTA DI FUMO) Benissimo. |
|||
FRANK |
(SI GUARDA INTORNO CON DISAPPROVAZIONE) Hai |
||
l’intenzione di non schiodarti da questo maledetto posto? |
|||
VIVIE |
(SOFFIA VIA IL FUMO CON DECISIONE E SI METTE BEN |
||
DRITTA SULLA SEDIA) Sì. Questi due giorni qui dentro mi |
|||
hanno restituito tutta la mia energia e il mio autocontrollo. Non |
|||
mi prenderò più una vacanza per tutto il resto dell a mia vita. |
|||
(finché campo) |
|||
FRANK |
(CON UNA SMORFIA DI DISGUSTO) Baah! Sembri proprio |
||
felice… e dura come un chiodo. |
|||
VIVIE |
(CUPAMENTE) Meno male che lo sono! |
||
FRANK |
(ALZANDOSI) Stammi a sentire, (Vivetta) noi due dobbiamo |
||
spiegarci. L’altro ieri ci siamo lasciati vittime di un grosso |
|||
equivoco. |
|||
VIVIE |
(GETTA VIA LA SIGARETTA) Bene: chiariscilo. |
||
FRANK |
Ti ricordi cosa ha detto Crofts? |
||
VIVIE |
Sì. |
||
FRANK |
Quella rivelazione avrebbe dovuto causare un cambiamento |
||
nella natura dei sentimenti che ci uniscono. Ci metteva sul piano |
|||
di fratello e sorella. |
|||
VIVIE |
Sì. |
||
FRANK |
Hai mai avuto un fratello? |
||
VIVIE |
No. |
||
FRANK |
Allora tu non sai cosa vuol dire essere fratello e sorella? Si dà il |
||
caso che io abbia un sacco di sorelle: Jessie e Georgina e le |
|||
altre. Il sentimento fraterno mi è molto familiare; e ti assicuro |
|||
che non esiste al mondo niente di più differente da ciò |
che |
||
provo verso di te. Le ragazze andranno per la loro strada; io |
|||
andrò per la mia e nessuno di noi si |
preoccuperà se non ci |
||
rivedremo più. Questo è fratello e sorella. Con te invece: non sto |
|||
bene se devo stare una settimana senza vederti. Questo non è |
|||
fratello e sorella. È esattamente quello che sentiv o un’ora prima |
59
che Crofts facesse la sua rivelazione. Per farla breve (cara Vivetta): è il sogno d’amore dei giovani.
VIVIE (MORDENTE) Lo stesso sentimento (Frank) che portò tuo
padre ai piedi di mia madre. Dico bene?
FRANK (NAUSEATO) Mi oppongo fortemente (Vivetta) a ogni
paragone dei miei sentimenti con qualsiasi sentimento che il
reverendo Samuel è capace di albergare in sé; e mioppongo
ancora più fortemente a ogni paragone fra te e tua madre.
Inoltre, non credo a tutta quella storia. Al proposito ho messo
mio padre a dura prova e da lui ho ottenuto quello che io
considero l’equivalente di una smentita.
VIVIE Che cosa ha detto?
FRANK Ha detto che era sicuro che ci doveva essere un errore.
VIVIE Gli credi?
FRANK Sono disposto a credere alla sua parola contro quella di Crofts.
VIVIE Cosa cambierebbe? Voglio dire nella tua immaginazione o nella
tua coscienza; perché è ovvio che non farebbe nessuna reale differenza.
FRANK (SCUOTENDO LA TESTA) Per me nessuna.
VIVIE Neanche per me.
FRANK (ALLIBITO) Ma che bella sorpresa! Credevo che fra di noi tutto
fosse cambiato, quanto meno nella tua immaginazione e nella
tua coscienza, nel preciso istante che quelle parole uscirono dal
muso di quel bruto.
VIVIE No: nemmeno per sogno. Non gli ho creduto. Avrei voluto
credergli.
FRANK Eh?
VIVIE Penso che fratello e sorella sarebbe un rapporto molto giusto per
noi.
FRANK Dici davvero?
VIVIE Sì. È l’unico rapporto che mi interessa, anc he se potessimo
permettercene un altro. Lo dico davvero.
FRANK (ALZANDO LE SOPRACCIGLIA COME UNO CHE HA
AVUTO UNA RIVELAZIONE, E PARLANDO CON UNA
EFFUSIONE DI SENTIMENTO CAVALLERESCO) Mia cara
60
Vivetta: perché non me lo hai detto prima? Mi dispiace moltissimo di averti perseguitato. Ho capito tutto, e va bene.
VIVIE (PERPLESSA) Hai capito tutto cosa?
FRANK Be’, non sono mica uno stupido nel senso comune della parola.
Lo sono solo nel senso biblico, cioè uno che fa tutte le cose che il saggio dichiara stupide dopo averle lui stesso assaggiate su vasta scala. Ho capito che non sono più il bambino piccolino di Vivettina. Non aver paura: non ti chiamerò mai più Vivettina… almeno finché non ti sarai stancata del tuo nuovo bambino piccolino, chiunque egli sia.
VIVIE Il mio nuovo bambino piccolino!
FRANK (CONVINTO) Ci deve essere un nuovo bambino piccolino.
Succede sempre così. Infatti non può esserci nessun altro motivo.
VIVIE Nessun altro motivo che tu possa immaginare, per tua fortuna.
(QUALCUNO BUSSA ALLA PORTA)
FRANK Al diavolo il tuo visitatore, chiunque egli sia!
VIVIE È Praed. Sta partendo per l’Italia e viene a salutarmi. Gliel’ho
chiesto io di passare oggi pomeriggio. Vai e fallo entrare.
FRANK Possiamo continuare a parlare dopo la sua partenza per l’Italia.
Dopo che se ne sarà andato. (VA ALLA PORTA E APRE)
Come stai, Praddy? Felice di vederti. Entra. (PRAED, IN
TENUTA DA VIAGGIO, ENTRA DI BUON UMORE,
ECCITATO DALL’INIZIO DEL SUO VIAGGIO)
PRAED Come sta, signorina Warren? (LEI GLI STRINGE LA MANO
CORDIALMENTE ANCHE SE UNA NOTA DI SENTIMEN-
TALISMO NEL BUON UMORE DI LUI LA INFASTIDISCE)
Parto tra un’ora da Holborn Viaduct. Mi piacerebbe riuscire a
persuaderla di provare l’Italia.
VIVIE E perché?
PRAED Ma per saturare lei stessa di bellezza e di romanticismo. (VIVIE,
CON UN BRIVIDO, GIRA LA PROPRIA SEGGIOLA
VERSO LA SCRIVANIA, COME SE IL LAVORO CHE
L’ASPETTA SU DI ESSA FOSSE PER LEI UNA
CONSOLAZIONE E UN AIUTO. PRAED SI SIEDE
DAVANTI A LEI. FRANK METTE UNA SEGGIOLA
DIETRO VIVIE, E VI SI LASCIA CADERE CON PIGRIZIA
E NONCURANZA, PARLANDOLE GIRANDO LA TESTA
SOPRA LA SPALLA)
61
FRANK |
Praddy è inutile. Vivetta è una piccola borghese. È indifferente |
|
al mio romanticismo, e insensibile alla mia bellezza. |
||
VIVIE |
Signor Praed: una volta per tutte, per me nella vita non c’è |
|
nessun romanticismo e nessuna bellezza. La vita è quello che è; |
||
e io sono pronta a prenderla com’è. |
||
PRAED |
(CON ENTUSIASMO) Non dirà più così se verrà |
a Verona e |
poi a Venezia. Lei piangerà di gioia vivendo in un |
mondo così |
|
bello. |
||
FRANK |
Questo è molto eloquente, Praddy. Continua così. |
|
PRAED |
Le assicuro che io ho pianto… E spero che p iangerò ancora… a |
|
cinquanta anni! Alla sua età, signorina Warren, lei |
non avrebbe |
|
bisogno di arrivare fino a Verona. Il morale le si alzerebbe in |
||
volo alla semplice vista di Ostenda. Lei sarebbe incantata |
||
dall’allegria, dalla vivacità, dall’aria di festa d i Bruxelles. |
||
(VIVIE SALTA INDIETRO) Che succede? |
||
FRANK |
Ehi, Vivetta! |
|
VIVIE |
(A PRAED CON PROFONDO RIMPROVERO) Per parlarmi |
|
della sua bellezza e del suo romanticismo non potrebbe trovarmi |
||
un esempio migliore di Bruxelles? |
||
PRAED |
(PERPLESSO) Naturalmente Verona è tutta un’altra cosa. Non |
|
volevo dire che... |
||
VIVIE |
(CON AMAREZZA) Probabilmente la bellezza e il romanti- |
|
cismo non sono molto diversi in un posto o nell’altro. |
||
PRAED |
(DEL TUTTO SERIO E MOLTO PREOCCUPATO) Mia cara |
|
signorina Warren: io… (GUARDA INTERROGATIVAMEN- |
||
TE FRANK) Cosa succede? |
||
FRANK |
Pensa che il tuo entusiasmo sia frivolo, (Praddy). Lei ha sempre |
|
sentito la vocazione alla serietà. |
||
VIVIE |
(CON ASPREZZA) Frank, tieni la lingua a posto. Non fare il |
|
cretino. |
||
FRANK |
(CON CALMA) Praed, tu queste le chiami buone maniere? |
|
PRAED |
(CON ANSIA E CONSIDERAZIONE) Signorina Warren, devo |
|
portarlo via? Sono sicura che l’abbiamo disturbata nel suo |
||
lavoro. (STA PER ALZARSI) |
||
VIVIE |
Si sieda: non sono ancora pronta per rimettermi a lavorare. Tutte |
|
e due pensate che io abbia avuto un attacco di nervi. Neanche |
||
62 |
per sbaglio. Ma ci sono due argomenti che vorrei si lasciassero cadere, se non vi dispiace. Uno, (A FRANK) è il sogno d’amore dei giovani, in ogni suo modo e forma; l’altro (A PRAED) il romanticismo e la bellezza della vita, specie se esemplificati dall’allegria di Bruxelles. Godetevi pure le illusioni che vi sono rimaste su questi due argomenti; io non ne ho. Se noi tre vogliamo restare amici, io devo essere trattata come una donna d’affari, eternamente single (A FRANK) e eternamente non romantica (A PRAED).
FRANK |
Anch’io resterò eternamente single |
finché tu non cambierai |
idea. Praddy: cambia argomento. Sii eloquente su qualche cosa |
||
d’altro. |
||
PRAED |
(CON DIFFIDENZA) Ho paura che non ci sia niente altro al |
|
mondo di cui io sappia parlare. Il Vangelo dell’Arte è l’unico |
||
che io possa predicare. So che la signorina Warren è una fedele |
||
convinta del Vangelo del Successo; ma di questo non possiamo |
||
parlare senza offendere i tuoi sentimenti, Frank, visto che ce la |
||
metti tutta per non avere successo. |
||
FRANK |
Non preoccuparti dei miei sentimenti. Dammi qualche buon |
|
consiglio, ti scongiuro; mi fa sempre molto bene. Vivetta, fai |
||
ancora un tentativo per fare di me un uomo di successo. |
||
Coraggio: la lista completa: energia, risparmio, lungimiranza, |
||
rispetto di se stessi, carattere. Non odii la gente priva di |
||
carattere, (Vivetta)? |
||
VIVIE |
(FREMENTE) Basta, basta! Smettiamola con queste tremende |
|
ipocrisie. Signor Praed; se nel mondo ci fossero solo quei due |
||
vangeli, faremmo meglio a suicidarci; perché in tuti e due c’è |
||
qualcosa di infetto da cima a fondo. |
||
FRANK |
(LA GUARDA CRITICO) Oggi in te, c’è una punta di poesia |
|
(Vivetta) che finora ti mancava. |
||
PRAED |
(IN TONO DI RIMPROVERO) Mio caro Frank: non sei un |
|
filino indisponente? |
||
VIVIE |
(SPIETATA VERSO SE STESSA) No: mi fa bene. Mi |
|
impedisce di essere sentimentale. |
||
FRANK |
(PRENDENDOLA IN GIRO) Tengo a freno la tua naturale |
|
propensione verso il sentimentalismo, dico bene? |
||
VIVIE |
(QUASI ISTERICA) Sì: continua: non risparmiarmi. In vita mia |
|
sono stata sentimentale solo per un |
momento… sentim entale |
|
una meraviglia… al chiaro di luna; e adesso… |
||
FRANK |
(SUBITO) Ehi, stai attenta, (Vivetta), a non tradirti. |
63
VIVIE |
Credi che il signor Praed non sappia tutto su mia madre? (A |
||
PRAED) Avrebbe fatto meglio, signor Praed, a dirmelo quella |
|||
mattina. Lei, dopo tutto, è molto all’antica con le sue |
|||
delicatezze. |
|||
PRAED |
Non c’è dubbio che sia lei, signorina Warren, un po’ indietro, |
||
coi suoi pregiudizi. Parlando da artista, assolutamente certo che i |
|||
rapporti umani più intimi siano molto al di là e al |
di sopra di |
||
quello che stabiliscono le leggi, mi sento obbligato a dirle che |
|||
benché sua madre sia tale senza essersi mai sposata, io per |
|||
questo non la rispetto di meno. Anzi, la rispetto di più. |
|||
FRANK |
(A CUOR LEGGERO) Senti, senti! |
||
VIVIE |
(GUARDANDOLO) E’ tutto quello che sa? |
||
PRAED |
Certo che è tutto. |
||
VIVIE |
Allora nessuno di voi due sa niente. Le vostre supposizioni in |
||
merito sono l’innocenza stessa a paragone della verità. |
|||
PRAED |
(SORPRESO E INDIGNATO, MANTENENDO A STENTO |
||
LE BUONE MANIERE) Spero di no. (CON MAGGIORE |
|||
ENFASI) Spero di no, signorina Warren. (LA FACCIA DI |
|||
FRANKMOSTRACHELUINONCONDIVIDE |
|||
L’INCREDULITA’ DI PRAED. VIVIE PROFERISCE UNA |
|||
ESCLAMAZIONE D’IMPAZIENZA. LA COLLERA DI |
|||
PRAED CEDE DAVANTI AL LORO VERDETTO DI |
|||
CONDANNA. AGGIUNGE LENTAMENTE) Se c’è qualche |
|||
cosa di peggio… cioè, qualche cosa d’altro… lei, si |
gnorina |
||
Warren, è sicura di avere il diritto di dircelo? |
|||
VIVIE |
Sono sicura che se ne avessi il coraggio passerei il resto della |
||
mia vita a dirlo a tutti… a stamparlo e imprimerlo |
a fuoco in |
||
loro finché sentissero la loro parte di vergogna e di orrore come |
|||
la sento io. Non c’è niente che io disprezzi più della maligna |
|||
convenzione che protegge queste cose vietando alle donne di |
|||
nominarle. E tuttavia non sono capace di dirvele. Le due parole |
|||
infamanti che descrivono (dicono) quello che è mia madre mi |
|||
risuonano nelle orecchie e lottano sulla mia lingua; ma non |
|||
posso pronunciarle: il mio istinto è troppo forte per vincerlo. (SI |
|||
NASCONDE LA FACCIA TRA LE MANI. I DUE UOMINI SI |
|||
GUARDANO A VICENDA CON STUPORE E POI |
|||
GUARDANO LEI CHE SOLLEVA LA TESTA DISPERATA |
|||
E PRENDE UN FOGLIO DI CARTA E UNA PENNA) Ecco: |
|||
vi faccio un prospetto informativo. |
|||
FRANK |
È impazzita. Hai capito, Vivetta, sei impazz ita. Su, rientra in te. |
||
VIVIE |
Vedrete. (SCRIVE) “Capitale versato: non men o di 40.000 |
||
sterline intestate a Sir George Crofts, baronetto, |
azionista |
64
principale”. Che altro, dopo? Ho dimenticato. Oh, s ì: “Filiali a
Bruxelles, Berlino, Vienna e Budapest. Manager: Signora
Warren”; e ora non dimentichiamo le sue qualifiche: le due
parole. Ecco. (SPINGE IL FOGLIO VERSO DI LORO) No,
non leggetelo, no! (RIPRENDE IL FOGLIO E LO STRACCIA;
POI SI PRENDE LA TESTA FRA LE MANI E NASCONDE
LA FACCIA SULLA SCRIVANIA. FRANK CHE AVEVA
VISTO QUELLO CHE LEI SCRIVEVA GUARDANDO CON
CIRCOSPEZIONE AL DI SOPRA DELLE SPALLE DI LEI E
APRENDO BENE GLI OCCHI A QUANTO SCRITTO,
PRENDE UN BIGLIETTINO DAL SUO PORTAFOGLI;
SCRIVE DUE PAROLE; E IN SILENZIO LO PASSA A
PRAED, CHE LO GUARDA CON STUPORE, FRANK SI
CHINA CON RIMORSO SU VIVIE)
FRANK (SUSSURRA CON TENEREZZA) Vivetta, cara: va tutto bene.
Ho letto quello che hai scritto: anche Praddy l’ha letto.
Capiamo. E restiamo, nonostante questo, tuoi per sempre,
devotissimi. (VIVIE ALZA LENTAMENTE LA TESTA)
PRAED Sì, veramente, signorina Warren. Io dichiaro che lei è la donna
più splendidamente coraggiosa che io abbia mai incontrato.
(QUESTO COMPLIMENTO SENTIMENTALE DA A VIVIE
LA FORZA DI RESPINGERLO CON UNA SCOSSA
D’IMPAZIENZA, E SI SFORZA DI ALZARSI, NON SENZA
APPOGGIARSI ALLA SCRIVANIA)
FRANK Non ti muovere (Vivetta), se non te la senti. Vacci piano.
VIVIE Grazie. potete sempre contare su di me per due cose: non piango
e non svengo. (FA QUALCHE PASSO VERSO LA PORTA
DELLE STANZE PIU’ INTERNE, E SI FERMA VICINO A
PRAED, PER DIRE) Dovrò avere molto più coraggio di così
quando dirò a mia madre che siamo arrivate al punto in cui le
nostre strade si dividono. Adesso, se non vi dispiace, devo
andare nell’altra stanza per rimettermi in ordine.
PRAED Vuole che andiamo via?
VIVIE No: torno subito. Giusto un momento.
(VA NELL’ALTRA STANZA, PRAED LE APRE LA PORTA)
PRAED Che rivelazione incredibile! Crofts mi ha deluso al massimo: ma
veramente.
FRANK A me, non mi ha deluso minimamente. Finalmente tutto si è
precisato su di lui, ma che pugno in faccia per me, (Praddy)!
Adesso non la posso più sposare.
65
PRAED |
(SEVERO) Frank! (I DUE SI GUARDANO IN FACCIA, |
|
FRANK IMPERTURBABILE, PRAED PROFONDAMENTE |
||
INDIGNATO) Lascia che ti dica, Gardner, che, se tu adesso la |
||
lasci, il tuo comportamento è assolutamente spregevole. |
||
FRANK |
Il buon vecchio Praddy! Sempre cavalleresco! Ma ti sbagli: non |
|
si tratta dell’aspetto morale della faccenda: si tratta dell’aspetto |
||
soldi. Adesso io non posso veramente ridurmi a toccare i soldi |
||
della vecchia. |
||
PRAED |
E volevi sposarla per i soldi? |
|
FRANK |
E per che cosa, se no? Io non ho soldi, e non ho nemmeno i |
|
numeri per farli. Se io adesso sposassi Vivetta, lei dovrebbe |
||
mantenermi; e io le costerei più di quello che valgo. |
||
PRAED |
Ma uno brillante, intelligente come te può t irare fuori qualcosa |
|
dal proprio cervello. |
||
FRANK |
Sì, qualcosina. (TIRA FUORI DI NUOVO I SUOI SOLDI) Li |
|
ho fatti tutti ieri… in un’ora e mezza. Ma li ho fa tti con un |
||
mestiere altamente speculativo. No, caro Praddy: anche se Jessie |
||
e Georgina sposassero dei milionari e il genitore le tagliasse |
||
fuori dall’eredità, io non avrei che una rendita di |
quattrocento |
|
sterline all’anno. E lui non morirà finché non avrà |
settanta anni: |
|
manca completamente di originalità. Per i prossimi venti anni |
||
avrò una mensilità ridotta al minimo. Niente mensil ità minime |
||
per Vivetta, se posso evitargliele. Mi ritiro con eleganza e lascio |
||
il campo alla gioventù dorata d’Inghilterra. Così l a cosa è |
||
sistemata. Non voglio darle preoccupazioni in merito: le |
||
manderò un bigliettino dopo che ce ne saremo andati . Lei capirà. |
||
PRAED |
(AFFERRANDOGLI LA MANO) Bravo Frank! Ti chiedo |
|
scusa, col cuore. Ma è proprio il caso che tu non la veda più? |
||
FRANK |
Non vederla più! Stai scherzando? Siamo ragionevoli! Verrò a |
|
trovarla il più possibile, e le farò da fratello. N on riesco a capire |
||
le conseguenze assurde che voi romantici vi aspettate dalle |
||
transazioni di più ordinaria amministrazione. (QUALCUNO |
||
BUSSA ALLA PORTA) Mi chiedo chi può essere. Ti disp iace |
||
aprire la porta tu? Se è un cliente, l’ufficio figurerà meglio! |
||
PRAED |
Non c’è dubbio. (RAGGIUNGE LA PORTA E LA APRE. |
|
FRANK SI SIEDE SULLA SEGGIOLA DI VIVIE E SCRIVE |
||
UN APPUNTO) Cara Kitty: entra, entra. |
(LA SIGNORA WARREN ENTRA, SI GUARDA INTORNO CON APPRENSIONE CERCANDO VIVIE. HA FATTO DEL SUO MEGLIO PER SEMBRARE DIGNITOSA E MATRONALE. IL CAPPELLO VISTOSO E’ STATO SOSTITUITO DA UN SOBRIO CAPPELLINO, E LA
66
CAMICETTA SGARGIANTE E’ NASCOSTA DA UN COSTOSO MANTELLO DI SETA NERA. E’ ANSIOSA DA FAR PIETA’ E A DISAGIO… EVIDENTEMENTE IN PREDA AL PANICO)
SIGNORA WARREN (A FRANK) Come? Tu sei qui, ma è vero?
FRANK (SI GIRA SULLA SEGGIOLA SMETTENDO DI SCRIVERE
MA SENZA ALZARSI) Sono qui, e sono lieto di vederla.
Arriva come un alito di primavera.
SIGNORA WARREN Oh, smettila con le tue stupidaggini. (A BASSA VOCE) Dov’è Vivie?
(FRANK INDICA CON ESPRESSIONE LA PORTA CHE DA SULLA STANZA INTERNA, SENZA DIRE NIENTE)
SIGNORA WARREN (SEDENDOSI ALL’IMPROVVISO E QUASI METTENDO SI A PIANGERE) Praddy: pensi che vorrà vedermi?
PRAED Mia cara Kitty: non angosciarti. Perché nondovrebbe?
SIGNORA WARREN Il perché non si può mai sapere: tu sei troppo amabile. Signor
Frank: ti ha detto qualcosa?
FRANK (PIEGANDO IL SUO FOGLIO) Vivie dovrà vederla , se
(MOLTO ESPRESSIVO) lei starà qui finché entrerà.
SIGNORA WARREN (SPAVENTATA) Perché non dovrei aspettarla?
(FRANK LA GUARDA CON IRONIA; METTE CON CURA |
||
IL SUO FOGLIO SUL CALAMAIO, IN MODO CHE VIVIE |
||
NON POTRA’ NON VEDERLO LA PRIMA VOLTA CHE |
||
INTINGERA’ LA PENNA; POI SI ALZA E DEDICA LA SUA |
||
ATTENZIONEINTERAMENTEALLA |
SIGNORA |
|
WARREN) |
||
FRANK |
Mia cara signora Warren: immagini di essere un passero:.. un |
|
bel passerottino che saltella in mezzo alla strada… |
lei vede |
|
arrivare un rullo compressore che viene avanti verso di lei, lo |
||
aspetterebbe? |
SIGNORA WARREN Oh, non mi scocci con i suoi pensieri. Perché è scappata via da Haslemere in quel modo?
FRANK Temo che glielo dirà se aspetta che sia di n uovo qui.
SIGNORA WARREN Vuoi che vada via?
FRANK No. Io desidero sempre che lei resti. Però l a consiglio di andare
via.
67
SIGNORA WARREN Come! E non rivederla più?
FRANK Esatto.
SIGNORA WARREN (PIANGENDODI NUOVO) Praddy: non permettergli di essere così crudele. (FRENA IN FRETTA LE SUE LACRIME E SI ASCIUGA GLI OCCHI) Si arrabbierà se vede che h o pianto.
FRANK
(CON UN TOCCO DI VERA COMPASSIONE NELLA SUA INEFFABILE TENEREZZA) Lei sa, sicuramente, che Praddy è l’anima della bontà. Praddy, tu cosa dici? Andare o restare?
PRAED
(ALLA SIGNORA WARREN) Mi dispiacerebbe moltissimo causarti un dolore inutile; però penso che faresti meglio a non aspettare. Il punto è che… (SI SENTE ARRIVARE VIVIE DALL’INTERNO)
FRANK
Troppo tardi. Sta arrivando.
SIGNORA WARREN Nonditele che ho pianto. (VIVIE ENTRA. SI FERMA PESANTEMENTE VEDENDO LA SIGNORA WARREN CHE LA SALUTA CON UNA ALLEGRIA ISTERICA) Allora, cocca. Dunque sei qui finalmente.
VIVIE
Sono contenta che sei venuta; voglio parlarti. Frank, hai detto che dovevi andare via, penso.
FRANK
Sì. Signora Warren, vuol venire con me? Cosa ne direbbe di una gita a Richmond, e poi alla sera un teatro? A Richmond non c’è nessun pericolo. Nessun rullo compressore!
VIVIE
Stupidaggini! (Frank) Mia madre sta qui.
SIGNORA WARREN (SPAVENTATA) Non lo so; forse farei meglio ad andarmene.
Ti stiamo disturbando nel tuo lavoro.
VIVIE
(CON CALMA DECISIONE) Signor Praed: per favore porti via Frank. Mamma, siediti. (LA SIGNORA WARREN NON PUO’ FARE A MENO DI OBBEDIRE)
PRAED
Vieni, Frank. Signorina Vivie, addio.
VIVIE
(STRETTA DI MANO) Addio. Buon viaggio.
PRAED
Grazie: grazie. Lo spero.
FRANK
(ALLA SIGNORA WARREN) Addio: avrebbe fatto molto meglio a seguire il mio consiglio. (LE STRINGE LA MANO. E POI A VIVIE A CUOR LEGGERO) Ciao, ciao, Vivetta.
68
VIVIE
Addio. (LUI ESCE ALLEGRAMENTE SENZA DARLE LA MANO. PRAED LO SEGUE. VIVIE, CON COMPOSTEZZA ED ESTREMA GRAVITA’ SI SIEDE SULLA SEGGIOLA DI HONORIA E ASPETTA CHE SUA MADRE PARLI; LA SIGNORA WARREN, TEMENDO UNA PAUSA, NON PERDE TEMPO PER COMINCIARE)
SIGNORA WARREN Dunque, Vivie, perché sei andata via in quel modo senza dirmi una parola? Come hai potuto fare una cosa simile! E che cosa hai fatto al povero George! Volevo che mi accompagnasse; ma si è tirato indietro. Si vedeva che aveva paura di te. Pensa che voleva che io non venissi. Come se (TREMANDO) io avessi paura di te, cocca. (LA SERIETA’ DI VIVIE CRESCE) Ma naturalmente gli ho detto che tra me e te tutto era sistemato e risolto, e che noi due eravamo in ottimi rapporti. (CROLLA) Vivie, questo che cosa significa? (TIRA FUORI UN FOGLIO DA UNA BUSTA; SI ACCOSTA ALLA SCRIVANIA; E GLIELO ALLUNGA) Mi è arrivato dalla banca questa mattina?
VIVIE
È il mio assegno mensile. Me l’hanno mandat o come al solito, ieri l’altro. Gliel’ho semplicemente rimandato perc hé lo accreditassero a te, e gli ho chiesto di mandare la ricevuta al tuo indirizzo. Per l’avvenire mi manterrò da sola.
SIGNORA WARREN (NON OSANDO CAPIRE) Non era abbastanza? Perché non me lo hai detto? (CON UN LAMPO D’ASTUZIA NEGLI OCCHI) Lo raddoppierò: avevo intenzione di raddoppi arlo. Basta che mi dici quanto vuoi.
VIVIE
Sai benissimo che questo non è il punto. D’ora in avanti io vado per la mia strada col mio lavoro e fra i miei amici. E tu andrai per la tua. (SI ALZA) Addio.
SIGNORA WARREN (ATTERRITA) Addio?
VIVIE
Sì: addio. Su: non facciamo una scenata inutile: hai capito perfettamente. Sir George Crofts mi ha raccontato tutto dei vostri affari.
SIGNORA WARREN (CONRABBIA) Vecchio stupido e… (IN GHIOTTE UN EPITETO, E IMPALLIDISCE PER QUANTO E’ ANDATA VICINO A DIRLO) Dovrebbe farsi tagliare la lingua. Ma io ti ho già spiegato tutto; e tu mi hai detto che non te ne importava.
VIVIE
(CON FERMEZZA) Scusami: me ne importa. Tu mi hai detto come è andata in principio. Questo lascia le cose come stanno.
(LA SIGNORA WARREN, ZITTITA PER UN ATTIMO, GUARDA DESOLATA VIVIE, CHE ASPETTA COME UNA STATUA, SPERANDO INTIMAMENTE CHE LA
69
BATTAGLIA SIA FINITA. MA L’ESPRESSIONE DI
FURBIZIA TORNA SULLA FACCIA DELLA SIGNORA
WARREN CHE SI SPORGE SULLA SCRIVANIA, ASTUTA
E INSISTENTE, CON UN MEZZO BISBIGLIO)
SIGNORA WARREN Vivie: sai quanto sono ricca?
VIVIE Non ho il minimo dubbio che tu sia molto ricca.
SIGNORA WARREN Ma tu non sai tutto quello che vuol dire: sei troppo giovane. Vuol dire un vestito nuovo tutti i giorni; vuol dire teatri e balli tutte le notti; vuol dire avere i più bei nomi d’Europa ai tuoi piedi; vuol dire una bella casa e tanti domestici; vuol dire le cose più scelte da mangiare e da bere; vuol dire tutto quello che ti piace, tutto quello che vuoi, tutto quello a cui puoi pensare. E tu qui che cosa sei? Una semplice impiegata che sgobba e sfacchina dal mattino presto alla sera tardi per lo stretto necessario per vivere e due vestiti a buon mercato all’anno. Pensaci bene. (CONCILIANTE) Sei scandalizzata, lo so. Posso entrare nei tuoi sentimenti; e penso che ti facciano onore; ma credimi nessuno ti biasimerà: ti do la mia parola d ’onore. So come siete fatte voi ragazze giovani; e so che, quando avrai girato e rigirato la faccenda nel tuo cervello, ci ripenserai.
VIVIE Allora è così che si fa, eh? Devi avere detto queste cose a molte
donne, mamma, per saperle così a menadito.
SIGNORA WARREN (CON PASSIONE) Che male ti sto chiedendo di fare? (VIVIE SI ALLONTANA CON DISPREZZO. LA SIGNORA WARREN LA SEGUE DISPERATAMENTE) Vivie, ascoltami: tu non capisci, ti hanno insegnato delle cose sbagliate apposta: tu non sai cos’è il mondo nella realtà.
VIVIE (SI FERMA, COLPITA) Insegnato delle cose sbagliate apposta!
Cosa vuoi dire?
SIGNORA WARREN Voglio dire che tu stai buttando via tutte le tue buone occasioni per niente. Tu pensi che la gente sia quello che fanno finta di
essere… che quello che ti hanno insegnato a scuola e
all’università come giusto e onesto sia tale anche nella realtà delle cose. Ma non è così: è solo una finzione per tenere buona la massa della gente comune che è codarda e servile. Vuoi arrivare a capire tutto questo, come le altre donne, a quaranta anni, dopo esserti gettata via e aver perso le tuo buone occasioni; o vuoi arrivarci in tempo ora, a capirlo da tua madre, che ti vuole bene e ti giura che è la verità… puro vangelo? (PRESSANTE) Vivie: la gente che conta, la gente intelligente, la gente che comanda, lo sanno tutti. Fanno come faccio io, e pensano come penso io. Ne conosco un sacco. Li conosco da poterci parlare, da presentarteli, da farteli diventare amici. Nelle mie intenzioni non c’è niente di male: è questo che tu non
70
capisci: la tua testa è piena di idee ignoranti su di me. Che cosa
sanno i tuoi insegnanti della vita o della vita di gente come me?
Quando mai mi hanno conosciuta, o mi hanno parlato, o hanno
permesso a qualcuno di parlargli di me? Gli idioti! Avrebbero
mai fatto qualcosa per te se tu non li avessi pagati? Non te l’ho
detto che voglio che tu sia rispettabile? Non ti ho forse tirata su
in modo da essere rispettabile? E come puoi rimanere a questa
altezza senza i miei soldi e la mia influenza e gli amici di Lizze?
Non vedi che ti stai tagliando la gola da sola, oltre che
spezzarmi il cuore, se mi giri le spalle?
VIVIE Riconosco la filosofia della vita di Crofts, mamma. L’ho sentita
tutta da lui quel giorno a casa dei Gardner.
SIGNORA WARREN Pensi che io voglia importi quel vecchio ubriacone spompato! No, Vivie: ti giuro di no.
VIVIE Se anche tu volessi impormelo sarebbe lo stesso: non ce la
faresti: (LA SIGNORA WARREN TRASALISCE, PROFON-
DAMENTE FERITA DALLA IMPLICITA INDIFFERENZA
VERSO LE SUE AFFETTUOSE INTENZIONI. VIVIE NE’
COMPRENDENDOLE NE’ OCCUPANDOSENE, PROSE-
GUE CON CALMA) Mamma: tu non hai la minima idea del
genere di persona che sono io. Io non ho nulla da obiettare
contro Crofts più di quanto non ne abbia contro qualsiasi altro
volgare rappresentante della sua classe. Per dirti la verità, io
caso mai l’ammiro per essere così determinato nel d ivertirsi a
modo suo e nel fare un mucchio di soldi invece di vivere la
solita vita inutile del suo ambiente, andando a caccia, cenando
fuori, andando dal sarto, solo perché così fanno tutti. E sono
perfettamente consapevole che se fossi stata nelle stesse
circostanze di mia zia Liz, avrei fatto esattamente quello che ha
fatto lei. Non penso di avere più remore o più pudore di te:
penso di averne di meno. Certamente sono sicura di essere meno
sentimentale. So benissimo che la morale alla moda è tutta una
finzione: e che se prendessi i tuoi soldi e dedicassi il resto della
mia vita a spenderli alla moda, potrei non valere niente ed essere
piena di vizi, tanto quanto la più stupida delle donne potrebbe
desiderare, senza per questo ricevere una sola parola di biasimo.
Ma io non voglio non valere niente. Non mi divertirei a trottare
sui tacchi per il parco per fare la pubblicità alla mia sarta o al
mio carrozziere, o ad annoiarmi all’opera per mettere in mostra
una vetrina di diamanti.
SIGNORA WARREN (CON STUPORE) Ma…
VIVIE Aspetta un momento: non ho finito. Dimmi perché continui i
tuoi traffici adesso che non ne hai più bisogno. Tua sorella, mi hai detto, si è lasciata tutto dietro le spalle. Perché non fai la stessa cosa?
71
SIGNORA WARREN Oh, per Liz è stato molto facile: a lei piace la buona società e ha tutta l’aria di essere una signora. Immagina me in una città vescovile! Be’, le stesse cornacchie sugli alberi scoprirebbero chi sono, ammesso che io potessi reggere la noia di una vita del genere. Io ho bisogno del lavoro e dell’eccitazione, altrimenti impazzirei per la malinconia. E cos’altro c’è che io possa fare? Questa vita mi sta a pennello: sono sputata per farla e per non farne un’altra. Se non facessi quello che faccio, lo farebbe qualcun altro; perciò non faccio nessun vero male. E poi mi porta soldi; e a me piace fare soldi. No: è inutile: non posso rinunciarci… no, per nessuno. Ma che bisogno c’è ch e tu ne sappia qualcosa? Io non ne parlerò mai. Terrò Croft s alla larga. Non ti darò molto fastidio: vedi che devo correre i n continuazione da un posto all’altro. Ti libererai completamente di me quando morirò.
VIVIE No: io sono figlia di mia madre. Sono come te: ho bisogno di
lavorare e ho bisogno di fare più soldi di quanti ne spendo. Ma il mio lavoro non è il tuo lavoro, e il mio modo di vivere non è il tuo modo di vivere. Doppiamo separarci. Per noi non farà una grande differenza: invece di stare insieme forse qualche mese nel giro di venti anni, non ci vedremo mai: e questo è quanto.
SIGNORA WARREN (CON LA VOCE SOFFOCATA DALLE LACRIME) Vivie: avevo l’intenzione di stare con te molto di più: ce l’avevo davvero.
VIVIE Mamma, è inutile: non mi si cambia con qualche lacrima a buon
mercato e qualche promessa: esattamente come non si cambia te, oso dire.
SIGNORA WARREN (CON VIOLENZA) Oh, chiami le lacrime di una madre a buon mercato.
VIVIE Non ti costano niente; e tu mi chiedi di darti la pace e la serenità
di tutta la mia vita, in cambio. A che cosa ti servirebbe la mia
compagnia se tu potessi ottenerla? Che cosa abbiamo noi due in
comune che potrebbe rendere felice sia me che te stando
insieme?
SIGNORA WARREN (RICADENDO SENZA FRENI NEL SUO GERGO) Siamo madre e figlia. Voglio mia figlia. Ho dei diritti su di te. Chi si prenderà cura di me quando sarò vecchia? Tante, ma tante ragazze si sono attaccate a me come delle figlie e hanno pianto lasciandomi; ma io le ho lasciate andare perché nonvedevo l’ora di stare con te. Per te, non mi sono mai sposata. Ora non hai il diritto di rivoltarti contro di me e di rifiutarti di fare il tuo dovere di figlia.
VIVIE (URTATA E CONTRARIATA DALL’ECO DI BASSIFONDI
NELLA VOCE DI SUA MADRE) Il mio dovere di figlia!
72
Sapevo che ci si doveva arrivare prima o poi. Una volta per tutte: mamma, tu vuoi una figlia e Frank vuole una moglie. Io non ho bisogno di una madre e non ho bisogno di un marito. Non ho risparmiato né Frank né me stessa mandandoloa occuparsi degli affari suoi. Pensi che risparmierò te?
SIGNORA WARREN (CON VIOLENZA) Oh, lo so che tipo di donna sei: spietata con te stessa e con chiunque altro. Lo so. La mia esperienza è servita almeno a questo: so riconoscere la donna bigotta, falsa, dura, egoista quando l’incontro. Bene, stattene per conto tuo: io non ho bisogno di te. Però senti cosa ti dico. Sai che cosa farei di te se tu tornassi a essere una bambina appena nata? Sì, com’è certo che c’è un Dio sopra di noi.
VIVIE Mi strozzeresti, forse.
SIGNORA WARREN No: ti tirerei su per farti diventare una vera figlia per me, e non quella che sei oggi, col tuo orgoglio e i tuoi pregiudizi e la cultura universitaria che mi hai rubata… Sì, rubata : negalo se sei capace: che cos’è stato se non un puro furto? Ti tirerei su in casa mia, ecco casa farei.
VIVIE (CON CALMA) In una delle tue case.
SIGNORA WARREN (URLANDO) Sentitela! Sentite come sputa sui capelli grigi di sua madre! Oh, che tu possa vivere tanto da vedere tua figlia ferirti e calpestarti come tu hai calpestato me. E ti succederà: ti succederà. Nessuna donna ha mai avuto fortuna con l a maledizione di sua madre su di lei.
VIVIE Mamma io vorrei tanto che tu non declamassi. Ciò non fa altro
che indurirmi. Su: suppongo di essere l’unica ragazza in tuo potere a cui hai fatto del bene. Non rovinare tutto, adesso.
SIGNORA WARREN Sì. Dio mi perdoni, è vero; e tu sei la sola che mi si sia rivoltata contro. Oh che ingiustizia, che ingiustizia, che ingiustizia! Ho sempre voluto essere onesta. Ho provato con un lavoro onesto; e sono stata trattata come una schiava fino al giorno che ho maledetto il giorno in cui ho sentito parlare per la prima volta di lavoro onesto. Sono stata una buona madre; e perché ho fatto di mia figlia una donna onesta, lei mi scaccia come se fossi una lebbrosa. Ah, se tornassi a nascere! A scuola, saprei io cosa dire a quel bugiardo di un pastore. Da ora in avanti, mi assista Dio nell’ultima ora, farò il mal e e nient’altro che il male. E ci farò sopra un altro mucchio di so ldi.
VIVIE Sì: è meglio che tu scelga una tua linea e che ci vai fino in
fondo. Se io fossi stata te, mamma, probabilmente avrei fatto
quello che hai fatto tu; però non avrei vissuto una vita e creduto
in un’altra. In fondo in fondo sei una donna conformista. Ecco
perché, adesso, ti dico addio. Ho ragione, o no?
73
SIGNORA WARREN (COLTA ALLA SPROVVISTA) Ha ragione a buttare via tutti i miei soldi!
VIVIE
No: ho ragione a liberarmi di te? Sarei una stupida se non lo facessi? Non è vero?
SIGNORA WARREN (CON ARIA IMBRONCIATA) Oh, be’, sì, se sei a questo punto, immagino che tu abbia ragione. Ma il Signore aiuti il mondo se tutti si mettessero a fare quello che è giusto! E adesso faccio meglio ad andarmene piuttosto che restare dove non sono desiderata. (SI GIRA VERSO LA PORTA)
VIVIE (GENTILMENTE) Non vuoi darmi la mano?
SIGNORA WARREN (DOPOAVERLA GUARDATA FIERAMENTE PER UN MOMENTO CON LA VOGLIA SELVAGGIA DI PICCHIARLA) No, grazie. Addio.
VIVIE (ADERENTE ALLA REALTA’) Addio.
(LA SIGNORA WARREN ESCE, SBATTENDO LA PORTA ALLE SUE SPALLE. LA TENSIONE SULLA FACCIA DI VIVIE SI RILASSA; LA SERIETA’ DELLA SUA
ESPRESSIONE SI TRASFORMA IN GIOIOSA CONTENTEZZA; TIRA IL FIATO CON UN MEZZO SINGHIOZZO E UNA MEZZA RISATA DI INTENSO SOLLIEVO. RAGGIUNGE A PASSO SPEDITO IL SUO POSTO ALLA SCRIVANIA; SPINGE DA PARTE LA LAMPADA ELETTRICA; TIRA A SE UN GROSSO PACCO DI CARTE; E STA PER INTINGERE LA PENNA NEL CALAMAIO QUANDO TROVA IL BIGLIETTO DI FRANK. LO APRE CON INDIFFERENZA E LO LEGGE RAPIDAMENTE, RIDACCHIANDO PER QUALCHE STRANO GIRO DI FRASE)
VIVIE Addio, Frank.
(STRAPPA IL BIGLIETTINO E BUTTA I PEZZI NEL CESTINO DELLA CARTA SENZA RIPENSARCI UN SECONDO. POI SI TUFFA NEL SUO LAVORO, E SUBITO VIENE ASSORBITA DALLE CIFRE)
FINE
74