L’ispettore

Stampa questo copione

Nikolaj Gogol’

L'ISPETTORE

Di GOGOL Nicolaj Vasilievich

PRIMO QUADRO

IL PODESTÀ (La bocca ancora piena) – Signóri, vi ho chiamati per comunicarvi una notizia piuttòsto seccante: sta  arrivando da nói un ispettóre. Viène da Piètroburgo, in incògnito. E con istruzióni segréte, per giunta.

AMMOS FEDOROVIČ – Come sarèbbe, un ispettóre!?

SONJA FILIPPOVNA – Un ispettóre da Piètroburgo!?

LUDMILLA LUKINA – Santo cièlo! E con istruzióni segréte!

IL PODESTÀ – (si alza, si asciuga la bocca col tovagliolo) Vi lèggo óra la lèttera che ho ricevuto da Andrej Cychov: “Gentile amico...” (brontola a mezza voce, scorrendo rapidamente con gli occhi) ...Ah, ècco: “Mi affrétto a informarti, tra l’altro, che è giunto un funzionario con l’incarico di ispezionare tutta la provincia e in particolare il nòstro circondario. siccóme anche tu, come tutti, avrai i tuoi peccatucci, ti consiglio di prèndere le débite precauzióni, giacché può arrivare in qualsiasi moménto, se pur non è già arrivato e non si tròva in incògnito da qualche parte.” (guarda uno alla volta i commensali con fare indagatore, mentre la luce si abbassa sul palco)

SECONDO QUADRO

OSIP – Al diavolo, non ci védo più dalla fame. Mi sa che a casa non ci arriviamo! Sóno già due mési che siamo partiti da Piètroburgo!

Gli són passati gli entusiasmi! Fa conoscènza coi viaggiatóri, poi si métte a giocare a carte e giòca finché non s’è rovinato. E perché? perché è un fannullone: invéce di andare in ufficio, se ne va a passéggio, giòca a carte... E óra il locandière ha détto che non ci dà da mangiare finché non si paga l’arretrato; e se non paghiamo, che accadrà? (con un sospiro) Ah, Dio mio, alméno un cucchiaio di minèstra! (Chlestakov dà segni di risveglio) Mi sa che a quést'óra tutti han già finito di mangiare. Ècco, sta per svégliarsi!. (Appoggia la scopa e aspetta).

( Chlestakov si stiracchia, svegliandosi)

CHLESTAKOV – (sbadigliando) Osip guarda un po’ là; c’è del tabacco nel pacchétto?

OSIP – Avéte fumato l’ultima quattro giórni fa.

CHLESTAKOV – Sènti... Ehi, Osip!

OSIP – Che comandate?

CHLESTAKOV – Vai là.

OSIP – Dóve?

CHLESTAKOV – In sala... Vai a dire... che mi sèrvano il pranzo.

OSIP – Ah, no, non vòglio.

CHLESTAKOV – Come ti permétti, imbecille?

OSIP – Pròprio così. Del rèsto, anche se ci andassi non otterrèi nulla. Il padróne ha détto che non vi darà più da mangiare.

CHLESTAKOV – E cóme ósa? Macché! Ècco un’altra delle tue fandònie!

OSIP – E dice anche che andrà dal podestà; sóno tre settimane che il signóre non paga: “Tu e il tuo padróne - dice lui, - siète dégli imbroglióni e il tuo padróne è un furfante".

CHLESTAKOV – Via, via, basta, imbecille! Vai, vai a chièdere il pranzo. Che razza di animale!

OSIP – Sarà mèglio che vi faccia venir qua il padróne in persóna.

CHLESTAKOV – Ma perché chiamare il padróne? vai tu a dirglielo.

OSIP – Ma, signóre...

CHLESTAKOV – E vai, che il diavolo ti pòrti! e chiama pure il padróne.

La luce sotto il palco si abbassa fino al buio, mentre Osip sale le scale e esce dal palco. Chlestakov si ributta sul letto.

TERZO QUADRO

Luce sul palco, sono tutti seduti e mangiano. Per tutta la scena, sarà un continuo mangiucchiare.

LUDMILLA LUKINA – Ma perché, Anton Antonovič, per quale motivo?

SONJA FILIPPOVNA - (si alza di scatto)  Perché un ispettóre déve vénire qui?

IL PODESTÀ – (seduto, tranquillo) Perché? Si véde che èra destino! Finóra – per fortuna - andavano in altre città, óra è venuto il turno della nòstra.

AMMOS FEDOROVIČ – (si alza lentamente mentre comincia a parlare. Fa un giro completo intorno al tavolo e torna alla sedia) Io pènso, Anton Antonovič, che qui ci sia un motivo sottile e, più che altro,  politico. Ècco che còsa significa: che la Russia ... sì ... vuol fare la guèrra, e il ministèro, vedéte, ha mandato alla chetichèlla un funzionario per vedére se non ci sia del tradiménto da qualche parte.

IL PODESTÀ – Ma còsa andate a pensare!

LUDMILLA LUKINA - E siète un uòmo intelligènte! (si risiede)

SONJA FILIPPOVNA - Tradiménto in un capoluògo di circondario! (ridacchiando, si risiede)

IL PODESTÀ - È forse una città di frontièra? Per di qua, anche a galoppare per tré anni non si arriverèbbe in nessun altro stato!

AMMOS FEDOROVIČ – No, vi dico, non capite... (si siede) Quelli là hanno motivazióni che non possiamo comprèndere, ma ògni lóro atto ha una ragióne precisa...

IL PODESTÀ – Cèrto, cèrto… Signóri, io vi ho avvertiti. (si alza, allontanandosi dal tavolo) Per quanto mi riguarda io ho già préso qualche provvediménto e vi consiglio di fare altrettanto. Ascoltate, Sonja Filippovna! Sènza dubbio l'ispettóre vorrà visitare le òpere pie; perciò fate in mòdo che tutto abbia un’aria decènte: che i berrétti da nòtte siano puliti e che gli ammalati non sémbrino dei minatóri, vestiti cóme sóno di sòlito. (come tra sé) Da tèmpo volévo parlarvene ma, non sò cóme mai, l’ho sèmpre dimenticato.

SONJA FILIPPOVNA -  Be’; quésto non è un problèma. Possiamo anche dargli déi berrétti da nòtte puliti, per una vòlta.

IL PODESTÀ – Sì. E in capo a ògni lètto si dovrèbbe anche scrivere in latino o in qualche altra lingua – quésto pòi riguarda vói – tutte le malattie: quando uno si è ammalato, la data e il giórno... E soprattutto sarèbbe mèglio se ce ne fóssero di méno, di ammalati: lo attribuiranno subito alla pòca abilità del mèdico.

SONJA FILIPPOVNA – Oh, quanto alle cure abbiamo préso i provvediménti dél caso: si fa tutto nel mòdo più naturale. E medicine costóse non ne adoperiamo. È gènte comune: se muòre, muòre; se guarisce, guarisce.

IL PODESTÀ - A voi pure, Ammos Fedorovič, consiglierèi di prestare attenzióne ai locali giudiziari. Nélla vòstra anticamera gli uscièri allèvano òche domèstiche, con i lóro paperónzoli che ti si infilano tra i pièdi. Cèrto, è còsa lodévole métter su una pròpria aziènda domèstica: e perché dunque l’uscière non dovrèbbe farlo? Soltanto, sapéte, in un pósto cóme quéllo è sconveniènte... (come tra sé) Io volévo farvelo notare anche prima, ma, non sò cóme, l’ho sèmpre dimenticato.

AMMOS FEDOROVIČ – Darò órdine òggi stésso di portarle tutte in cucina. (si alza) Se voléte, venite a pranzo da mé.

IL PODESTÀ - Quanto pòi ai vòstri affari intèrni e a qualche eventuale peccatuccio, non pòsso dire niènte. Del rèsto, non c’è uòmo che non abbia qualche peccato sulla cosciènza.

LUDMILLA LUKINA – Ma che còsa intendéte voi, Anton Antonovič, per peccatucci?

AMMOS FEDOROVIČ - Ci sóno peccatucci e peccatucci. Io dichiaro apertaménte a tutti che accètto dei regali, ma regali di che gènere? Cuccioli di levrièri. È tutta un’altra còsa.

SONJA FILIPPOVNA – Bè’, siano cuccioli o altro, sèmpre di regali si tratta.

AMMOS FEDOROVIČ – Eh no, Sonia Filippovna. Ècco, per esèmpio, se qualcuno regala a mia móglie una pelliccia che còsta cinquecènto rubli...

IL PODESTÀ – E voi óra, Ludmilla Lukina, cóme direttrice delle scuòle, dovéte occuparvi di più dégli insegnanti. Uno di loro, l’insegnante di matèrie stòriche, minaccia gli alunni di rómpergli una sèdia in tèsta. Cèrto, può anche darsi che si débba far così, io non lo pòsso giudicare; ma pensate un po’ se lo fa quando c'è un visitatóre, il signor ispettóre o chiunque altro…, lo sa il diavolo còsa potrèbbe venirne fuòri.

LUDMILLA LUKINA – Ma, diciamoci la verità, che pòsso farci? Gliel’ho già fatto notare parécchie vòlte. È così focóso…! tutte le vòlte lui mi rispónde: “Che voléte, io per la scuòla sono prónto a sacrificare la vita”.

IL PODESTÀ – Va bène, ma così si dannéggia l'erario!

QUARTO QUADRO

CHLESTAKOV – Ho una fame da far paura! Mi ha mésso in un bell’impiccio quel capitano di fanteria... Quanto avrémo giocato in tutto? un quarto d’óra. E mi ha ripulito le tasche. Ah, cóme avrèi voluto misurarmi con lui ancóra una vòlta! Ma… mi è mancata l’occasióne. In che postaccio sóno capitato! I fruttivéndoli non danno niènte a crédito. Quésta è una véra infamia!

(Entra in scena la serva della locanda, resta in cima alla scala)

LA SERVA – Il padróne m’ha détto di chièdere còsa vi occórre.

CHLESTAKOV – Salute, cara, Be’, cóme va? stai bène?

LA SERVA – Se Dio vuòle!

CHLESTAKOV – E cóme va la locanda, di’? Va tutto bène?

LA SERVA – Sì. grazie a Dio, tutto bène.

CHLESTAKOV – Mólti viaggiatóri?

LA SERVA – Sì, abbastanza.

CHLESTAKOV – Ascólta, cara, finóra non mi hai portato il pranzo, védi di sollecitare... in mòdo che facciano alla svèlta; sai, subito dópo pranzo ho un impégno importante.

LA SERVA – Il padróne ha détto che a crédito non dà più nulla. Pare che vòglia andare òggi stésso dal podestà a far ricórso.

CHLESTAKOV – Ma perché quésto ricórso? Ma, amica mia, giudica tu stéssa, io dèvo pur mangiare, non ti pare? Così mi ridurrò pèlle e òssa. Ho una fame da lupo, non stò mica scherzando.

LA SERVA – Che pòsso farci? Lui dice che non vi darà il pranzo finché non avréte pagato il cónto precedènte. Dice pròprio così.

CHLESTAKOV – Ma tu spiègagli, convincilo.

LA SERVA – E còsa dovrèi dirgli?

CHLESTAKOV – Fagli capire chiaraménte che io ho bisógno di mangiare. Lui è un contadino! Lui pènsa che digiunare per un giórno intéro non faccia male a nessuno. Ma guarda che ròba!

LA SERVA – Va bène, gliélo dirò.

(La serva esce.)

QUINTO QUADRO

(Entra l’ufficiale postale)

L’UFFICIALE POSTALE – Spiegatemi, signóri, che succède, chi è quésto funzionario che sta arrivando?

IL PODESTÀ – Ma voi non ne avéte fórse sentito parlare?

L’UFFICIALE POSTALE – L’ho sentito da Petr Dobčinskij. È appena stato da mé, all’ufficio postale.

IL PODESTÀ – Ebbène? Che ne pensate? (si alza, va verso l'ufficiale)

L’UFFICIALE POSTALE – Che ne pènso? Pènso che ci sarà la guèrra cóntro i Turchi.

AMMOS FEDOROVIČ – Pròprio quéllo che dicévo io! Anch’io pènso la stéssa còsa.

SONJA FILIPPOVNA – Ma che guèrra cói Turchi! Mi sa che ci saranno guai per noi, non per i Turchi.

Il PODESTÀ – E allóra, come va, Ivan Kuzmič?

L’UFFICIALE POSTALE – Al sòlito. E voi, Anton Antonovič?

IL PODESTÀ – Al sòlito. Non è che abbia paura, ma così, un pòco... Io – ècco, lo giuro -, se anche mi sóno préso qualcòsa da qualcuno è stato pròprio sènza cattivèria. Pènso perfino... (lo prende sottobraccio e lo conduce da parte) ...pènso perfino che ci sia stata qualche denuncia cóntro di mé. Per quale motivo altrimenti viène un ispettore da noi? Sentite, Ivan Kuzmič, non potréste voi, per il nòstro bène comune, aprire un pochino ògni lèttera che vi càpita all’ufficio postale, in arrivo e in partènza, e lèggerla, per vedére se non vi sia contenuta una qualche denuncia? Se non c’è nulla, si può richiuderla. Del rèsto, si può anche consegnare la lèttera così, apèrta.

L’UFFICIALE POSTALE – Lo sò, lo sò... non state a insegnarmelo; io lo faccio non tanto per precauzione, ma piuttòsto per curiosità: mi piace pazzaménte sapére quél che c’è di nuòvo nel móndo. E vi dico che è una lettura interessantissima. Cèrte lèttere si lèggono con véro dilètto: vi sóno bèn descritti tanti episòdi... e tutto è così istruttivo... mèglio della “Gazzétta di Mósca”.

IL PODESTÀ – Ebbène, dite un po’, non avéte lètto niènte di qualche funzionario di Piètroburgo?

L’UFFICIALE POSTALE – No, di uno di Piètroburgo pròprio niènte. Peccato però che vói non leggiate le lèttere: ce ne sóno di bellissime. Ècco,  pòco tèmpo fa un tenènte scrive a un amico e descrive un ballo con la più... allégra... mólto, mólto divertènte. Me la sóno tenuta appòsta. Voléte che ve la lègga?

AMMOS FEDOROVIČ – Guardate che per quésto prima o pòi la pagheréte.

IL PODESTÀ – Macché, quante stòrie! si tratta soltanto di una còsa fatta in famiglia.

SESTO QUADRO

CHLESTAKOV – Se non mi darà niènte da mangiare, …morirò! Non ho mai avuto una fame simile! Ho così fame che mi viène la nausea... (rientra Osip) Ebbène?

OSIP – Pòrtano il pranzo.

CHLESTAKOV – (batte le mani) Lo pòrtano! Lo pòrtano! Lo pòrtano!

LA SERVA – (coi piatti e un tovagliolo, li appoggia sul tavolino) Il padróne ha détto che è pròprio l’ultima vòlta.

CHLESTAKOV – Già, il padróne, il padróne... Che c’è da mangiare?

LA SERVA – Bròdo e arròsto.

CHLESTAKOV – Cóme, sólo due piatti?

LA SERVA – Sólo due.

CHLESTAKOV – Guarda un po’ che ròba! Io non accètto. Diglielo che non capisco davvéro che mòdo di fare sia quésto... È pòco.

LA SERVA – No, il padróne dice che è anche tròppo.

CHLESTAKOV – E perché non c’è salsa?

LA SERVA – Non ce n’è.

CHLESTAKOV – Ma cóme non ce n’è? Passando accanto alla cucina ho visto che preparavano un sacco di pietanze. E stamani in sala da pranzo c’èran due ométti che mangiavano del salmóne e un gran piatto di qualche altra còsa.

LA SERVA – Sì, è véro, ma non ce n’è.

CHLESTAKOV – Cóme, non ce n’è?

LA SERVA – Non ce n’è pròprio.

CHLESTAKOV – E il salmóne, il pésce, le costolétte?

LA SERVA – È ròba per gènte un po’ più a mòdo, signóre.

CHLESTAKOV – Non ho vòglia di discutere con te, stupida. (Si versa il brodo e mangia) Che razza di bròdo è quésto? Nella scodèlla c'è sólo acqua spòrca! Non ha nessun sapóre, soltanto un odóre da voltastòmaco. Non ne vòglio di quésto bródo, dammi  qualcòs’altro.

LA SERVA –Il padróne ha détto che se non ne voléte, potéte anche farne a méno. (fa per portare via la scodella)

CHLESTAKOV – (difendendo il cibo con la mano) Bè’, bè’, bè’ ... lascia stare! Sèi abituata a comportarti così con gli altri: ma non sóno mica délla stéssa razza, io! bada che con mé... (mangia) Mio Dio, che schifézza! (Continua a mangiare) Crédo che mai nessuno al móndo abbia ingoiato un bròdo come quésto: ci sóno soltanto pénne che galléggiano. Dammi l’arròsto! Osip, c’è rimasto un po’ di bròdo; prèndilo tu. (Gli porge la tazza. Addenta l’arrosto) E che arròsto è quésto? Quésto non è arròsto.

(Osip beve ed esce dalla scala)

LA SERVA – E cós’è allora?

CHLESTAKOV – Lo sa il diavolo che ròba è, ma cèrto non è arròsto. Invéce del manzo han mésso ad arrostire una scure. (Mangia) Furfanti, canaglie! Assassini! (mastica) È pròprio cortéccia d’albero! (mastica) Delinquènti! (mastica) Non c’è altro da mangiare?

LA SERVA – No.

CHLESTAKOV – Canaglie! Farabutti! Són buòni sólo a sprèmere i viaggiatóri. (la serva sparecchia e porta via i piatti) Pròprio cóme se non avéssi mangiato! Se avéssi qualche spicciolo, manderèi al mercato a comprare qualcòsa, magari una pagnòtta. (siede sul letto, la testa fra le mani)

SETTIMO QUADRO

(entra Dobčinskij, ansante)

DOBČINSKIJ – Un fatto straordinario!

TUTTI – Che è, che còsa c’è?

DOBČINSKIJ – Non appéna ho avuto il piacére di uscire da casa vòstra, subito ho fatto una capatina da Korobkin. E, non avèndo trovato in casa Korobkin, sóno passato qui da Kuzmič per informarlo della notizia che avevate ricevuta, e, venèndo di là, ho incontrato Petr Ivanovič, accanto al chiòsco dóve si véndono i pasticcini. Siamo andati da Popov, ma, strada facèndo, Peter Ivanovič dice: “Entriamo un moménto alla locanda. Da stamane non ho mangiato nulla e ho un buco nello stòmaco...  fermiamoci a mangiare un boccóne”. Eravamo appéna entrati che a un tratto vediamo un giovanòtto di bell’aspètto, in abito civile, che cammina per la stanza e ha sul vólto un’espressióne così attènta e pensósa... una fisionomia... un portaménto... e qui (porta la mano alla fronte) mólta, mólta ròba. Fatto cénno all’òste di avvicinarsi, Petr Ivanovič gli chiède sottovóce: “Chi è quél gióvane?” e l'òste gli rispónde: “È un funzionario che viène da Piètroburgo e si chiama Ivan Alexandrovič Chlestakov, e va nélla provincia di Saratov. Ha un mòdo di fare stranissimo; è già più di una settimana che è qui, non lascia la locanda, prènde tutto a crédito e non vuòl pagare neanche un sòldo”. Quando mi ha détto ciò, mi si è accésa una lampadina. “Ehi! – dico a Petr Ivanovič – ma che motivo ha di starsene qui quando déve andare nélla provincia di Saratov?” Sissignóre, è pròprio lui quel funzionario.

IL PODESTÀ – Chi, quale funzionario?

DOBČINSKIJ – Quél funzionario del quale avéte avuto notizia, l’ispettóre.

LUDMILLA LUKINA – Ma che dite? Il Signóre vi assista! Non può èssere lui.

DOBČINSKIJ – È lui! Non paga e non se ne va. Chi dovrèbbe èssere, se nòn lui?

SONJA FILIPPOVNA – Signóre, abbi pietà di noi peccatóri. E dóve allòggia?

DOBČINSKIJ – Al numero cinque, sótto la scala, nella stéssa camera dóve, l’anno scórso, se le dèttero quégli ufficiali di passaggio.

AMMOS FEDOROVIČ – Ed è qui da mólto?

DOBČINSKIJ – Sarà già una quindicina di giórni.

IL PODESTÀ – Quindici giórni! (A parte) In quésti quindici giórni è stata frustata la móglie di quél sottufficiale. Non si è dato cibo ai detenuti! Per le vie schiamazzi, sudiciume! Che vergógna! Che affrónto!

SONJA FILIPPOVNA – Ebbène, Anton Antonovič? Andiamo in delegazióne all’albèrgo.

AMMOS FEDOROVIČ – No, no! Bisógna mandare avanti il capo della città, il clèro, i mercanti...

IL PODESTÀ – No no; lasciate fare a mé. Nella vita mi sóno capitate circostanze difficili, le ho superate, e mi hanno perfino ringraziato. (Rivolgendosi a Dobčinskij) Voi dite che è un giovanòtto?

DOBČINSKIJ – Sì, avrà ventitré o ventiquattro anni, o pòco più.

IL PODESTÀ – Tanto mèglio: uno gióvane si fa prèsto a capirlo. È un guaio quand’è una vècchia vólpe; ma un gióvane è cóme un libro apèrto. Vói, signóri,  preparatevi all'ispezióne; io mé né andrò da sólo, o magari con Petr Ivanovič, in fórma privata, per assicurarmi che i viaggiatóri di passaggio non subiscano soprusi.

(esce con Dobcinskij)

SONJA FILIPPOVNA – Guai in vista, Ammos Fedorovič! Andiamo, sbrighiamoci!

AMMOS FEDOROVIČ – Ma di còsa avéte paura? Fate mèttere i berrétti puliti agli ammalati e non ci sarà più traccia di niènte.

SONJA FILIPPOVNA – Altro che berrétti! Pensate, c’èra l'órdine di dare agli ammalati zuppe di avéna, e da mé per tutti i corridói c’è un tal puzzo di cavolo da tapparsi il naso.

AMMOS FEDOROVIČ – Io invéce sóno tranquillo. Riflettéte: chi verrà mai al tribunale circondariale? E se anche getterà uno sguardo su qualche incartaménto, perderà il gusto di vivere.

(Escono tutti)

OTTAVO QUADRO

(Entrano Anna Andreevna e Marja Antonovna)

ANNA ANDREEVNA – Ma dóve sono, dóve? Ah, mio Dio!... Marito mio! Anton! Anton! (parla in fretta) Sèmpre tu, tutto per cólpa tua. E se n’è andata a gingillarsi: “Lo spillo! il foulard! (va di corsa alla finestra e grida) Dóve vai, Anton, dóve vai? Che, è arrivato? L’ispettóre? con i baffi! E cóme sono?

LA VOCE DEL PODESTÀ – (fuori campo) Dópo, cara, dópo!

ANNA ANDREEVNA – Dópo? Bèlla novità, dópo! Macché dópo... Mi basta una sóla paròla: chi è? colonnèllo? Èh? (con tono sprezzante) È andato via! Quésta non te la perdóno! (alla figlia) E tu continua, sai: “Mammina, mammina, aspettate, vi appunto il foulard di diètro; vèngo subito”. Hai visto il tuo subito? Non abbiamo saputo niènte, ècco! (tra sé) E sèmpre la maledétta civétteria: ha sentito che l’ufficiale postale èra qui, e via a far la svenévole davanti allo spècchio: e óra si guarda da una parte e óra dall’altra. (alla figlia) T’immagini che lui ti faccia il cascamòrto e quéllo invéce appéna ti vòlti ti fa le boccacce.

MARJA ANTONOVNA – Che ci vuoi fare, mammina? Che impòrta? Fra due óre saprémo tutto.

ANNA ANDREEVNA – Fra due óre! Grazie tante! Che bèlla rispósta! E cóme mai non ti è venuto in ménte di dirmi che lo saprémo ancóra mèglio tra un mése? (parla fuori) Ehi, Avdotia, hai sentito che sia arrivato qualcuno? No? Che scéma! Agita le braccia? Faccia pure, ma tu avrésti dovuto domandarglielo ugualménte. Non lo potéva sapére! Sèmpre sciocchézze per il capo, è sèmpre ai fidanzati che pènsa. Corri, cérca di sapér da qualcuno dóve sóno andati; capito? E cérca di sapér tutto per bène: chi è che è arrivato, che tipo è, che òcchi ha, se són néri o no, e tórna immediataménte qui. Capito? Prèsto, prèsto, (Escono) prèsto, prèsto!

NONO QUADRO

OSIP (entra) – È venuto il podestà, non so per qual motivo; s’è informato di voi e vuol vedérvi.

CHLESTAKOV (spaventato) – Quésta poi! Quél mascalzóne di locandière ha fatto anche a tèmpo a denunciarmi! E se davvéro mi pòrtano in prigióne? Che fare? Se alméno lo facésse con i riguardi dovuti alla mia condizióne, magari... no, no, non vòglio! Con gli ufficiali, con la gènte che passéggia in città... No, non vòglio... Che mi può fare? Cóme si permétte, dico io? E chi créde che io sia: un mercante fórse o un artigiano? (prende coraggio e si raddrizza) Ma gliélo dirò chiaro e tóndo: “Cóme osate, voi? Voi cóme...”

(Il podestà entra con Dobčinskij e subito si fermano, restando sul palco. Entrambi si guardano spaventati sgranando gli occhi.Anche Chlestakov li guarda preoccupato. Esce Osip)

IL PODESTÀ – I miei rispètti, signore.

CHLESTAKOV – Ossèqui.

Dobčinskij – Scusate.

CHLESTAKOV – Di nulla.

IL PODESTÀ – Nella mia qualità di prepósto all’amministrazióne di quésta città ho il dovére di curare che non sia fatta alcuna angheria ai viaggiatóri di passaggio e a tutte le persóne dabbène...

CHLESTAKOV – Che fare?... Non ne ho cólpa... Cèrto che pagherò... Mi manderanno il denaro da casa. È il locandière che ha la cólpa maggióre: mi dà del manzo così duro che sémbra légno; e il bròdo avrèi dovuto buttarlo dalla finèstra.

IL PODESTÀ – Scusate, davvéro, non è cólpa mia. Al nòstro mercato c’è sèmpre del buon manzo. Non capisco dóve la vada a prèndere costui la carne cóme vói dite. Ma in quésto caso... Permettétemi di propórvi di passare con mé in un altro allòggio.

CHLESTAKOV – No, non  vòglio! Lo sò che significa passare in un altro allòggio: in galèra, significa. E che diritto avéte voi? Cóme osate? Io sóno in servizio a Piètroburgo. Anche se venite qui con tutte le vòstre guardie non mi muòvo. Mi rivolgerò al ministro in persóna! Che credéte? Che voléte?

IL PODESTÀ – (tremante) Siate buòno, non mi rovinate! Ho móglie, bambini... non mandatemi in disgrazia!

CHLESTAKOV – Quésta è bèlla! E a mé che impòrta? Perché voi avéte móglie e figli, io dovrèi andare in galèra; che bèlla idèa! No, tante grazie, non vòglio. Non sono un malfattore, io!

IL PODESTÀ – È stato per inesperiènza, lo giuro, per inesperiènza. L’insufficiènza di mèzzi... Vogliate giudicare voi stésso: lo stipèndio che mi dà lo stato non basta neppure per il tè e per lo zucchero. Se pure ho profittato di qualcòsa, si tratta di vére piccolézze: qualcòsa per la dispènsa... un paio di vestiti.

CHLESTAKOV – Ebbène? A mé non impòrta pròprio niènte! Pagherò, pagherò quél che dèvo, ma adèsso non ho denaro. Ed è per quésto che non mi muòvo di qui, perché  non ho neanche un sòldo.

IL PODESTÀ – Se pròprio avéte bisógno di denaro o di qualcòs’altro son prónto a servirvi all’istante. È mio dovére aiutare i viaggiatóri di passaggio.

CHLESTAKOV – Datemi... datemi un prèstito. Regolerò subito il cónto con quést’òste délla malóra. Mi basteranno un paio di centinaia di rubli o anche méno.

IL PODESTÀ – (porgendo dei biglietti) Duecènto rubli esatti, non vi prendéte la péna di contare.

CHLESTAKOV – (prendendo il denaro) Vi sóno mólto grato. Ve li manderò subito dal mio paése... circostanze impreviste... Védo che siète una persona di nòbile cuore. Adèsso si ragióna. Ehi, Osip! (entra Osip) Fai venire qua la sèrva délla locanda! Ma perché state in pièdi? Sedéte, ve ne prègo.

Dobčinskij – Non fa nulla, pòsso anche restare in pièdi.

CHLESTAKOV – Sedéte, vi prègo. Ora comprèndo del tutto la lealtà e la generosità del vòstro animo, e dèvo confessare che in principio pensavo che fóste venuto per...

IL PODESTÀ – (siede) Me ne stavo andando in giro per affari d’ufficio, quando ho pensato di passare un moménto alla locanda per assicurarmi che i viaggiatóri fóssero trattati bène; ed ècco che, cóme prèmio, ho avuto l’occasióne di conóscere una persóna così simpatica.

CHLESTAKOV – Anch’io ne són mólto lièto. Sènza di voi, dèvo confessarlo, avrèi dovuto restar mólto tèmpo qua.

Dobčinskij – Permettéte che vi chièda: qual è la mèta del vòstro viaggio?

CHLESTAKOV – Vado nélla provincia di Saratov, nélle mie tèrre.

IL PODESTÀ – Cèrto è un bèl viaggio quéllo che fate! E ci resterete per mólto tèmpo?

CHLESTAKOV – Davvéro non sò. Dite quél che voléte, ma io lontano da Piètroburgo non pòsso vivere. E perché mai dovrèi sciupare la mia vita fra i contadini? Bèn altre sóno le mie esigènze adèsso; l’animo mio anèla alla luce délla civiltà.

IL PODESTÀ – Avéte fatto una giusta osservazióne. Che si può fare nélla solitudine délla campagna? Anche qui d’altra parte, vedéte: uno non dòrme, si dà da fare continuaménte per il bène della patria, non risparmia alcun sacrificio e non sa quando ne sarà ricompensato.

Dobčinskij – (Dà uno sguardo in giro alla camera) Non vi sémbra che quésta camera sia un po’ umida?

CHLESTAKOV – È una camera pèssima e vi sóno cèrte cimici che di simili non ne ho mai viste: mòrdono cóme cani.

IL PODESTÀ – Ma via! Oh, per cólpa di chi dève soffrire un òspite di tanto riguardo, di così raffinate abitudini? Per cólpa di pèrfidi insètti che non avrèbbero dovuto neanche venire al mondo!

Dobčinskij – E quésta camera non vi sémbra tròppo buia?

CHLESTAKOV – Altro che buia! Il padróne ha préso l’abitudine di non fornire candéle. Talvòlta vorrèi far qualcòsa, lèggere, o mi vièn l’èstro di compórre qualche còsa e non pòsso: buio, tròppo buio.

IL PODESTÀ – Óso chièdervi... ma no, non ne són dégno.

CHLESTAKOV – Che còsa?

IL PODESTÀ - No, no! Non són dégno, non són dégno!

CHLESTAKOV – Ma di che si tratta, dunque?

IL PODESTÀ – Mi permetterèi... A casa mia, ho per vói un’òttima camera, pièna di luce, tranquilla... Ma no, mi rèndo cónto io stésso che sarèbbe un onóre tròppo grande... Non andate in còllera, vi giuro che l’ho propósto ingenuaménte, sènza alcun secóndo fine.

CHLESTAKOV – Al contrario, accètto con piacére. Starò più a mio agio in una casa privata che non in quésta stambèrga.

IL PODESTÀ – Oh, che piacére per mé! E cóme sarà contènta mia móglie! Sóno fatto così, io: fin dall’infanzia sóno stato educato all’ospitalità, spècie pòi se l’òspite è una persóna fine cóme vói. Non pensate che io lo dica per adulazióne, no, non ho quésto vizio; quél che vi dico è l’espressióne sincèra dei mièi sentiménti vèrso di vói.

CHLESTAKOV – Vi sóno profondaménte grato. Mi piace mólto la vòstra franchézza e il vòstro mòdo di fare così generóso e apèrto e dévo riconóscere che a me impòrta sólo che mi si dimóstri devozióne e stima, stima e devozióne.

(entra la serva)

LA SERVA – Avéte chièsto di mé?

CHLESTAKOV – Sì, dammi il cónto.

LA SERVA – Appéna ièri vi ho portato il secóndo cónto.

CHLESTAKOV – Ma che ricòrdo io dei tuoi stupidi cónti! Dimmi: quant’è in tutto?

LA SERVA – Il primo giórno avete pranzato, il secóndo avete mangiato sólo del salmóne e pòi avéte cominciato a prèndere tutto a crédito.

CHLESTAKOV – Stupida! Si métte a fare il cónto ora! Quant’è in tutto?

Dobčinskij – Non vi preoccupate, vi prègo: può aspettare. (alla serva) Vattene via, ti si manderanno. (la serva esce)

CHLESTAKOV – Sì, ti si manderanno. …Così va bène! (si mette in tasca il conto e il denaro)

IL PODESTÀ – Che ne diréste ora di visitare alcuni istituti della nòstra città, per esèmpio gli istituti di pubblica beneficènza?

CHLESTAKOV – E che c’è di interessante?

IL PODESTÀ – Così, per vedére qual è il nòstro sistèma... l’órdine...

CHLESTAKOV – Con gran piacére, sóno a vòstra disposizióne.

IL PODESTÀ – E di là, col vòstro bèneplacito, potrémmo andare nélle scuòle del distrétto dóve potréte rèndervi cónto del sistèma con cui da noi si inségnano le sciènze.

CHLESTAKOV – Va bène, va bène.

Dobčinskij – Se poi voléte visitare i luoghi di péna e le prigióni délla città, potréte vedére in tutti i particolari qual è da nói il trattaménto riservato ai malfattóri.

CHLESTAKOV – A che scòpo le prigióni? Sarà mèglio che visitiamo le òpere pie.

IL PODESTÀ – Cóme mèglio credéte. E avéte intenzióne di andare con la vòstra vettura o con me nel mio calèsse?

CHLESTAKOV – Sì, è mèglio con voi, col calèsse.

IL PODESTÀ (a Dobčinskij) – Petr Ivanovič, óra, per voi non c’è pósto.

Dobčinskij – Non fa nulla, andrò a pièdi.

IL PODESTÀ (a Dobčinskij) – Ascoltate: corréte a gran velocità a portare due bigliétti: uno all’òpera pia e l’altro a mia móglie. (A Chlestakov) Pòsso chièdervi il permésso di scrivere in vòstra presènza due paròle a mia móglie perché si prepari a ricévere un òspite di tanto riguardo?

CHLESTAKOV – Ma perché mai?... Se pròprio voléte, là c’è l’inchiòstro; sólo non sò se c’è carta... Può servire quésto cónto fórse?

IL PODESTÀ – Scriverò qui

Ve ne prègo, andiamo! Dirò io al vòstro sèrvo di portar la valigia da mé. (scrive e consegna a Dobčinskij che esce) (A Osip) Sènti, amico, tu pòrta tutto il bagaglio a casa mia, dal podestà, chiunque potrà indicartela. Favorite, prègo.

(I due notabili escono per primi. Chlestakov e Osip restano soli per qualche istante e si scambiano occhiate e gesti significativi [ma per chi ci hanno presi?]. Escono anche loro).

DECIMO QUADRO

(Entrano Marja Antonovna e la madre)

MARJA ANTONOVNA – Ormai da un moménto all’altro dovrèbbe arrivare Avdotia. (Guarda fuori) Ah, mammina, mammina! c’è qualcuno che viène, là in fóndo alla strada.

ANNA ANDREEVNA – Macché! Ne hai sèmpre qualcuna délle tue. Ah, sì, c’è qualcuno che viène. Ma chi sarà?

MARJA ANTONOVNA – È Dobčinskij, mammina!

ANNA ANDREEVNA – Ma che Dobčinskij! Hai sèmpre délle fantasie per il capo... Non è affatto Dobčinskij. (sventola il fazzoletto) Ehi, vói, venite qua, prèsto!

MARJA ANTONOVNA – Ma cóme, mammina, non lo vedéte che è pòprio Dobčinskij?

ANNA ANDREEVNA – Già, è Dobčinskij, óra lo védo; che hai sèmpre da discutere? (grida dalla finestra) Più svèlto, più svèlto! camminate tròppo lènto. Ebbène, dóve sóno? Cóme? È mólto sevèro? Eh? E mio marito, mio marito? (stizzita, si allontana un po’ dalla finestra) Che stupido! Quéllo finché non è entrato in quésta stanza non dice una paròla!

(Entra Dobčinskij).

Ma non vi vergognate? Io contavo sólo su di vói ritenèndovi una persóna cóme si déve: a un cèrto moménto tutti se ne vanno di córsa e vói, via, diètro a lóro! E io fino a quésto moménto non rièsco a trovare qualcuno che mi faccia capire qualcòsa. Non vi vergognate?

Dobčinskij – Ma non vedéte che pròprio per dimostrarvi in qual cónto vi tèngo, ho fatto una córsa che tiro sólo adèsso il fiato? I mièi omaggi, Marja Antonovna!

MARJA ANTONOVNA – Buongiórno, Petr Ivanovič.

ANNA ANDREEVNA – Dunque? Sù, raccontate cóm'è andata!

DOBČINSKIJ – Anton Antonovič vi manda quésto bigliétto.

ANNA ANDREEVNA – Sì, ma che tipo è? Che è, generale?

DOBČINSKIJ – No, non è generale, ma non è da méno di un generale; che educazióne! Che dignità di mòdi!

ANNA ANDREEVNA – Bè', raccontate tutto per benino.

DOBČINSKIJ – Grazie a Dio tutto va per il mèglio. In principio ha accòlto Anton Antonovič in mòdo un pò' brusco; è andato in còllera, dicéva che la locanda èra indecènte, che non intendéva recarsi a casa sua e che non voléva andare a finire in prigióne per cólpa altrui; ma pòi, quando si è accòrto dell'innocènza di Anton Antonovič e la conversazióne è andata prendèndo un tòno più confidenziale, si è fatto subito un altro concètto e, grazie a Dio, tutto si è mésso bène. Adèsso sóno andati a visitare le òpere pie...

ANNA ANDREEVNA – Dite piuttòsto: che aspètto ha? È vècchio o gióvane?

DOBČINSKIJ – Gióvane, un giovanòtto di ventitré anni; ma parla pròprio cóme un vècchio. "Cóme voléte, - dice, - verrò in quésto, in quél pósto..." (agita le braccia) È una còsa straordinaria. "A mé, - dice, - piace scrivere, lèggere un po'; ma non pòsso,  - dice, - perché quésta camera è tròppo buia".

ANNA ANDREEVNA – E com'è? Bruno o bióndo?

DOBČINSKIJ – No, si dirèbbe piuttòsto castano; e ha degli òcchi così vivaci, quasi ferini, che dànno un cèrto turbaménto.

ANNA ANDREEVNA – Che diavolo mi scrive in quésto bigliétto? (legge) "Anima mia, prepara alla svèlta una camera per quést'ospite di riguardo; quélla coi parati gialli; non ti dar péna di preparar tròppa ròba per pranzo, perché farémo uno spuntino all'òpera pia da Sonja Filippovna; di vino invéce órdinane un pò' di più; di' al mercante Abdulin...di mandare il mèglio che ha; altriménti gli butto all'aria la cantina. Baciando la tua manina, anima mia, rèsto il tuo Anton..."  Ah, mio Dio, adèsso bisógna far prèsto.

DOBČINSKIJ – Io, Anna Andreevna, faccio un salto per vedére in che mòdo fa l'ispezióne.

ANNA ANDREEVNA – Andate, andate, non vi trattèngo.

(Le due donne restano sole.)

Su, Marja, adèsso dobbiamo pensare a vestirci per bène. Viène dalla capitale, lui: Dio non vòglia che abbia a ridere di nói. A té conviène mèttere l'abito celèste a piégoline.

MARJA ANTONOVNA – Oh, pròprio quéllo celèste, mammina! Non mi piace affatto: anche la móglie di Ljapkin va in celèste e la figlia di Zemljanika pure. No, sarà mèglio che mètta quéll'altro a colóri.

ANNA ANDREEVNA – Quéllo a colóri!... Sémbra che tu lo faccia appòsta a contraddirmi. Ti starà mólto mèglio l'altro perché io vòglio mèttere quéllo giallo; mi piace mólto il giallo.

MARJA ANTONOVNA – Ah, mammina, il giallo non vi sta bène!

ANNA ANDREEVNA – Non mi sta bène il giallo?

MARJA ANTONOVNA – Sicuro; scommètto quéllo che voléte che vi sta male: ci vògliono òcchi scuri, mólto scuri per quél colóre.

ANNA ANDREEVNA – Oh, quésta è bèlla! E io non ho gli òcchi neri fórse? Non potrèbbero èssere più scuri. Che sciocchézze dici! Così néri che quando faccio il solitario per conóscere il futuro la mia carta è sèmpre la regina di fióri!

MARJA ANTONOVNA – Ah, no, mammina! La vòstra carta è piuttòsto la regina di cuòri.

ANNA ANDREEVNA – Sciocchézze, tutte sciocchézze. Io non sóno mai stata la regina di cuòri. (Esce in fretta insieme a Marja e parla da fuori scena) Ma che còsa va a immaginare! La regina di cuòri! Dio, Dio, che mi tócca sentire!

UNDICESIMO QUADRO

(Entrano Chlestakov, il podestà, Sonja Filippovna)

CHLESTAKOV – Eccellènti istituti. Mi piace che abbiate la consuetudine di far vedére ai viaggiatóri di passaggio tutto quéllo che c'è nélla città. Nélle altre non mi hanno mostrato niènte.

IL PODESTÀ – Permettétemi di dire che qui ad altro non si pènsa che a meritare, cól buòn órdine e cón la più rigorósa vigilanza, la benèvola attenzióne délle superióri autorità.

CHLESTAKOV – È stata òttima la colazióne; mi sóno pròprio rimpinzato. Ogni giórno così, da vói?

IL PODESTÀ – No; è stato espressaménte per il gradito òspite.

CHLESTAKOV – Mólto buòno. Dov'è che abbiamo fatto colazióne? Nell'ospedale, véro?

SONJA FILIPPOVNA – Sì, pròprio, nell'òpera pia.

CHLESTAKOV – Ricòrdo, ricòrdo, c'erano déi lètti. E gli ammalati tutti guariti? Mi sémbra di avérne visti pòchi.

SONJA FILIPPOVNA – C'è rimasta non più di una decina di paziènti; gli altri sóno tutti guariti. È pròprio quésto il nòstro sistèma. Da quando io ho préso la direzióne, fórse potrà  sembrarvi addirittura inverosimile, tutti guariscono cóme mósche. L'ammalato non fa a tèmpo a entrare nell'ospedale che è bèll'e guarito; e non tanto per i medicaménti, quanto per l'onestà e l'órdine dell'amministrazióne.

CHLESTAKOV – Dite, per favóre, non c'è da vói un qualche pósto di svago o di riunióne dóve si pòssa, per esèmpio, giocare a carte?

IL PODESTÀ – Dio ce ne scampi! Di circoli del gènere qui non sé né sènte neanche parlare. Io non ho mai préso una carta in mano; non le ho mai potute guardare sènza sentirmene turbato, e se per caso mi capita di vedére un re di quadri o qualcòsa del gènere mi prènde un tale disgusto che mi vièn vòglia di vomitare.

CHLESTAKOV – Via, in fóndo tutto dipènde dal punto di vista. Se, per esèmpio, abbandóni il giòco pròprio quando dovrésti rilanciare... allóra sì, cèrto... No, non dite così;a vòlte una bèlla partita è una còsa appassionante.

(Entrano Anna e Marja)

IL PODESTÀ – Mi permétto di presentarvi la mia famiglia: mia móglie e mia figlia.

CHLESTAKOV (inchinandosi) – Cóme sóno felice, signóra, di fare la vòstra conoscènza.

ANNA ANDREEVNA – A noi è ancór più gradito di conóscere una persóna cóme vói. Sedéte, ve ne prègo.

CHLESTAKOV – Stare accanto a vói anche in pièdi è già una fortuna; d'altra parte, se pròprio lo voléte, siederò. Cóme sóno felice di èssere finalménte seduto accanto a vói.

ANNA ANDREEVNA – Scusate, non pòsso neppure pensare che lo diciate per mé... Ritèngo che per vói, abituato alla capitale, il viaggio sarà stato assai pòco piacévole.

CHLESTAKOV – Straordinariaménte spiacévole. Abituato a vivere, comprenez-vous, nél gran móndo, ritrovarsi d'un tratto per strada: locande spòrche, le tènebre dell'ignoranza... Davvéro, se non ci fósse stata quésta occasióne che mi ha... (guarda Marja Andreenva) ...mi ha così bèn ricompensato di tutto...

ANNA ANDREEVNA – Ma cóme potéte dirlo! Mi fate mólto onóre. Non meritiamo tanto.

CHLESTAKOV – Perché mai non lo meritate? Lo meritate, signóra.

ANNA ANDREEVNA – Io vivo in campagna...

CHLESTAKOV – Sì, ma d'altra parte anche la campagna ha i suoi pòggi, i suoi ruscèlli... Cèrto nessuno pènsa di far paragóni con Piètroburgo! A Piètroburgo ho una délle case più bèlle. Tutti conóscono la casa di Ivan Alexandrovič (rivolgendosi a tutti) Ve ne prègo, signóri, se vi trovaste per caso a Piètroburgo, venite senz'altro da mé. Do anche déi balli, sapéte.

ANNA ANDREEVNA – Immagino che gusto, che sfarzo in quéi balli!

CHLESTAKOV – (in crescendo, sempre più alticcio) Non ne parliamo neanche! Io vado ogni séra a qualche ballo. Avevamo organizzato anche un tressètte, così per nòstro cónto: il ministro dégli èsteri, l'ambasciatóre di Francia, gli ambasciatóri di Inghiltèrra e Germania, e io. E si giocava fino a stancarsi, una còsa pròprio straordinaria. Facévo appena a tèmpo a córrer su per le scale fino al mio quarto piano... sólo la scala mi còsta... E sarèbbe interessante dare uno sguardo alla mia anticamera ancór prima che io mi svégli: cónti e prìncipi che stanno ad aspettare e rónzano cóme calabróni sicché non si sènte che un continuo brusio... Anche sulle buste mi ci mètton tanto di eccellènza. Una vòlta ho perfino dirètto una sezióne del ministèro. Molti generali aspiravano ad avérlo e si misero all'òpera, ma appéna iniziata, dovèttero subito rinunciare; era tròppo difficile. E, visto che non c'èra niènte da fare, ricórsero a me: "Ivan Alexandrovič, venite a dirigere la sezióne!". Volévo rifiutare, ma pensai che ne potésse giungere notizia allo Zar... "cóme voléte, signóri, - dissi, - accètto l'incarico, accètto, ma voi sapéte

cóme sono fatto; niènte da fare, eh!  A mé non la fa nessuno! Io... (smette di ballare) " ...Io ho le mani dappertutto. Vado a córte ògni giórno. Da un moménto all'altro mi promuòvono feldmaresciallo... (barcolla)

IL PODESTÀ – Vòstra eccellènza non desidera riposare?

CHLESTAKOV – Macché riposare… Cóme voléte, pòsso anche andare a riposare. Buòna la vòstra colazióne, signóri... sóno soddisfatto, sóno soddisfatto.

DODICESIMO QUADRO

ANNA ANDREEVNA – Ah, com'è simpatico!

MARJA ANTONOVNA – Ah, che amóre!

ANNA ANDREEVNA – E che finézza di mòdi! Si riconósce subito uno che viène dalla capitale. Che manière... Ne sóno pròprio incantata! I gióvani così mi piacciono un móndo. … Gli sóno mólto piaciuta: ho notato che non mi staccava gli òcchi di dòsso.

MARJA ANTONOVNA – Ah, mammina, guardava mé.

ANNA ANDREEVNA – Brava, raccóntane anche di più gròsse! Quésta è assolutaménte fuòri luògo.

MARJA ANTONOVNA – Nò, mammina, davvéro!

ANNA ANDREEVNA – Ècco! Alméno una vòlta tu potéssi evitare di contraddirmi! Non è possibile e basta! Cóme potéva guardare té? E quale motivo avéva di guardarti?

MARJA ANTONOVNA – Sicuro, mammina, mi guardava continuaménte. Per esèmpio mi ha guardata quando raccontava délle partite a tressètte con gli ambasciatóri.

ANNA ANDREEVNA – Via, fórse una guardatina, ma sólo così, di passaggio. "Bè' – si sarà détto – diamo una guardatina anche a lei".

(Entra il podestà)

IL PODESTÀ (entra camminando in punta di piedi) – Sst... sst...

ANNA ANDREEVNA – Che c'è?

IL PODESTÀ – Mi dispiace di avérlo ubriacato. E se anche soltanto la metà di quéllo che ha détto fosse véro?  (riflette) E perché non dovrèbbe èssere véro? Quando un uòmo ha bevuto un po' tròppo non può nascóndere niènte: quéllo che ha nel cuòre ha sulla lingua. Cèrto che un po' ha esagerato; ma è impossibile parlare sènza esagerazióne. Giòca con i ministri, va a córte... Davvéro, più ci pènsi... Lo sa il diavolo… Sarà bène fare attenzióne a quéllo che si dice…

ANNA ANDREEVNA – Io invéce non mi són sentita per nulla intimidita; in lui ho visto soltanto un uòmo del gran móndo, un uòmo di educazióne superióre, e del suo grado non me ne impòrta nulla.

IL PODESTÀ – Eh, vói dònne! Non c’è niènte che abbia importanza per vói! Quando uno méno se lo aspètta venite fuòri con qualche parolétta fuòri luògo. Tu, anima mia, lo trattavi con tanta confidènza che paréva avéssi a che fare con un qualsiasi Dobčinskij. Cóme tutto è diventato strano nel móndo: alméno fósse un tipo che dà nell’òcchio, ma così smilzo, magrolino, cóme si fa a capire chi è? E s’era piazzato in quélla locanda e non ne voléva venir via e ha fatto un tal ricamo di allegorie e di frasi a dóppio sènso, che davvéro non riuscivo a raccapezzarmici. Ma alla fine ha ceduto. Ha parlato anche più di quanto non dovésse. Si véde che è gióvane.

TREDICESIMO QUADRO

(Entra Osip)

ANNA ANDREEVNA – Vièni qua, caro.

IL PODESTÀ – Sst!.. che fa? che fa? dòrme?

OSIP – Sì; adèsso comincia a stiracchiarsi un po’.

ANNA ANDREEVNA – Dimmi, cóme ti chiami?

OSIP – Osip, signóra.

IL PODESTÀ (alla moglie e alla figlia) – Fate silènzio! (A Osip) Ebbène, amico, ti han dato da mangiare per bène?

OSIP – Sì, signóre, vi ringrazio; ho mangiato pròprio bène.

ANNA ANDREEVNA – E dimmi un po’: dal tuo padróne ci va sèmpre una gran quantità di cónti e di prìncipi?

OSIP – Sì, ci vèngono soprattutto dei cónti.

MARJA ANTONOVNA – Osip caro, com’è grazióso il tuo padroncino!

ANNA ANDREEVNA – Di’, per favóre, Osip, lui cóme...

IL PODESTÀ – Smettétela, vi prègo! Con le vòstre chiacchiere non fate che disturbarmi. Dunque, cóme va, amico?...

ANNA ANDREEVNA – E che grado ha il tuo padróne?

OSIP – Oh, il sòlito.

IL PODESTÀ – Ah, mio Dio, ancóra e sèmpre con le vòstre sciòcche domande! Di’ un po’, amico, com’è il tuo padróne?... è sevèro?

OSIP – Eh, gli piace l’órdine. Per lui tutto déve èssere eseguito alla perfezióne.

IL PODESTÀ – Mi piace mólto, sai, la tua faccia. Tu devi èssere un brav’uòmo, amico mio. E dimmi...

ANNA ANDREEVNA – E il tuo padróne là a Piètroburgo, va in divisa?

IL PODESTÀ – Basta adèsso con quésto cicaléccio! Mi occórre sapére qualcòsa da cui può dipèndere la vita di un uòmo... (A Osip) Be’ sai, amico, che davvéro mi piaci mólto. Quando si è in viaggio un bicchière di tè in più non fa mai male, è piuttòsto fréddo adèsso; èccoti un paio di rubli per il tè.

OSIP (prendendo il denaro) – Cóme ringraziarvi, signóre? Che il Signóre vi dia ògni bène! Avéte aiutato un pover’uòmo.

IL PODESTÀ – Bène, bène, è un piacére anche per mé. E di’, amico...

ANNA ANDREEVNA – Ascólta, Osip, e quali òcchi piacciono di più al tuo padróne?

MARJA ANTONOVNA – Osip caro! Che bèl nasino ha il tuo padroncino!

IL PODESTÀ – Ma basta!... (a Osip) Dimmi, per favóre, amico mio, a che còsa tiène di più il tuo padróne? insómma, che còsa gli piace di più quando viaggia?

OSIP – Ora una còsa, óra un’altra, cóme capita. Più di tutto gli piace di èssere bèn accòlto e che gli si òffrano dei buòni pranzi.

IL PODESTÀ – Buòni?

OSIP – Sicuro. E, vedéte, io sóno un sèrvo di sua proprietà e tuttavia egli si preòccupa che trattino bène anche mé. Capita che facciamo un viaggio in qualche pósto. “Ebbène, Osip, - mi chiède - ti hanno trattato bène?” “Male, illustrissimo!” “Uhm, - dice lui, - quésto, Osip, non è un buòn padróne di casa. Quando sarò arrivato, ricòrdamelo”.

IL PODESTÀ – Bène, bène. Prima ti ho dato qualcòsa per il tè ed èccoti óra ancóra del denaro per le ciambèlle.

OSIP – Ma perché v’incomodate, illustrissimo? (intasca il denaro) Berrò anche quésti alla vòstra salute.

ANNA ANDREEVNA – Vièni, Osip, prèndi qualcòsa anche da mé.

MARJA ANTONOVNA – Osip caro, da’ un bacino al tuo padroncino.

(Dall’altra camera si sente Chlestakov che tossicchia).

IL PODESTÀ – Sst! Guai se fate rumóre! Andatevene! Fatela finita!...

ANNA ANDREEVNA – Andiamo, Marja, ti dirò còsa ho notato nel nòstro òspite; una còsa che si può dire soltanto a quattr’òcchi. (escono)

IL PODESTÀ – E anche là continueranno a chiacchierare! (si rivolge a Osip) Bène, caro...

(escono tutti)

QUATTORDICESIMO QUADRO

(Entra Chlestakov con gli òcchi assonnati)

CHLESTAKOV – Sémbra che io abbia dormito sòdo. Dóve mai sóno andati a prènderli tanti materassi e tanti piumini? Hò perfino sudato. Qui, cóme védo, si può trascórrere il tèmpo piacevolménte. A mé piace l’ospitalità cordiale, sincèra e dèvo dire che preferisco èssere ospitato così, sènza secóndi fini. (Entra il giudice, ha in mano qualcòsa.)

AMMOS FEDOROVIČ – Hò l’onóre di presentarmi: Ammos Fedorovič, giudice di quésto distrétto.

CHLESTAKOV – Prègo, sedéte. Così voi siéte il giudice di quésta città?

AMMOS FEDOROVIČ – Nel 1816 vénni elètto per tré anni per volére délla nobiltà e sóno rimasto in carica fino a òggi.

CHLESTAKOV – Ed è redditizia la carica di giudice?

AMMOS FEDOROVIČ – Dópo tré triènni sóno stato propósto, con l’approvazióne del Govèrno, per la cróce di san Vladimiro.

CHLESTAKOV – Mi piace la cróce di san Vladimiro. Che avéte in manò?

AMMOS FEDOROVIČ (confuso, gli cadono a terra dei bigliétti) – Niènte.

CHLESTAKOV – Cóme, niènte? Védo che vi sóno caduti dei sòldi.

AMMOS FEDOROVIČ – Nò, affatto...

CHLESTAKOV (raccattando il denaro) – Sì, quésto è denaro. Sapéte che dovréste fare? darmelo in prèstito.

AMMOS FEDOROVIČ – Ma cèrto, ma cèrto... con grande piacére.

CHLESTAKOV – Hò spéso mólto, sapéte, durante il viaggio: óra quésto, óra quéllo... Del rèsto, ve li manderò subito dal mio paése.

AMMOS FEDOROVIČ – Ma vi prègo, cóme potéte pensarlo! Anche se nón lo facéste, è per mé un tale onóre... Vi assicuro che con le mie déboli fòrze, con la diligènza e lo zèlo nei confrónti del govèrno... farò di tutto per meritare... (si alza e si métte sull’attènti) Nón òso importunarvi più a lungo con la mia presènza. Avéte disposizióni da dare?

CHLESTAKOV – Che disposizióni?

AMMOS FEDOROVIČ – Vòglio dire: nón avéte da dare alcuna disposizióne per l'amministrazióne della giustizia nel distrétto?

CHLESTAKOV – E perché? Per óra nón ne hò alcun bisógno; pròprio nessuno. Vi ringrazio mólto. (il giudice esce, entra Osip) È una brava persona, quésto giudice! (dà i sòldi a Osip)

(Entra l’ufficiale postale)

L’UFFICIALE POSTALE – Hò l’onóre di presentarmi: ufficiale postale Špekin.

CHLESTAKOV – Ah, prègo, accomodatevi. A mé piace mólto la buòna compagnia. Sedéte. E vói abitate sèmpre qui, véro?

L’UFFICIALE POSTALE – Pròprio così.

CHLESTAKOV – Mi piace, sapéte, quésta cittadina. Cèrto nón c’è mólto moviménto; ma che impòrta? Si capisce che nón è la capitale. Nón è véro che nón è la capitale?

L’UFFICIALE POSTALE – Perfettaménte véro.

CHLESTAKOV – Dèvo riconoscere però che anche in una piccola città si può vivere felici, véro?

L’UFFICIALE POSTALE – Pròprio così.

CHLESTAKOV – Che cos’è poi che occórre? dico io. Basta èssere stimati e amati sinceraménte, nón è véro?

L’UFFICIALE POSTALE – Più che véro.

CHLESTAKOV – Sóno pròprio contènto che siate della mia opinióne. È véro che dicono che sóno un po’ strano ma, vedéte, quésto è il mio carattere. Ma sentite còsa mi è capitato: nel córso del viaggio hò avuto tante spése che sóno rimasto senza sòldi. Nón mi potréste prestare trecènto rubli?

L’UFFICIALE POSTALE – Ma cèrto! è per mé un onóre. Ècco, prègo. Sóno veraménte lièto di potérvi èssere utile.

CHLESTAKOV – Vi sóno mólto grato.

L’UFFICIALE POSTALE (si alza in piedi) – Nón òso importunarvi più a lungo con la mia presènza. Nón avéte da fare alcun rilièvo riguardante l’amministrazióne delle pòste?

CHLESTAKOV – No, niènte. (L’ufficiale postale si inchina ed esce, Chlestakov prende un sigaro, dà i sòldi a Osip) Anche l’ufficiale postale mi pare una gran brava persóna; mólto serviziévole. Mi piace la gènte così.

(Entra la direttrice delle scuole.)

LUDMILLA LUKINA – Hò l’onóre di presentarmi: Ludmilla Lukina, direttrice délle scuòle.

CHLESTAKOV – Prègo, si accòmodi! Sedéte, sedéte! Nón prendéte un sigaro? (Ludmilla esita) Prendéte, prendéte, è un buòn sigaro. Ècco il fuòco, accendéte (le porge la candela, Ludmilla si métte il sigaro in bocca) Ma nón da quélla parte! (Ludmilla confusa lascia cadere il sigaro a terra). A quanto védo nón vi piacciono i sigari. Quanto a mé dèvo confessarvi che sóno il mio débole. (Ammiccante) E anche col gentil sèsso nón mi rièsce di restare indifferènte.

LUDMILLA LUKINA – Sóno così confusa...

CHLESTAKOV – Sapéte, mi è accaduto un fatto assai strano: durante il viaggio, sènza accòrgermene, hò spéso tutto quéllo che avévo. Nón avréste da prestarmi trecènto rubli?

LUDMILLA LUKINA (estrae dalla borsa alcune banconote e le porge) – (a Osip) Ci mancherèbbe che nón li avéssi! (a Chlestakov)  Èccoli.

CHLESTAKOV – Vi sóno mólto grato.

LUDMILLA LUKINA – (Si alza) Nón mi permétto di disturbarvi óltre con la mia presènza. (esce)

CHLESTAKOV – Arrivedérci. (dà i sòldi a Osip)

(Entra Sonja Filippovna)

SONJA FILIPPOVNA – Hò l’onóre di presentarmi: Sonia Filippovna, soprintendènte alle òpere pie.

CHLESTAKOV – Buòngiórno, sedétevi, ve ne prègo.

SONJA FILIPPOVNA – Hò già avuto l’onóre di accompagnarvi e di ricévervi personalménte nella sède délle òpere pie affidate alla mia vigilanza.

CHLESTAKOV – Ah, sì! ricordo. Avéte offèrto un’eccellènte colazióne.

SONJA FILIPPOVNA – Sóno lièta di fare (sottolinea) qualsiasi còsa per il bène della patria.

CHLESTAKOV – Fatemi un favóre, Sonja Filippovna, mi è accaduto un fatto strano: durante il viaggio hò spéso, quasi senza accòrgermene, tutto il mio denaro. Nón avréste da prestarmi quattrocènto rubli?

SONJA FILIPPOVNA – Li hò. (tira fuori sòldi dalla borsa e li porge)

CHLESTAKOV – Vedéte, che bèlla combinazióne! Vi sóno mólto grato.

(Esce Sonja Filippovna.)

CHLESTAKOV – È véro che ièri hò gettato lóro un po’ di pólvere negli òcchi. Però…Che massa di imbecilli! (dà i sòldi a Osip) Dévo scrivere tutto a Trjapičkin: lui scrive cèrti articolétti!… se li cucinerà a dovére! Ehi, Osip, pòrtami carta e inchiòstro!

OSIP – Subito!

CHLESTAKOV – E guai a chi capita tra le mani di Trjapičkin: per una battuta spiritósa nón farèbbe grazia nemméno a suo padre! Del rèsto, quésti funzionari sóno brava gènte; è stato un bèl gèsto da parte lóro prestarmi dei quattrini. A propòsito, vediamo un po’ quanti ne hò: trecènto... seicènto... settecènto... com’è unta quésta carta! Ooh! Andiamo óltre i mille! Adèsso mi dovrésti capitare tra le mani, capitano! e vedrémmo cóme si metterèbbero le còse! (Osip pòrta carta e penna.) Ebbène, stupido, lo védi cóme mi trattano, cóme mi accòlgono? (comincia a scrivere)

OSIP – Sì, grazie a Dio! Ma sapéte che vi dico, Ivan Alexandrovič?

CHLESTAKOV – Che còsa?

OSIP - Partite subito! In nóme di Dio, è già tèmpo!

CHLESTAKOV (scrive) – Che sciocchézza! Perché?

OSIP – Così! Dio li aiuti tutti! Vi siète divertito qui; adèsso basta. Per quale motivo impelagarvi ancóra con quésta gènte? Mandateli al diavolo! Nón si sa mai: può arrivare qualcun altro... in nóme di Dio, Ivan Alexandrovič! Qui ci sóno degli òttimi cavalli; dovréste partire!

CHLESTAKOV (scrive) – No, vòglio star qui ancóra un pòco. Partirémo domani.

OSIP – Ma perché domani? Ascoltatemi, Ivan Alexandrovič, partiamo. È evidènte che vi hanno préso per un altro... E anche vòstro padre andrà su tutte le furie per quésto ritardo! Pensate a cóme viaggerémo bène! E qui ci darèbbero dei buòni cavalli.

CHLESTAKOV (scrive) – Sta bène. Ma prima pòrta quésta lèttera e al tèmpo stésso prèndi il fòglio di viaggio. E stai attènto che i cavalli siano buòni!

OSIP – Signore, per nón pèrdere tèmpo sarà mèglio che prepari i bagagli.

CHLESTAKOV (scrive) – Va bène. Sarèbbe interessante sapére dóve abita adèsso, in via della Pòsta o nella via Gorochovaja? A lui, si sa, piace cambiare caśa spésso, lasciando sèmpre qualcòsa da pagare. Affidiamoci alla sòrte e scriviamo in via della Pòsta.

(Arrotola e scrive l’indirizzo. Chlestakov chiude la lèttera e la affida a Osip, che esce.)

QUINDICESIMO QUADRO

(Entra Marja Antonovna.)

MARJA ANTONOVNA – Ah!

CHLESTAKOV – Che còsa vi ha spaventato tanto, signorina?

MARJA CANTONOVNA – No, nón mi sóno spaventata.

CHLESTAKOV (con affettazióne) – Permettétemi di chièdervi, dóve stavate andando?

MARJA ANTONOVNA – Davvéro, nón andavo in nessun pósto.

CHLESTAKOV – E perché nón andavate in nessun pósto?

MARJA ANTONOVNA – Pensavo che qui ci fosse la mamma...

CHLESTAKOV – No, vorrèi sapére pròprio perché nón andavate in nessun pósto.

MARJA ANTONOVNA – Io vi hò disturbato. Voi eravate occupato in còse importanti.

CHLESTAKOV – Ma i vòstri òcchi són mèglio di qualsiasi còsa importante... Voi nón potéte disturbarmi in nessun mòdo, pròprio in nessun mòdo; al contrario potréte sólo farmi piacére.

MARJA ANTONOVNA – Voi parlate cóme s’usa nella capitale...

CHLESTAKOV – Cóme si usa con una persóna avvenènte cóme vói. Pòsso avére il piacére di offrirvi una sèdia? Ma no, per vói una sèdia nón basta: ci vuòle un tròno.

MARJA ANTONOVNA – Davvéro nón sò... dovrèi pròprio andare: (siede)

CHLESTAKOV – Che bèl fazzolettino che avéte!

MARJA ANTONOVNA – Siète un bèl burlóne, voi; sèmpre a ridere alle spalle dei provinciali.

CHLESTAKOV – Cóme mi piacerèbbe, signorina, èssere il vòstro fazzolettino per poter cingere il vòstro còllo di giglio!

MARJA ANTONOVNA – Nón capisco di còsa state parlando: il fazzolettino... Che tèmpo strano òggi!

CHLESTAKOV – E le vòstre labbra, signorina, son mèglio di qualsiasi tèmpo.

MARJA ANTONOVNA – Sèmpre lo stésso argoménto... Vorrèi pregarvi di scrivere per ricòrdo sul mio album qualche vèrso. Voi certaménte ne sapéte mólti.

CHLESTAKOV – Per vói, signorina, tutto quéllo che voléte. Dite, che spècie di vèrsi desiderate?

MARJA ANTONOVNA – Quali che siano... bèlli, nuòvi.

CHLESTAKOV – E che sóno dei vèrsi? Io ne sò mólti.

MARJA ANTONOVNA – Ditemi dunque: quali scriveréte per mé?

CHLESTAKOV – E perché dirli? tanto li sò lo stésso.

MARJA ANTONOVNA – Ma a mé piacciono mólto...

CHLESTAKOV – E io ne sò tanti e di ogni gènere. È mèglio invéce che io vi òffra il mio amóre, quéll’amóre che il vòstro sguardo... (avvicina la sèdia)

MARJA ANTONOVNA – L’amóre! Nón capisco l’amóre... nón hò mai saputo che còsa sia l’amóre... (allontana la sua sèdia)

CHLESTAKOV – Ma perché allontanate la vòstra sèdia? Starémo mèglio seduti uno accanto all’altra.

MARJA ANTONOVNA (scostandosi) – Ma perché mai vicino? Lontano fa lo stésso.

CHLESTAKOV (accostandosi) – Ma perché mai lontano? Vicino fa lo stésso.

MARJA ANTONOVNA (si scosta) – Ma perché mai?

CHLESTAKOV (avvicinandosi) – Siéte vói che pensate che stiamo vicini; immaginate invéce che stiamo lontani. Cóme sarèi felice, signorina, se potéssi stringervi appassionataménte fra le mie braccia.

MARJA ANTONOVNA (guarda alla finestra) – Oh, che è che paréva volasse? una gazza o qualche altro uccèllo?

CHLESTAKOV (la bacia sulla spalla e poi guarda alla finestra) – È una gazza.

MARJA ANTONOVNA (si alza indignata) – No, quésto poi è troppo... Quale ardire!...

CHLESTAKOV (trattenendola) – Perdonatemi, signorina; l’hò fatto per amóre, pròprio per amóre.

MARJA ANTONOVNA – Ma credéte che io sia una provinciale a tal ségno... (cerca di andar via)

CHLESTAKOV (continuando a trattenerla) – Per amóre, davvéro, per amóre. L’hò fatto sólo per schérzo: nón andate in còllera, Marja Antonovna! Sóno prónto a chièdervi perdóno in ginòcchio. (Si butta in ginòcchio) Perdonatemi, via, perdonatemi! Lo vedéte: sóno in ginòcchio.

(Entra Anna Andreevna.)

ANNA ANDREEVNA (vedendolo in ginòcchio) – Ah, che scèna!

CHLESTAKOV – Al diavolo!

ANNA ANDREEVNA (alla figlia) – Che significa quésto, signorina? Che mòdo di comportarsi è mai quésto?

MARJA ANTONOVNA – Io, mammina...

ANNA ANDREEVNA – Vai via di qua! Hai capito? Via, via! E nón farti più vedére! (Marja se ne va in lacrime) Scusate, ma comprenderéte che sóno mólto stupita...

CHLESTAKOV (si butta in ginòcchio) – Signóra, lo vedéte che ardo d’amóre.

ANNA ANDREEVNA – Cóme, in ginòcchio? Alzatevi, alzatevi, qui il paviménto nón è affatto pulito.

CHLESTAKOV – No, in ginòcchio, sènz’altro in ginòcchio; vòglio sapére qual è la mia sentènza, la vita o la mòrte. Se nón coronate il mio etèrno amóre significa che nón sóno dégno dell’esistènza terréna.

ANNA ANDREEVNA – Permettéte che vi faccia osservare una còsa; io in un cèrto sènso... io sóno maritata.

MARJA ANTONOVNA (entra di corsa improvvisaménte) – Mammina, ha détto il babbo che vói... (vedendo Chlestakov in ginòcchio dà un grido) Ah, che scèna!

ANNA ANDREEVNA – Ma che fai? che vuoi? perché sèi qui? oh, che sventata! Vièn déntro di córsa improvvisaménte cóme fósse istupidita! Bè’, che ci tròvi di tanto sorprendènte? Che ti viène in ménte? Pròprio cóme una bambina di tré anni! Quando imparerai a conóscere le buòne règole e a tenére un contégno sèrio?

MARJA ANTONOVNA (attraverso le lacrime) – Io, mammina, davvéro nón sapévo...

CHLESTAKOV (prendendo Marja per mano) – Anna Andreevna, nón vi opponéte alla nòstra felicità, benedite il nòstro etèrno amóre!

ANNA ANDREEVNA (trasecolata) – E così è di lèi...

CHLESTAKOV – Decidéte: la vita o la mòrte?

ANNA ANDREEVNA – Lo védi, sciòcca, lo védi che per té, per una ragazzina da nulla cóme té, il nòstro òspite si è degnato di méttersi in ginòcchio. Óra davvéro vale la péna che io per punirti rifiuti. Tu nón sèi dégna di una tale fortuna!

MARJA ANTONOVNA – Nón lo farò più mammina; davvéro, nón lo farò più.

SEDICESIMO QUADRO

Entra il podestà.

ANNA ANDREEVNA – Sai quale onóre si dégna di farci il nòstro Ivan Alexandrovič? Chiède la mano di nòstra figlia.

IL PODESTÀ – Ma cóme? Che dici? Quésta è ammattita! Nón andate in còllera, eccellènza: le manca qualche venerdì; anche sua madre, del rèsto, èra così.

CHLESTAKOV – Sì, io chièdo pròprio la mano di vòstra figlia. Sóno innamorato.

IL PODESTÀ – Nón pòsso créderlo, eccellènza!

ANNA ANDREEVNA – Ma se te lo sta dicèndo!

CHLESTAKOV – Ve lo dico seriaménte... Pòsso anche impazzire per quésto amóre.

IL PODESTÀ – Nón òso créderlo, sóno indégno di tanto onóre.

CHLESTAKOV – E se vói nón date il vòstro consènso al mio matrimònio con Marja Antonovna, sa Iddio quéllo che io pòsso fare...

IL PODESTÀ – Nón pòsso créderlo, vói voléte scherzare, eccellènza!

ANNA ANDREEVNA – Oh che imbecille, davvéro! Ma se te lo sta spiegando!

IL PODESTÀ – Nón pòsso créderlo.

CHLESTAKOV – Consentite, vi prègo! Sóno un uòmo disperato, capace di qualsiasi còsa: se mi tirerò un cólpo di pistòla, vi metteranno sótto procèsso.

IL PODESTÀ – Ah, mio Dio! Io davvéro nón ne hò nessuna cólpa! Nón andate in còllera! Fate pure cóme vi piace, eccellènza! Io davvéro nón sò... nón sò quéllo che avviène nélla mia tèsta. Sóno diventato così stupido cóme nón sóno mai stato finóra.

ANNA ANDREEVNA – Su, benedicili!

(Chlestakov si avvicina a Marja.)

IL PODESTÀ – Che Iddio vi benedica! Ma io nón hò colpa! (Chlestakov e Marja si baciano. Il podestà li guarda) Ma che succède? pròprio davvéro! (si stropiccia gli òcchi) Si baciano! Ah santi del paradiso, si baciano! (Grida e saltella per la gioia) Ah, Anton! Ah, Anton! Ah, podestà! Guarda che è andato a capitare!

(Entra Osip)

OSIP – I cavalli sóno prónti.

CHLESTAKOV – Va bène, vèngo subito.

IL PODESTÀ – Cóme, partite?

CHLESTAKOV – Sì, parto.

IL PODESTÀ – E quando... cioè... Nón avevate accennato, mi pare, al giórno délle nozze?

CHLESTAKOV – Quanto a quésto... io vado e tórno; un giórno sólo da un mio vècchio zio mólto ricco; e domani stésso riparto.

IL PODESTÀ – Nón osiamo in alcun mòdo trattenérvi, nella speranza di un felice ritorno.

CHLESTAKOV – Ma cèrto, ma cèrto, tornerò prestissimo. Addio, amóre mio... no, nón sò davvéro esprimere quél che sènto! Addio, anima mia! (Le dà un bacio sulla mano).

IL PODESTÀ – E nón vi occórre nulla per il viaggio? Mi pare che fóste a córto di denaro, véro?

CHLESTAKOV – Oh, no, a che scòpo? (dópo breve riflessione) D’altra parte, …cóme voléte.

IL PODESTÀ – Quanto desiderate?

CHLESTAKOV – Ècco, allóra mi déste duecènto rubli, cioè nón duecènto ma quattrocènto, nón vòglio approfittare del vòstro erróre; se nón vi spiace, datemene altrettanti anche óra, in mòdo che in tutto sian giusto ottocènto.

IL PODESTÀ – Subito! (tira fuori dal portafòglio il denaro) E, neanche a farlo appòsta, bigliétti nuovi di zécca.

CHLESTAKOV – Ah, sì! (prende i bigliétti e li esamina) Quésto è bène. Sapéte che si dice: denari nuòvi, fortuna nuòva?

IL PODESTÀ – Precisaménte.

CHLESTAKOV – Addio, Anton Antonovič! Vi sóno obbligatissimo per la vòstra ospitalità. Lo dèvo dire a cuòre apèrto che in nessun pósto hò avuta una così bèlla accogliènza. Addio, Anna Andreevna, Addio, Marja Antonovna, anima mia!

(Esce)

DICIASSETTESIMO QUADRO

IL PODESTÀ – Ebbène, Anna Andreevna, l'avrésti mai pensato? Caccia gròssa, perbacco! Di' la verità che non té lo sarésti mai sognato: venirsi a trovare imparentati con un accidènte di quélla spècie!

ANNA ANDREEVNA – Niènte affatto; lo sapévo da un pèzzo. A té sémbra stupefacènte perché sèi un uomo ordinario e non hai mai visto gènte distìnta.

IL PODESTÀ – Anch'io, cara mia, sóno una persóna distìnta. Tuttavìa, Anna Andreevna, pènsa un po', che razza di béstie rare siamo diventàti, io e té! Eh, Anna Andreevna? Gènte di alto rango, che diavolo! E adèsso, che tutti sappiano che Dio ha concèsso al lóro podestà un così grande onóre; che io mia fìglia non la dò in móglie a uno qualunque, ma a uno cóme al móndo non ce n'è mai stati, a uno che può tùtto, tùtto, tùtto! Che tùtti lo sàppiano! E così, Anna Andreevna, hai visto? E adèsso dove abiteremo? Qui o a Piètroburgo?

ANNA ANDREEVNA – Naturalménte, a Piètroburgo. Cóme si potrèbbe restare qui?

IL PODESTÀ – E se si dève andare a Piètroburgo, vada per Piètroburgo; per quanto si starèbbe bène anche qui. Védi, io pènso che si potrèbbe mandare al diàvolo la podesterìa; che ne dici, Anna Andreevna?

ANNA ANDREEVNA – Cèrto; che te ne impòrta di quest'impiègo?

IL PODESTÀ – Sènti, Anna Andreevna, non ti pàre che óra si potrèbbe arrivare a un qualche alto grado? Con lui che è cóme culo e camicia con tutti i minìstri e va a córte, potrèi avére tali e tante promozióni che col tèmpo sarèbbe anche possibìle che finissi generale. Che ne pènsi, Anna Andreevna? Ti par possibile che io pòssa diventare generale?

ANNA ANDREEVNA – Altroché! Cèrto che è possìbile!

IL PODESTÀ – E sai perché mi piacerèbbe essere generale? Perché, per esèmpio, parti per andare in qualche pósto e dovunque ti precèdono corrièri e aiutanti per il cambio dei cavalli. E nélle stazióni, niènte cavalli per nessuno; tutti aspèttano: tutti quéi consiglièri, capitani, podestà... e tu neppure ti accòrgi che esistono. Vai a pranzo in qualche pósto, magari dal governatóre, e intanto lì alla stazióne il pòvero podestà aspètta! Eh, eh, eh! (Resta senza fiato per il gran ridere) Ècco il bèllo, còrpo di Bacco!

ANNA ANDREEVNA – Che gusti volgari! Devo ricordarti che occorrerà cambiare vita, e che i tuoi amici non saranno più un giudice qualunque che allèva cani col quale te ne vai a caccia di lèpri, né tìpi cóme Ivan Kuzmič; al contrario, i tuoi conoscènti saranno persóne squisite: cónti e altra gènte del gran móndo... Ma sóno preoccupata per té: ogni tanto ti scappano parolacce che non si sèntono cèrto nélla buòna società.

IL PODESTÀ – E che impòrta? Una paròla non può far danno!

ANNA ANDREEVNA – Sì, finché sei podestà, passi; ma lì, capisci, è tutta un'altra vita.

IL PODESTÀ – Sì, dicono che là ci sóno due pésci squisiti, della razza del salmóne, così buòni che quando ti métti a mangiarli ti vèngono le lacrime agli òcchi...

ANNA ANDREEVNA – Lui non penserèbbe che ai pésci! Io invéce vòglio assolutaménte che la nòstra casa sia la prima délla capitale e che nélla mia camera ci sia un tal profùmo da non potérci entrare sènza socchiùdere gli òcchi. (socchiùde gli occhi e fa l'atto di fiutare) Ah, che bellézza!

DICIOTTESIMO QUADRO

(Entrano Ammos Fedoroviċ e Sonja Filippoviċ)

AMMOS FEDOROVIČ – Si déve crédere alle vóci, Anton Antonoviċ? Che vi è toccata una grande fortùna?

SONJA FILIPPOVNA – Ho l'onóre di felicitàrmi per una così straordinària fortùna. Quando l'ho saputo, me ne sóno rallegrata di véro cuòre. (Bacia Anna Andreevna) Anna Andreevna! (Bacia Marja Antonovna) Piccola cara!

(Entra Ludmilla Lukina)

LUDMILLA LUKINA – Mi congratulo con vói, Anna Andreevna (si baciano). Sapéste che giòia ho provato! "La figlia di Anna Andreevna si spòsa", mi han détto. "Ah, mio Dio", ho pensàto fra mé e mi sóno tanto rallegràta che ho détto a mio marito: "Ma vedi un po' che fortuna va a capitare ad Anna Andreevna! Sóno così eccitàta che ardo dall'impaziènza di esprìmere direttaménte ad Anna Andreevna..." "Ah, mio Dio – ho pensàto – Anna Andreevna aspettàva appunto un buòn partito per sua figlia ed ècco che il destìno le viène incóntro: è avvenùto pròprio cóme desideràva" e così sóno stata tanto contènta che non potévo parlare. Piangévo, piangévo, singhiozzàvo addirittura. Tanto che mio marito mi ha détto: "Ludmilla, perché singhiózzi?" "Non lo sò io stéssa, le lacrime véngon giù da sóle, cóme un fiume".

(Entra anche Dobčinskij.)

Dobčinskij (al podestà) - Ho l'onóre di congratulàrmi con vói, illustrissimo, e di augurarvi prosperità e lunga vita.

IL PODESTÀ – Grazie. Vi prègo di sedérvi, signóri.

Gli ospiti si siedono.

AMMOS FEDOROVIČ – Ma diteci, per favóre, Anton Antonovič, com'è cominciato tutto ciò, che svolgiménto ha avuto la còsa?

IL PODESTÀ – Singolarissimo è stato il córso dégli evènti: si è degnato di far di persóna la sua domanda.

ANNA ANDREEVNA – In manièra assai rispettósa e con la massima finézza. Cóme parlava bène! "Io, Anna Andreevna, - ha détto – solo per l'ammirazione che ho per le vòstre virtù..." E pensate, una persóna di prim'órdine cóme lui, così bèn educato, di princìpi così nòbili! "Credétemi, Anna Andreevna, per mé la vita non ha alcun valóre; sólo per l'ammirazióne che hò per le vòstre rare dòti".

MARJA ANTONOVNA – Ah, mammina! Ma quésto lo ha détto a mé!

ANNA ANDREEVNA – Smèttila tu, tu non sai niènte; non t'immischiare nei fatti che non ti riguardano! "Io, Anna Andreevna, sóno fuòri di mé". E ne ha détte di paròle lusinghière... E quando vòlli dirgli "Noi non possiamo in alcun mòdo sperare in un onóre così grande", d'un tratto s'è gettato in ginòcchio: "Anna Andreevna! Non fate di me l'uòmo più infelice délla tèrra! Consentite a corrispóndere ai mièi sentiménti o altriménti mi toglierò la vita".

MARJA ANTONOVNA – Ma quésto, mammina, lo dicéva certaménte parlando di mé.

ANNA ANDREEVNA – Sì, certaménte... anche di té si trattava, non ho niènte da obiettare.

IL PODESTÀ – E mi ha perfìno fatto paura: dicéva che si sarèbbe ucciso. "Mi ucciderò, mi ucciderò!" dicéva.

TUTTI – Ma guarda un po'.

AMMOS FEDOROVIČ  - Che tipo!

LUDMILLA LUKINA – Si véde pròprio che èra scritto nel libro del destìno.

SONJA FILIPPOVNA – Macché destìno, amica; il destìno è una sciocchézza: sóno i suoi mèriti che ce l'han fatto arrivare!

AMMOS FEDOROVIČ  - Se voléte, Anton Antonovič, vi venderò quel cucciolo che si stava contrattando.

IL PODESTÀ – No; altro che cuccioli! Ho bèn altro a cui pensare.

AMMOS FEDOROVIČ – Be', se non lo voléte, ci metterémo d'accòrdo su un altro cane.

ANNA ANDREEVNA – Adèsso abbiamo intenzióne di andare ad abitare a Piètroburgo. Dèvo dirvi che qui c'è un'aria... un po' tròppo di campagna!... Confèsso che è una còsa mólto spiacévole... E pòi anche mio marito... lui lì avrà il grado di generale.

IL PODESTÀ – Sì, signóri, lo confèsso; ho un gran desidèrio di èsser generàle, perbacco!

LUDMILLA LUKINA – E che Dio vi esaudisca!

AMMOS FEDOROVIČ – A grande nave, grande viaggio!

SONJA FILIPPOVNA – Onóre al mèrito! Allóra, Anton Antonovič, non vi dimenticate di noi!

AMMOS FEDOROVIČ – E se accadrà qualcòsa, se per esèmpio avrémo bisógno di qualcòsa per affari di servizio, non ci negate la vòstra protezióne.

IL PODESTÀ – Per parte mia, cercherò di fare il possibile.

ANNA ANDREEVNA – Tu, Anton, sei sèmpre prónto a prométtere. In primo luògo non avrai tèmpo di occuparti di quéste còse. E pòi non capisco perché, per quale motìvo ti dévi legare con quéste promésse?

IL PODESTÀ – E perché, anima mia? Talvòlta qualche còsa si può fare.

ANNA ANDREEVNA – Cèrto che si può ma, védi, non è il caso di prènder sótto la pròpria protezióne della gentùcola qualsiasi.

DICIANNOVESIMO QUADRO

(Entra ansimante l'ufficiale postale con una lettera in mano)

L'UFFICIALE POSTALE – Un fatto stupefacènte, signóri! Il funzionario che abbiamo préso per l'ispettóre non èra l'ispettóre.

TUTTI – Cóme, non era l'ispettóre?

L'UFFICIALE POSTALE – Non èra affatto l'ispettóre; l'ho appréso da una lèttera.

IL PODESTÀ – Ma che diavolo andate dicèndo? Da quale lèttera?

L'UFFICIALE POSTALE – Da una sua lèttera. Mi pòrtano una lèttera all'ufficio postale; guardo l'indirizzo e védo: Piètroburgo, Via délla Pòsta. Quasi pèrdo i sènsi. "Certaménte – pènso tra mé e mé – ha trovato qualche irregolarità nell'ufficio postale e ne infórma la direzióne". La prèndo e la apro.

IL PODESTÀ – Cóme avéte potuto?...

L'UFFICIALE POSTALE – Io stésso non lo sò. Fu una fòrza soprannaturale che me ne diède il coraggio. Èro già sul punto di chiamare un corrière per far partire la lèttera per mandarla via con una staffétta. Ma èro préso da una tale curiosità cóme non avévo mai provato. …E appéna èbbi rótto il sigillo mi sembrò di avére il fuòco nélle véne, e quando l'aprii mi parve di avérci il ghiaccio. Le mani mi tremavano, mi si èra offuscata la vista.

IL PODESTÀ – Ma vói cóme avéte osato aprire una lèttera di un personaggio investito di pièni potéri?

L'UFFICIALE POSTALE – E qui sta il bèllo, che non è né investìto di pièni potéri né è un personaggio.

IL PODESTÀ – E secóndo vói che sarèbbe?

L'UFFICIALE POSTALE – È pròprio un bèl niènte; sa il diavolo che ròba è!

IL PODESTÀ (infuriato) – Cóme un bèl niènte? Cóme vi permettéte di chiamarlo un bèl niènte e per giunta di dire "sa il diavolo che ròba è"? Io vi métto agli arrèsti...

L'UFFICIALE POSTALE – Chi, vói?

IL PODESTÀ – Sì, io. Sapéte vói che egli spòsa mia figlia e che io stésso diventerò un gran dignitario e che vi spedirò dritto in Siberia?

L'UFFICIALE POSTALE – Via, Anton Antonovič! Altro che Siberia! La Siberia è lontana. Sarà mèglio che vi lègga la lèttera. Signori! Permettéte che io lègga?

TUTTI – Leggéte, leggéte.

L'UFFICIALE POSTALE (legge) – "Carissimo Trjapičkin, mi affrétto a darti notizia dei fatti miracolósi che mi accadono. Durante il viaggio un capitàno di fanterìa mi ha vuotato così bène le tasche che il locandière già stava per farmi andare in càrcere; d'improvviso, a causa délla mia fisionomia piètroburghese e del mio vestito, tutta la città mi ha préso per un generale governatóre di provincia. E adèsso abito a casa del podestà, me la spasso e, sènza preoccuparmi di quéllo che ne può venire, faccio la córte a sua figlia. Tutti mi danno denaro in prèstito, quanto ne vòglio. Sóno dégli originali mai visti: tu ne morirésti dal rìdere. So che scrivi dégli articolétti: dài lóro un pósto nella tua produzióne. Innanzitutto: il podestà, un asino calzato e vestito..."

IL PODESTÀ – Non è possibile! Quésto non c'è.

L'UFFICIALE POSTALE (mostrandogli la lettera) – Leggéte vói stésso.

IL PODESTÀ (legge) – "Un asino calzato e vestito". Non è possibile! Quésto ce l'avéte scritto vói.

L'UFFICIALE POSTALE – Ma cóme avrei potuto farlo?

SONJA FILIPPOVNA – Leggéte!

LUDMILLA LUKINA – Leggéte!

L'UFFICIALE POSTALE (continuando a leggere) – Ehm... ehm... "Un asino calzato e vestito. Anche l'ufficiale postale è un brav'uòmo..." (Interrompendo la lettura) Be', qui si è esprèsso in manièra pòco corrètta anche sul mio cónto.

IL PODESTÀ – No, leggéte!

L'UFFICIALE POSTALE – Ma a che scòpo?

IL PODESTÀ – No, perbacco, o si lègge o non si lègge! Leggéte tutto!

SONJA FILIPPOVNA – Se permettéte leggerò io. (prende la lettera) "L'ufficiale postale è pròprio la còpia del custòde del nòstro dipartimento Micheev e dev’èssere cóme lui un furfante e un ubriacóne di prim'órdine".

L'UFFICIALE POSTALE – È un delinquente délla peggióre spècie; bisognerèbbe frustarlo e niènt'altro!

AMMOS FEDOROVIČ (a parte) – Sia ringraziato Iddio che alméno finóra non c'è una paròla per me!

SONJA FILIPPOVNA (legge) – "Il giudice..."

AMMOS FEDOROVIČ – Ahi! Èccoci!... Io pènso, signori, che la lèttera sia tròppo lunga. Chissà che gusto ci provate a lèggere una simile porcherìa!

LUDMILLA LUKINA – No.

L'UFFICIALE POSTALE – No, leggéte!

SONJA FILIPPOVNA (continua) – "Il giudice è un individuo del massimo mauvais-ton..." (Si ferma) Dev'èssere una paròla francése.

AMMOS FEDOROVIČ – Chissà che significa! Alméno ci fósse stato sólo "farabutto"... quésto fórse è ancora pèggio.

SONJA FILIPPOVNA (continua) – "Del rèsto è gènte ospitale, di buon cuòre. Ti saluto, Trjapičkin carissimo. Scrìvimi nélla provincia di Saratov..." Eccètera, eccètera...

IL PODESTÀ – Mi dovéva colpire e mi ha colpito per bène! Sóno finito, sóno mòrto, sóno ridótto uno straccio! Non ci védo più; invéce di vólti védo grugni di pòrco e niènt'altro... Prendételo, fatelo tornare indiètro!

L'UFFICIALE POSTALE – E cóme si fa a riprènderlo! Neanche a farlo appòsta ho dato órdine al sorvegliànte di dargli la miglióre vettùra e i tre cavalli miglióri; e il diavolo mi ha indótto anche a dare lo stésso órdine alle altre stazióni di pòsta.

AMMOS FEDOROVIČ – Che il diavolo se lo pòrti, signóri! Ma si è anche fatto dare da me trecènto rubli in prèstito.

SONJA FILIPPOVNA – E anche da mé trecènto rubli.

L'UFFICIALE POSTALE – Ahimè! Anche da mé trecènto rubli!

AMMOS FEDOROVIČ – Ma cóme mai, signori? Davvéro, cóme abbiamo potuto prèndere un granchio cóme quésto?

IL PODESTÀ (si batte la fronte) – E io cóme... e io, vècchio imbecìlle... Ho perduto il sénno, stupido capróne che non sóno altro!... Dópo trent'anni di servìzio! Non un sólo mercante, non un sólo fornitóre è riuscito a méttermi nel sacco... Ne ho imbrogliati di farabutti, di vècchie vólpi, e ho préso all'amo delinquènti capaci di depredàre il móndo intéro! Tré governatóri sóno riuscito a imbrogliare!...

ANNA ANDREEVNA – Ma quésto non è possibile, Anton: si è fidanzato con Marja...

IL PODESTÀ (furioso) – Si è fidanzato! Un fico sécco! Èccoti il fidanzaménto! E hai il coraggio di venirmi a parlare del fidanzaménto!... Dategli dell'imbecille, dategli dell'imbecille a quésto vècchio cialtróne! Un disgraziato qualsiasi, uno straccio, lo vado a prèndere per una persóna importante! Diffonderà quésta stòria per tutto il móndo. sóno fuòri di mé. Ma che c'èra dunque in quéll'omuncolo che potésse far venire l'idèa di un ispettóre? Pròprio niènte! Neppure la sua ómbra può èssere scambiata con quélla di un ispettóre, e in un attimo tutti a dire: è l'ispettóre, è l'ispettóre! Bène, chi è che l'ha méssa fuòri per primo l'idèa che quéllo èra l'ispettóre? Rispondéte!

SONJA FILIPPOVNA – Che mi impicchino se rièsco a capire com'è andata quésta stòria. Pròprio cóme se avéssimo avuta la nébbia davanti agli òcchi o il diavolo in persóna ci avésse indótto in erróre.

AMMOS FEDOROVIČ – Chi l'ha méssa in giro voléte sapére? Ècco chi è stato: quésto intelligentóne!

DOBČINSKIJ – No che non sóno stato io! Non ci pensavo neànche!

SONJA FILIPPOVNA – Cèrto che siète stato vói!

LUDMILLA LUKINA – Si capisce. Arriva di córsa dalla trattória cóme fósse ammattito: "È arrivato, è arrivato, non paga..." L'avéte trovato il personaggio importante!

IL PODESTÀ – E chi potéva èssere se non vói! Il pettégolo délla città, bugiardo maledétto!

SONJA FILIPPOVNA – Che il diavolo vi pòrti vói, il vòstro ispettóre e le vòstre fandònie!

IL PODESTÀ – Non fate altro che córrere a dèstra e a sinistra per la città e tògliere la pace a tutti, maledétto pappagallo! Non fate che seminàre pettegolézzi, gazza sènza códa!

AMMOS FEDOROVIČ – Maledétto pasticcióne!

LUDMILLA LUKINA – Imbecille!

SONJA FILIPPOVNA – Mèzza calzétta!

Tutti si fanno addosso a Dobčinskij

Dobčinskij – Giuro che non sóno stato io! Aiuto...

Entra un gendarme

IL GENDARME – Un funzionario qui giunto da Piètroburgo per ordine déllo Zar desidera che vi rechiate immediataménte da lui. Si è fermato all'albèrgo.

Le parole pronunciate dal gendarme fanno su tutti l'effetto di un tuono. Tutto il gruppo, dopo aver repentinamente cambiato posizione, resta come pietrificato.

FINE