MA L’E’ PROPPI LA NOSTRA NEVODA?
di Lionello Turrini
commedia in dialetto milanese
2 atti
Atto primo
Scena prima
Francesca e Gregorio sono in casa. Lei è indaffarata a spreparare la tavola. Lui legge il giornale.
GREGORIO Sent on poo… (legge) benestante con sette appartamenti si dichiara povero per non pagare la mensa scolastica ai figli… inscì dalla lista gh’è restaa foeura un quajvun ch’el gh’aveva proppi bisogn.
FRANCESCA Che barbon. E magari l’è vun de quej che vann semper in gesa e se metten lì in prima fila.
GREGORIO L’è possibil. Tant par che robà el sia minga on peccaa.
FRANCESCA Oh, sta attent
GREGORIO Guarda, se quei che te confessen hinn tutti come el Don Quantivolt…
FRANCESCA El Don… cosa? Quantivolt? Ma l’è on nom?
GREGORIO No, ghe l’avevom miss numm fioeu. Quand serom bagaj cosa l’è che te confessavet? Ho risposto male alla mamma e… mi sono toccato… “Eh? Cosa? – el vosava scandalizzaa – bisogna no tocass. Quanti volt? Soo no, rispondevom… on poo de volt. No, bisogna dì quanti volt. Cià che femm el cont… ogni duu dì?… no… ogni tri?… forsi… Allora: l’è passaa on mes, ogni tri dì… femm des volt?… Eh, po’ vess. Va ben, des… ma la prossima volta te gh’hee de vess pussee precis, t’hee capii? E dopo el te domandava nient’alter. Capito Francesca? A lui interessava quante volte ti toccavi, magari se perdevi la messa, però se te robavet, se te fasevet el carogna cont i compagn de scola o alter robb, a lù ghe ne fregava nient. Ghe interessava domà la risposta precisa: quanti volt.
FRANCESCA Hoo capii. Ma cosa gh’entra col fatto de quej che pagaven no la mensa
GREGORIO C’entra! Perché numm fioeu semm vegnuu su con l’idea che il peccato l’era domà quel del sesso. Se te guardet el cuu a ona tosa, l’è pecca, ma se te paghet minga i tass o te imbrojet la gent, beh… nessun t’ha mai dìì che l’è peccato grave.
FRANCESCA Però… te gh’hee rason. Quand s’eri giovina me diseven che anca andà a ballà l’era peccaa.
GREGORIO Questa forsi te l’hoo mai contada. Siccome s’eri in gamba a disegnà e pitturà, el pretin de l’oratori el vegneva in de mi cont i manifest del cinema e se gh’era voeuna cont’ i brasc o i gamb on poo biott mi e faseva quattà cont’ ona quaj pennellada de color.
FRANCESCA Però ti ti e guardavet. Avevi la dispensa?
GREGORIO Per forza, se dovevi fa el ritocch!
FRANCESCA Ma second ti, anca el conflitto di interessi l’è peccaa?
GREGORIO S’te vegn in ment?
FRANCESCA No, disevi, el noster visin de cà, l’Aurizio, lù l’è assessor a la cultura, no?
GREGORIO Sì, e allora?
FRANCESCA A ogni festa del paes, quand gh’è de fà de la musica, lù el ciama sempre el complessin del so fioeu. La te par ‘na roba giusta?
GREGORIO No, giusta no, ma dì che se tratta de on peccaa de andà a confessà, forsi…
FRANCESCA Ma te vedet, l’è inscì che se comincia. Dopo, quand tra tutti i associazion de la città, sia sportiv che de la cultura, gh’è ona quaj sovvenzion, chissà perchè la ciappa sempre el so fioeu.
GREGORIO Lì se tratta de ‘na roba politica e te see che la politica…
FRANCESCA On bel nient, anca la politica la gh’ha de vess netta, anzi se dev comincià proppi de lì.
GREGORIO Il discorso si allarga, Franceschina cara, e numm pensionaa podom domà inrabiss, mentre il potere fa ciò che vuole.
FRANCESCA Dai, damm ona man a piegà la tovaja.
GREGORIO ( si alza dalla poltrona, butta il giornale in qualche modo). Agli ordini.
FRANCESCA Agli ordini on bel nient. Guarda lì, l’è la manera de lassà el giornal? Piegalo e mettilo a posto bene.
GREGORIO Che fastidi te dà el giornal? Adesso per piegare una tovaglia, si deve – prima - sistemare il giornale ben piegato? Chi l’è che le dis? El galateo?
FRANCESCA L’è l’ordin, no el galateo. Se vegn denter on quajvun e el ved el giornal traa lì in d’ona quaj manera, s’el dis?
GREGORIO El penserà ch’el giornal l’è stracch e el gh’aveva voeuia de stirass, di rilassarsi.
FRANCESCA Da quand te see in pension te see diventaa on disordinaa..
GREGORIO L’è no che te see ti che te see diventada on poo brontolona? Cos’è tutta questa mania per l’ordine?
FRANCESCA L’è no ona mania: è il rispetto per la casa e per se stessi.
Suona il campanello
FRANCESCA Chi l’è che po’ vess?
GREGORIO Saranno le forze dell’ordine, che vengono a controllare se c’è disordine.
Scena seconda
FRANCESCA (esce – da fuori) Buonasera.
ARABELLA Carissima zia! Tu sei la zia Francesca, non è vero? Fatti abbracciare (entrano, bacia Francesca, ha un borsone - vede Gregorio) E tu di sicuro, sei zio Gregorio (lo abbraccia e lo bacia). Come sono felice. La mamma mi parlava spesso di voi. Un giorno dovrai andare a Milano a incontrare gli zii Gregorio e Francesca – mi diceva – vedrai: sono meravigliosi.
FRANCESCA Eh, sì, grazie per i meravigliosi, ma… ti chi l’è che te see?
ARABELLA Chettessee? Non capisco, scusate, ma il vostro dialetto, io, proprio non riesco…
GREGORIO La gh’ha reson, Francesca: dobbiamo parlare in lingua.
FRANCESCA In cos’è che devom parlà?
GREGORIO In lingua, Francesca: in italiano. Se de no la cara nevodina la capiss nagott. Traduco io: la zia Francesca diceva: ma tu chi è che sei? Non ci sembra di conoscerti.
ARABELLA Per forza, sono passati tanti anni. Vi ricordate che una volta siete venuti in Sardegna?
FRANCESCA In Sardegna? Ma ghe semm staa… scusa, ci siamo stati quasi quarant’anni fa, in viaggio di nozze.
ARABELLA Ed io ero appena nata. Mi avete anche preso in braccio.
FRANCESCA Che memoria che te gh’è, tosa!
ARABELLLA Beh, io ero così piccola che non posso ricordarmi: è stata la mamma a farmi vedere la fotografia di voi due che (li guarda)… nella foto eravate più giovani.
GREGORIO Ghe credi: se gh’è passaa quarant’ann…!
FRANCESCA Ma non ci hai ancora detto come ti chiami e soprattutto, scusa, ma la tua mamma chi è? Io non ho una sorella in Sardegna…
GREGORIO E io nemmeno, soprattutto se si considera che sono figlio unico.
ARABELLA Beh, non siete proprio zii, zii di primo grado, ma cugini di cugini. Efisio… (inizia ad aprire la valigia, estrae dei pacchetti)
FRANCESCA Efisio el conossom no.
GREGORIO Lasciala parlare, Francesca.
ARABELLA Efisio è sardo: ok? Ecco perché la parentela è sarda.
FRANCESCA Va bene, vai avanti.
ARABELLA Efisio ha sposato Concetta.
FRANCESCA Che non conosciamo.
ARABELLA Per forza, è siciliana.
FRANCESCA Ma noi non abbiamo parenti siciliani.
GREGORIO Francesca mocchela de interromp. Va avanti… cosa… ma come te se ciamet? Scusa: come ti chiami?
ARABELLA Non ve lo ricordate più? Eppure quando mi tenevate in
braccio dicevate, ma com’è bella l’Arabella.
FRANCESCA Ah, finalmente: Arabella sarebbe il tuo nome? E scusa se non ci ricordiamo, ma quarant’anni, sai com’è…
ARABELLA Capisco, e poi avete anche un’età… (dà un pacchetto a Francesca) Questo è per te, zia
FRANCESCA Grazie. Dicevi: un’età…
ARABELLA (senza rispondere) E questo zio Gregorio è per te.
GREGORIO Grazie, molto gentile, ma andemm avanti. Eravamo rimasti in Sicilia con la zia Concetta.
ARABELLA Non era propriamente una zia, ma una cugina. Una cugina che aveva deciso di metter su casa in Sardegna con…
FRANCESCA Efisio.
ARABELLA No, Efisio dopo. Efisio era il suo secondo marito. Il primo era Gavino. Gavino aveva una sorella, cioè la mia mamma Assuntina che sposò un ligure, precisamente di Sampierdarena: il Baciccia, ve lo ricordate, no?
GREGORIO Veramente, di Baciccia, mai sentito parlare.
ARABELLA Be’, in effetti morì presto, due anni prima che io nascessi.
FRANCESCA E allora, tu non sei figlia del Baciccia.
ARABELLA No, dell’Osvaldo. Osvaldo Ostrega di Benevento.
GREGORIO Quello del premio?
ARABELLA No, quello è Strega, mio padre era Ostrega, con la “O” come Otranto
FRANCESCA L’è on bell casin. Mi, finadess, hoo capii nagott.
ARABELLA Se siete stanchi, possiamo continuare domani. Dove dormo?
FRANCESCA Come?
ARABELLA Dove dormo, dicevo. Avrete pure una cameretta per gli ospiti. Non c’è la stanza di Sara?
GREGORIO Sara? Ma come te fee a savè… pardon, come fai a sapere di Sara?
ARABELLA Beh, se voi siete miei zii, lei è mia cugina, semplice no? Vi pare che non sappia dell’esistenza di mia cugina? E’ sempre in Africa?
FRANCESCA Sì, certo. Ma come fai a sapere che è in Africa?
ARABELLA Oh, quante domande? Se uno fa parte di una famiglia deve sapere tutto dei suoi parenti. Però, se permettete, sono stanca e magari siete stanchi anche voi. Continuiamo domani. Mi dite dove dormo?
GREGORIO La stanza di Sara l’ho momentaneamente trasformata in studio per me, e non c’è più il letto, quindi…
FRANCESCA Quindi dovrai accontentarti di dormire qui in soggiorno: ti preparo la poltrona-letto. Hai cenato? (esce)
ARABELLA Un panino in treno, ma se c’è qualcosa di buono…
GREGORIO C’era, qualcosa di buono. Ma la Francesca è così brava che qui non avanza niente.
ARABELLA Allora, sarà per domani.
FRANCESCA (rientra con lenzuola, coperte e cuscino) Se intanto vuoi andare in bagno.
ARABELLA Oh, sì grazie (si guarda intorno) Scommetto che è di là (prende il borsone ed esce).
GREGORIO Simpatica la nipotina.
FRANCESCA Ti, basta vedè ‘na tosa che te capisset pù nient. Mi quella, la me convinc pocch. Che razza de nevoda la sarìa? Chi l’è che se tiromm in cà, Gregorio? E se fosse un’extracomunitaria venuta qui a derubarci? Te see come fann quei tipi lì, prima se informen de ti, de la toa tosa, fann finta de vess ona persòna de cà e poeu, trach te se trouvet cont el cuu per terra, perché t’hann sgraffignaa tusscoss.
GREGORIO Solita pessimista. Mi la me par ‘na tosa a post… con tutti i so rob (accenna al fisico) a post.
FRANCESCA (gli tira il cuscino) Malnatt. Vedaremm se doman sarà tutt’a post. Dai, damm ona man a fà su el lett.
Si muovono indaffarati attorno a una poltrona/divano letto (o brandina)
FRANCESCA Ma ti, tutti quei terroni lì: l’Efisio, il Gavino, la Concetta ti e conosset? Semm numm che se ricordomm no o l’è la cara nevodina che la cascia su on poo de ball?
GREGORIO Spettom fin a doman, quand l’avarà finii de compilà l’albero ginecologico.
FRANCESCA Ginecologico? Te see sicur che se dis inscì?
GREGORIO Scherzavo, Francesca, l’albero genealogico. Domani sapremo dove si colloca, rispetto a noi, la giovane nipote.
FRANCESCA Hai già smesso di parlare in dialetto per farti capire anche dagli extracomunitari?
GREGORIO Ssst, che la riva.
ARABELLA (rientra in camicia da notte, abbastanza corta) Io sono pronta per andare a letto.
FRANCESCA (che osserva lo sguardo di Gregorio) Si usano così? Corte? Le camicie da notte?
ARABELLA No, era più lunga, ma poi mentre la stiravo è suonato il telefono: sono andata a rispondere, ho lasciato lì il ferro e l’ho bruciata. Per fortuna solo in basso, così ho potuto accorciarla.
GREGORIO (guarda) E’ stata proprio una bella fortuna!
FRANCESCA Gregorio, mocchela! Arabella hai bisogno di qualcos’altro?
ARABELLA Mi sembra di essere molto esposta. Non ce l’avreste un separé?
FRANCESCA Sì, ce l’abbiamo. Gregorio, vai a prenderlo. E poi?
ARABELLA Per il resto, ho tutto con me. Mi arrangio da sola. Voi cosa fate? Andate a dormire o state alzati a guardare la TV?
GREGORIO (rientrando con il separé, sente) Di solito stiamo alzati a guardare… a guardare la TV.
ARABELLA (sistema il separé) Oh, per me, fatelo pure. Però con il volume basso, altrimenti non dormo.
GREGORIO Non è che disturba anche la luce della TV?
ARABELLA In effetti, sì, ma magari con il separé…
FRANCESCA Sentite per questa sera, niente TV. Domani ci organizziamo meglio (prende Gregorio per un braccio). Buonanotte nipotina.
ARABELLA Buonanotte (rimasta sola, apre la valigia, estrae di tutto: vestiti che appende al separé, radiosveglia, soprammobili; il tutto come se fosse una refurtiva: riempie tutta la stanza) Che simpatici zietti. Beh, dormiamo (spegne la luce)
BUIO
Scena terza
ARABELLA (nel buio si alza, accende una piccola torcia, fa dei movimenti che il pubblico non riesce a capire, ma può pensare che stia rubando). Fatto (torna a letto).
Scena quarta
E’ il mattino seguente. Si accendono le luci.
Entra Francesca con il caffè per Arabella.
FRANCESCA Nipotina cara, sveglia. Ti ho portato il caffè.
ARABELLA Grazie zietta, ma ti prego non viziarmi. Per il primo giorno, va bene, ma da domani dovrò essere una di casa, non un’ospite da trattare con riguardo.
FRANCESCA (su guarda attorno). Be’ ti sei organizzata bene, a quanto vedo, hai anche la radio.
ARABELLA Oh, è tutto così provvisorio. Magari se poi riesci a trovare un posticino in un armadio, metto via anche i vestiti. E lo zio, dov’è? Dorme ancora?
FRANCESCA No, lui è mattiniero. È già fuori a comprare il giornale. Magari adesso è al bar a bersi il caffè.
ARABELLA Al bar? Con un caffè così buono come lo fai tu, lui va al bar?
FRANCESCA Sì, per due ragioni: per far due chiacchiere con gli amici, per commentare i risultati sportivi e per organizzarsi la giornata, perchè è uno sportivo, sai, lui gioca a carte, a bocce, qualche volta a scacchi. E l’altra ragione è che al bar… c’è una bella barista giovane, formosa e insomma lui dice che anche quello serve per iniziare bene la giornata.
ARABELLA Domani gli farò una sorpresa (si alza, indossa una vestaglietta).
FRANCESCA Una sorpresa? E cosa farai?
ARABELLA Vedrai.
Scena quinta
Rientra Gregorio
GREGORIO Ehilà, belle ragazze, come va? (bacia la moglie) Mogliettina cara, sempre più bella (e poi la nipote) e tu sempre più giovane.
ARABELLA Ti sbagli zietto, rispetto a ieri sono invecchiata di un giorno.
GREGORIO Be’, però ti mantieni ancora bene. (cambia) Sapete cosa si dice al bar?
FRANCESCA Dai conta su. Ti te rivet semper cont i novità.
GREGORIO Dicono che ci sono in giro degli extracomunitari che si presentano in casa di persone anziane, magari fanno finta di essere dei parenti e poi… (sospensione misteriosa).
FRANCESCA (guarda Arabella, poi Gregorio) E poi cosa?
GREGORIO E poi… me ricordi pù. Hann dii che bisogna stà attent, perché gh’hann ona tecnica per fatt su che ti te ghe borlet denter ‘me on lifrocch, ‘me ‘na pera madura.
ARABELLA Ma come parli, zio, io non capisco niente.
FRANCESCA Io sì, comincio a capire.
ARABELLA Ah, bene e allora spiegalo anche a me. Cosa fanno questi extracomunitari?
FRANCESCA Fanno… fanno… spesso fanno compagnia agli anziani…
GREGORIO Come badanti. Sì, sai com’è, quando uno è anziano e non riesce a muoversi, ha bisogno di aiuto.
FRANCESCA E qualche volta, queste badanti entrano in casa… si guardano attorno e poi…
ARABELLA E poi…
GREGORIO E poi, non si sa, magari (gesto con la mano) zac, ti fregano tutto.
ARABELLA Ma voi siete giovani, non correte questo pericolo. E poi adesso che sono arrivata io, non preoccupatevi… baderò a voi.
FRANCESCA (tra sé) è proprio questo che ci preoccupa.
GREGORIO Se ci sei tu, siamo in una botte di ferro.
FRANCESCA Gregorio, pensavo che magari per un po’ potresti anche stare in casa a… dar un’occhiata alla tua nipotina.
ARABELLA Oh, grazie, zia Francesca. Ma non voglio disturbare. E poi io mi so organizzare. Anzi, che ne direste se invito una mia amica?
FRANCESCA (perplessa) Un’amica…
GREGORIO (piano a Francesca) De solit, laoren semper in duu. Vona che la te parla, e l’altra che la te frega.
ARABELLA Ho conosciuto in treno, mentre venivo da voi, una ragazza molto simpatica. Se non vi disturba, posso invitarla qui a parlare un po’, magari a sentire della musica.
GREGORIO Francesca… ci disturba?
FRANCESCA Non saprei… musica alta, fracassona?
ARABELLA Il giusto.
GREGORIO Be’ se è il giusto… direi che… è carina la tua amica?
ARABELLA Oh, sì, molto.
GREGORIO E allora non c’è problema, vero Francesca? Chiamala
pure.
ARABELLA Oh, grazie. Adesso vado in bagno a lavarmi un po’ (esce)
Scena sesta
FRANCESCA Te seet el solit bamba… “è carina la tua amica? e allora falla venire”. Ma come fai a essere così sprovveduto? Cià cominciom a fà sparì tutti i danee.
GREGORIO Mi quei pochi che gh’hoo, i tegni chì in saccoccia.
FRANCESCA Sì, in saccoccia… mi in saccoccia me par de vegh i oli santi.
GREGORIO Perché, te stee minga ben?
FRANCESCA Per sta ben, stoo ben, ma l’è che gh’hoo ona gran paura.
GREGORIO T’hee sentii ‘se l’ha dii la nevodina? Voi non siete sprovveduti, quindi…
FRANCESCA Ma l’è proppi questa la tecnica: te fann cred che ti te siet sveli, che te siet vun che se fa no ciappà per el… nas, e quando ti rilassi, quando rallenti l’attenzione… zach… e gh’è pù nient de fà.
GREGORIO Franceschina mi preoccupi. Com’è che te fee a savè tutt chi robb chì? Hai fatto un corso anti borseggio?
FRANCESCA No, foo domà laorà el coo. Dai, femm sparì i danee.
GREGORIO Come saria: femm sparì i danee? Ti e tiret via da ona part per mettei in d’on’altra? E quale saria la parte giusta?
FRANCESCA I e tirom foeura dai cassett e si e mettom adoss.
GREGORIO E se poi le protuberanze destano sospetti? ‘S’te ghe diset a la nevodina? Che te see ingrassada tutt all’improvvis? Prima studiamo le sue mosse, poi noi faremo le nostre contromosse.
FRANCESCA Bravo, el diseva inscì anca quel che l’ha saraa su l’uss dopo che gh’aveven fregaa tutti i besti. Dai va a toeu i danee.
GREGORIO E indoe sarien?
FRANCESCA Com’è indoe sarien? I hoo nascost, no?
GREGORIO E se le soo no nanca mi, come la fa a savell la toa nevoda?
FRANCESCA Perché lor, quella gent lì, gh’hann el fiuto.
GREGORIO Ah, sì? E allora quand ghe n’hoo de bisogn, anca se ti te me scondet tusscoss, gh’el disi a la nevodina. Arabella cara, non potresti cercarmi un po’ di soldi, sai la zia li nasconde, ma tu hai il fiuto e li trovi subito. Non c’è problema, zietto, è il mio mestiere. E in duu minut la me riempiss de danee.
FRANCESCA Eh… “riempiss”. Come se ghe ne fudess tanti.
GREGORIO Tanti o pochi, lee i e trova. Quindi, di fronte al fiuto, var nanca la pena de cercà de nascondii. Lasciamoli dove sono.
FRANCESCA Va ben, ti te see l’omm de cà, ti te comandet e ti te se trovaree pentii.
GREGORIO Quand gh’è de mezz ona quaj gabola, te me lasset volentera el baston del comand. Per el rest, gh’hoo de stà semper citto.
FRANCESCA Ecco, bravo, sta citto che l’è adree a rivà.
Scena settima
Rientra Arabella
ARABELLA Fatto. Ah, già che c’ero ho sistemato le mie cose in bagno. Spero di non aver messo troppo in disordine.
GREGORIO Disordine? Preoccupes no, Arabella, in questa casa non ci facciamo caso.
ARABELLA E avete ragione: la casa va vissuta, va usata, non bisogna farsi usare da lei.
FRANCESCA Farsi usare da lei?
ARABELLA Sì, zia, se tu, per mettere in ordine la casa, perdi troppo tempo, lo rubi a te stessa. La casa dev’essere a nostra disposizione, non noi a disposizione della casa.
GREGORIO Mai sentito niente di più saggio.
FRANCESCA (lo guarda male) Ma se è tutto in disordine, poi non trovi più quello che cerchi.
ARABELLA Oh, io non ho problemi, quello che cerco lo trovo sempre. Io ho fiuto.
FRANCESCA Hai capito, Gregorio, lei quello che cerca lo trova sempre.
GREGORIO Eh, sì… lee la gh’ha el fiuto. (cambia) Ma senti, Arabella, come pensi di organizzarti la giornata? Minga per fà i tò interess, ma domà per savè come devon comportass nun. Soo no, se te restet in cà o se te vee foeura.
ARABELLA Foeura? Non capisco…
FRANCESCA Gregorio, dobbiamo parlare italiano altrimenti la tosa la capiss nagott.
ARABELLA Nagott?
FRANCESCA Sì, nagott, vuol dire niente. Senti noi ci sforziamo di parlare italiano, ma ti, tosa, cerca de dass de fà a imparà on poo el dialett, se de no.
ARABELLA Giusto. Se adesso vivo qui, a Milano, devo imparare anche la parlata meneghina. Si dice così?
GREGORIO Ecco, brava. Se vuoi ti do qualche lezione. Per esempio: soldi, si dice danee…
FRANCESCA Bravo Gregorio, tu cominci sempre con il piede giusto. E rubare si dice sgraffignà, fregà, sciampà, grattà.
ARABELLA Perché cominciate proprio con queste parole?
GREGORIO Per aiutarti… s’te savesset quanti imbrojoni che gh’è in gir. Te fann su me voeuren… te fann su me voeuren sarebbe “ti raggirano come vogliono”.
ARABELLA A me? Raggirare me? Ma se sono una specialista nel campo?
FRANCESCA Nel campo del raggiro?
ARABELLA Sì, è la mia specializzazione. Ma adesso non voglio annoiarvi. Vado di là a vestirmi (esce con il borsone)
Scena ottava
FRANCESCA L’è ona specialista, t’hee capii? Semm in d’ona bott de ferr. Il cerchio si è chiuso, Gregorio. Dobbiamo tenere gli occhi aperti. Mi voo de là in camera a nascond i danee. Ti controlla (esce).
GREGORIO (prende il giornale e legge) … per truffare gli anziani, spesso i ladri si vestono da operai del gas o addetti alla raccolta rifiuti. Arrivano in tuta, magari con un tesserino falso del Comune o di qualche ente pubblico, fingono di effettuare dei controlli e intanto rovistano nei cassetti fino a trovare i soldi. Di solito sono in due, uno finge di compilare un modulo in presenza della persona anziana e l’altro si impossessa del denaro… Ohei, in chì dì chì gh’ha de vessigh in gir ona banda che la roba in depertutt. Passa no dì ch’el giornal el gh’abbia minga ona notizia del gener… si raccomanda di stare attenti e di non aprire a sconosciuti… non aprire a sconosciuti… eh, l’è minga quell ch’emm faa? Ma l’Arabella, l’è ona sconosciuta o l’è debon la nostra nevoda?
Scena nona
ARABELLA (rientra vestita con una tuta azzurra). Ciao zietto
GREGORIO (la guarda sorpreso e nello stesso tempo ammirato)
ARABELLA Ti piaccio? Ho pensato che una tutina sia più comoda per andare in giro. Non credi?
GREGORIO Certo, certo… e poi dipende da dove devi andare, quali sono le tue vere intenzioni.
ARABELLA Le mie intenzioni si intuiscono, no? Vado a dare un’occhiata, magari mi informo per non muovermi a vuoto, perché voglio organizzare bene la mia permanenza a Milano, che spero, soprattutto per voi, non sia troppo lunga. Voi siete gentili, mi ospitate con grande simpatia, ma non posso approfittare.
GREGORIO Ma dimmi, questa per te è solo… una base…
ARABELLA Esatto, una base che potremmo definire “operativa”. Qui nessuno può venirmi a cercare, perché nessuno sa che sono qui… tranne quella mia amica…
GREGORIO Con cui sei abituata a portare a termine le tue operazioni?
ARABELLA No, lei non è a conoscenza del lavoro che faccio. Anzi, mi serve per una copertura, capisci?
GREGORIO Altroché, se capisco, son minga vegnuu giò con la piena. Traduco: non sono un montanaro zotico e ignorante che si è trovato casualmente in città perché travolto dalla piena del fiume che l’ha trascinato a valle.
ARABELLA (ride) Bella questa, ripeti…
GREGORIO Son minga vegnuu giò con la piena…
ARABELLA Sei proprio simpatico, zietto (lo abbraccia) Sono stata davvero fortunata a venire qui.
Scena decima
FRANCESCA (rientra) Gregorio cosa fai? Fai il furbo?
ARABELLA Oh, sì lui è furbo non l’è minga vegnuu giò con la piena. (cambia) Carissimi zii, adesso vado, non devo perdere tempo: voglio che la mia permanenza qui sia proficua (butta sul divano il borsone aperto, lasciando in disordine). Quando rientro metto a posto, tanto la casa…
GREGORIO La casa va usata, non bisogna farsi usare da lei.
ARABELLA Bravo zio. Ciao, bacioni (esce).
Scena undicesima
FRANCESCA (guarda Gregorio) Va… va che bamba che gh’è lì. Gregorio des’ciolless. La nevodina la te fa girà el coo, la te tira scemo, per poeu sistemat polito.
GREGORIO È tutto sotto controllo. T’hee vist come l’era vestida?
FRANCESCA Con la tuta.
GREGORIO Brava, e adess scolta chì… (prende il giornale e legge) “per truffare gli anziani, spesso i ladri si vestono da operai del gas o addetti alla raccolta rifiuti. Arrivano in tuta, magari con un tesserino falso del Comune o di qualche ente pubblico, fingono di effettuare dei controlli e intanto rovistano nei cassetti fino a trovare i soldi. Di solito sono in due, uno finge di compilare un modulo in presenza della persona anziana e l’altro si impossessa del denaro”.
FRANCESCA Te voeuret dì che… siamo in pericolo, Gregorio.
GREGORIO È tutto sotto controllo, te disevi. L’ha m’ha anca confidaa che questa, cioè casa nostra, l’è la soa base operativa. T’hee capii? Quindi, parte da qui, per mettere a segno le truffe, ma robà chì de nun ghe convegn no. Siamo in una botte di ferro, Francesca.
FRANCESCA Altro che botte, Gregorio: saremo in una gabbia di ferro, cioè in preson. Ma te se rendet cunt che se questa l’è la base operativa, nun semm complici?
GREGORIO Ma nun dimostrerem che la tosa la s’è tegnida tusscoss, cioè non ha diviso il bottino, quindi semm minga complici.
FRANCESCA Oh, Signor, Signor in che gibilieri semm burlaa denter. E poeu va chì, me l’è disordinada. La lassa in gir i so vestii, la soa borsa… l’è no Gregorio che podariom guardà denter in la borsa?
GREGORIO Francesca, complici sì, ma no spion…anca se la tentazion l’è forta.
FRANCESCA M’è vegnuda on’idea. Te see la tedesca che la sta chì sul ripianin? S’t’en diset se ghe domandom de dagh on oggiada a l’Arabella, magari cont ona quaj scusa, soo no… la femm passà per governant, disom che l’era la tata de la Sara e ogni tant la vegn chì a damm ona man per mett in ordin la cà.
GREGORIO La Gherda? Ohei quella lì l’è proppi ona crapa dura, ‘na vera crucca. Sì, sì ciamela e digh de drizzam on poo la tosa che… mi scherzi… ma l’è proppi disordinada.
FRANCESCA Allora voo. Sperem che la sia in cà (esce).
Scena dodicesima
GREGORIO Mi quasi quasi, on’oggiadina al borson ghe la doo (fa per mettere dentro una mano, ma si ritrae). Eh, sì, quella l’è furba: de sicur l’ha lassaa chì el borson per fà in manera che nun ghe guardom denter. La fa finta de vess disordinada, ma se ghe spostom on quajcoss la s’en ‘corg subit (cerca di guardare, senza toccare niente). Calzett, camisetta, majetta de ricambi… (scherzando) il tenente Colombo non scorge tracce anomale… Magari se mettom in sospett per nagott, però… però l’ha minga dii perché l’è vegnuda chì a Milan. L’è chì per studià, per cercass on laorà, per fass ona vacanza? O l’è chì per sgraffignà?
Suonano alla porta
GREGORIO Chi l’è che sòna? La po’ nò vèss la Francesca: de solit
quand la va da la Gherda la sta lì a cicciarà. Cià, ‘ndemm a vedè (va
alla porta) Aristide, ciao, vègn, vègn denter. Che novità! L’è de on
poo che te se fee nò vedè. Se gh’è de bèll?
ARISTIDE Vorevi sentì anca el tò parer, su quèlla banda de
imbrojoni che gh’è in gir … che poeu, se sa nò se l’è ona banda o se
hinn in tanti, che magari se conossen nanca tra de lor. Il fatto l’è che… oh, madòna, se ghe pensi…
GREGORIO Perché ‘sti discors? Se gh’è success? Hann imbrojaa
anca tì?
ARISTIDE Nò, mì, nò: mì soon nò de quèi che se fann fà sù. Ma la
mia sorella Santina, lee sì che l’hann fregada polito. A part che lee
l’è semper stada la pussee ciolla de la famiglia.
GREGORIO La Santina? Credevi nò: la me pareva sveglia. Ma ‘me
l’è andada?
ARISTIDE La Santina la gh’ha on fioeu: el Marco, ch’el saria el mè
nevod. T’el conosset?
GREGORIO Quell ch’el gh’ha la moto rossa.
ARISTIDE Bravo, pròppi lù. E l’è pròppi per la moto che gh’è
success tusscòss.
GREGORIO El gh’ha avuu on incident?
ARISTIDE Nò, nò, nessun incident, ma… te me fee settà giò?
GREGORIO Ah, sì, scusa. Dai, settes e va avanti.
ARISTIDE Allora: on dì riven duu fioeu da la Santina e ghe disen
che el Marco l’han fermaa in Svizzera con la sua moto perchè l’andava troppo fort.
GREGORIO Eh, in Svizzera scherzen nò con la velocità.
ARISTIDE Pròppi inscì, ghe disen a la Santina: i ghisa svizzer…
GREGORIO La polizai.
ARISTIDE Sì, quèi lì. Ma interromp nò, per piasè. I duu fioeu ghe
disen a la Santina che el Marco l’è in stato di fermo e che s’el paga nò la multa el metten denter, ghe sequestren la moto e poeu… insomma ghe la metten giò dura. “Possibil” – la dis la Santina – ma podi nò telefonagh?” . “No – ghe risponden subit i fioeu – gh’ha sequestraa anca el telefonino”.
GREGORIO Ma el Marco, de danee, ghe n’aveva nò adree?
ARISTIDE L’è quèll che l’ha domandaa la Santina. Ma quèi lì han dii che la multa l’era alta, per de pù el gh’aveva nanca el talloncino de l’autostrada… e poeu, quand i poliziott svizzer hann cominciaa a dì che i italian van semper fort, e chi se creden de vèss e quell lì l’è on paes civil, minga l’Italia, insomma hann faa incazzà el Marco che l’ha responduu, come se dis, per le rime. Oltraggio alla forza pubblica, guida veloce, mancanza di talloncino dell’autostrada… insomma alla fin el total l’era de mille euro.
GREGORIO Chissà la Santina. Ghe sarà vegnuu on colp.
ARISTIDE Eh, mancava pocch. S’el paga nò – hann dii – ghe sequestren la moto e ghe la dann pù. La Santina disperada la domanda: “Allora gh’hoo de andà mì in Svizzera? Soo nò nanca come sa fa”. “Beh – ghe disen i duu fioeu – nun andemm de spess in Svizzera. Se la voeur ghe podom fà ‘sto piasè. Ma domà perchè serom lì, come testimoni, se de nò se ne casciavom proppi per nient”.
GREGORIO Che bravi, però.
ARISTIDE Citto. Lassom finì: se fann dà mille euro, ghe ne giunten alter dusent, per le spese e van via. La Santina ghe dispias per i mila e dusent euro, però l’è contenta perchè almen inscì la ries a tira foeura di pastiss el so fioeu. T’hee capii? Milleduecento euro.
GREGORIO Eh, hoo capii. Va avanti, me l’è finida?
ARISTIDE I fioeu van via e de li a pocch sòna el telefono. Pronto? L’è el Marco. “Ciao Marco, sei tè? Ti hanno ridato il telefonino? Come in che senso? Te l’aveven minga portaa via i poliziott svizzer? No?” (cambia) Beh, la storia de la moto in Svizzera l’era minga vera. La Santina la s’è fada fregà per ben. Ma mì disi: prima de dà via i danee bisogna vèss sicur, ò nò? S’t’en diset, tì Gregorio?
GREGORIO Mi disi che ne inventen semper voeuna noeuva per portat fregat. Meno mal che in famiglia ghe domà la Santina che l’è la pecora nera, come te diset tì, se de nò…
ARISTIDE Per fortuna, sì. Mì e i mè fradei semm minga inscì stupidott. Però me dispias per ‘sto pantolott de ona tosa.
GREGORIO Sent Aristide, mì leggi el giornal tutti i dì e vedi anca mì
che de chi robb chì ne parlen semper. Allora, insema a on poo de
amis èmm decis de mett ona telecamera chì sotta, in del canton del
prestin per vedè se ghe on quai moviment sospett. Però la costa. Ti
ghe stee a contribuì? Hinn cinquanta euro a testa.
ARISTIDE Ah, per chi robb chì soon semper pront. Ciappa (estrae dalla tasca e consegna cinquanta euro). E quand l’è che la metten?
GREGORIO Appena emm tiraa denter alter soci.
ARISTIDE Bravo: famm savè. Adess te saludi, Voo da la Santina a digh ona quai parola che la poda consolà.
GREGORIO Pussee che ona parola, va a dagh on quaicòss.
Contribuisci con un po’ denaro alla sua perdita. Ciao.
ARISTIDE Ciao (esce)
GREGORIO (lo richiama) Aristide, vègn, vègn denter on moment.
ARISTIDE ‘Se gh’è?
GREGORIO Gh’è che la storia de la telecamera l’è tutta ona bagola.
E tì te m’hee daa cinquanta euro, che se seri disonest mi è tegnevi.
T’hee vist che tutti poden vèss imbrojaa. L’è nò la Santina la pecora
nera, è l’uomo nero che l’è semper pront. Occhi aperti, Aristide e
toh, ciappa i tò danne (restituisce i 50 euro). Ciao
ARISTIDE Ciao Gregorio. Te m’hee daa ona bella lezion (esce).
Gregorio torna a guardare il borsone
Suona il campanello
GREGORIO Sarà la Francesca con la Gherda. Ma perchè la sona?
(va ad aprire)
Scena tredicesima
VIGILE Buongiorno signor Lupini, posso entrare?
GREGORIO On ghisa? Cioè vorevi dì… un vigile qui? A cosa debbo
l’onore?
VIGILE Lo ritiene un onore? Sono un semplice vigile, incaricato dal servizio assistenza di contattare le persone anziane…
GREGORIO Ma guardi che noi… noi non…
VIGILE Non siete anziani?
GREGORIO Ah, be’… quell sì, semm, come se dis, avanti con gli anni. Sì, insomma, semm anzian.
VIGILE Appunto. Non so se lei legge i giornali, o se ha sentito qualcosa riguardo a certi truffatori che circolano nel rione in queste settimane.
GREGORIO Sì, el giornal ghe l’hoo chì, ma hoo minga leggiuu anmò tusscoss. Magari gh’è su la notizia che… quella che el dis lù.
VIGILE (guarda il giornale) Sì, sul giornale c’è, poi la legga. Intanto volevo avvertirla di non far entrare nessun estraneo, specialmente in tuta: si fingono operai del gas o della luce, dicono che sono lì per un controllo…
GREGORIO E poeu sgraffignen i danee de la poera gent. Hoo capii, hoo capii. Fii ben a dì de stà attent, perché l’è facil per on veggett burlagh denter. Meno mal che mi son minga vegg, ma domà anzian e poeu anca la Francesca, la mia miee, l’è no vona de quei che se fann fà su. La tegn semper i oeugg ben avert… qualche volta anca tropp … soo no s’el me capiss?
VIGILE La controlla? Si vede che avrà le sue buone ragioni. Comunque, meglio così, mi piacciono i vecchietti… o mi scusi, gli anziani che si mantengono ancora molto svegli. Ma non fidatevi troppo della vostra astuzia, quelli sono più furbi. Mi raccomando, occhi bene aperti. A proposito: i soldi li tenete nascosti bene, vero?
GREGORIO Sì, i tegnum sconduu ne la ruera, nel portaruff.
VIGILE E quando vuotate il cestino? Non avete paura di buttarli via con i rifiuti? E poi quello è un posto che ormai conoscono tutti i ladri. Anzi, secondo le statistiche, è il primo posto dove vanno a vedere.
GREGORIO Ah, sì? Va ben e allora i e metterem sul lampadari.
VIGILE Quello è il secondo posto dove vanno a vedere.
GREGORIO Oh, Signor: e allora me le disa lù indoe l’è mej nascond i danee. Mi raccomando, che sia all’ultimo posto nelle statistiche.
VIGILE In casa sua, deve decidere lei… magari io direi in una videocassetta, in un libro dove, al centro, sono state tagliate le pagine.
GREGORIO Come per nascond la bottiglia del viski. Eh, el m’ha daa ona bella idea.
VIGILE Sono contento. Adesso vado. Auguri. Arrivederci.
GREGORIO Se vedom… o ch’el me scusa, l’è no ch’el voeur on bianchin, magari ona bibita?
VIGILE No grazie, sono in servizio. Arrivederci (esce).
Scena quattordicesima
GREGORIO Che bamba d’on ghisa. Te par che mi ghe disevi proppi a lù indoe nascondi i danee? El soo ben che nel portaruff ghe guarden subit, anca mi i e leggi i giornai. (riflette) E s’el ghisa el fudess anca lù on lader vestii de vigile urbano per andà in avanscoperta? Tra pocch ne riva on’alter ch’el va defilaa a la videocassetta o a cercà tra i liber. Tenete gli occhi bene aperti, el dis. Be’, mi per dagh on’oggiada a l’Arabella i oeugg i tegni avert, e come!
FRANCESCA (rientra con Gherda) Gregorio c’è qui la Gherda. Gh’hoo dii on quajcoss riguardo la nevoda e…
GHERDA (parla con accento tedesco, anche se si sforza di dire alcune parole in milanese) Ia, la sig-nora Francesca la m’ha cuntà su che la tosa non mette in ordine sue cose, come dite voi l’è disordinada. Anche un po’ vonsciona?
GREGORIO No, quel no. Per lavass, la se lava… o almen, mi senti scorr l’acqua, poeu se la se lava, soo no.
GHERDA Gut!
GREGORIO No gutt, ma acqua… tanta.
GHERDA (prende appunti) Ia, consuma acqua, ma non si sa per quale uso. L’è anca fracassona? Vori dì: l’è casinista?
GREGORIO Ma le sa, sciora Gherda, ch’el so milanes l’è semper mej?
GHERDA Ia, io sforzo me di parlare anche dialett, così me comprendii anche vu. Cosa devo fare, allora, con tosa? Io non posso dire: guarda io sono tua insegnate di educazione. La podaria offendes
FRANCESCA Ghe disom che l’è on’amisa de la Sara, che ogni tant la vegn chì a trovann – a trovarci – e siccome l’è tedesca la gh’ha per abitudin de mett a post la roba, anca se gh’el domanden no.
GHERDA E allora, metti a post? Ma se lee, la tosa, la se… come se dis… la se incazza? Magari, siccome l’è minga milanes, cont el so parlà stranier la dis: io stare bene in mia disordine.
GREGORIO Beh, l’è no di noster part, però l’è bona de parlà italian, anzi, le parla proppi ben.
FRANCESCA (gelosa, ironica) Le parla proppi ben… Al Gregorio ghe va sempre ben tusscoss se l’è ona donna giovina.
GHERDA E mi, ghe voo ben, scior Gregorio?
GREGORIO Benone.
FRANCESCA Cossa ghe c’entra lee, adess? E ti, te gh’è nient de fa? Non devi andare a comprare qualcosa, una video cassetta, un libro… te ghe no de portà foeura el ruff?
GREGORIO (sorpreso) Ma… t’hee vist per caso on ghisa?
FRANCESCA Ma te see ciocch? Va, va Gregorio che le nostre faccende, mi e la Gherda si e desbrigomm tra de nun. Ciao, Gregorio, buona passeggiata.
GREGORIO Voraria no sbagliamm, ma gh’hoo l’impression che te voret sbattom foeura de cà. Arrivederci, sciora Gherda… già che sont in gir, la gh’ha minga bisogn de on quajcoss?
GHERDA Oh, ia tanke. Me compraria el CD di Zucchero?
GREGORIO Tutt quell che la voeur. Mi voo. Se vedom (esce).
Scena quindicesima
GHERDA Simpatich el so marì.
FRANCESCA Sì, l’è simpatich. Ma adess gh’emm de studià la strategia. Femm la simulazion: mi foo finta de vess l’Arabella e l’è la fa finta de vess la Gherda.
GHERDA Perchè gh’hoo de fà finta? Podi no essere debon la Gherda, che poeu son semper mi?
FRANCESCA Sì, ottima idea. Cominciom… mi vegni denter e disi : Ma cosa è tutto questo ordine? Chi si è permesso di mettere le mani nelle mie cose?
GHERDA La scusa, sciora Francesca, ma la tosa la gh’ha reson… mett i man in di so robb, se fa no! Io adess voo a cà mia, mi mett a studià qualche cos e poeu vegni chì, soni e disi: Buongiorno sig-nora Francesca, ho savuu che c’è qui in de lee una tosa molto simpatica che… ci piass la musica a la tosa?
FRANCESCA Oh, alterché
GHERDA Allora disi: una tosa simpatica che ci piass la musica e siccome la me piass anca a mi – la musica – magari podom stà insemma a parlà de musica. O no?
FRANCESCA E dopo?
GHERDA Dopo, ghe pensi mi. Quand l’è che la torna, la tosa?
FRANCESCA Stasera. Magari mi e el Gregorio andemm al cinema e ve lassom chì tranquill e lee la fa el so laorà.
GHERDA Ia, wonderfull idea. Allora, a stasera. Se vedom (esce)
FRANCESCA (l’accompagna alla porta) Se vedom. (pensando) Se vedom… vedaremm, se succed. (verso il pubblico) Me dispiass per vialter, ma fin a stasera succed pù nient, quindi andii pur a bev on bianchin o on caffè. Se vedom.
FINE PRIMO TEMPO
SECONDO TEMPO
Scena prima
Sono in scena Gherda e Arabella.
ARABELLA Ma pensa che fortuna, anche una vicina dei miei zii che ama la musica e la danza.
GHERDA Ia, io amo danza e anche musik, ma i sig-nori non devono saperlo. Lor creden che mi sia una tedescva tutta d’on tocch.
ARABELLA Questo parlare milanese, poi, con l’accento tedesco è di un bello. Ma lei è qui in Italia da tanti anni?
GHERDA Oh, che menada con questo “lei”. Damm del ti, dammi del tu… ma domà tra de nun, solo tra noi. Dicevi da quanti anni…? Be’ mi son nasuda a Milan. Io sono nata a Milano, da genitori italiani, sono italiana a tutti gli effetti.
ARABELLA Ma va! E come mai parli con questo accento? Hai fatto le scuole in Germania? (la prende per mano e iniziano a danzare)
GHERDA (racconta, danzando) No, no. Te vedet, Arabella. A un certo punto, tra le famiglie “bene“ di Milano, per tirar su i figli, assumevano le tate o che venivano dalla Toscana, per fargli parlare un italiano di quelli “forbiti”, oppure tate tedesche, per dare un’educazione rigida. Io non potevo fare la tata toscana, perché l’italiano lo so, ma parlo meglio il dialetto, così mi sono inventata questa parlata mista, che riesce a convincere tutti che sono tedesca, ma da diversi anni a Milano.
ARABELLA E hai sempre fatto la tata tedesca?
GHERDA Infatti.
ARABELLA E anche i miei zii, ci credono?
GHERDA Pare di sì. Ma sent un po’… ti te see proppi la nevoda?
ARABELLA Perché, questa domanda?
GHERDA Perché la Francesca la me sembrava minga tant convinta.
ARABELLA Cosa ti ha detto?
GHERDA Gherda, la ghe daga on’oggiada a la mia nevoda, magari con la scusa de scoltà la musica, la ghe insegna a mett on po’ a post la cà, che l’è tant disordinada e la cerca de capì – ma senza che la tosa la se ne accorgia – come mai l’è chì a Milan, se la lavora, se la studia, se la gh’ha in pee on quaj gibileri…
ARABELLA Gherda… on quaj gibileri… cos’è? Non potresti parlare in italiano. Faccio fatica a capirvi.
GHERDA Oh, scusa, ma è tanta l’abitudine… be’, per farla breve la zia vuole sapere se lavori, se studi o se hai in piedi qualche affare più o meno pulito. Sospetta anche che tu… (non vuole proseguire)
ARABELLA Sì… che io? Aspetta, te lo dico io: sospetta che io faccia parte di qualche banda di truffatori.
GHERDA Sì, così, ma te come fai a saperlo?
ARABELLA La psicosi: ne parlano i giornali, ne parlano al bar, è venuto anche un vigile ad avvertirli, me l’ha detto lo zio Gregorio.
GHERDA Un vigile? Mi pare strano: non esistono vigili addetti a questo servizio.
ARABELLA Hai ragione, i vigili hanno altri compiti. Sarebbe stato più logico che venissero i carabinieri, ma i vigili…
GHERDA No, sai, io filavo con il vice capo dei ghisa, dei vigili, e so tutto di quello che fanno. Era così noioso che invece di… (tronca)
ARABELLA Vuoi dire che potrebbero esserci in giro dei lestofanti, che si travestono da vigili?
GHERDA Se non lo sai te, che fai parte della banda… (ride)
ARABELLA Io che… (ride, divertita) eh, già, dimenticavo che faccio parte della banda. Ma i miei non si travestono da vigili… vuoi vedere che c’è in giro un altro gruppo, oltre al mio? (ride).
GHERDA Arabella… ma io scherzavo… scherzi anche tu, non è vero? Fai mica parte di una banda anche te, spero?
ARABELLA Diciamo che faccio parte di un gruppo organizzato, suona meglio, non ti sembra? E questa dei vigili… Ma tu li conosci tutti i vigili della zona?
GHERDA Ne conosco tanti, ma… senti: mi faccio descrivere dal Gregorio com’era quel vigile, poi chiamo il mio vice capo e gli chiedo se c’è un ghisa così e così e se salta fuori che è fasullo, trac lo facciamo bloccare subito.
ARABELLA Ma se quello si rimette in borghese, o si traveste in un altro modo, come si fa a trovarlo?
GHERDA Eh, già… senti, ma adesso mettiamo un po’ a posto, perché se torna la Francesca, cosa dice? Che ti ho dato una mano a far ancora più casino? Io ci tengo a conservare la mia fama di tata tedesca tutta d’un pezzo.
Mettono a posto, danzando, buttandosi gli oggetti.
GHERDA Così va bene. Oh, mi raccomando, Arabella, nessuno sa che non sono tedesca. L’ho confidato solo a te, non rovinarmi, ti prego.
ARABELLA E anche tu non raccontare che io faccio parte di un gruppo organizzato, se no, mandi all’aria le mie… dicevo, che se si viene a sapere chi sono… tutto il lavoro preparatorio va a monte. Mi spiego?
GHERDA No, no. Figurati. Vorrà dire che se tutto va bene… divideremo il bottino, o no? (ride).
ARABELLA Naturalmente.
GHERDA Be’, adesso che è tutto in ordine, vado. (torna a parlare tedesco-meneghino) Se vedom sig-norina. (si avvia per uscire).
ARABELLA Se vedom, Gherda… toh, parlo anch’io milanese (esce verso le camere)
Scena seconda
Gherda sta per uscire, quando viene fermata sulla porta da un amico di
Gregorio – Richetto, detto il Califfo –
RICHETTO Bondì, sciora Gherda, l’è adree andà via?
GHERDA Perché? Second lù, quand vona l’è su la porta da la part de denter e la derviss l’uss, se voeur dì? Che la va via o che l’è adree a vegnì denter?
RICHETTO Tedesca, eh? Ghe pias vess precisa, vera? L’era domà inscì per dì, se ved ben che la va via.
GHERDA E allora, cosa dovaria respondigh? Che s’eri adree andà via, ma adess che hoo vist lù, m’è vegnuu voeuia de restà?
RICHETTO Brava, Gherda, l’è proppi la risposta che me aspettavi.
GHERDA Ah si? Ghe faria piasè che restassi? Ma se mi ghe disi che gh’hoo on sacch de robb de fà, in cà mia, lù el riess a trovà ona frase, ona parola giusta per famm restà?
RICHETTO Sì, ghe l’hoo la parola giusta: teatro.
GHERDA (sorpresa) Come l’ha faa a savè che l’era la parola giusta?
RICHETTO El sann tutti che ghe piass el teater e anca che ghe piass recità (la invita a rientrare e vanno verso il proscenio)
GHERDA Va ben, me piass, e allora? Cosa gh’è sotta a ‘sta parola? Perchè l’ha dii teater?
RICHETTO Perché sont adree a mett in pee on teatrin, faa de scenett.
GHERDA E indoe el gh’ha in ment de andà a recitai, ‘sti scenett?
RICHETTO Casa per casa.
GHERDA Se l’è? On teater… come se dis…? itinerante?
RICHETTO Bestia, come la parla polito, Gherda… itinerante… sì el gh’ha de vess proppi on roba inscì.
GHERDA Ch’el se spiega. Lù el gira per i cà, el sona i campanei e a la gent che vegn a dervì el ghe dis: Buongiorno, sono venuto a fare teatro in casa vostra… Come minim el manden a ciappà i ratt… s’el fann minga rotolà giò per i scal.
RICHETTO Ghe spieghi: l’avarà sentii che gh’è in gir di lader, di imbrojoni che vann in di cà, specialment indoe ghe abita gent anziana, ghe cunten su on sacch de ball, i e fann su me voeuren e dopo vann via con quell ch’hinn reussii a robà.
Scena terza
I due sono al proscenio e non si accorgono che è entrata Arabella e che,
rimasta sul fondo, li ascolta con attenzione.
GHERDA E lù per consolà i derubati i e tegn allegher cont el teater?
RICHETTO Calma. Mi voo cà per cà a recità i scenett indoe se rappresenten i lader che metten a segn la truffa.
GHERDA Cioè, el voraria spiegà in anticip: guarda che se vegnen di gent che te conosset no e te disen… eccetera, eccetera ti te gh’hee de fà inscì… eccetera, eccetera.
RICHETTO Ohella, anca i tedesch ghe riven. Brava, proppi inscì.
GHERDA E mi se gh’entri? Mi son giovina, son minga anziana.
RICHETTO Contrordine: minga semper, ghe riven. Lee la gh’ha de fà l’attrice, e insema a mi, e a on attor ch’el parla ben l’italiano, la vegn a rappresentà i scenett, che podariom definì “didattiche”.
GHERDA I ha giamò scritt? Vog-lio dire gh’è giamò el copion?
RICHETTO Sì, ecco qua (estrae alcuni fogli e li porge a Gherda)
ARABELLA Buongiorno.
RICHETTO (sorpreso, si gira) Buongiorno, ma lee chi la saria?
GHERDA L’è l’Arabella, la nevoda del Gregorio e de la Francesca. Lui è il Richetto, detto il Califfo, perché el gh’ha on sacch de donn.
ARABELLA Piacere; ho sentito tutto. Si dà il caso che io faccia parte di un gruppo organizzato, diciamo abbastanza esperto in truffe.
RICHETTO Ah, sì? E… che tipo de esperienza?
ARABELLA (non risponde alla domanda) Volete qualche dritta? Volete, per esempio, andare al ristorante e uscire senza pagare?
RICHETTO Questa la conossi no. Dai, forza. Me se fa? Magari stasera ve inviti tutt’e dò al ristorant e… femm la proeuva.
ARABELLA Si va al ristorante da soli. Si ordina, si inizia a mangiare e verso la fine si prende il telefonino e, possibilmente ad alta voce, si finge una conversazione. Per esempio… “Davvero? Sei qui in città? E perché non mi raggiungi al ristorante – e dice il nome – si mangia bene ed è anche molto carino. Dai ti aspetto… è in via…” e dà l’indirizzo. Poi chiama il cameriere, che ha già sentito qualcosa, e gli chiede di preparare un altro coperto per un amico che viene subito. Dopo cinque minuti dice al cameriere che l’amico non è pratico della città, magari fa fatica a trovare il posto… ed è meglio che vada fuori ad aspettarlo. Esce… e non si fa più vedere. Capito?
RICHETTO Ciombia! T’hee capii?
GHERDA Richetto, e nun gh’avariom de presentà scenett come questa?
RICHETTO Eh, pressapocch.
ARABELLA Posso leggerle? Magari vi dò qualche suggerimento.
RICHETTO (dà i fogli) Sì, sì, la tegna (a Gherda) A lee gh’i hoo daa.
Allora, se la dis? La voeur fà l’attrice con mi?
GHERDA Ma el m’aveva minga dii che gh’era on attor ch’el
parlava ben l’italiano? Adess l’attor le fa luu?
RICHETTO Hoo dii con mi perché son mi quel che scriv e che l’organizza el teater, ma siccome parli domà el dialett, ghe voeur vun che, per vess pussee credibil, el parla l’italian. Ma che la se preoccupa no: ghe l’hoo giamò l’attor, poeu gh’el faroo conoss.
GHERDA Sperem ch’el sia giovin e sveli. Va ben, adess voo a cà, e leggi i so copion e poeu se sentom. Se me piasen, magari ghe disi de sì (si avvia) Ciao Arabella, la saludi Richetto.
RICHETTO Vegni anca mi. Se vedom, Arabella. (esce con Gherda)
ARABELLA Se vedom.
Scena quarta
ARABELLA Devo stare attenta: c’è troppo movimento attorno a queste truffe. Non vorrei che capissero. Dai, mettiamoci a fare qualcosa: gli zii non tornano fino a stasera e io ho un po’ di tempo per organizzarmi (passa in rassegna le cose che ha nella borsa) Va bene, tutto a posto (prende alcuni fogli e si mette a scrivere).
Scena quinta
Suona il campanello
ARABELLA Ma quanti amici hanno gli zii. C’e un andirivieni! (va ad aprire)
NANDA Buongiorno, sono la Nanda. La gh’è no la sciora?
ARABELLA Mi scusi, può ripetere in italiano?
NANDA Anmò? Devo ripetere l’italiano? Ma guardi che io l’italiano l’ho già ripetuto in quinta elementare. S’eri ‘na zucca. Ma lee, l’è ona professoressa?
ARABELLA Sono la nipote di Francesca e Gregorio e non parlo milanese, quindi non capisco.
NANDA Mi son la Nanda. Si capisce, Nanda? E son vegnuda a domandagh a la sciora…
ARABELLA Francesca
NANDA Ecco, a la sciora Francesca ghe vorevi domandà se la voeur comprà i fasoeu borlott. Mi gh’hoo on ort, tiri su la roba per mi e quell che vanza, voo in gir a cercà de vendel. I e voeur vedè?
ARABELLA (un po’ seccata) Non ho capito niente, quindi…
NANDA Che la me scusa. Che la mi scusi: ci dicevo se vuole i fagioli borlotti che coltivo in del mio orto.
ARABELLA Non so cosa dirle… sono freschi?
NANDA Oeu! Li ho tirati su des minut fa. C’ho anca on po’ d’insalata. Guardi che bella. Lei ce l’ha l’insalata in casa? Me la facci vedere che confrontiamo.
ARABELLA Non so dove la zia la tiene.
NANDA La cerchi, no? Io sto qui, non mi muovo. Do solo on’oggiada in giro per guardà i cianfrusali che se metten su i mobil. A me piacciono tanto tutti quei cialad che se compren in gita e poeu se metten in tinell. Ghe n’hoo tanti in cà mia: ricordi del mar, de la montagna, specialment dei santuari.
ARABELLA Va bene, vado di là a vedere (esce)
NANDA (si mette a curiosare girando le spalle ad Arabella, che rientra subito)
ARABELLA (entra urlando) No!
NANDA (si gira spaventata) Perché, no? Hoo faa nient. Guardavo solo.
ARABELLA (candida) Dicevo NO, perché non c’è insalata di là.
NANDA Mi ha fatto prendere uno stremizio! E allora, se femm? Se non li compra lei, vado a darceli a qualcun altro e inscì la resta senza. E poi la sciora Francesca cosa la dis?
ARABELLA Perché? L’aspettava?
NANDA No, quel no. Sono venuta per farci una sorpresa. Va ben (si guarda ancora in giro) allora mi voo. Se vedom.(esce)
ARABELLA Se vedom. Be’, se vedom l’ho imparato. Penso che voglia dire arrivederci (pausa, poi pensando) Però, questa storia dei fagioli freschi che si vendono casa per casa mi lascia perplessa. Una volta si usava, era quasi un rito la trattativa: l’ortolana faceva finta di lasciare andare un po’ sul prezzo, ma recuperava rubando sul peso. Bei tempi, però… ma adesso? E poi quella Nanda lì, mi sembrava un po’ troppo curiosa. E se anche lei facesse parte del giro che con la scusa di vendere, va invece a curiosare, per poi passare le informazioni? È una faccia mai vista: o è nuova, o… vende davvero fagioli. Mah, bisogna stare attenti. (guarda il tavolo, raccoglie i suoi fogli) Scriverò questa sera, adesso devo andare, altrimenti rischia di saltare tutto (scrive un biglietto che lascia sul tavolo, prende la sua borsetta ed esce. – Spegne la luce)
BUIO
Scena sesta
Rientrano Gregorio e Francesca – riaccendono la luce.
GREGORIO Ghe voraria on bel caferin. Francesca, ‘s’t’en diset?
FRANCESCA Fattelo! Te see bon, no?
GREGORIO Ohe, ma la t’è minga passada? Quelli non sono acquisti da fare così alla leggera.
FRANCESCA No? Bisogna fai a la pesanta? Serom o no decis a fà la spesa? Perché t’hee minga vorsuu compralla?
GREGORIO Perché 500 euro per ona cassafort, me sembraven troppi. E poeu gh’è de trovà el post de mettela. Nel mur? Gh’emm de ciamà el magutt ch’el fa el bus e poeu le stoppa.
FRANCESCA Gh’era anca la possibilità de nascondela dent l’orsett de peluche.
GREGORIO Sì, inscì te freghen anca el peluche insema ai danee e a la cassaforte. Almen se te porten via i danee, se risparmia sul rest (guarda sul tavolo e vede il biglietto di Arabella) Toh, gh’è on bigliett (apre) l’è de l’Arabella (legge) Cari zietti, sono uscita perché devo incontrare alcune persone che mi possono dare indicazioni interessanti. Ci vediamo forse a cena. Grazie di tutto. Arabella. – Premurosa la nipotina.
FRANCESCA Ci vediamo forse a cena. Se voeur dì? Che la vegn o no? Gh’hoo de preparà anca per lee?
GREGORIO Stiamo alla lettera del messaggio: forse, l’ha dii.
FRANCESCA Hoo capii: quand la riva, la se setta giò a tavola e mi ghe
disi: forse si mangia.
Suonano
Scena settima
Arrivano Gherda, Richetto e Gino l’attore
FRANCESCA Buonasera (verso l’interno) Gregorio, ci sono visite (agli ospiti) Vegnii avanti. Se gh’è de bel ?
GHERDA El Richetto el m’ha domandaa se vorevi fà teater.
RICHETTO E lee la m’ha dii de sì.
GREGORIO Oh, che bella notizia. E indoe andii a fall?
GHERDA Chì. Chì in de vialter.
GREGORIO Francesca, ti sei ricordata di allestire il palcoscenico? (agli ospiti) Lee ogni tant se le dimentica.
FRANCESCA E’ sempre pronto, lo sai. Manca domà el sipari.
RICHETTO I sciori Lupini gh’hann semper voeuja de scherzà.
FRANCESCA A dì la verità, me par che sii vialter che gh’avii voeuja de toeu in gir la gent. Se voeur dì, che fii teater in cà mia? E ch’el scior chì, chi l’è?
GINO Sono Gino: faccio l’attore… per adesso dilettante, ma un giorno…
RICHETTO On dì el vedarii in television.
FRANCESCA Va ben, spettarem quel dì. Intant cuntii su ‘sta storia del teater che hoo minga capii.
GHERDA El Richetto l’ha mettuu giò di scenett che servissen a fà intend a la gent anziana… no, minga vialter duu… quei on poo pussee vecc…. disevi, a fà capì come fann quei che vegnen in cà a portat via i danee.
GREGORIO Inscì imparom anca nun a andà a robà?
RICHETTO No, hinn scenette “didattiche”, che servissen a capì come se dev fà per minga fass imbrojà. Podom fa on esempi? Lee, sciora Francesca la dovaria fà la part de la padrona de cà.
GREGORIO Padrona? Ma domà per finta, vera Richetto?
FRANCESCA Mocchela, Gregorio. Va ben, son pronta.
RICHETTO Adess la Gherda e el Gino vann foeura, poeu sonen el campanel e lee la vegn a dervì. La gh’ha de stà al gioeugh, me raccomandi.
GHERDA Numm emm imparaa la part, lee inveci la gh’ha de improvvisà. Allora, mi e el Gino andemm foeura.. Scior Gregorio, lù el gh’ha de stà citto in d’on canton e moves mai. (escono).
RICHETTO E mi me setti lì visin a luu. Ssst… comincen.
Suona il campanello
FRANCESCA (va ad aprire) Chi l’è?
TRUFF 1 (GHERDA) (da fuori) Buongiorno, siamo della Finanza.
FRANCESCA Della Finanza? E come foo a credigh? Gh’è in gir tanti de quei imbrojoni…
TRUFF 2 (GINO) Ha ragione. Fa bene a non fidarsi. E’ per questo che siamo qui.
FRANCESCA E se sii imbrojoni anca vialter? Me foo a savel?
TRUFF 1 Se ci apre le facciamo vedere la tessera.
FRANCESCA Sii in divisa?
TRUFF 2 No, siamo in borghese per non dare nell’occhio. Allora ci apre?
FRANCESCA Se sii de la Finanza, va ben (apre).
TRUFF 1 (entrando con TRUFF 2) Complimenti signora Lupini, lei è veramente in gamba. Non si deve mai aprire agli sconosciuti.
FRANCESCA Eh, sì, me le dis semper anca la mia tosa. Ma ch’el me scusa: lù m’el fa a savè el mè nom?
TRUFF 1 Sulla porta, c’è la targhetta con il suo nome e…
FRANCESCA Eh, già, che bamba. Basta legg el nom su la targhetta. Ma hoo minga capii perché sii chì. Cosa ghe c’entri mi con la Finanza? Mi gh’hoo minga la partita IVA, per i tass fann tusscoss quei de la pension, el canone RAI el paghi e quindi…
TRUFF 2 Lo sappiamo che lei è una persona onesta. No, no, tranquilla: è tutto a posto. Noi siamo qui per…
FRANCESCA On moment, con calma. Prima i tesserin, che me scusen, ma voeuri controllà.
TRUFF 1 Che simpatica, signora Lupini. Averne di anziani svegli come lei. Sa quanti truffatori ci sono in giro? Ma tipi come lei non ci cascano. (al compare) Bella persona, vero?
TRUFF 2 L’hai detto. E così, vuole vedere i tesserini? Ecco qua (estrae un cartoncino, lo mostra velocemente e lo rimette nel taschino)
TRUFF 1 Siamo qui perché ci hanno riferito…
TRUFF 2 Anzi, più che riferito è stata una denuncia vera e propria
TRUFF 1 Esatto: una denuncia. Sembra che si aggiri da queste parti uno spacciatore di banconote false, da cento, da cinquanta e anche da venti euro.
FRANCESCA E com’el fa? Se me l’insegna, magari me foo no imbrojà anca mi.
TRUFF 1 No, questa persona…
TRUFF 2 O queste persone, perché pare che siano anche più di uno…
TRUFF 1 Esatto. Queste persone non spacciano ai privati, sarebbe impossibile. Vanno nel negozio ad acquistare, per esempio, le sigarette. Spendono tre euro, danno una banconota da cinquanta e si fanno dare il resto. Capito? Una banconota falsa da cinquanta per un resto, buono, da quarantasette euro.
TRUFF 2 Poi vanno a fare la spesa dal macellaio, spendono dieci euro, pagano con una banconota da cinquanta – falsa – e si prendono, oltre la carne, anche quaranta euro buoni.
FRANCESCA T’hee capii? Ma mi, cosa ghe c’entri mi cont el tabacchin o cont el bechee, cont el macellar? Hinn lor a vess imbrojaa, minga mi.
TRUFF 1 Giusto. È proprio in gamba la nostra signora Lupini. Ma il macellaio potrebbe dare a lei il resto di cento euro: gliene dà, poniamo, venti buoni e cinquanta falsi.
TRUFF 2 Ma non basta: e qui sta soprattutto il punto. Questa gente va in posta e in banca e paga con soldi falsi.
FRANCESCA In posta? E anca in banca? Ma almen lor dovarien accorgess.
TRUFF 1 Sono stampati così bene che neanche loro se ne accorgono.
TRUFF 2 E così, succede che anche le pensioni, tanto per fare un esempio, vengono pagate con soldi falsi.
FRANCESCA Oh, Signor! Allora anca mi, magari gh’hoo chì di danee…
TRUFF 1 Certo, signora Lupini. Anche lei potrebbe avere in casa soldi falsi.
FRANCESCA Eh, va ben. Ma se disii che nanca in banca se ne accorgen, podi tranquillament dai via anca mi.
TRUFF 2 Tranquillamente? Ma si rende conto, signora Lupini, che se lei mette in giro soldi falsi può essere incriminata per spaccio di banconote contraffatte…
TRUFF 1 E finire in galera?
FRANCESCA In preson? Al fresch? Ma vialter tegnìì miga cunt de quella che se ciama la “buona fede”?
TRUFF 1 Certo… la buona fede… se uno non lo sa…
TRUFF 2 Ma adesso lei lo sa e non può più trincerarsi dietro la buona fede.
FRANCESCA E allora, se gh’hoo de fà? Podi minga ciapà su tutti i mè risparmi e dagh foeugh per minga andà in galera. Finiss che dopo, senza danee, voo in preson perché hoo robà per viv.
TRUFF 1 Ma non si preoccupi, signora Lupini. Noi non siamo venuti qui per crearle dei problemi, bensì per risolverli.
TRUFF 2 Ecco, vede, da qualche anno il nostro comando, d’accordo con il Ministro delle Finanze, ha messo a punto una nuova macchinetta ancora più sofisticata di quelle che hanno le banche.
TRUFF 1 Cosa vuole, oggi i falsari sono sempre più bravi ed è sempre più difficile scoprirli. Ecco perché anche noi dobbiamo aggiornarci. Questa (estrae da una borsa una macchinetta a pile, che accende subito) è l’ultimo modello in grado di leggere anche le sfumature più impercettibili. Con questa non scappa niente.
TRUFF 2 Certo che il nostro lavoro, in questo modo, è aumentato, e non di poco. Girare casa per casa per controllare tutti i soldi.
FRANCESCA In ogni cà? Gh’avii de controllà tutti i danee? Bestia, che laorà. Però gh’è de dì che l’è no ‘na gran fadiga: con la macchinetta… se fa a la svelta, o no?
TRUFF 1 Sì, fortunatamente la macchinetta ci aiuta, ma è soprattutto salire e scendere le scale, andare casa per casa a controllare.
TRUFF 2 Dover spiegare a tutti che siamo della Finanza e che siamo persone serie e non imbroglioni, come temeva anche lei, fino a qualche minuto fa.
FRANCESCA E be’, savii come l’è…
TRUFF 1 Certo, certo e ha perfettamente ragione.Comunque adesso le chiediamo un favore, così ci possiamo sbrigare in fretta. Lei ci dovrebbe consegnare tutti i suoi soldi che ha in casa, noi li facciamo passare attraverso il lettore magnetico della macchinetta e siamo subito in grado di dirle cosa è buono e cosa è falso.
FRANCESCA Ma se trovii danee minga bon, mi se gh’hoo de fà?
TRUFF 2 Niente. Glieli sostituiamo al momento. Vede (estrae dalla tasca una mazzetta di banconote) Questi sono soldi buoni…
TRUFF 1 E questi (estrae un’altra mazzetta) sono soldi falsi.
TRUFF 2 Per non sbagliarci, io tengo quelli buoni e lei quelli falsi, così quando rientriamo al comando dobbiamo giustificare quanti soldi buoni sono usciti a fronte di quelli falsi che portiamo in sede.
FRANCESCA Bestia, che organizzazion. Allora gh’hoo de andà de là a ciapà tutti i danee.
TRUFF 1 Certo, tutti, mi raccomando.
FRANCESCA (esce e rientra dopo un po’ con una busta) Hinn tutti denter chì. Ohè, son proppi curiosa de vedè se m’hann imbrojaa anca mi.
TRUFF 2 Lo sappiamo subito (spegne la macchinetta) S’è spenta! Di sicuro le pile sono andate.
TRUFF 1 Per forza, è in funzione da questa mattina. Per fortuna va anche con la corrente elettrica, ma ci spiace dover disturbare…
FRANCESCA Ma ghe par? Nessun disturbo. Se gh’hoo de fa?
TRUFF 2 Ecco, signora Lupini, non avrebbe una prolunga?
FRANCESCA Subit. Ghe la cerchi subit (esce e rientra quasi subito con la prolunga).
TRUFF 2 (assieme al compare sostituisce velocemente i soldi della busta con gli altri falsi) Grazie, signora Lupini, faremo in un attimo (fa passare i soldi nella macchinetta che ha ripreso a funzionare) Buono, buono, buono…
TRUFF 1 Tutti buoni signora Lupini, complimenti.
TRUFF 2 Falso. Ce n’è uno da venti euro falso. Sostituiamo subito: prendo dalla mia tasca quello buono e dò alla mia collega quello falso. (riprende) Buono, buono…
TRUFF 1 Tutto bene, signora Lupini. Ecco, il lavoro è quasi finito. Grazie per la collaborazione.
TRUFF 2 (dà la macchinetta a TRUFF 1 che la mette via) Ecco fatto. Questi sono i suoi soldi, tutti buoni (stringe la mano) Grazie e si mantenga sempre così in gamba. Arrivederci.
TRUFF 1 E stia attenta ai truffatori e a quelli che spacciano soldi falsi.
FRANCESCA Allora podi stà tranquilla? In galera (ride) ghe voo no! E… che me scusen, se magari gh’avessi el dubbi de vegh in man ona banconota falsa, se gh’hoo de fà?
TRUFF 2 La metta da parte. Verremo ancora a trovarla. Arrivederci. Grazie, signora Lupini.
FRANCESCA Son mi che gh’hoo de ringrazià. Se vedom. (li accompagna alla porta - rientra). Meno mal che gh’è amnò
quajcoss che fonziona.
A questo punto i due attori-truffatori rientrano. Fanno segno a Francesca e
a Gregorio di non parlare e accendono una radio che hanno portato con sé.
RADIO Un’altra odiosa truffa è stata messa a segno da alcune persone senza scrupoli ai danni di una signora anziana.
FRANCESCA Eh, ghe n’è de gent stupidotta che se fa ciapà per el… (poi sente)…
RADIO Con la scusa di controllare i soldi, finti finanzieri si intruffolano
in casa degli anziani (lentamente si abbassa il volume)
FRANCESCA Eh? Oh, signor (si accascia su una sedia). Ma l’è la
stessa storia ch’emm recitaa adess. Vorìì dì che se l’era minga per scherz, i danee mi aveven portaa via debon?
GREGORIO (interviene) Ti Francesca, anche per scherz, te se fee
semper fregà. Te see proppi ona ciolla patentada.
FRANCESCA Vorevi vedè ti, al me post.
GREGORIO Ma la me scusa, sciora Gherda. Come l’è che la parla inscì ben in italian? L’hoo mai sentida parlà inscì polito. E le radici tedesche, indoe hinn finii?
GHERDA (riprende in milanese, con cadenze tedesche) Se gh’hoo de digh, scior Gregorio? Un’attrice quando è chiamata a recitare dà il meglio di se stessa e si esprime curando la dizione. Ghe par?
E peou, cont el Gino visin…
GINO No, il merito è tutto suo.
RICHETTO Vera, Gregorio, che hinn staa proppi bravi? La Gherda, poeu l’è ona vera attrice. La sembra addirittura on’altra: par che la sia nanca tedesca, ma proppi italiana d’Italia.
GREGORIO E mi inveci credevi che l’era tedesca di Germania.
GHERDA Oh, Signor, quanti stori! L’arte non ha confini, supera le barriere, la va in depertutt.
GREGORIO Ma fiim capì: adess vialter andii in gir, cà per cà, a rappresentà ‘sta scenetta?
RICHETTO Esatto.
GREGORIO Ma se i truffador s’inventen ona quaj altra gabola per imbrojà, vialter se fii? Rifate subito il repertorio?
FRANCESCA Oh, Gregorio te va mai ben nient. Intanto mettono sull’avviso la gente.
GREGORIO Indoe l’è che metten la gent? De che avviso te parlet?
FRANCESCA E’ un modo di dire, ‘gnorant, significa avvertire.
GREGORIO Bestia, Francesca, come sei ‘struita. Meno mal che t’hoo sposada mi e non ti ho lasciato ad altri che non ti avrebbero saputo apprezzare.
RICHETTO Allora? Podom andà? Imparata la lezione?
GINO Arrivederci.
GHERDA Scior Gregorio, s’el dis? Podi fà l’attrice?
GREGORIO Oh, alterché… e poeu la parla inscì ben in italian…
FRANCESCA (taglia corto) Sì, l’è brava. Se vedom. Ve ‘compagni.
Scena ottava
FRANCESCA (quando rientra, si accorge dei soldi sul tavolo) Oh, mamma come son scema. Emm recità per finta, ma mi i danee i hoo tiraa foeura debon. Soldi veri. E inscì anca el Richetto e la Gherda hann vist che gh’emm in cà di danee. E magari hinn proppi lor, con la scusa di scenett, che se ne approfitten.
GREGORIO Ma dai, Francesca, ti stai facendo prendere dalla psicosi dei ladri. S’t’hee ghe paura de cosa? Femm inscì: ciapom i danee, i e scondom in di vestii e poeu ‘andem foeura a magnà. Si cena fuori.
FRANCESCA E l’Arabella?
GREGORIO Forsi la vegn no. ‘ndem (escono e spengono la luce)
BUIO
Scena nona
E’ il mattino seguente
GREGORIO (sta sorseggiando il caffè – a Francesca, in cucina) E l’Arabella? Ier sera quand s’emm tornaa la gh’era no, adess la s’è minga nonanmò vista. L’avarà dormii foeura? E con chi?
FRANCESCA (entrando) Te fee el gelos? Te see minga so pader. Avrà passato la notte con il suo ragazzo.
GREGORIO Te voret dì che l’ha trovaa el moros in chi dì chì? Be’, ‘na tosa inscì la fa no fadiga a trovà on quaj magutell. Ma… Francesca… e se inveci l’è stada foeura a fa “il colpo grosso”?
FRANCESCA Te voret dì a sgraffignà? E magari l’hann ciappada e adess l’è denter? Gregorio, dobbiamo fare qualcosa!
GREGORIO Che fantasia!
Suonano alla porta – è il fiorista con una pianta ornamentale.
Scena decima
FRANCESCA (da fuori) Buongiorno. Per chi l’è sta pianta?
FIORISTA (entrando) Chì gh’è scritt: per zia Francesca e zio Gregorio Lupini. Vialter sii minga i Lupini?
GREGORIO L’Arabella la ne manda ona pianta? Gh’è on bigliett? Fa legg (strappa il biglietto e legge) Cari zii, grazie di tutto quello che avete fatto per me. Siete stati meravigliosi. Stare vicino a voi mi ha arricchito molto.
FRANCESCA Arricchito? (prende la pianta dalle mani del Fiorista) Grazie, scior Fiorista. Gregorio dagh la mancia (e mentre Gregorio prende qualcosa dalla tasca e accompagna il Fiorista all’uscita) Arricchito? Se la voeur dì? (viene al proscenio). I danee, la s’è fregada i danee. Gregorio.
GREGORIO Se gh’è? Te me paret foeura de testa.
FIORISTA (suona e rientra subito) Ch’el me scusa. Gh’era foeura de l’uss el giornale e ghe l’ho portaa denter. Bondì, sciori Lupini. (esce)
GREGORIO Grazie, grazie. Bona giornada anca a lù (guarda il giornale) El giornal foeura de l’uss? Ma mi son minga abbonaa.
FRANCESCA Gregorio, l’Arabella l’è sparida. Se n’ è andata senza salutare. E te see perché? Perché l’ha ‘spettaa el moment bon, quand s’erom foeura de cà, e l’ha faa el colpo. Ci ha derubato di tutti i nostri averi. Alter che zietto e zietta. E poeu la ne ciappa anca per el… e ci manda una pianta per ringraziarci.
GREGORIO Però l’è ona bella pianta!
FRANCESCA Mocchela Gregorio. Quella l’è no l’Arabella, quella l’è l’Arsenio Lupin. (corre fuori verso la camera).
GREGORIO Eh, Lupin, come nun: Lupini. Te vedet che l’è proppi de la nostra famiglia?
FRANCESCA (rientra allarmata) Gregorio i soldi non ci sono più. Il cassetto è vuoto.
GREGORIO Se gh’hinn no l’è perchè ier sera i emm mis in di saccocc. Non ti ricordi? Prima di uscire ce li siamo messi in tasca. (intanto guarda il giornale) Oh, Signor, Francesca, sul giornal gh’è la foto de l’Arabella.
FRANCESCA Ah sì? E s’el dis?
GREGORIO Sgominata una banda di truffatori.
FRANCESCA T’hee vist? E tì a andagh a dree ‘me on stupid. L’hoo capii subit che tipo l’era.
GREGORIO Spetta, lassom legg: l’agente Arabella Sanna ha sgominato una banda di lestofanti che si erano specializzati in furti e truffe nelle case di persone anziane. La giovane, che ha agito in segreto, grazie alla copertura di una famiglia ospitale della zona…
FRANCESCA Sariom nun?
GREGORIO Tas… ehm… della zona, ha portato a termine l’operazione con grande acume e sensibilità.
FRANCSECA Eh, la nostra nevoda… ‘s’t’en diset Gregorio? Se vedeva che l’era sveglia
GREGORIO Simpatica
FRANCESCA E con la faccia onesta.
GREGORIO (guarda la pianta) Agente Arabella Sanna
FRANCESCA e GREGORIO (saluto militare) Grazie… nipotina.