The phantom of the opera

Stampa questo copione

THE STAGE OF THE OPERA, 1905

Bench qualche passaggio sia stato

tagliato dalla registrazione, il testo qui riprodotto per intero.

I brani tagliati compaiono in caratteri blu ( in caso di stampa a colori )

e con margine rientrante.

Tutte le frasi in grassetto sono cantate,

mentre quelle parlate sono stampate con carattere normale.


THE STAGE OF THE OPERA, 1905 IL PALCOSCENICO DELLOPERA, 1905

(The contents of the opera house is being auctioned off.) ( Le suppellettili del teatro dellopera sono vendute allasta )

An AUCTIONEER, PORTERS, BIDDERS Un BATTITORE DASTA, FACCHINI, OFFERENTI

and RAOUL, seventy now, but still bright of eye. e RAOUL, ora settantenne ma ancora lucido

(The action commences with a blow from the ( Lasta comincia con un colpo di martello del BATTITORE )

AUCTIONEERs gavel)

AUCTIONEER BATTITORE

Sold. Your number, sir? Thank you. Venduto. Il vostro numero, Signore ? Grazie.

Lot 663, then, ladies and gentlemen: a poster for Lotto 663, ora, Signore e Signori: uno scenario dalla

this houses production of Hannibal by Chalumeau. produzione di questo teatro di Annibale di Chalumeau.

PORTER FACCHINO

Showing here. Eccolo.

AUCTIONEER BATTITORE

Do I have ten francs? Five then. Qualcuno offre dieci franchi ? Cinque allora.

Five I am bid. Six, seven. Me ne vengono offerti cinque. Sei, sette.

Again you, sir, seven. Eight. Eight once. Ancora voi, Signore, sette. Otto. Otto e uno, otto e due

Selling twice. Sold, to Raoul, Vicomte de Chagny. Venduto a Raoul, visconte di Chagny.

Lot 664: a wooden pistol and three human skulls, Lotto 664: una rivoltella in legno e tre teschi umani,

from the 1831 production of Robert le Diable dalla produzione del 1831 di Roberto il Diavolo

by Meyerbeer. Ten francs for this. Ten, thank you. di Meyerbeer. Dieci franchi per questo. Dieci, grazie.

Ten francs still. Fifteen, thank you, sir. Ancora dieci franchi. Quindici, grazie signore.

Fifteen I am bid. Mi si offrono quindici franchi.

Going at fifteen. Your number, sir? Aggiudicato per quindici. Il vostro numero, signore ?

Lot 665, ladies and gentlemen: a papier-mach Lotto 665, signore e signori: un carillon

musical box, in the shape of a barrel-organ. a schede forate, a forma di organo a canne.

Attached, the figure of a monkey in Persian robes, Attaccata, la figura di una scimmia in costume persiano

playing the cymbals. This item, discovered in the che suona i cembali. Questo articolo, scoperto nei

vaults of the theatre, still in working order. sotterranei del teatro, ancora perfettamente funzionante.

PORTER (holding it up) FACCHINO (tenendolo bene in vista )

Showing here. (He sets it in motion) Eccolo. ( Lo aziona )

AUCTIONEER BATTITORE

May I start at twenty francs? Fifteen, then? Posso partire da venti franchi ? quindici, allora ?

Fifteen I am bid Mi offrono quindici franchi..

(The bidding continues. RAOUL eventually buys the box ( Le offerte continuano. RAOUL infine acquista il carillon

for thirty francs) per trenta franchi )

Sold, for thirty francs to the Vicomte de Chagny. Venduto, per trenta franchi al Visconte di Chagny.

Thank you, sir. Grazie, Signore.

(The box is handed across to RAOUL. He studies it, as ( La scatola viene consegnata a RAOUL. Egli la studia e per un momento

attention focuses on him for a moment) lattenzione generale centrata su di lui )

RAOUL (quietly, half to himself, half to the box) RAOUL ( sommessamente, in parte a se stesso, in parte al carillon )

A collectors piece indeed... Davvero un pezzo da collezionisti ...

every detail exactly as she said... ogni dettaglio esattamente come ella aveva detto ...

She often spoke of you, my friend... Parlava spesso di te, amico mio ...

your velvet lining and your figurine of lead... la tua copertura in velluto e la tua figurina di piombo ...

Will you still play, when Suonerai ancora, quando

all the rest of us are dead... ? anche gli ultimi di noi saranno morti ...?

(Attention returns to the AUCTIONEER, as he resumes) ( Lattenzione ritorna al battitore, appena riprende )

AUCTIONEER BATTITORE

Lot 666, then: a chandelier in pieces. Some of you Lotto 666, ora: un lampadario in pezzi. Alcuni di voi

may recall the strange affair of the Phantom of the Opera: forse ricordano lo strano caso del Fantasma dellOpera :

a mystery never fully explained. We are told, un mistero mai completamente spiegato. Ci stato detto

ladies and gentlemen, that this is the very chandelier signore e signori, che questo lo stesso lampadario

which figures in the famous disaster. che appare nel famoso disastro.

Our workshops have restored it and fitted up parts I nostri artigiani lhanno restaurato e riunito alcune sue parti

of it with wiring for the new elettric light, so that con gli attacchi per la nuova luce elettrica, cos che

we may get a hint of what it may look like when possiamo avere una seppure pallida idea di come pu apparire

re-assembled. Perhaps we may frighten away una volta riassemblato. Forse possiamo spaventare

the ghost of so many years ago with a little e far fuggire il fantasma di tanti anni fa con un poco

illumination, gentlemen ? di illuminazione, signori ?

( The AUCTIONEER switches on the chandelier. There is ( Il battitore accende il lampadario. C

an enormous flash, and the OVERTURE begins. un flash abbagliante, e loverture inizia.

During the overture the opera house is restored to its Durante loverture il teatro dellOpera restituito al suo

earlier grandeur. The chandelier, immense and antico splendore. Il lampadario, immenso e

glittering, rises magically from the stage, finally scintillante , si alza magicamente dal palcoscenico,

hovering high above the stalls ) rimanendo infine sospeso sulle prime file della platea. )

ACT 1 - Paris 1861 1 ATTO - Parigi 1861

Scene 1 Scena 1

REHEARSALS FOR HANNIBAL PROVE GENERALI PER L ANNIBALE

BY CHALUMEAU DI CHALUMEAU

( We have reached the grat choral scene in which ( Siamo arrivati alla grandiosa scena corale in cui

HANNIBAL and his army return to save Carthage from ANNIBALE ed il suo esercito ritornano per salvare Cartagine dalla

the Roman invasion under Scipio. HANNIBAL is invasione romana comandata da Scipione. ANNIBALE

UBALDO PIANGI; ELISSA, Queen of Carthage (his UBALDO PIANGI; ELISSA, regina di Cartagine ( la sua amante )

mistress) is CARLOTTA GIUDICELLI. The two leading CARLOTTA GIUDICELLI. Le due schiave principali

SLAVE GIRLS are played by MEG GIRY and sono interpretate da MEG GIRY e CHRISTINE DAAE..

CHRISTINE DAAE. MME. Giry is the ballet mistress. Madame GIRY la coreografa del balletto.

M. REYER, the rptiteur, is in charge. Il signor REYER, il suggeritore, dirige le prove.

We join the opera towards the end of ELISSAs Seguiamo lopera, che verso la fine dellaria di ELISSA (CARLOTTA).

(CARLOTTAs) great aria. She is alone, holding a present E sola e regge un regalo di ANNIBALE, che sta per giungere,

from the approaching HANNIBAL, a bleeding severed head ) una testa tagliata sanguinante. )

CARLOTTA ( at the climax of an extravagant cadenza) CARLOTTA ( allapice di una cadenza stravagante )

This trophy from our saviours Questo trofeo ci stato inviato dai nostri salvatori

from the enslaving force of Rome ! che combattono la schiavista forza di Roma !

( A STAGE HAND carries a ladder across the stage. ( Un tecnico di scena trasporta una scala attraverso il palcoscenico.

OTHERS are seen still constructing parts of the scenery ) Se ne vedono altri che sono ancora intenti a costruire lo scenario )

GIRLS CHORUS CORO DELLE FANCIULLE

With feasting and dancing and song, Con feste e danze e canti,

tonight in celebration, questa notte celebriamo e

we greet the victorious throng, salutiamo il vittorioso esercito,

returned to bring salvation ! tornato per portarci la salvezza !

MENS CHORUS CORO DEGLI UOMINI

The trumpets of Carthage resound ! Le trombe di Cartagine risuonano !

Hear, Romans, now and tremble ! Udite ora, romani, e tremate !

Hark to our step on the ground ! Tendete lorecchio al nostro passo sul suolo !

ALL TUTTI

Hear the drums - Hannibal comes ! Udite i tamburi - Arriva Annibale !

( PIANGI enters, as HANNIBAL ) ( Entra PIANGI, nei panni di Annibale )

PIANGI (HANNIBAL) PIANGI ( ANNIBALE )

Sad to return to find the land we love E triste tornare per trovare la terra che amiamo

threatened once more by Romas far-reaching grasp. minacciata ancora una volta dalla lunga mano di Roma.

REYER ( interrupting him) REYER ( interrompendolo )

Signor ... if you please: Rome. We say Rome, Signore ... la prego: Rome. Noi diciamo Rome,

not Roma. non Roma.

PIANGI PIANGI

Si, si, Rome, not Roma. Is very hard for me. Si, si, Rome, non Roma. E molto difficile per me.

( practising ) Rome ... Rome ... ( provando ) Rome ... Rome ...

( Enter LEFEVRE, the retiring manager of the ( Entra LEFEVRE, il manager dimissionario del

Opra, with M. FIRMIN and M. ANDRE, to whom teatro, col Sig. FIRMIN e il Sig. ANDRE, ai quali

he has just sold it ) lo ha appena venduto )

REYER ( to PIANGI ) REYER ( a PIANGI )

Once again, then, if you please, Signor: Ancora una volta, allora, se non le dispiace, Signore:

Sad to return ... E triste tornare ...

LEFEVRE ( to ANDRE and FIRMIN ) LEFEVRE ( ad ANDRE e FIRMIN )

This way, gentlemen, this way. Rehearsals, as you Da questa parte, signori, da questa parte. Sono in corso

see, are under way, for a new production of le prove, come potete vedere, per una nuova produzione

Chalumeaus Hannibal. di Chalumeau: Annibale.

( Sensing a hiatus in the rehearsal, LEFEVRE ( Notando una pausa nelle prove, LEFEVRE

attempts to attract attention ) tenta di attirare lattenzione )

LEFEVRE LEFEVRE

Ladies and gentlemen, some of you may already, Signore e signori, qualcuno di voi ha gi,

perhaps, have met M. Andr and M. Firmin ... forse, conosciuto i signori Andr e Firmin ...

( The new managers are politely bowing, when ( I nuovi manager salutano con un inchino, quando

REYER interrupts ) REYER interrompe )

REYER REYER

Im sorry, M. Lefvre, we are rehearsing. Per favore, Sig. Lefvre, stiamo provando.

If you wouldnt mind waiting a moment. Aspetti un momento se non le dispiace.

LEFEVRE LEFEVRE

My apologies, M. Reyer. Proceed, proceed ... Mi scusi, sig. Reyer. Proceda, proceda ...

REYER REYER

Thank you, monsieur. ( turning back to PIANGI ) Grazie, signore. ( tornando a PIANGI )

Sad to return ..., Signor ... E triste tornare ..., Signore ...

LEFEVRE ( sotto voce to ANDRE and FIRMIN ) LEFEVRE ( sotto voce ad ANDRE e FIRMIN )

M. Reyer, our chief rptiteur. E il signor Reyer, il nostro capo suggeritore.

Rather a tyrant, Im afraid. Alquanto tiranno, mi rincresce.

( The rehearsal continues ) ( Le prove continuano )

PIANGI (HANNIBAL) PIANGI (ANNIBALE)

Sad to return to find the land we love E triste tornare per trovare la terra che amiamo

threatened once more by Romes far-reaching grasp. minacciata ancora una volta dalla lunga mano di Roma.

Tomorrow we shall break the chains of Rome. Domani spezzeremo le catene di Roma.

Tonight, rejoice - your army has come home. Questa notte gioite - il vostro esercito tornato.

( The BALLET GIRLS begin their dance. LEFEVRE ( Le RAGAZZE DEL BALLETTO iniziano la loro danza. LEFEVRE

ANDRE and FIRMIN stand centre-stage watching ANDRE e FIRMIN restano in mezzo al palco e guardano

the ballet. They are in the way. The ballet continues il balletto. Essi sono dintralcio. Il balletto continua

under the following dialogue ) durante il seguente dialogo )

LEFEVRE ( indicating PIANGI ) LEFEVRE ( indicando PIANGI )

Signor Piangi, our principal tenor. He does play so Il signor Piangi, il nostro primo tenore. Recita cos

well opposite La Carlotta. bene insieme a Carlotta.

GIRY (exasperated by their presence, bangs her GIRY ( irritata dalla loro presenza, sbatte furiosamente

cane angrily on the stage ) il suo bastone sul palco )

Gentlemen, please ! Signori, per favore !

If you would kindly move to one side ? Se voleste farvi da parte ?

LEFEVRE LEFEVRE

My apologies, Mme. Giry Mi scusi, signora Giry

( leading ANDRE and FIRMIN aside ) ( portando in disparte ANDRE e FIRMIN )

Madame Giry, our ballet mistress. I dont mind E la signora Giry, la nostra maestra di danza.

confessing, M. Firmin, I shant be sorry to be rid of Vi confesso che non sono pentito di essermi sbarazzato

the whole blessed business. dellintera benedetta facenda.

FIRMIN FIRMIN

I keep asking you, monsieur, why exactly are you retiring ? Le chiedo ancora, signore, per quale motivo si ritira?

LEFEVRE ( ignoring this, calls his attention to the LEFEVRE ( ignorandolo, richiama la sua attenzione al

continuing ballet ) balletto in corso )

We take particular pride here in the excellence of Noi siamo particolarmente orgogliosi per la perfezione dei

our ballets. nostri balletti.

( MEG becomes prominent among the dancers ) ( MEG fra le ballerine viene in primo piano )

ANDRE ANDRE

Whos that girl, Lefvre ? Chi quella ragazza, Lefvre ?

LEFEVRE LEFEVRE

Her ? Meg Giry, Madame Girys daughter Lei ? Meg Giry, la figlia della signora Giry

Promising dancer, M. Andr, most promising. promettente ballerina, signor Andr, molto promettente.

( CHRISTINE becomes prominent. She has ( CHRISTINE viene in primo piano.

absent-mindedly fallen out-of-step ) Distrattamente ha perso il passo. )

GIRY ( spotting her, bangs her cane again ) GIRY ( la individua, sbatte ancora il bastone )

You ! Christine Daa ! Concentrate, girl ! Tu ! Christine Daa ! Concentrati !

MEG (quietly, to CHRISTINE ) MEG ( sotto voce, a CHRISTINE )

Christine ... Whats the matter ? Christine ... Cosa c che non va ?

FIRMIN ( to LEFEVRE ) FIRMIN ( a LEFEVRE )

Daa ? Curious name. Daa ? Strano nome.

LEFEVRE LEFEVRE

Swedish Svedese

ANDRE ANDRE

Any relation to the violinist ? C qualche relazione col violinista ?

LEFEVRE LEFEVRE

His daughter, I believe. Always has her head in the Credo sia la figlia. Ha sempre la testa tra

clouds, Im afraid le nuvole, un peccato

( The ballet continues to its climax and ends. The ( Il balletto prosegue verso il suo culmine e termina.

CHORUS resumes ) Il CORO riprende )

CHORUS CORO

Bid welcome to Hannibals guests - Date il benvenuto agli ospiti di Annibale -

the elephants of Carthage ! gli elefanti di Cartagine !

As guides on our conquering quests, Come guide alla nostra ricerca di conquiste,

Dido sends Hannibals friends ! Didone manda gli amici di Annibale !

( The ELEPHANT, a life-size mechanical replica, ( L ELEFANTE, una copia meccanica a grandezza naturale,

enters. PIANGI is lifted, in triumph, onto its back ) entra. PIANGI viene innalzato, in trionfo, sul suo dorso )

CARLOTTA (ELISSA) CARLOTTA (ELISSA)

Once more to my welcoming arms Ancora una volta alle mie accoglienti braccia

my love returns in splendour ! il mio amore ritorna in gloria !

PIANGI (HANNIBAL) PIANGI (ANNIBALE)

Once more to those sweetest of charms Ancora una volta a quei dolcissimi incanti

my heart and soul surrender ! il mio cuore e la mia anima si abbandonano !

CHORUS CORO

The trumpeting elephants sound - Il barrire degli elefanti echeggia -

hear, Romans, now and tremble ! udite ora, romani, e tremate !

Hark to their step on the ground - Tendete lorecchio al loro passo sul suolo -

hear the drums ! Hannibal comes ! udite i tamburi ! Arriva Annibale !

( At the end of the chorus LEFEVRE claps his hands ( Al termine del coro LEFEVRE batte le mani

for silence. The elephant is led off. Two stage-hands per chiedere il silenzio. Lelefante viene portato fuori.

are revealed operating it from within ) Si vedono due macchinisti che lo muovono dallinterno. )

LEFEVRE LEFEVRE

Ladies and gentlemen - Madame Giry, thank you Signore e signori - Signora Giry, grazie

- may I have your attention, please ? - posso avere la vostra attenzione, per favore ?

As you know, for some weeks there have been Come sapete, da qualche settimana girano

rumours of my imminent retirement. voci circa un mio imminente ritiro.

I can now tell you that these were all true, and it is Posso ora dirvi che quelle voci erano veritiere, ed

my pleasure to introduce to you the two gentlemen con piacere che ora vi presento i due gentiluomini

who now own the Opra Populaire, che ora sono i proprietari dellOpera Popolare,

M. Richard Firmin and M. Gilles Andr. il signor Richard Firmin e il signor Gilles Andr.

( Polite applause. Some bowing. CARLOTTA makes ( Applauso cortese. Qualche inchino. Carlotta si mette

her presence felt ) in evidenza. )

Gentlemen, Signora Carlotta Giudicelli, our Signori, la signora Carlotta Giudicelli, la nostra

leading soprano for five seasons now. primo soprano da ormai cinque stagioni.

ANDRE ANDRE

Of course, of course. I have experienced all Naturalmente, naturalmente. Ho seguito tutte

your greatest roles, Signora. le vostre pi grandi interpretazioni, Signora.

LEFEVRE LEFEVRE

And Signor Ubaldo Piangi. E il signor Ubaldo Piangi.

FIRMIN FIRMIN

An honour, Signor. E un onore, signore.

ANDRE ANDRE

If I remember rightly, Elissa has a rather fine aria Se ricordo bene, Elissa canta un aria molto bella

in Act Three of Hannibal. I wonder, Signora, if, as nel terzo atto dell Annibale. Mi domando, Signora, se,

a personal favour, you would oblige us with a come favore personale, ci volesse deliziare con una

private rendition ? ( Somewhat acerbic ). Unless, of interpretazione privata. ( con un po di acredine ) Sempre che,

course, M. Reyer objects ... naturalmente, il signor Reyer non abbia da obiettare...

CARLOTTA CARLOTTA

My manager commands ... M. Reyer ? Il mio direttore ordina ... Signor Reyer ?

REYER REYER

My diva commands. Will two bars be sufficient La mia diva ordina. Due battute possono bastare come

introduction ? introduzione ?

FIRMIN FIRMIN

Two bars will be quite sufficient. Due battute saranno pi che sufficienti.

REYER ( ensuring that CARLOTTA is ready ) REYER ( assicurandosi che CARLOTTA sia pronta )

Signora ? Signora ?

CARLOTTA CARLOTTA

Maestro. Maestro.

( The introduction is played on the piano ) ( Lintroduzione suonata dal pianoforte )

CARLOTTA CARLOTTA

Think of me, think of me fondly, Pensami, pensami appasionatamente,

when weve said goodbye. a quando ci siamo detti addio.

Remember me once in a while - Ricordami ogni tanto -

please promise me youll try. ti prego, promettimi che lo farai.

When you find that, once again, Quando ti rendi conto che, ancora una volta,

you long to take your heart ... desideri riportare il tuo cuore ...

(As CARLOTTA is singing, a backdrop crashes to the ( Mentre CARLOTTA sta cantando, un fondale si schianta al

floor, cutting her off from half the cast ) suolo, isolandola dal resto del gruppo )

MEG/BALLET GIRLS/CHORUS MEG/RAGAZZE DEL BALLETTO/CORO

Hes here: the Phantom of the Opera ... E qui: il Fantasma dellopera ...

He is with us ... E qui con noi ...

Its the ghost ... E il fantasma ...

PIANGI (looking up, furiously ) PIANGI ( guardando in alto, infuriato )

You idiots ! Idioti !

( He rushes over to CARLOTTA ) ( Si precipita da CARLOTTA )

Cara ! Cara ! Are you hurt ? Cara ! Cara ! Sei ferita ?

LEFEVRE LEFEVRE

Signora ! Are you all right ? Buquet ! Where is Buquet ? Signora ! Va tutto bene ? Buquet ! Dov Buquet ?

PIANGI PIANGI

Is no one concerned for our prima donna ? Nessuno preoccupato per la nostra prima donna ?

LEFEVRE LEFEVRE

Get that man down here ! ( to ANDRE and FIRMIN ) Fate scendere qui quelluomo ! ( ad ANDRE e FIRMIN )

Chief of the flies. Hes responsible for this. Il Capo macchinista. E lui il responsabile di questo.

( The drop is raised high enough to reveal upstage an ( Il fondale viene risollevato quanto basta per scoprire in fondo alla

old stagehand, JOSEPH BUQUET, holding a length scena un vecchio macchinista, JOSEPH BUQUET, con in mano

of rope, which looks almost like a noose ) un pezzo di corda, che sembra quasi assomigliare ad un cappio )

LEFEVRE LEFEVRE

Buquet ! For Gods sake, man, Buquet ! Per amor di Dio, signore,

whats going on up there ? cosa sta succedendo lass ?

BUQUET BUQUET

Please, monsieur, dont look at me: La prego, signore, non guardi me:

as Gods my witness, I was not at my post. Dio mi testimone, non ero nella mia postazione.

Please, monsieur, theres no one there: La prego, signore, non c nessuno l:

and if there is, well then, it must be a ghost ... e se c, b allora, deve essere un fantasma ...

MEG ( looking up ) MEG ( guardando in alto )

Hes there: the Phantom of the Opera ... E l: il Fantasma dellOpera ...

ANDRE ANDRE

Good heavens ! Santo cielo !

Will you show a little courtesy ? Potreste mostrare un po di cortesia ?

FIRMIN ( to MEG and the OTHERS ) FIRMIN ( a MEG e alle ALTRE )

Mademoiselle, please ! Signorine, prego !

ANDRE ( to CARLOTTA ) ANDRE ( a CARLOTTA )

These things do happen. Son cose che succedono.

CARLOTTA CARLOTTA

Si ! These things do happen ! Well, until you stop S ! Son cose che succedono ! Ebbene, finch non impedirete

These things happening, this thing does not happen ! che queste cose avvengano, questo spettacolo non si far !

Ubaldo ! Andiamo ! Ubaldo ! Andiamo !

( PIANGI dutifully fetches her furs from the wings ) ( PIANGI obbedientemente va dietro le quinte a prendere la pelliccia )

PIANGI PIANGI

Amateurs ! Dilettanti !

LEFEVRE LEFEVRE

I dont think theres much more to assist you, gentlemen. Non penso di poter far altro per voi, signori.

Good luck. If you need me, Buona fortuna. Se avrete bisogno di me,

I shall be in Frankfurt. mi troverete a Francoforte.

( He leaves. The COMPANY looks anxiously at the ( Parte. La COMPAGNIA guarda con preoccupazione i

NEW MANAGERS ) NUOVI MANAGER )

ANDRE ANDRE

La Carlotta will be back. Carlotta torner.

GIRY GIRY

You think so, messieurs ? Lo pensate, signore ?

I have a message sir, from the Opera Ghost Ho un messaggio da parte del Fantasma del teatro.

( The GIRLS twitter and twirl in fear ) ( Le RAGAZZE vociano e si girano con apprensione )

FIRMIN FIRMIN

God in Heaven, youre all obsessed ! Santo cielo, siete tutte ossessionate !

GIRY GIRY

He merely welcomes you to his opera house and Semplicemente vi d il benvenuto nel suo teatro lirico,

commands you to continue to leave Box Five empty dispone di continuare a lasciar libero il palco numero

for his use and reminds you that his salary is due. cinque per lui e vi ricorda di pagargli il suo salario.

FIRMIN FIRMIN

His salary ? Il suo salario ?

GIRY GIRY

Monsieur Lefvre paid him twenty thousand francs Il signor Lefvre gli pagava ventimila franchi

a month. Perhaps you can afford more, with the al mese. Forse voi potete offrire di pi, con il

Vicomte de Chagny as your patron. Visconte di Chagny come mecenate.

( Reaction to this from the BALLET GIRLS. ( Le RAGAZZE DEL BALLETTO hanno una reazione.

CHRISTINE takes hold of MEG nervously ) CHRISTINE afferra MEG nervosamente )

ANDRE ( to GIRY ) ANDRE (a GIRY )

Madame, I had hoped to have made that Signora, avrei sperato di dare questo

announcement myself. annuncio io stesso.

GIRY ( to FIRMIN ) GIRY ( a FIRMIN )

Will the Vicomte be at the performance tonight, Il Visconte sar allo spettacolo questa sera,

monsieur ? signore ?

FIRMIN FIRMIN

In our box. Nel nostro palco.

ANDRE ANDRE

Madame, who is the understudy for this role ? Signora, chi la sostituta per questa parte ?

REYER REYER

There is no understudy, monsieur - the Non c una sostituta, signore - la

production is new. produzione nuova.

MEG MEG

Christine Daa could sing it, sir. Christine Daa potrebbe farlo, signore.

FIRMIN FIRMIN

The chorus girl ? La corista ?

MEG ( to FIRMIN ) MEG ( a FIRMIN )

Shes been taking lessons from a great teacher. Sta prendendo lezioni da un grande insegnante.

ANDRE ANDRE

From whom ? Da chi ?

CHRISTINE ( uneasily ) CHRISTINE ( imbarazzata )

I dont know, sir ... Non lo so, signore ...

FIRMIN FIRMIN

Oh, not you as well ! ( turning to ANDRE ) Oh, neanche tu ! ( voltandosi verso ANDRE )

Can you believe it ? A full house and we have to cancel ! Puoi crederci ? Un tutto esaurito e dobbiamo annullare !

GIRY GIRY

Let her sing for you, monsieur. Lasciate che canti per voi, signore.

She has been well taught. Ha una buona preparazione.

REYER ( after a pause ) REYER ( dopo una pausa )

From the beginning of the aria then, mamselle. Allora dallinizio dellaria, signorina.

CHRISTINE CHRISTINE

Think of me, think of me fondly, Pensami, pensami appassionatamente,

when weve said goodbye. a quando ci siamo detti addio.

Remember me once in a while - Ricordami ogni tanto -

please promise me youll try. ti prego, promettimi che lo farai.

FIRMIN FIRMIN

Andr, this is doing nothing for my nerves. Andr, questo non mi tranquillizza.

ANDRE ANDRE

Dont fret, Firmin Non te la prendere, Firmin

CHRISTINE CHRISTINE

When you find that, once again, Quando ti rendi conto che, ancora una volta,

you long to take your heart back and be free - desideri riportare il tuo cuore ad essere libero -

if you ever find a moment, spare a thought for me ... se mai trovi un momento, dedicami un pensiero ...

( Transformation to the Gala. CHRISTINE is revealed in full costume ) ( Trasformazione nel Gala. CHRISTINE appare in costume )

We never said our love was evergreen, Non abbiamo mai detto che il nostro amore

or as unchanging as the sea - fosse eterno, o immutabile come il mare -

but if you can still remember, stop and think of me ... ma se puoi ancora ricordare, fermati e pensa a me ...

Think of all the things weve shared and seen - Pensa a tutte le cose che abbiamo condiviso e visto -

dont think about the things which might have been ... non pensare alle cose che sarebbero potute accadere ...

Think of me, think of me waking, silent and resigned. Pensami, pensami al risveglio, silenziosa e rassegnata.

Imagine me, trying too hard Immaginami, mentre provo in ogni modo

to put you from my mind. di toglierti dalla mia mente.

Recall those days, look back on all those times, Rievoca quei giorni, torna indietro in quel periodo,

think of the things well never do - pensa alle cose che non faremo mai -

there will never be a day, when I wont think of you ... non verr mai un giorno, in cui non ti penser ...

( Applause, bravos. Prominent among the bravos, those ( Applausi, approvazioni. Tra gli applausi particolarmente calorosi,

of the young RAOUL in the MANAGERS box ) ci sono quelli del giovane RAOUL, nel palco dei MANAGER )

RAOUL RAOUL

Can it be ? Can it be Christine ? Ma possibile ? E possibile che sia Christine ?

Bravo ! ( He raises his opera-glasses ) Brava ! ( Guarda col binocolo da teatro )

What a change ! Youre really not a bit Che cambiamento ! Non c pi niente in te

the gawkish girl that once you were ... della ragazzina goffa che eri una volta ...

( lowering his opera-glasses ) ( Depone il binocolo )

She may not remember me, but I remember her ... Pu darsi che non si ricordi di me, ma io la ricordo ...

CHRISTINE CHRISTINE

We never said our love was evergreen, Non abbiamo mai detto che il nostro amore

or as unchanging as the sea - fosse eterno, o immutabile come il mare -

but please promise me, that sometimes, ma per favore promettimi, che ogni tanto,

you will think of me ! mi penserai !

Scene 2 Scena 2

AFTER THE GALA DOPO IL GALA

( The curtain closes upstage. BALLET GIRLS, from the wings, ( Il siparietto si chiude. Le RAGAZZE DEL BALLETTO, dalle quinte,

gush around CHRISTINE who hands each a flower from her bouquet. si affollano attorno a CHRISTINE che dona a ognuna di loro un fiore

REYER stiffly gives his approval ) del suo bouquet. REYER le porge formalmente la sua approvazione )

GIRY ( to CHRISTINE ) GIRY ( verso CHRISTINE )

Yes, you did well. He will be pleased. S, sei stata bravissima. Ne sar compiaciuto.

( to the DANCERS ) ( al CORPO DI DANZA )

And you ! You were a disgrace tonight ! E voi ! Eravate una disgrazia questa sera !

Such ronds de jambe ! Certi ronds de jambe !

Such temps de cuisse ! Certi temps de cuisse !

Here - we rehearse. Now ! Venite qui - Adesso riproviamo !

( She emphasises this with her cane. The BALLET GIRLS settle ( Enfatizza il discorso col suo bastone da passeggio. Le BALLERINE

into rehearsal upstage, GIRY keeping time with her stick. si sistemano in fondo al palco per la prova, GIRY col bastone

Variations of this continue throughtout the scene ) d il tempo. Variazioni di questo proseguono per tutta la scena )

( CHRISTINE moves slowly, downstage, away from the DANCERS, ( CHRISTINE si dirige lentamente verso il proscenio, allontanandosi

as her dressing room becomes visible. dalle BALLERINE, mentre appare il suo camerino.

Unseen by her, MEG also moves away and follows her. Non vista da CHRISTINE, anche MEG se ne va e la segue.

As CHRISTINE is about to open the dressing room door, CHRISTINE sta per aprire la porta del camerino quando

she hears the PHANTOMs voice out of nowhere ) improvvisamente come dal nulla sente la voce del FANTASMA )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Bravi, bravi, bravissimi ... Brava, brava, bravissima ...

( CHRISTINE is bewildered by voice. MEG, following, has not hesrd it. ( CHRISTINE disorientata dalla voce. MEG, che la segue, non ha udito

CHRISTINE turns in surprise, and is relieved to see her ) la voce. CHRISTINE si volta stupita, ed sollevata nel vedere MEG )

MEG MEG

Where in the world have you been hiding ? Dove ti eri nascosta ?

Really, you were perfect ! Sei stata veramente perfetta !

I only wish I knew your secret ! Io desidero solo conoscere il tuo segreto !

Who is this new tutor ? Chi questo nuovo maestro ?

CHRISTINE ( abstracted, entering the dressing room ) CHRISTINE ( distratta, mentre entra nel camerino )

Father once spoke of an angel ... Mio padre una volta mi parl di un angelo ...

I used to dream hed appear ... Io sognavo che apparisse ...

Now as I sing, I can sense him ... Ora quando canto, lo posso sentire ...

And I know hes here ... E io so che lui qui ...

( trance-like ) ( come in trance )

Here in this room he calls me softly ... Qui in questa stanza mi chiama dolcemente ...

somewhere inside ... hiding ... dentro da qualche parte ... nascosto ...

Somehow I know hes always with me ... Io so che in qualche modo lui sempre con me ...

he - the unseen genius ... lui - il genio invisibile ...

MEG ( uneasily ) MEG ( ansiosamente )

Christine, you must have been dreaming ... Christine, tu stai sognando ...

stories like this cant come true ... storie come questa non possono avverarsi ...

Christine, youre talking in riddles .. Christine, sei troppo enigmatica ...

and its not like you ... e questo non da te ...

CHRISTINE ( not hearing her, ecstatic ) CHRISTINE ( senza ascoltarla, statica )

Angel of Music ! Guide and guardian ! Angelo della musica ! Guida e custode !

Grant to me your glory ! Concedimi la tua gloria !

MEG ( to herself ) MEG ( a se stessa )

Who is this angel ? This ... Chi questangelo ? Questo ...

BOTH INSIEME

Angel of Music ! Hide no longer ! Angelo della musica ! Non ti nascondere pi !

Secret and strange angel ... Angelo segreto e insolito ...

CHRISTINE ( darkly ) CHRISTINE ( oscuramente )

Hes with me, even now ... E con me, pure in questo momento ...

MEG ( bewildered ) MEG ( disorientata )

Your hands are cold ... Le tue mani sono fredde ...

CHRISTINE CHRISTINE

All around me ... Tutto intorno a me ...

MEG MEG

Your face, Christine, its white ... Christine, sei pallida ...

CHRISTINE CHRISTINE

It frightens me ... Mi fa paura ...

MEG MEG

Dont be frightened Non devi essere spaventata

( THEY look at each other. The moment is broken by ( Si guardano a vicenda. Il momento spezzato

the arrival of GIRY ) dallarrivo di GIRY )

GIRY GIRY

Meg Giry. Are you a dancer ? Meg. Sei una ballerina ?

Then come and practice. Allora vieni ed esercitati.

( MEG leaves and joins the DANCERS ) ( MEG se ne va e si unisce al CORPO di DANZA )

My dear, I was asked to give you this. Mia cara, mi stato chiesto di darti questo.

( She hands CHRISTINE a note, and exits. ( Consegna a CHRISTINE un biglietto ed esce.

CHRISTINE opens it and reads ) CHRISTINE lo apre e lo legge )

CHRISTINE CHRISTINE

A red scarf ... the attic ... Little Lotte ... Una sciarpa rossa ... lattico ... Piccola Lotte ...

Scene 3 Scena 3

CHRISTINES DRESSING ROOM IL CAMERINO DI CHRISTINE

( Meanwhile, RAOUL, ANDRE, FIRMIN, and MME. FIRMIN ( Frattanto, RAOUL, ANDRE, FIRMIN, e la signora FIRMIN

are seen making their way towards the dressing room, the stanno andando verso il camerino,

MANAGERS in high spirits, bearing champagne ) i MANAGER sono allegri, e hanno con loro dello champagne )

ANDRE ANDRE

A tour de force ! No other way to describe it ! Un tour de force ! Non c altra maniera per descriverlo !

FIRMIN FIRMIN

What a relief ! Not a single refund ! Che sollievo ! Non un solo rimborso !

MME. FIRMIN SIG.ra FIRMIN

Greedy. Avido.

ANDRE ANDRE

Richard, I think weve made quite a discovery Richard, penso che Miss Daa sia stata

in Miss Daa ! una vera rivelazione !

FIRMIN ( to RAOUL, indicating CHRISTINEs dressing room ) FIRMIN ( a RAOUL, indicando il camerino di CHRISTINE )

Here we are, Monsieur le Vicomte. Eccoci, Signor Visconte.

RAOUL RAOUL

Gentlemen, if you wouldnt mind. This is one visit Signori, se non vi dispiace. Questa una visita

I should prefer to make unaccompanied. alla quale preferirei andare da solo.

( He takes the champagne from FIRMIN ) ( Prende lo champagne da FIRMIN )

ANDRE ANDRE

As you wish, monsieur. Come desiderate, signore.

( They bow and move off ) ( Salutano e se ne vanno )

FIRMIN FIRMIN

They appear to have met before ... Pare che si siano gia incontrati ...

( RAOUL knocks at the door and enters ) ( RAOUL bussa alla porta ed entra )

RAOUL RAOUL

Christine Daa, where is your scarf ? Christine Daa, dov la tua sciarpa ?

CHRISTINE CHRISTINE

Monsieur ? Signore ?

RAOUL RAOUL

You cant have lost it. Non puoi averla perduta.

After all the trouble I took. Dopo tutti i problemi che ho avuto.

I was just fourteen and soaked to the skin ... Ero appena quattordicenne e bagnato fino allosso ...

CHRISTINE CHRISTINE

Because you had run into the sea to fetch my scarf. Perch ti buttasti in mare per recuperare la mia sciarpa.

Oh, Raoul. So it is you ! Oh, Raoul. Cos sei tu !

RAOUL RAOUL

Christine. Christine.

( They embrace and laugh. She moves away and sits ( Si abbracciano e ridono. Lei si allontana e si siede

at her dressing table ) al tavolo del trucco )

RAOUL RAOUL

Little Lotte let her mind wander ... Piccola Lotte lascia vagare la sua mente ...

CHRISTINE CHRISTINE

You remember that, too ... Ti ricordi anche questo ...

RAOUL (continuing ) RAOUL ( continuando )

... Little Lotte thought: ... La piccola Lotte pensava:

Am I fonder of dolls ... sono pi innamorata delle bambole ...

BOTH ( CHRISTINE joining in ) INSIEME ( CHRISTINE unendosi )

... or of goblins, of shoes ... ... o degli gnomi, delle scarpe ...

CHRISTINE CHRISTINE

... or of riddles, of frocks ... ... o degli indovinelli, degli abiti ...

RAOUL RAOUL

Those picnics in the attic ... Quei picnics nellattico ...

... or of chocolates ... ... o dei cioccolatini ...

CHRISTINE CHRISTINE

Father playing the violin ... Mio padre che suona il violino ...

RAOUL RAOUL

As we read to each other dark stories of the North ... E noi a leggerci le storie tristi del Nord ...

CHRISTINE CHRISTINE

No - what I love best, Lotte said, No - la cosa che amo di pi, diceva Lotte,

is when Im asleep in my bed, quando mi addormento nel mio letto,

and the Angel of Music sings songs in my head ! e lAngelo della Musica canta nella mia testa !

BOTH INSIEME

... the Angel of Music sings song in my head ! ... lAngelo della musica canta nella mia testa !

CHRISTINE ( turning in her chair to look at him ) CHRISTINE ( girandosi nella sua sedia e guardandolo )

Father said, When Im in heaven, child, Mio padre mi disse, Quando sar in cielo, bambina,

I will send the Angel of Music to you. ti mander lAngelo della musica.

Well, father is dead, Raoul, Ebbene, mio padre morto, Raoul,

and I have been visited by Angel of Music. e io ho ricevuto la visita dellAngelo della musica.

RAOUL RAOUL

No doubt of it - And now well go to supper ! Non ne dubito - E ora andremo a cena !

CHRISTINE CHRISTINE

No, Raoul, the Angel of Music is very strict. No, Raoul, lAngelo della musica molto severo.

RAOUL RAOUL

I shant keep you up late ! Non faremo tardi !

CHRISTINE CHRISTINE

No, Raoul ... No, Raoul ...

RAOUL RAOUL

You must change. I must get my hat. Devi cambiarti. Io devo andare a prendere il mio cappello.

Two minutes - Little Lotte. Due minuti - Piccola Lotte.

( He hurries out ) ( Lui corre fuori )

CHRISTINE ( calling after him ) CHRISTINE ( chiamandolo )

Raoul ! Raoul !

( quietly picking up her hand mirror ) ( con calma raccoglie il suo specchio )

Things have changed, Raoul. Le cose sono cambiate, Raoul.

( Tremulous music. CHRISTINE hears the PHANTOMs voice, ( Musica tremolante. CHRISTINE sente la voce del FANTASMA,

seemingly from behind her dressing room mirror ) che sembrerebbe provenire da dietro lo specchio del suo camerino )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Insolent boy ! This slave of fashion, Ragazzo insolente ! Questo schiavo della moda,

basking in your glory ! che si gongola nella tua gloria !

Ignorant fool ! This brave young suitor, Sciocco ignaro ! Questo audace giovane corteggiatore,

sharing in my triumph ! condivide il mio trionfo !

CHRISTINE ( spell-bound ) CHRISTINE ( incantata )

Angel ! I hear you ! Speak - I listen ... Angelo ! Ti sento ! Parla - ti ascolto ...

stay by my side, guide me ! stai con me, guidami !

Angel, my soul was weak - forgive me ... Angelo, la mia anima era debole - perdonami ...

enter at last, Master ! entra finalmente, Maestro !

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Flattering child, you shall know me, Bella fanciulla, tu mi conoscerai,

see why in shadow I hide ! guarda perch mi nascondo nellombra !

Look at your face in the mirror, I am there inside ! Guarda il tuo volto nello specchio, io sono l dentro !

( The figure of the PHANTOM becomes discernible behind the mirror ) ( La figura del FANTASMA diventa distinguibile oltre lo specchio )

CHRISTINE ( ecstatic ) CHRISTINE ( statica )

Angel of Music ! Guide and guardian ! Angelo della musica ! Guida e custode !

Grant to me your glory ! Concedimi la tua gloria !

Angel of Music ! Hide no longer ! Angelo della musica ! Non nasconderti pi !

Come to me, strange angel ... Vieni da me, Angelo insolito ...

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

I am your Angel ... Come to me: Angel of Music ... Sono il tuo Angelo ... Vieni da me: Angelo della musica ...

( CHRISTINE walks towards the glowing, shimmering glass. ( CHRISTINE cammina verso il brillante, e luccicante vetro.

Meanwhile, RAOUL has returned. He hears the voices and is puzzled. Frattanto, RAOUL ritornato. Sente la voce ed perplesso.

He tries the door. It is locked ) Prova ad aprire la porta. E bloccata )

RAOUL RAOUL

Whose is that voice ...? Who is that in there ...? Di chi questa voce ...? Chi c li dentro ...?

( Inside the room the mirror opens. Behind it, in an inferno ( Dentro la stanza lo specchio si apre. Dietro ad esso, in un inferno

of white light, stands the PHANTOM. He reaches forward di luce bianca, c il FANTASMA. Egli si sporge in avanti

and takes CHRISTINE firmly, but not fiercely, by the wrist. e afferra saldamente CHRISTINE per il polso, senza violenza.

His touch is cold, and CHRISTINE gasps ) Il suo tocco gelido e CHRISTINE ansima. )

PHANTOM FANTASMA

I am your Angel of Music ... Sono il tuo angelo della musica ...

Come to me: Angel of Music ... Vieni da me: Angelo della musica ...

( CHRISTINE disappears through the mirror, which closes behind her. ( CHRISTINE scompare oltre lo specchio, che si chiude dietro di lei.

The door of the dressing room suddenly unlocks and swings open, La porta del camerino improvvisamente si sblocca e si spalanca.

and RAOUL enters do find the room empty ) RAOUL entra trovando la stanza vuota )

RAOUL RAOUL

Christine ! Angel ! Christine ! Angelo !

Scene 4 Scena 4

THE LABYRINTH UNDERGROUND IL LABIRINTO SOTTERRANEO

( The PHANTOM and CHRISTINE take their strange journey to the ( Il FANTASMA e CHRISTINE intraprendono il loro strano viaggio

PHANTOMS lair. Candles rise from the stage. We see CHRISTINE verso il rifugio del FANTASMA. Dal palco si ergono delle candele.

and the PHANTOM in a boat which moves slowly across the misty Vediamo CHRISTINE e il FANTASMA su di un battello che si muove

waters of the underground lake ) lentamente attraverso le nebbiose acque del lago sotterraneo )

CHRISTINE CHRISTINE

In sleep he sang to me, in dreams he came ... Nel sonno lo sentivo cantare, nei sogni mi appariva ...

that voice which calls to me and speaks my name ... questa voce che mi chiama e pronuncia il mio nome ...

And do I dream again ? E ora ho ripreso a sognare ?

For now I find the Phantom of the Opera is there - Poich ora mi rendo conto che il Fantasma dellopera l

inside my mind ... dentro la mia mente ...

PHANTOM FANTASMA

Sing once again with me our strange duet ... Canta ancora una volta con me il nostro strano duetto ...

My power over you grows stronger yet ... Il mio potere in te cresce forte ancora ...

And though you turn from me, to glance behind, Sebbene tu distolga lo sguardo, per guardare dietro di te

the Phantom of the Opera is there inside your mind ... c il Fantasma dellopera dentro la tua mente ...

CHRISTINE CHRISTINE

Those who have seen your face Quelli che hanno visto il tuo volto

draw back in fear ... sono scappati impauriti ...

I am the mask you wear ... Io sono la maschera che tu indossi ...

PHANTOM FANTASMA

Its me they hear ... E me che sentono ...

BOTH INSIEME

Your/my spirit and my/your voice, in one combined: Il tuo/il mio spirito e la mia/la tua voce, insieme uniti :

the Phantom of the Opera is there inside your/my mind ... il Fantasma dellopera l dentro la tua/la mia mente ...

OFFSTAGE VOICES VOCI FUORI SCENA

Hes there the Phantom of the Opera ... E l il Fantasma dellopera ...

Beware the Phantom of the Opera ... Attenzione al Fantasma dellopera ...

PHANTOM FANTASMA

In all your fantasies, you always knew Nelle tue fantasie, tu hai sempre conosciuto

that man and mystery ... quelluomo e il mistero ...

CHRISTINE CHRISTINE

... were both in you ... ... erano insieme in te ...

BOTH INSIEME

And in this labyrinth, where night is blind, E in questo labirinto, dove la notte scura,

the Phantom of the Opera is there/here - il Fantasma dellopera l/qui

inside your/my mind ... dentro la tua/la mia mente ...

PHANTOM FANTASMA

Sing, my Angel of Music ! Canta, mio Angelo della Musica !

CHRISTINE CHRISTINE

Hes there, the Phantom of the Opera ... E l, il Fantasma dellopera ...

( She begins to vocalise strangely, her song becoming ( Lei comincia uno strano vocalizzo, il suo canto diventa

more and more extravagant ) sempre pi stravagante )

PHANTOM FANTASMA

Sing ! Sing for me ! Canta ! Canta per me !

Sing my Angel of Music ! Sing for me ! Canta mio Angelo della musica ! Canta per me !

Scene 5 Scena 5

BEYOND THE LAKE, THE NEXT MORNING OLTRE IL LAGO, IL MATTINO SEGUENTE

( Finally, they arrive in the PHANTOMS lair. Downstage, the candles ( Finalmente, arrivano nel rifugio del FANTASMA. Sotto il teatro, le candele

in the lake lift up revealing giant candelabras outlining the space. sollevandosi dal lago rivelano giganteschi candelabri che contornano

The boat turns into a bed. There is a huge pipe organ. lo spazio. Il battello si trasforma in un letto. C un enorme organo a canne.

The PHANTOM sits at the organ and takes over the accompaniment ) Il FANTASMA si siede allorgano ed esegue laccompagnamento )

PHANTOM FANTASMA

I have brought you to the seat of sweet musics throne ... Ti ho portata nel luogo del dolce trono della musica ...

to this kingdom where all must in questo regno dove tutti

pay homage to music ... music ... devono rendere omaggio alla musica ... alla musica ...

You have come here, for one purpose, and one alone ... Tu sei venuta qui per uno scopo, uno solo ...

Since the moment I first heard you sing, Da quando ti ho sentita cantare la prima volta,

I have needed you with me, to serve me, ho sentito il bisogno di averti con me, per servirmi,

to sing, for my music ... my music ... per cantare, per la mia musica ... la mia musica ...

( changing mood ) ( cambiando umore )

Night-time sharpens, heightens each sensation ... La notte affina, accresce ogni sensazione ...

Darkness stirs and wakes imagination ... Loscurit agita e risveglia limmaginazione ...

Silently the senses abandon their defences ... Nel silenzio i sensi allentano le loro difese ...

Slowly, gently, Lentamente, delicatamente,

night unfurls its splendour ... la notte mostra il suo splendore ...

Grasp it, sense it, tremulous and tender ... Afferrala, sentila, timida e tenera ...

Turn your face away from the garish light of day, Allontana dalla tua vista linvadente luce del giorno,

turn your thoughts away from cold, unfeeling light - allontana dalla tua mente la luce fredda e insensibile -

and listen to the music of the night ... e ascolta la musica della notte ...

Close your eyes and surrender to your darkest dreams ! Chiudi gli occhi e abbandonati ai sogni pi oscuri !

Purge your thoughts of the life you knew before ! Libera la tua mente dalla vita che conoscevi prima !

Close your eyes, let your spirit start to soar ! Chiudi gli occhi, lascia che il tuo spirito inizi a volare !

And youll live as youve never lived before ... E vivrai come mai prima dora ...

Softly, deftly, music shall surround you ... Dolcemente, velocemente, la musica ti circonder ...

Feel it, hear it, closing in around you ... Toccala, ascoltala, mentre si chiude attorno a te ...

Open up your mind, let your fantasies unwind, Apri la tua mente, libera le tue fantasie,

in this darkness which you know you cannot fight - in questa oscurit che tu sai che non puoi combattere -

the darkness of the music of the night ... loscurit della musica della notte ...

Let your mind start a journey Lascia viaggiare la tua mente

through a strange, new world ! dentro un nuovo mondo sconosciuto !

Leave all thoughts of the world you knew before ! Dimentica tutti i pensieri sul mondo che conoscevi prima !

Let your soul take you where you long to be ! Lascia che la tua anima ti porti dove brami essere !

Only then can you belong to me ... Solo allora potrai appartenermi ...

Floating, falling, sweet intoxication ! Galleggiare, cadere, che dolce ebrezza !

Touch me, trust me, savour each sensation ! Toccami, dammi fiducia, gusta ogni sensazione !

Let the dream begin, let your darker side give in Lascia che il sogno cominci, che il tuo lato oscuro ceda

to the power of the music that I write - alla potenza della musica che io scrivo -

the power of the music of the night ... la potenza della musica della notte ...

( During all this, the PHANTOM has conditioned CHRISTINE to the ( Durante tutto questo, il FANTASMA ha condizionato CHRISTINE con

coldness of his touch and her fingers are brave enough to stray to his il suo tocco gelido e le dita di lei coraggiosamente si abbandonano sulla

mask and caress it, with no hint of removing it. maschera, accarezzandola, senza lintenzione di rimuoverla.

The PHANTOM leads her to a large mirror from which he removes Il FANTASMA la porta davanti ad un grande specchio dal quale rimuove

a dustcover and in which we see the image of CHRISTINE, a perfect una coperta e nel quale noi vediamo limmagine di CHRISTINE,

wax-face impression, wearing a wedding gown. una perfetta immagine di cera, vestita da sposa.

CHRISTINE moves slowly towards it, when suddenly the image thrusts CHRISTINE va lentamente verso lo specchio quando improvvisamente

its hands through the mirror towards her. She faints. The PHANTOM limmagine le porge le mani attraverso lo specchio. CHRISTINE sviene.

catches her and carries her to the bed, where he lays her down ) Il FANTASMA lafferra e la porta sul letto, dove la adagia )

You alone can make my song take flight - Tu sola puoi far volare la mia musica -

help me make the music of the night ... aiutami a creare la musica della notte ...

Scene 6 Scena 6

THE NEXT MORNING IL MATTINO SEGUENTE

( As the light brightens, we see the PHANTOM seated at the organ, ( Quando la scena si illumina, vediamo il FANTASMA seduto allorgano,

playing with furious concentration. He breaks off occasionally to suonare con furiosa concentrazione. Di tanto in tanto si ferma per

write the music down. There is a musical box, in the shape of a scrivere le note sul pentagramma. C un carillon, a forma di

barrel organ, beside the bed. Mysteriously, it plays as CHRISTINE organo a canne, accanto al letto. Misteriosamente, incomincia a suonare

wakes up. The music keeps her in a half-trance ) al risveglio di CHRISTINE. La musica la mantiene in stato di semi-trance )

CHRISTINE CHRISTINE

I remember there was mist ... Mi ricordo, cera foschia ...

swirling mist upon a vast glassy lake ... nebbia vorticosa sopra ad un immenso lago vitreo ...

There were candles all around, Cerano candele tuttintorno,

and on the lake there was a boat, e sul lago cera una barca,

and in the boat there was a man ... e nella barca cera un uomo ...

( She rises and approaches the PHANTOM, who does not see her. ( Si alza e si avvicina al FANTASMA, che non la vede.

As she reaches for his mask, he turns, almost catching her. Come allunga la mano verso la maschera, lui si gira, e quasi

This happens several times ) la afferra. Questo accade diverse volte )

Who was that shape in the shadow ? Chi era quella figura nellombra ?

Whose is the face in the mask ? Chi c dietro quella maschera ?

( She finally succeeds in tearing the mask from his face. The PHANTOM ( Finalmente riesce a strappargli la maschera dalla faccia. Il FANTASMA

springs up and rounds on her furiously. She clearly sees his face. scatta in piedi e le salta addosso furiosamente. Lei vede distintamente la

The audience does not, as he is standing in profile and in shadow ) sua faccia. Il pubblico non la vede in quanto il volto di profilo e in ombra )

PHANTOM FANTASMA

Damn you ! You little prying Pandora ! Che tu sia dannata ! Piccola curiosa Pandora !

You little demon - is this what you wanted to see ? Tu piccolo demonio - questo che volevi vedere ?

Curse you ! You little lying Delilah ! Che tu sia maledetta ! Piccola bugiarda Dalila !

You little viper - now you cannot ever be free ! Tu piccola vipera - ora non potrai mai pi esser libera !

Damn you ... Curse you ... Dannata ... Maledetta ...

( a pause ) ( una pausa )

Stranger than you dreamt it - Pi strano di quanto tu labbia sognato -

can you even dare to look or bear to think of me: puoi perfino osare guardare o sopportare di pensare a me:

this loathsome gargoyle, who burns in hell, questa ripugnante gargolla, che brucia nellinferno,

but secretly yearns for heaven ma segretamente desidera il paradiso

secretly ... secretly ... segretamente ... segretamente ...

But, Christine ... Ma, Christine ...

Fear can turn to love - La paura pu trasformarsi in amore

youll learn to see, to find the man behind the monster: tu imparerai a vedere, a cercare luomo dietro il mostro:

this repulsive carcass, who seems a beast, questa ripugnante carcassa, che sembra una bestia,

but secretly dreams of beauty, ma segretamente sogna bellezza,

secretly ... secretly ... segretamente ... segretamente ...

Oh, Christine ... Oh, Christine ...

( He holds out his hand for the mask, which she gives to him. ( Lui tende la mano per riavere la maschera, lei gliela rid.

He puts it on, turning towards the audience as he sings ): La indossa, si gira verso il pubblico e canta ):

Come we must return - those two fools Andiamo dobbiamo ritornare - quei due folli che dirigono

who run my theatre will be missing you. il mio teatro staranno sentendo la tua mancanza.

( The lair sinks into the floor as the PHANTOM and CHRISTINE leave ) ( Il rifugio si inabissa; il FANTASMA e CHRISTINE partono )

Scene 7 Scena 7

BACKSTAGE DIETRO AL PALCO

( BUQUET mysteriously appears, a length of fabric serving as a cloak, ( BUQUET riappare misteriosamente, un pezzo di stoffa usato come

and a piece of rope as the Punjab lasso. He is showing off to the mantello, e un pezzo di corda come il lazo del Punjab. Egli si fa notare

BALLET GIRLS ) dalle RAGAZZE DEL BALLETTO )

BUQUET BUQUET

Like yellow parchment is his skin ... Come gialla pergamena la sua pelle ...

a great black hole served as the nose that never grew ... un grande buco nero come naso che non mai cresciuto ...

( Demonstrating his method of self-defence against the Punjab lasso, ( Dimostra il suo sistema di autodifesa contro il lazo del Punjab.

he inserts his hand between his neck and the noose, and then pulls the Egli mette la mano tra il collo e il cappio, e quindi strattona la

rope taut. With a mixture of horror and delight, the BALLET GIRLS corda tesa. In una miscela di orrore e divertimento, le RAGAZZE DEL

applaud this demonstration ) BALLETTO applaudono questa dimostrazione )

( explaining to them ) ( spiegando loro )

You must be always on your guard, Dovete stare sempre in guardia,

or he will catch you with his magical lasso ! o lui vi catturer con il suo lazo magico !

( A trap opens up centre stage, casting a shadow of the PHANTOM ( Una botola si apre al centro del palco, si vede lombra del FANTASMA

as he emerges. The GIRLS linking hands, run off terrified. che poi compare. Le RAGAZZE corrono fuori terrorizzate tenendosi

The PHANTOM, leading CHRISTINE, fixes his stare on BUQUET. per mano. Il FANTASMA, mentre accompagna CHRISTINE, fissa

Sweeping his cape around CHRISTINE, he exits with her. lo sguardo su BUQUET. Copre CHRISTINE col suo mantello, ed esce

But before they go, GIRY has entered, observing. con lei. Ma prima che essi partano, GIRY entrata vedendo la scena.

She turns on BUQUET ) Rivolgendosi a BUQUET )

GIRY GIRY

Those who speak of what they know find, too late, Quelli che dicono ci che sanno scoprono, troppo tardi,

that prudent silence is wise. che un silenzio prudente pi saggio.

Joseph Buquet, hold your tongue - Joseph Buquet, vecchia linguaccia -

he will burn you with the heat of his eyes ... ti brucer col calore del suo sguardo ...

Scene 8 Scena 8

THE MANAGERS OFFICE LUFFICIO DEL MANAGER

( Desk, chairs, papers. ( Scrivania, sedie, giornali.

FIRMIN is scornfully eyeing a newspaper article ) FIRMIN sta dando un sguardo sdegnato ad un articolo )

FIRMIN FIRMIN

Mystery after gala night Mistero dopo la serata di gala !

if says, Mystery of sopranos flight ! se dicesse, Misteriosa scomparsa del soprano !

Mystified, baffled Suret say, Disorientati, la polizia sconcertata dice,

we are mystified - we suspect foul play ! noi siamo disorientati - sospettiamo un gioco sleale !

( He lowers the paper ) ( Abbassa il giornale )

Bad news on soprano scene - Cattive novit per la scena del soprano -

first Carlotta, now Christine ! prima Carlotta, ora Christine !

Still, at least the seats get sold - Tuttavia, almeno i posti si vendono -

gossips worth its weight in gold ... tutto questo chiacchierio vale tantoro quanto pesa ...

What a way to run a business ! Che modo di condurre unazienda !

Spare me these unending trials ! che mi si risparmino queste seccature infinite !

Half your cast disappears, but the crowd still cheers ! La met del cast scompare, tuttavia la folla applaude !

Opera ! To hell with Gluck and Handel - Opera ! Allinferno Gluck ed Handel -

Its a scandal thatll packem in the aisles ! E uno scandalo che riempir il teatro !

( ANDRE bursts in, in a temper ) ( ANDRE irrompe, adirato )

ANDRE ANDRE

Damnable ! Will they all walk out ? Dannazione ! Se ne andranno tutti ?

This is damnable ! E una dannazione !

FIRMIN FIRMIN

Andr, please dont shout ... Its publicity ! Andr, ti prego non urlare ... E pubblicit !

And the take is vast ! Free publicity ! E la sua portata vasta ! Pubblicit gratis !

ANDRE ANDRE

But we have no cast ... Ma non abbiamo il cast ...

FIRMIN ( calmly ) FIRMIN ( con calma )

But Andr, have you seen the queue ? Ma Andr, hai visto che coda ?

( He has been sorting mail on his desk. ( Sta selezionando la posta sulla scrivania

Finding the two letters from the PHANTOM ) trovando le due lettere inviate dal FANTASMA )

Oh, it seems youve got one too ... Oh, pare che ce ne sia una anche per te ...

( He hands the letter to ANDRE, who opens it and reads ) : ( Consegna la lettera ad ANDRE, che la apre e la legge ):

ANDRE ANDRE

Dear Andr what a charming gala ! Caro Andr che gala incantevole !

Christine enjoyed a great success ! Christine ha avuto un gran successo !

We were hardly bereft Non abbiamo sentito certo la mancanza di Carlotta

when Carlotta left - quando se ne andata -

otherwise the chorus was entrancing, per il resto il coro era incantevole,

but the dancing was a lamentable mess ! ma il ballo era una deplorevole confusione !

FIRMIN ( reading his ) FIRMIN ( leggendo la sua lettera )

Dear Firmin, just a brief reminder: Caro Firmin, soltanto un breve sollecito:

my salary has not been paid. il mio stipendio non stato pagato.

Send it care of the ghost, Spediscilo allattenzione del fantasma,

by return of post P.T.O.: a giro di posta vedi retro:

No-one likes a debtor Un debitore malvisto

so its better if my orders are obeyed ! cos meglio che i miei ordini siano eseguiti !

FIRMIN/ANDRE FIRMIN/ANDRE

Who would have the gall to send this ? Chi avrebbe limprudenza di mandare questa ?

Someone with a puerile brain ! Qualcuno con un cervello puerile !

FIRMIN ( examining both letters ) FIRMIN ( esaminando entrambe le lettere )

These are both signed O.G.... Sono tutte due firmate F.O....

ANDRE ANDRE

Who the hell is he ? Chi diavolo costui ?

BOTH ( immediately realizing ) INSIEME ( immediatamente realizzano )

Opera ghost ! Fantasma dellopera !

FIRMIN ( unamused ) FIRMIN ( scocciato )

Its really not amusing ! E veramente poco divertente !

ANDRE ANDRE

Hes abusing our position ! Sta insultando la nostra posizione !

FIRMIN FIRMIN

In addition he wants money ! Inoltre vuole dei soldi !

ANDRE ANDRE

Hes a funny sort of spectre ... E un buffo tipo di spettro ...

BOTH INSIEME

... to expect a large retainer ! ... che si aspetta un grosso onorario !

Nothing plainer - he is clearly quite insane ! E evidente - chiaramente pazzo del tutto !

( They are interrupted by arrival of RAOUL, who brandishes another ( Sono interrotti dallarrivo di RAOUL, che impugna unaltra

of the PHANTOMS notes ) lettera del FANTASMA )

RAOUL RAOUL

Where is she ? Dov Lei ?

ANDRE ANDRE

You mean Carlotta ? Parli di Carlotta ?

RAOUL RAOUL

I mean Miss Daa - where is she ? Mi riferisco a Miss Daa, dov ?

FIRMIN FIRMIN

Well, how should we know ? Ebbene, come facciamo a saperlo ?

RAOUL RAOUL

I want an answer - Voglio una risposta -

I take it that you sent me this note ? Suppongo che mi abbiate mandato voi questa lettera ?

FIRMIN FIRMIN

Whats all this nonsense ? Che sciocchezza mai questa ?

ANDRE ANDRE

Of course not ! Naturalmente no !

FIRMIN FIRMIN

Dont look at us ! Non guardarci cos !

RAOUL RAOUL

Shes not with you, then ? Allora lei non con voi ?

FIRMIN FIRMIN

Of course not ! Naturalmente no !

ANDRE ANDRE

Were in the dark ... Brancoliamo nel buio ...

RAOUL RAOUL

Monsieur, dont argue - Signori, non negate -

Isnt this the letter you wrote ? questa lettera non lavete scritta voi ?

FIRMIN FIRMIN

And what is it, that were meant to have wrote ? E cos che avremmo scrivemmo ?

( Realizing his mistake ) ( Capendo il suo errore )

Written ! Scritto !

( RAOUL hands the note to ANDRE, who reads it ) ( RAOUL consegna la lettera ad ANDRE, che la legge )

ANDRE ANDRE

Do not fear for Miss Daa. Non temere per Miss Daa.

The Angel of Music has her under his wing. LAngelo della musica lha presa sotto la sua ala.

Make no attemp to see her again. Non fate tentativi per rivederla.

( The MANAGERS look mystified ) ( I MANAGER sono disorientati )

RAOUL RAOUL

If you didnt write it, who did ? Se non lavete scritta voi, allora chi stato ?

( CARLOTTA bursts in. She too has a letter, ( Irrompe Carlotta. Anche lei ha una lettera,

which has cheered her no more than the others ) che non lha certamente rallegrata pi degli altri )

CARLOTTA CARLOTTA

Where is he ? Dov lui ?

ANDRE ANDRE

Ah, welcome back ! Ah, bentornata !

CARLOTTA CARLOTTA

Your precious patron - where is he ? Il vostro prezioso mecenate - Dov ?

RAOUL RAOUL

What is it now ? Cosa c ora ?

CARLOTTA ( to RAOUL ) CARLOTTA ( a RAOUL )

I have your letter - Ho la vostra lettera -

a letter which I rather resent ! una lettera che mi ha piuttosto irritata !

FIRMIN ( to RAOUL ) FIRMIN ( a RAOUL )

And did you send it ? Lavete mandata voi ?

RAOUL RAOUL

Of course not ! Naturalmente no !

ANDRE ANDRE

As if he would ! Come se lo volesse !

CARLOTTA CARLOTTA

You didnt send it ? Non lavete spedita voi ?

RAOUL RAOUL

Of course not ! Naturalmente no !

FIRMIN FIRMIN

Whats going on ...? Cosa sta succedendo ...?

CARLOTTA ( to RAOUL ) CARLOTTA ( a RAOUL )

You dare to tell me, Avete il coraggio di dirmi,

that this is not the letter you sent ?! che questa lettera non me la avete mandata voi ?!

RAOUL RAOUL

And what is it that Im meant to have sent ? E cosa vi avrei scritto ?

( RAOUL takes the letter and reads it ) ( RAOUL prende la lettera e la legge )

Your days at the Opra Populaire are numbered. I vostri giorni allOpera Popolare sono contati.

Christine Daa will be singing on your behalf tonight. Christine Daa canter al vostro posto questa sera.

Be prepared for a great misfortune, Preparatevi ad una grande sventura,

should you attempt to take her place. se tenterete di prendere il suo posto.

( The MANAGERS are beginning to tire of the intrigue ) ( I MANAGER incominciano a stancarsi dellintrigo )

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Far too many notes for my taste - Assai troppe lettere per i miei gusti -

and most of them about Christine ! e le pi riguardano Christine !

All weve heard since we came Da quando siamo qui non abbiamo sentito altro

is Miss Daas name ... che il nome di Miss Daa ...

( GIRY suddenly appears, accompanied by MEG ) ( Improvvisamente arriva GIRY, accompagnata da MEG )

GIRY GIRY

Miss Daa has returned. Miss Daa ritornata.

FIRMIN ( dryly ) FIRMIN ( seccamente )

I trust her midnight oil is well and truly burned. Spero che abbia vegliato lavorando.

ANDRE ANDRE

Where precisely is she now ? Dov ora esattamente ?

GIRY GIRY

I thought it best that she went home ... Ho pensato fosse meglio che andasse a casa ...

MEG MEG

She needed rest. Aveva bisogno di riposo.

RAOUL RAOUL

May I see her ? Posso vederla ?

GIRY GIRY

No, monsieur, she will see no-one. No, signore, non vuole vedere nessuno.

CARLOTTA CARLOTTA

Will she sing ? Will she sing ? Canter ? Canter ?

GIRY GIRY

Here, I have a note ... Ecco qui, ho un biglietto ...

RAOUL/CARLOTTA/ANDRE RAOUL/CARLOTTA/ANDRE

Let me see it ! Fammelo vedere !

FIRMIN ( snatching it ) FIRMIN ( afferrandolo )

Please ! Per favore !

FIRMIN ( Opens the letter and reads. The PHANTOMS voice FIRMIN ( Apre la lettera e legge. La voce del FANTASMA

gradually takes over ) subentra gradualmente )

Gentlemen, I have now sent you several notes of Signori, vi ho mandato diverse lettere, di tono

the most amiable nature, detailing how my theatre estremamente cortese, descrivendovi come il mio teatro

is to be run. You have not followed my deve essere condotto. Voi non avete seguito le mie

instructions. I shall give you one last chance ... istruzioni. Vi dar unultima chance ...

PHANTOMS VOICE ( taking over ) VOCE DEL FANTASMA ( subentrando )

Christine Daa has returned to you, Christine Daa ritornata da voi,

and I am anxious her career should progress. e sono impaziente di veder la sua carriera progredire.

In the new production of Il Muto, Nella nuova produzione de Il Muto,

you will therefore cast Carlotta as the Pageboy, voi dovrete perci impiegare Carlotta come paggetto,

and put Miss Daa in the role of Countess. e dare a Miss Daa il ruolo della Contessa.

The role which Miss Daa plays La parte che ricopre Miss Daa

calls for charm and appeal. richiede fascino e attrattiva.

The role of the Pageboy is silent - La parte del paggetto silenziosa -

which makes my casting, in a word, ideal. questa lassegnazione ideale delle parti.

I shall watch the performance from my normal seat Io vedr lo spettacolo dal mio posto abituale

in Box Five, which will be kept empty for me. nel palco cinque, che dovr esser mantenuto libero per me.

Should these commands be ignored, a disaster Se questi comandi saranno ignorati, un disastro

beyond your imagination will occur. oltre la vostra immaginazione accadr.

FIRMIN ( taking over ) FIRMIN ( subentrando )

I remain, Gentlemen, Your obedient servant, O.G. Il vostro servo devoto, F.O.

CARLOTTA CARLOTTA

Christine ! Christine !

ANDRE ANDRE

Whatever next ...? E che altro mai ...?

CARLOTTA CARLOTTA

Its all a ploy to help Christine ! E tutta una manovra per aiutare Christine !

FIRMIN FIRMIN

This is insane ... Questo insensato ...

CARLOTTA CARLOTTA

I know who sent this: Io so chi ha mandato il biglietto :

( pointing an accusing finger ) ( puntando il dito accusatore )

The Vicomte - her lover ! Il Visconte - suo amante !

RAOUL ( ironical ) RAOUL ( ironicamente )

Indeed ? Davvero ?

( to the OTHERS ) ( rivolgendosi agli ALTRI )

Can you believe this ? Potete credere a questo ?

ANDRE ( to CARLOTTA, in protest ) ANDRE ( a CARLOTTA, in protesta )

Signora ! Signora !

CARLOTTA ( half to the MANAGERS, half to herself ) CARLOTTA ( un poai MANAGERS, un po con se stessa )

O traditori ! O traditori !

FIRMIN ( to CARLOTTA ) FIRMIN ( a CARLOTTA )

This is a joke ! Questo uno scherzo !

ANDRE ANDRE

This changes nothing ! Questo non cambia niente !

CARLOTTA CARLOTTA

O mentitori ! O mentitori !

FIRMIN FIRMIN

Signora ! Signora !

ANDRE ANDRE

You are our star ! Tu sei la nostra star !

FIRMIN FIRMIN

And always will be ! E sempre lo sarai !

ANDRE ANDRE

Signora ... Signora ...

FIRMIN FIRMIN

The man is mad ! Quelluomo pazzo !

ANDRE ANDRE

We dont take orders ! Noi non prendiamo ordini !

FIRMIN ( announcing it to EVERYONE ) FIRMIN ( annunciandolo a TUTTI )

Miss Daa will be playing the Pageboy, the silent role .. Miss Daa avr la parte del paggetto, la parte muta ...

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Carlotta will be playing the lead ! Carlotta avr la parte principale !

CARLOTTA ( waxing melodramatic ) CARLOTTA ( con un crescendo melodrammatico )

Its useless trying to appease me ! E inutile cercare di calmarmi !

Youre only saying this to please me ! State dicendo questo solo per farmi piacere !

Signori, vero ? Non, non, non voglio udire ! Signori, vero ? Non, non, non voglio udire !

Lasciatemi morire ! O padre mio ! Dio ! Lasciatemi morire ! O padre mio ! Dio !

GIRY GIRY

Who scorn his word, beware to those ... Stia attento, chi sprezza la sua parola ...

CARLOTTA ( to MANAGERS ) CARLOTTA ( ai MANAGERS )

You have reviled me ! Mi avete oltraggiato !

GIRY GIRY

The angel sees, the angel knows ... Langelo vede, langelo sa ...

RAOUL RAOUL

Why did Christine fly from my arms ...? Perch Christine volata via dalle mie braccia ...?

CARLOTTA CARLOTTA

You have rebuked me ! Mi avete biasimata !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Signora, pardon us ... Signora, ci perdoni ...

CARLOTTA CARLOTTA

You have replaced me ! Mi avete rimpiazzata !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Please, Signora, we beseech you ... Per favore, Signora, la supplichiamo ...

GIRY GIRY

This hour shall see your darkest fears ... Questa lora che vedr le vostre pi oscure paure ...

MEG/RAOUL MEG/RAOUL

I must see her ... Devo vederla ...

CARLOTTA CARLOTTA

Abbandonata ! Deseredata ! O, sventurata ! Abbandonata ! Deseredata ! O, sventurata !

GIRY GIRY

The angel knows, the angel hears ... Langelo sa, langelo sente ...

RAOUL RAOUL

Where did she go ...? Dove andata ... ?

CARLOTTA CARLOTTA

Abbandonata ! Disgraziata ! Abbandonata ! Disgraziata !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Signora, sing for us ! Dont be a martyr ... Signora, canti per noi ! Non faccia la vittima ...

RAOUL/GIRY/MEG RAOUL/GIRY/MEG

What new surprises lie in store ...? Quali nuove sorprese ci riserva il futuro ...?

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Our star ...! La nostra star ...!

CARLOTTA CARLOTTA

Non vo cantar ! Non voglio cantare !

( ALL look at CARLOTTA, as the MANAGERS ( TUTTI guardano CARLOTTA, quando i MANAGER

approach her lovingly ) le si avvicinano affettuosamente )

ANDRE ANDRE

Your public needs you ! Il suo pubblico ha bisogno di lei !

FIRMIN FIRMIN

We need you, too ! Anche noi ne abbiamo bisogno !

CARLOTTA ( unassuaged ) CARLOTTA ( ancora arrabbiata )

Would you not rather have your Non preferireste piuttosto avere la vostra

precious little ingenue ? preziosa piccola ingenua ?

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Signora, no ! The world wants you ! No, Signora ! Il mondo vuole lei !

( The MANAGERS adopt their most persuasive attitudes ) ( I MANAGER adottano la loro condotta pi persuasiva )

Prima donna, first lady of the stage ! Prima donna, prima signora del teatro !

Your devotees are on their knees to implore you ! I suoi sostenitori la implorano in ginocchio !

ANDRE ANDRE

Can you bow out when theyre shouting your name ? Come pu andarsene quando acclamano il suo nome ?

FIRMIN FIRMIN

Think of how they all adore you ! Pensi come tutti loro la adorano !

BOTH INSIEME

Prima donna, enchant us once again ! Prima donna, ci incanti unaltra volta !

ANDRE ANDRE

Think of your muse ... Pensi alla sua musa ...

FIRMIN FIRMIN

And of the queues round the theatre ! E alle code intorno al teatro !

BOTH INSIEME

Can you deny us the triumph in store ? Come pu rinunciare al trionfo che lattende ?

Sing, prima donna, once more ! Prima donna, canti ancora una volta !

( CARLOTTA registers her acceptance, as the MANAGERS ( CARLOTTA esprime il suo consenso, mentre i MANAGERS continuano

continue to cajole and the OTHERS reflect variously on the situation ) ad adularla e gli ALTRI assumono atteggiamenti diversi sulla situazione )

RAOUL RAOUL

Christine spoke of an Angel ... Christine parlava di un Angelo ...

CARLOTTA ( to herself, in triumph ) CARLOTTA ( a se stessa, in trionfo )

Prima donna, your song shall live again ! Prima donna, il tuo canto vivr ancora !

ANDRE/FIRMIN ( to CARLOTTA ) ANDRE/FIRMIN ( a CARLOTTA )

Think of your public ! Pensi al suo pubblico !

CARLOTTA CARLOTTA

You took a snub, Sei stata umiliata,

but theres a public who needs you ! ma c un pubblico che ha bisogno di te !

GIRY ( referring to CHRISTINE ) GIRY ( alludendo a CHRISTINE )

She has heard the voice of the Angel of music ... Lei ha udito la voce dellAngelo della musica...

ANDRE/FIRMIN ( to CARLOTTA ) ANDRE/FIRMIN ( a CARLOTTA )

Those who hear your voice Quelli che hanno udito la sua voce

liken you to an Angel ! la paragonano ad un Angelo !

CARLOTTA CARLOTTA

Think of their cry of undying support ! Pensa alle loro grida di eterno sostegno !

RAOUL RAOUL

Is this her Angel of music ...? E questo il suo Angelo della musica ...?

ANDRE ( to FIRMIN ) ANDRE ( a FIRMIN )

We get our opera ... Noi rappresentiamo la nostra opera ...

FIRMIN ( to ANDRE ) FIRMIN ( ad ANDRE )

She gets her limelight Lei la sua ribalta

CARLOTTA CARLOTTA

Follow where the limelight leads you ! Va dove la ribalta ti conduce !

MEG MEG

Is this ghost an Angel or a madman ...? Questo fantasma un Angelo o un pazzo ...?

RAOUL RAOUL

Angel or madman ...? Angelo o pazzo ...?

ANDRE/FIRMIN ( aside ) ANDRE/FIRMIN ( in disparte )

Leading ladies are a trial ! Le prime attrici sono un tormento !

CARLOTTA CARLOTTA

Prima donna, your song shall never die ! Prima donna, il tuo canto non morir mai !

MEG MEG

Voice of hell, or of heaven ...? Voce dellinferno, o del paradiso ...?

GIRY GIRY

Heaven help you, those who doubt ... Che il ciel vi aiuti, coloro che dubitano ...

CARLOTTA CARLOTTA

Youll sing again, and to unending ovation ! Canterai ancora, fino allovazione infinita !

RAOUL RAOUL

Orders ! Warnings ! Lunatic demands ! Ordini ! Avvertimenti ! Assurde pretese !

GIRY GIRY

This miscasting will invite damnation ... Questa assegnazione di ruoli porter maledizione ...

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Tears ... oaths ... lunatic demands Lacrime ... promesse ... assurde pretese

are regular occurences ! sono normali avvenimenti !

MEG MEG

Bliss or damnation ? Which has claimed her ...? Beatitudine o maledizione ? Quale le toccata in sorte ...?

CARLOTTA CARLOTTA

Think how youll shine in that final encore ! Pensa come splenderai al bis finale !

Sing, prima donna, once more ! Prima donna, canta una volta ancora !

GIRY GIRY

Oh fools, to have flouted his warnings ! Oh siete folli, per lavere disprezzato i suoi avvertimenti !

RAOUL RAOUL

Surely for her sake ... Certamente per il suo interesse ...

MEG MEG

Surely hell strike back ... Certamente reagir ...

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Surely therell be further scenes worse than this ! Certamente ci saranno nuove scenate peggiori di questa !

GIRY GIRY

Think, before these demands are rejected ! Pensateci, prima di respingere queste richieste !

RAOUL RAOUL

... I must see these demands are rejected ! ... devo assicurarmi che queste richieste siano respinte !

MEG MEG

... if his threats and demands are rejected ! ... se le sue minacce e richieste sono respinte !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Whod believe a diva happy Chi poteva pensare che una diva fosse felice

to relieve a chorus girl, di prendere il posto di una ragazza del coro,

whos gone and slept with the patron ? che andata a letto col mecenate ?

Raoul and the soubrette, entwined in loves duet ! Raoul e la soubrette, intrecciati in un duetto damore !

Although he may demur, he must have been with her ! Anche se non vuole ammetterlo, deve essere stato con lei !

MEG/RAOUL MEG/RAOUL

Christine must be protected ! Christine deve essere protetta !

CARLOTTA CARLOTTA

O, fortunata ! Non ancor abbandonata ! O, fortunata ! Non ancora abbandonata !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Youd never get away with all this in a play, Non si riuscirebbe mai a fare a meno di tutto ci quando

but if its loudly sung and in a foreign tongue, si recita, ma se lo si canta con voce potente e in una

its just the sort of story audiences adore, lingua straniera, proprio quel tipo di intreccio

in fact a perfect opera ! che il pubblico adora, di fatto unopera perfetta.

RAOUL RAOUL

His game is over ! Il suo gioco finito !

GIRY GIRY

This is a game you cannot hope to win ! Questo un gioco che non potete sperare di vincere !

RAOUL RAOUL

And in Box Five a new game will begin ... E nel palco numero cinque un nuovo gioco comincer ...

GIRY GIRY

For, if his curse is on this opera ... Poich, se la sua maledizione su questopera ...

MEG MEG

But if his curse is on this opera ... Ma se la sua maledizione su questopera ...

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Prima donna, the world is at your feet ! Prima donna, il mondo ai tuoi piedi !

A nation waits, and how it hates to be cheated ! Il popolo attende, e come detesta essere imbrogliato !

CARLOTTA CARLOTTA

The stress that falls upon a famous prima donna ! Lo stress che ricade su una famosa prima donna !

Terrible diseases, coughs and colds and sneezes ! Terribili malattie, tossi e raffreddori e sternuti !

Still the dryest throat will reach the highest note, Malgrado la gola secca raggiungerai le note pi acute,

in search of perfect opera ! alla ricerca dellopera perfetta !

MEG/GIRY MEG/GIRY

... then I fear the outcome ... ... allora temo le conseguenze ...

RAOUL RAOUL

Christine plays the Pageboy, Christine sar il paggetto,

Carlotta plays the Countess ... Carlotta sar la Contessa ...

GIRY GIRY

... should you dare to ... ... se osaste ...

MEG MEG

... when you once again ... ... quando voi ancora una volta ...

ALL TUTTI

Light up the stage with that age-old rapport ! Illumina il palcoscenico con quellantico rapporto !

Sing, prima donna, once more ! Canta, prima donna, ancora una volta !

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

So, it is to be war between us ! If these demands are Cos guerra tra di noi ! Se quelle richieste non saranno

not met, a disaster beyond your imagination will occur ! soddisfatte, accadr un disastro oltre la vostra immaginazione!

ALL TUTTI

Once more ! Ancora una volta !

Scene 9 Scena 9

A PERFORMANCE OF IL MUTO BY ALBRIZZIO UNA RAPPRESENTAZIONE DI IL MUTO DI ALBRIZZIO

( During the overture RAOUL, ANDRE and FIRMIN take their respective ( Durante loverture RAOUL, ANDRE e FIRMIN prendono i loro rispettivi

seats - RAOUL in Box Five, the MANAGERS in a box opposite ) posti - RAOUL nel palco numero cinque, i MANAGER in quello opposto )

RAOUL RAOUL

Gentlemen, if you would care to take your seats ? Signori, se volete prendere i vostri posti ?

I shall be sitting in Box Five. Io sar seduto nel palco numero cinque.

ANDRE ANDRE

Do you really think thats wise, monsieur ? Pensa veramente che sia saggio, signore ?

RAOUL RAOUL

My dear Andr, there would appear to be no seats Mio caro Andr, pare che non ci siano posti

available, other than Box Five ... disponibili, tranne il palco numero cinque ...

( The front cloth rises to reveal an 18th Century salon, a canopied ( Il sipario si apre scoprendo un salone del diciottesimo secolo, un letto

bed centre-stage. The COUNTESS is played by CARLOTTA. con baldacchino al centro del palco. La CONTESSA interpretata da

SERAFIMO, the page boy, is disguised as her maid and is played CARLOTTA. SERAFIMO, il paggio, travestito da sua domestica ed

by CHRISTINE. At this point they are hidden behind the interpretato da CHRISTINE. A questo punto sono nascoste dietro i

drapes of the bed, which are drawn. drappi del letto, che sono tirati.

In the room are TWO EPICENE MEN: one a HAIRDRESSER and one a Nella stanza ci sono DUE ERMAFRODITI: uno un PARRUCCHIERE

JEWELLER. The JEWELLER is attended by MEG. There is also an e laltro un GIOIELLIERE. Il GIOIELLIERE assistito da MEG.

OLDER WOMAN, the COUNTESS confidante. C anche una DONNA ANZIANA, la confidente della CONTESSA.

All apart MEG are gossiping with relish about the COUNTESS current Tutti tranne MEG stanno spettegolando con gusto sulla relazione

liaison with SERAFIMO ) amorosa della CONTESSA con SERAFIMO )

CONFIDANTE CONFIDENTE

They say that this youth has set my Ladys Dicono che questo giovane abbia infiammato

heart aflame ! il cuore della mia Signora !

1st FOP 1 DAMERINO

His Lordship, sure, would die of shock ! Sua Signoria, certo, morirebbe per lo shock !

2nd FOP 2 DAMERINO

His Lordship is a laughing-stock ! Sua Signoria uno zimbello !

CONFIDANTE CONFIDENTE

Should he suspect her, God protect her ! Se dovesse sospettare di lei, Dio la protegga !

ALL THREE TUTTI E TRE

Shame ! shame ! shame ! Vergogna ! vergogna ! vergogna !

This faithless ladys bound for hades ! Linfedelt di questa donna non ha limiti !

Shame ! shame ! shame ! Vergogna ! vergogna ! vergogna !

( The canopy drapes part and we see the COUNTESS kissing ( I drappi del baldacchino si aprono e vediamo la CONTESSA che

SERAFIMO passionately. As the recitative begins, the lights bacia appassionatamente SERAFIMO. Come inizia il recitativo,

and music dim on stage, and our attention turns to the MANAGERS le luci e la musica sul palcoscenico si affievoliscono, e la

in their box ) nostra sttenzione ritorna ai MANAGER nei loro palchi )

IN THE BOX NEI PALCHI

ANDRE ANDRE

Nothing like the old operas ! Niente come le vecchie opere !

FIRMIN FIRMIN

Or the old scenery ... O il vecchio scenario ...

ANDRE ANDRE

The old singers ... I vecchi cantanti ...

FIRMIN FIRMIN

The old audience ... Il vecchio pubblico ...

ANDRE ANDRE

And every seat sold ! E ogni posto venduto !

FIRMIN FIRMIN

Hardly a disaster beyond all imagination ! Quasi un disastro oltre ogni immaginazione !

( They chuckle, and nod to RAOUL in the opposite box. ( Ridacchiano, e fanno un cenno col capo a RAOUL nel palco opposto.

He acknowledges them ) RAOUL risponde a sua volta con un cenno )

ON STAGE SUL PALCOSCENICO

COUNTESS CONTESSA

Serafimo - your disguise is perfect. Serafimo - il vostro travestimento perfetto.

( A knock at the door ) ( Bussano alla porta )

Why who can this be ? Chi potrebbe essere ?

DON ATTILIO DON ATTILIO

Gentle wife, admit your loving husband. Nobile moglie, fate entrare il vostro marito innamorato.

ATTENTION BACK ON STAGE LATTENZIONE RITORNA SUL PALCOSCENICO

( The COUNTESS admits DON ATTILIO. He is an old fool ) ( La CONTESSA fa entrare DON ATTILIO. E un vecchio scemo )

DON ATTILIO DON ATTILIO

My love - I am called to England on affairs Mio amore - Sono stato richiamato in Inghilterra per affari

of State, and must leave you with your new maid. di stato, e ti devo cos lasciare con la tua nuova domestica.

( Aside ) ( a se stesso )

Though Id happily take the maid with me. Sebbene la domestica lavrei volentieri portata con me.

COUNTESS ( aside ) CONTESSA ( a se stessa )

The old fools leaving ! Il vecchio idiota in partenza !

DON ATTILIO ( aside ) DON ATTILIO ( a se stesso )

I suspect my young bride is untrue to me. I shall Sospetto che la mia giovane sposa mi nasconda qualcosa.

not leave, but shall hide over there to observe her ! Non partir, ma mi nasconder laggi per spiarla !

DON ATTILIO ( to COUNTESS ) DON ATTILIO ( alla CONTESSA )

Addio ! Addio !

COUNTESS CONTESSA

Addio ! Addio!

BOTH ( to each other ) INSIEME ( lun laltro )

Addio ! Addio !

( He goes, pretending to leave, then hides and watches the action ) ( Se ne va, fingendo di partire, poi si nasconde per osservare la scena )

COUNTESS (CARLOTTA) CONTESSA (CARLOTTA)

Serafimo - away with this pretence ! Serafimo - basta con questa finzione !

( She rips off SERAFIMOS skirt to reveal ( Gli strappa la parte inferiore della gonna fino a scoprire

his manly breeches ) i suoi pantaloni maschili )

You cannot speak, Non puoi parlare,

but kiss me in my husbands absence ! ma baciami, ora che non c mio marito !

Poor fool, he makes me laugh ! Haha, Haha ! etc. Povero scemo, mi fa ridere ! Ahah, ahah ! ecc.

Time I tried to get a better Era tempo che io cercassi di godere di una

better half ! migliore dolce met !

COUNTESS AND CHORUS CONTESSA E CORO

Poor fool, he doesnt know ! Hoho, Hoho ! etc. Povero scemo, non sa ! ohoh, ohoh ! ecc.

If he knew the truth, hed never, ever go ! Se sapesse la verit, non se ne andrebbe mai pi !

( Suddenly from nowhere, we hear the voice of the PHANTOM ) ( Improvvisamente dal nulla, sentiamo la voce del FANTASMA )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Did I not instruct that Box Five Non avevo dato ordine che il palco cinque

was to be kept empty ? fosse lasciato libero ?

MEG ( terrified ) MEG ( terrorizzata )

Hes here: the Phantom of the Opera ... E qui: il Fantasma dellopera ...

( General reaction of bewilderment. CHRISTINE looks ( Reazione generale di smarrimento. CHRISTINE guarda

fearfully about her ) timorosamente intorno a se )

CHRISTINE CHRISTINE

Its him ... I know it ... its him ... E lui ... lo so ... lui ...

CARLOTTA ( Finding a scapegoat in CHRISTINE, hisses at her ) CARLOTTA ( Trovando in CHRISTINE un capro espiatorio le sibila )

Your part is silent, little toad ! La tua parte muta, piccolo rospo !

( But the PHANTOM has heard her ) ( Ma il FANTASMA lha udita )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

A toad, madame ? Perhaps it is you who are the toad ... Un rospo, madame ? Forse sei tu il rospo ...

( Again general unease. CARLOTTA and the CONDUCTOR ( Di nuovo un generale turbamento. CARLOTTA e il CONDUTTORE

confer and pick up from the opening of the scene ) discutono e riprendono dallinizio della scena )

CARLOTTA ( As the COUNTESS ) CARLOTTA ( nel ruolo della CONTESSA )

Serafimo, away with this pretence ! Serafimo, basta con questa finzione !

You cannot speak, but kiss me in my croak ! Non puoi parlare, ma baciami ora croak ( gracidio di rospo ) !

(Instead of singing, she emits a great croak, like a toad. A stunned silence. ( Invece del canto, lei emette un grosso gracidio, come un rospo. Silenzio

CARLOTTA is as amazed as anyone, but regains herself and continues. generale. CARLOTTA sopresa come tutti, ma si riprende e continua.

More perturbing, however, is a new sound: the PHANTOM is laughing - Pi allarmante, tuttavia, un nuovo suono: il FANTASMA sta ridendo -

quietly at first, then more and more hysterically ) dapprima pacatamente, poi in maniera sempre pi isterica )

Poor fool, he makes me laugh - Hahahahaha ! Povero scemo, mi fa ridere - Ahahahahah !

Croak, croak, croak, croak, croak, croak, etc. Croak, croak, croak, croak, croak, croak, ecc.

(As before. The PHANTOMS laughter rises. The croaking continues ( Come prima. Le risate del FANTASMA aumentano. Il gracidio continua

as the chandeliers lights blink on and off. The PHANTOMS laughter, mentre le luci del lampadario si accendono e si spengono. La risata del

by this time overpowering, now crescendos into a great cry ): FANTASMA, in questo momento opprimente, crescendo in un grosso urlo ):

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Behold ! She is singing to bring down the chandelier ! Guardate ! Sta cantando da far crollare il lampadario !

( CARLOTTA looks tearfully up at the MANAGERS box and shakes ( CARLOTTA guarda piangendo verso il palco dei MANAGER e

her head ) scuote la testa )

CARLOTTA CARLOTTA

Nonposso pi ... I cannot ... I cannot go on ... Non posso pi ... Non posso ... Non posso andare avanti ...

PIANGI ( rushing on ) PIANGI ( precipitandosi )

Cara, cara ... Im here ... Cara, cara ... sono qui ...

is all right ... come ... Im here ... va tutto bene ... vieni ... sono qui ...

( ANDRE and FIRMIN hurry out of the box onto the stage. ( ANDRE e FIRMIN si precipitano sul palcoscenico. PIANGI

PIANGI ushers the now sobbing CARLOTTA offstage, accompagna fuori dal palcoscenico una singhiozzante CARLOTTA,

while the MANAGERS tackle the audience ) mentre i MANAGER affrontano il pubblico )

FIRMIN FIRMIN

Ladies and gentlemen, the performance will continue Signore e signori, lo spettacolo riprender

in ten minutes time ... fra dieci minuti ...

( He addresses Box Five, keeping one eye on the chandelier as it ( Rivolgendosi verso il Palco cinque, mantenendo un occhio al lampadario

returns to normal ) che ritorna alla normalit )

... when the role of the Countess will be sung by ... quando il ruolo della Contessa sar impersonato dalla

Miss Christine Daa. signorina Christine Daa.

ANDRE ( improvising ) ANDRE ( improvvisando )

In the meantime, ladies and gentlemen, we shall be Nel frattempo, signore e signori, vi offriremo

giving you the ballet from Act Three of tonights opera. il balletto dal terzo atto dellopera odierna.

( to the CONDUCTOR ) ( al DIRETTORE DORCHESTRA )

Maestro - the ballet - now ! Maestro - il balletto - ora !

( The MANAGERS leave, the stage is cleared and music starts again. ( I MANAGER si allontanano, viene liberato il palcoscenico e la musica

The BALLET GIRLS enter, as a sylvan glade flies in. They begin the riparte. Le RAGAZZE DEL BALLETTO entrano, in uno scenario silvestre.

Dance of the Country Nymphs. Upstage, behind the drop, a series of Inizia la danza del paese delle Ninfe. Sul fondo della scena, dietro al sipario

threatening shadows of the PHANTOM. MEG is aware of them and una serie di ombre minacciose del FANTASMA. MEG si rende conto della

dances out of step. When this culminates in one gigantic, oppressive, situazione e danza fuori tempo. Quando questo culmina in una mastodontica,

bat-like shadow, the garrotted body of JOSEPH BUQUET falls onto oppressiva, ombra di pipistrello, il corpo strozzato di JOSEPH BUQUET

the stage, causing the sylvan glade to fly out. Pandemonium ) cade sul palcoscenico, facendo volar via la scena silvestre. Pandemonio.)

CHRISTINE ( calling for help ) CHRISTINE ( chiamando aiuto )

Raoul ! Raoul ! Raoul ! Raoul !

( RAOUL runs on stage and embraces her ) ( RAOUL corre sul palco e labbraccia )

RAOUL ( to CHRISTINE, leading her away ) RAOUL ( a CHRISTINE, portandola via )

Christine, come with me ... Christine, vieni con me ...

CHRISTINE CHRISTINE

No ... to the roof. Well be safe there. No ... verso il tetto. L saremo al sicuro.

(CHRISTINE and RAOUL hurry off ) ( CHRISTINE e RAOUL corrono fuori )

FIRMIN ( Attempting to placate the audience, as STAGE-HANDS FIRMIN ( Tentando di placare il pubblico, mentre i TECNICI DI

and POLICEMEN crowd onto the stage ) SCENA e i POLIZIOTTI si accalcano sul palcoscenico )

Ladies and gentlemen, please remain in your seats. Signore e signori, per favore rimanete seduti.

Do not panic. It was an accident, simply an accident ... Non abbiate paura. E stato un incidente, solo un incidente ...

Scene 10 Scena 10

THE ROOF OF THE OPERA HOUSE IL TETTO DEL TEATRO DELLOPERA

( A statue of La Victoire Aile - the sames as that which tops the ( Una statua della Vittoria Alata identica a quella che sovrasta il

proscenium. It is twilight. CHRISTINE and RAOUL rush on ) proscenio. E il crepuscolo. CHRISTINE e RAOUL vi irrompono )

RAOUL RAOUL

Why have you brought us here ? Perch hai voluto venir qui ?

CHRISTINE CHRISTINE

Dont take me back there ! Non mi riportare indietro !

RAOUL RAOUL

We must return ! Dobbiamo ritornare !

CHRISTINE CHRISTINE

Hell kill me ! Mi uccider !

RAOUL RAOUL

Be still now ... Calmati ora !

CHRISTINE CHRISTINE

His eyes will find me there ! I suoi occhi mi troveranno !

RAOUL RAOUL

Christine, dont say that ... Christine, non dire questo ...

CHRISTINE CHRISTINE

Those eyes that burn ! Quegli occhi cos intensi !

RAOUL RAOUL

Dont even think it ... Non pensarci pi ...

CHRISTINE CHRISTINE

And if he has to kill a thousand men - E se deve uccidere un migliaio di uomini -

RAOUL RAOUL

Forget this waking nightmare ... Dimentica questo incubo ...

CHRISTINE CHRISTINE

The Phantom of the Opera will kill ... Il Fantasma dellopera uccider ...

RAOUL RAOUL

This Phantom is a fable ... Believe me ... Questo fantasma una leggenda ... Credimi ...

CHRISTINE CHRISTINE

... and kill again ! ... e uccider ancora !

RAOUL RAOUL

There is no Phantom of the Opera ... Non c un Fantasma dellopera ...

CHRISTINE CHRISTINE

My god, who is this man ... Mio Dio, chi questuomo ...

RAOUL RAOUL

My god, who is this man ... Mio Dio, chi questuomo ...

CHRISTINE CHRISTINE

... who hunts to kill ...? ... che caccia per uccidere ...?

RAOUL RAOUL

... this mask of death ...? ... questa maschera della morte ...?

CHRISTINE CHRISTINE

I cant escape from him ... Non riesco a sfuggirgli ...

RAOUL RAOUL

Whose is this voice you hear ... Di chi questa voce che senti ...

CHRISTINE CHRISTINE

... I never will ! ... non ci riuscir mai !

RAOUL RAOUL

... with every breath ...? ... ad ogni respiro ...?

BOTH INSIEME

And in this labyrinth, where night is blind, E in questo labirinto, dove la notte scura,

the Phantom of the Opera is here: inside your/my mind il Fantasma dellopera qui: dentro la tua/la mia mente

RAOUL RAOUL

There is no Phantom of the Opera ... Non c un Fantasma dellopera ...

CHRISTINE CHRISTINE

Raoul, Ive been there, to his world of unending night... Raoul, io ci sono stata l, nel suo mondo di notte eterna ...

To a world where the daylight dissolves In un mondo dove la luce del giorno si dissolve

into darkness ... darkness ... nelloscurit ... nelloscurit ...

Raoul, Ive seen him ! Raoul, io lho visto !

Can I ever forget that sight ? Potr mai dimenticare quellimmagine ?

Can I ever escape from that face ? Potr mai liberarmi da quel volto ?

So distorted, deformed, it was hardly a face, Cos distorto, deforme, era a mala pena un volto,

in that darkness ... darkness ... in quelloscurit ... oscurit ...

( trancelike, then becoming more and more ecstatic ) ( come in trance, sempre pi in estasi )

But his voice filled my spirit Ma la sua voce ha riempito il mio spirito

with a strange, sweet sound ... con uno strano, dolce suono ...

In that night there was music in my mind ... In quella notte cera musica nella mia mente ...

And through music my soul began to soar ! E attraverso la musica la mia anima si elevata !

And I heard as Id never heard before ... E ho sentito ci che non avevo mai sentito prima ...

RAOUL RAOUL

What you heard was a dream and nothing more ... Ci che hai sentito era un sogno e niente pi ...

CHRISTINE CHRISTINE

Yet in his eyes all the sadness of the world ... Per nei suoi occhi tutta la malinconia del mondo ...

Those pleading eyes, Quegli occhi imploranti,

that both threaten and adore ... che esprimono minaccia e adorazione ...

RAOUL ( comforting ) RAOUL ( confortandola )

Christine ... Christine ... Christine ... Christine ...

PHANTOM ( unseen, a ghostly echo of RAOULS words ) FANTASMA ( invisibile, come un eco delle parole di RAOUL )

Christine ... Christine ...

CHRISTINE CHRISTINE

What was that ? Cosa stato ?

( A moment, as their eyes meet. The mood changes ) ( Un attimo, e i loro sguardi si incontrano. Lumore cambia )

RAOUL RAOUL

No more talk of darkness; Non parlare pi di oscurit;

Forget these wide-eyed fears. Dimentica questi sciocchi timori.

Im here, nothing can harm you - Io sono qui, niente pu farti male -

my words will warm and calm you. le mie parole ti scalderanno e ti calmeranno.

Let me be your freedom, Lascia che io sia la tua libert,

let daylight dry your tears. lascia che la luce del giorno asciughi le tue lacrime.

Ime here, with you, beside you, Io sono qui, con te, accanto a te,

to guard you and to guide you ... per proteggerti e guidarti ...

CHRISTINE CHRISTINE

Say you love me every waking moment, D che mi ami in ogni momento

turn my head with talk of summertime ... distogli la mia mente parlandomi di tempi estivi ...

Say you need me with you, now and always ... D che hai bisogno di me, ora e sempre ...

promise me that all you say is true - promettimi che tutto quello che dici vero -

thats all I ask of you ... tutto quello che ti chiedo ...

RAOUL RAOUL

Let me be your shelter, let me be your light. Lascia che io sia il tuo rifugio, lascia che io sia la tua luce.

Youre safe: No-one will find you Sei al sicuro: Nessuno potr trovarti

your fears are far behind you ... le tue paure sono ormai lontane da te ...

CHRISTINE CHRISTINE

All I want is freedom Tutto quello che voglio la libert

a world with no more night ... un mondo senza pi notti ...

and you, always beside me, to hold me and to hide me ... e tu, sempre accanto a me, a sostenermi e nascondermi ...

RAOUL RAOUL

Then say youll share with me one love, Allora d che dividerai con me un solo amore,

one lifetime ... per tutta la vita ...

let me lead you from your solitude ... lascia che ti faccia uscire dalla tua solitudine ...

Say you need me with you here, beside you ... D che hai bisogno di me, accanto a te ...

anywhere you go, let me go too - dovunque tu andrai, io ti seguir ...

Christine, thats all I ask of you ... Christine, tutto quello che ti chiedo ...

CHRISTINE CHRISTINE

Say youll share with me one love, one lifetime ... D che dividerai con me un solo amore, per tutta la vita ...

say the word and I will follow you ... dillo e io ti seguir ...

Share each day with me, each night, each morning ... Insieme ogni giorno con me, ogni notte, ogni mattino ...

Say you love me ... D che mi ami ...

RAOUL RAOUL

You know I do ... Lo sai che cos ...

BOTH INSIEME

Love me - thats all I ask of you ... Amami - tutto quello che ti chiedo ...

( They kiss ) ( Si baciano )

Anywhere you go let me go too ... Ovunque andrai ti seguir ...

Love me - thats all I ask of you ... Amami - tutto quello che ti chiedo ...

( CHRISTINE starts from her reverie ) ( CHRISTINE esce dal suo sogno ad occhi aperti )

CHRISTINE CHRISTINE

I must go - theyll wonder where I am ... Devo andare - si chiederanno dove sono ...

wait for me, Raoul ! aspettami, Raoul !

RAOUL RAOUL

Christine, I love you ! Christine, ti amo !

CHRISTINE CHRISTINE

Order your fine horses ! Raccogli i tuoi bei cavalli !

Be with them at the door ! Fatti trovare con loro alla porta !

RAOUL RAOUL

And soon youll be beside me ! E presto sarai accanto a me !

CHRISTINE CHRISTINE

Youll guard me, and youll guide me ... Mi proteggerai, e mi guiderai ...

( They hurry off. The PHANTOM emerges from behind the statue ) ( Corrono fuori. Il FANTASMA appare da dietro la statua )

PHANTOM FANTASMA

I gave you my music ... Ti ho dato la mia musica ...

made your song take wing ... ho fatto volare il tuo canto ...

and now, how youve repaid me: e ora, come mi hai ripagato:

denied me and betrayed me ... rinnegandomi e tradendomi ...

He was bound to love you Lui stato obbligato ad amarti

when he heard you sing ... quando ti ha sentita cantare ...

Christine ... Christine ... Christine ... Christine ...

RAOUL/CHRISTINE ( offstage ) RAOUL/CHRISTINE ( fuori scena )

Say youll share with me one love, one lifetime ... D che dividerai con me un solo amore, per tutta la vita ...

say the word and I will follow you ... dillo e ti seguir ...

Share each day with me, Insieme ogni giorno con me,

each night, each morning ... ogni notte, ogni mattino ...

PHANTOM FANTASMA

You will curse the day you did not do Maledirai il giorno in cui non hai fatto

all that the Phantom asked of you ...! tutto ci che il Fantasma ti ha chiesto ...!

( As the roof of the opera house disappears, the opera curtain closes ( Mentre il tetto dellOpera svanisce, il sipario del teatro si chiude

and the PRINCIPALS in Il Muto appear through it for their bows, e i personaggi principali de Il Muto escono per linchino,

CHRISTINE conspicuously dressed in CARLOTTAS costume. CHRISTINE chiaramente vestita con il costume di CARLOTTA.

Simultaneously, we hear the maniacal laghter of the PHANTOM Contemporaneamente, sentiamo le risate maniacali del FANTASMA e lo

and see him high above the stage, perilously rocking the chandelier. vediamo in cima al palco, dondolare pericolosamente il lampadario.

The lights of the chandelier begin flickering and, at a great cry from Le sue luci cominciano a tremolare e, dopo un grande urlo (del

him, it descends, swinging more and more madly FANTASMA), discende oscillandolo sempre pi pazzamente

over the orchestra pit ) sopra la fossa dellorchestra )

PHANTOM FANTASMA

Go !! Vai !!

( The chandelier falls to the stage at CHRISTINES feet ) ( Il lampadario cade sul palco ai piedi di CHRISTINE )

END of ACT 1 FINE PRIMO ATTO


ACT 2 2ATTO

SIX MONTHS LATER SEI MESI DOPO

Scene 1 Scena 1

THE STAIRCASE OF THE OPERA HOUSE LA SCALA DEL TEATRO DELLOPERA

( A gauze half conceals the tableau of guests at the opera ball. ( Un sipario di mussola vela la scena con gli ospiti al ballo dellopera.

The guests (whom we cannot yet see clearly) are in fancy dress - Gli ospiti ( che ancora non possiamo vedere nitidamente ) indossano

a peacock, a lion, a dragon, Mephistopheles, a highwayman, a costumi: un pavone, un leone, un drago, Mefistofele, un bandito,

clown, knights, ladies, an executioner. M. ANDRE enters. un clown, cavalieri, dame, un boia. Il signor ANDRE entra.

He is dressed as a skeleton, in an opera cape. Almost immediately E vestito da scheletro, sotto un mantello. Quasi subito

M. FIRMIN arrives. He is also dressed as a skeleton in an opera arriva il signor FIRMIN, pure lui vestito da scheletro sotto un mantello.

cape. The two skeletons see each other and approach nervously ) I due scheletri si guardano e si avvicinano nervosamente )

ANDRE ANDRE

Msieur Firmin ? Signor Firmin ?

FIRMIN FIRMIN

Msieur Andr ? Signor Andr ?

( Each raises his mask to the other. They recognise each other ) ( Si levano entrambi la maschera. Si riconoscono )

FIRMIN FIRMIN

Dear Andr, what a splendid party ! Caro Andr, che splendida festa !

ANDRE ANDRE

The prologue to a bright new year ! Il prologo ad un prospero anno nuovo !

FIRMIN FIRMIN

Quite a night ! Im impressed ! Che notte ! Sono impressionato !

ANDRE ANDRE

Well, one does ones best ... Ebbene, ho fatto del mio meglio ...

ANDRE/FIRMIN ( raising their glasses ) ANDRE/FIRMIN ( elevando i loro bicchieri )

Heres to us ! Alla nostra salute !

FIRMIN FIRMIN

I must say, all the same, that its a shame Tuttavia devo dire che un peccato

that Phantom fellow isnt here ! che quellindividuo del Fantasma non sia qui !

( The gauze lifts fully to reveal the staircase of the opera house. ( Il velo sale completamente scoprendo la scala dellOpera.

The opera ball begins. Among the GUESTS are four carrying Il ballo ha inizio. Fra gli ospiti ce ne sono quattro che portano

strange percussion instruments: a monkey with cymbals, a toy strani strumenti a percussione: una scimmia con i cembali, un soldatino

soldier with a drum, a triangle, bells. Together they play weirdly giocattolo con un tamburo, un triangolo, campane. Suonano

throughout ) insieme per tutto il tempo in modo bizzarro )

CHORUS CORO

Masquerade ! Paper faces on parade ... Mascherata ! Sfilata di volti di carta ...

Masquerade ! Hide your face, Mascherata ! Nascondi il tuo volto,

so the world will never find you ! cos il mondo non potr mai trovarti !

Masquerade ! Every face a different shade ... Mascherata ! Ogni faccia una diversa sfumatura ...

Masquerade ! Look around - Mascherata ! Guardati attorno -

theres another mask behind you ! c unaltra maschera dietro di te !

Flash of mauve ... Splash of puce ... Lampo color malva ... Macchia color porpora ...

Fool and king ... Ghoul and goose ... Pazzo e Re ... Necrofilo ed oca ...

Green and black ... Queen and priest ... Verde e nero ... Regina e sacerdote ...

Trace of rouge ... Face of beast ... Traccia di rossetto ... Faccia di bestia ...

Faces ... Take your turn, take a ride Volti ... Fate un giro

on the merry-go-round ... in an inhuman race ... sulla giostra ... in una corsa crudele ...

Eye of gold ... Thigh of blue ... Occhio doro ... Coscia blu ...

True is false ... Who is who ...? Il vero falso ... Chi chi ...?

Curl of lip ... Swirl of gown ... Storcere la bocca ... Turbinio dabito ...

Ace of hearts ... Face of clown ... Asso di cuori ... Faccia di clown ...

Faces... Drink it in, drink it up, Volti ... Assorbite tutto

till youve drowned in the light ... finch non sarete sommersi nella luce ...

in the sound ... nei suoni ...

RAOUL/CHRISTINE RAOUL/CHRISTINE

But who can name the face ...? Ma chi pu dare un nome al volto ...?

ALL TUTTI

Masquerade ! Grinning yellows, spinning reds ... Mascherata ! Gialli ghignanti, rossi vorticosi ...

Masquerade ! Take your fill - Mascherata ! Stordisciti -

let the spectacle astound you ! lascia che lo spettacolo ti sbalordisca !

Masquerade ! Burning glances, turning heads ... Mascherata ! Sguardi intensi, teste che girano ...

Masquerade ! Stop an stare Mascherata ! Fermati e fissa

at the sea of smiles around you ! il mare di sorrisi attorno a te !

Masquerade ! Seething shadows, breathing lies ... Mascherata ! Ombre in fermento, bugie sussurrate ...

Masquerade ! You can fool Mascherata ! Puoi imbrogliare

any friend who ever knew you ! ogni amico che ti conosce da sempre !

Masquerade ! Leering satyrs, peering eyes ... Mascherata ! Satiri che sbirciano, occhi che scrutano ...

Masquerade ! Run and hide - Mascherata ! Corri e nasconditi -

but a face will still pursue you ! ma un volto ti perseguiter ancora !

( The ENSEMBLE activity becomes background, as ANDRE, FIRMIN, ( Lattivit dassieme diventa di sottofondo, mentre ANDRE, FIRMIN,

MEG, GIRY, PIANGI and CARLOTTA come to the fore, glasses in hand ) MEG, GIRY, PIANGI e CARLOTTA vengono avanti, bicchieri in mano )

GIRY GIRY

What a night ! Che notte !

MEG MEG

What a crowd ! Che ressa !

ANDRE ANDRE

Makes you glad ! Ti rende felice !

FIRMIN FIRMIN

Makes you proud ! Ti rende orgoglioso !

All the crme de la crme ! Tutta la crme de la crme !

CARLOTTA CARLOTTA

Watching us watching them ! Che ci guarda e che noi guardiamo !

MEG/GIRY MEG/GIRY

And all our fears are in the past ! E tutte le nostre paure sono passate !

ANDRE ANDRE

Six months ... Sei mesi ...

PIANGI PIANGI

Of relief ! Di sollievo !

CARLOTTA CARLOTTA

Of delight ! Di delizia !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

Of Elysian peace ! Di pace beata !

MEG/GIRY MEG/GIRY

And we can breathe at last ! E finalmente possiamo vivere !

CARLOTTA CARLOTTA

No more notes ! Non pi lettere !

PIANGI PIANGI

No more ghost ! Non pi fantasmi !

GIRY GIRY

Heres a health ! Alla salute !

ANDRE ANDRE

Heres a toast: to a prosperous year ! Ecco un brindisi: per un anno prospero !

FIRMIN FIRMIN

To the new chandelier ! Per il nuovo lampadario !

PIANGI/CARLOTTA PIANGI/CARLOTTA

And may its splendour never fade ! E che possa il suo splendore mai spegnersi !

FIRMIN FIRMIN

Six months ! Sei mesi !

GIRY GIRY

What a joy ! Che gioia

MEG MEG

What a change ! Che cambiamento !

FIRMIN/ANDRE FIRMIN/ANDRE

What a blessed release ! Che beata liberazione !

ANDRE ANDRE

And what a masquerade ! E che mascherata !

( They clink glasses and move off. RAOUL and CHRISTINE emerge. ( Brindano insieme ed escono. Appaiono RAOUL e CHRISTINE.

She is admiring a new acquisition: an engagement ring from RAOUL, Lei sta ammirando una nuova acquisizione: un anello di fidanzamento di

which she has attached to a gold chain around her neck ) RAOUL, che si attaccata alla catenina doro attorno al collo )

CHRISTINE CHRISTINE

Think of it ! A secret engagement ! Pensaci ! Un fidanzamento segreto !

Look - your future bride ! Just think of it ! Guarda - la tua futura sposa ! Pensaci un po !

RAOUL RAOUL

But why is it secret ? What have we to hide ? Ma perch segreto ? Cosa abbiamo da nascondere ?

CHRISTINE CHRISTINE

Please, lets not fight ... Ti prego, non litighiamo ...

RAOUL RAOUL

Christine, youre free ! Christine, tu sei libera !

CHRISTINE CHRISTINE

Wait till the time is right ... Aspettiamo il momento giusto ...

RAOUL RAOUL

When will that be ? Quando dovrebbe essere ?

Its an engagement, not a crime ! E un fidanzamento, non un crimine !

Christine, what are you afraid of ? Christine, di cosa hai paura ?

CHRISTINE CHRISTINE

Lets not argue ... Non discutiamo ...

RAOUL RAOUL

Lets not argue ... Non discutiamo ...

CHRISTINE CHRISTINE

Please pretend ... Ti prego, fingi ...

RAOUL RAOUL

I can only hope Ill ... Posso solo sperare che un giorno io ...

CHRISTINE CHRISTINE

You will ... Tu ...

BOTH INSIEME

... understand in time ... ... col tempo capirai ...

( Dance section, in which CHRISTINE, almost coquettish, almost ( Sezione danza, nel quale CHRISTINE, quasi civettuola, quasi

jittery, goes from man to man. But too many of her partners seem to nervosa, passa di uomo in uomo. Ma parecchi dei suoi partner sembrano

be replicas of the PHANTOM, and each spins her with increasing riproduzioni del FANTASMA, e ognuno la fa roteare con sempre pi

force. Eventually RAOUL rescues her and holds her tightly. He forza. Finalmente RAOUL la soccorre prendendola saldamente. Lui

whirls her back into dance, as the music heads towards its climax ) la trascina nuovamente nella danza, mentre la musica va verso il culmine )

ALL TUTTI

Masquerade ! Paper faces on parade ! Mascherata ! Sfilata di volti di carta !

Masquerade ! Hide your face, Mascherata ! Nascondi il tuo volto,

so the world will never find you ! cos il mondo non potr mai trovarti !

Masquerade ! Every face a different shade ... Mascherata ! Ogni faccia una diversa sfumatura ...

Masquerade ! Look around - Mascherata ! Guardati attorno -

theres another mask behind you ! c unaltra maschera dietro di te !

Masquerade ! Burning glances, turning heads ... Mascherata ! Sguardi intensi, teste che girano ...

Masquerade ! Stop an stare Mascherata ! Fermati e fissa

at the sea of smiles around you ! il mare di sorrisi attorno a te !

Masquerade ! Grinning yellows, spinning reds ... Mascherata ! Gialli ghignanti, rossi vorticosi ...

Masquerade ! Take your fill - Mascherata ! Stordisciti -

let the spectacle astound you ! lascia che lo spettacolo ti sbalordisca !

( At the height of the activity a grotesque figure suddenly appears at the ( Nel momento culminante appare improvvisamente una figura grottesca

top of the staircase. Dressed all in crimson, with a deaths head visible in cima alla scala. Vestito di rosso, con il volto della morte visibile

inside the hood of his robe, the PHANTOM has come to the party. With dentro al cappuccio del suo mantello, il fantasma arrivato alla festa.

dreadful wooden steps he descends the stairs and takes the centre of the Con passi rigidi e paurosi scende le scale e guadagna il centro

stage ) della scena )

PHANTOM FANTASMA

Why so silent, good messieurs ? Perch questo silenzio, brava gente ?

Did you think that I had left you for good ? Pensavate che vi avessi abbandonato per sempre ?

Have you missed me, good messieurs ? Vi sono mancato, brava gente ?

I have written you an opera ! Ho scritto per voi unopera !

( He takes from under his robe an enormous bound manuscript ) ( Estrae da sotto la tunica un enorme manoscritto rilegato )

Here I bring the finished score - Ho portato qui la partitura completata -

Don Juan Triumphant ! Don Giovanni Trionfante !

( He throws it to ANDRE ) ( Lo getta ad ANDRE )

I advise you to comply - Vi consiglio di ubbidire -

my instructions should be clear - Remember, le mie istruzioni dovrebbero essere chiare - Ricordate,

there are worse things than a shattered chandelier ... ci sono cose peggiori di un lampadario frantumato ...

( CHRISTINE mesmerized, approaches as the PHANTOM beckons her. ( CHRISTINE ipnotizzata, lo avvicina appena il FANTASMA le fa

He reaches out, grasps the chain that holds the secret engagement ring, un cenno. Lui allunga una mano, afferrando la catenina che tiene

and rips it from her throat ) lanello del fidanzamento segreto, e la strappa dal suo collo )

Your chains are still mine - Le tue catene sono ancora nelle mie mani -

you will sing for me ! tu canterai per me !

( ALL cower in suspense as the music crescendos, until, suddenly, his ( TUTTI si acquattano in suspense mentre la musica in crescendo, finch,

figure evaporates ) improvvisamente, la sua figura svanisce )

Scene 2 Scena 2

BACKSTAGE DIETRO AL PALCO

( GIRY is hurrying across. RAOUL appears and calls after HER ) ( GIRY attraversa in fretta. RAOUL entra e la chiama )

RAOUL RAOUL

Madame Giry. Madame Giry ... Signora Giry. Signora Giry ...

GIRY GIRY

Monsieur, dont ask me - Signore, non fatemi domande -

I know no more than anyone else. Non ne so di pi di chiunque altro.

( She moves off again. He stops her ) ( Lei si avvia. Lui la ferma )

RAOUL RAOUL

Thats not true. Youve seen something, havent you ? Non vero. Voi avete visto qualcosa, non vero ?

GIRY ( uneasily ) GIRY ( ansiosamente )

I dont know what Ive seen ... Non so cosa ho visto ...

Please dont ask me, monsieur ... La prego, non mi faccia domande, signore ...

RAOUL ( desperately ) RAOUL ( disperatamente )

Madame, for all our sakes ... Signora, per amor del cielo ...

GIRY ( She has glanced nervously about her and, suddenly GIRY ( Ha dato unocchiata nervosamente in giro e, improvvisa-

deciding to trust him, cuts in ): mente decide di dargli fiducia, interrompendolo ):

Very well. It was years ago. Va bene. Accadde diversi anni fa.

There was a travelling fair in the city. Cera una fiera ambulante in citt.

Tumblers, conjurors, human oddities ... Saltimbanchi, prestigiatori, persone bizzarre ...

RAOUL RAOUL

Go on ... Vada avanti ...

GIRY ( trance-like, as she retraces the past ) GIRY ( come in trance, mentre ripercorre il passato )

And there was ... E cera ...

I shall never forget him: a man ... locked in a cage ... Non potr dimenticarlo: un uomo ... chiuso in una gabbia

RAOUL RAOUL

In a cage ...? In una gabbia ...?

GIRY GIRY

A prodigy, monsieur ! Scholar, architect, musician ... Un fenomeno, signore ! Letterato, architetto, musicista ...

RAOUL ( piecing together the jigsaw ) RAOUL ( ricomponendo i pezzi del mosaico )

A composer ... Un compositore ...

GIRY GIRY

And an inventor, too, monsieur. E pure un inventore, signore.

They boasted he had once built for the Shah of Persia, Dicevano che lui avesse costruito per lo Shah di Persia

a maze of mirrors ... un labirinto di specchi ...

RAOUL ( mystified and impatient, cuts in ) RAOUL ( disorientato e impaziente, la interrompe )

Who was this man ...? Chi era questuomo ...?

GIRY ( with a shudder ) GIRY ( con un fremito dorrore )

A freak of nature ... more monster than man ... Uno scherzo della natura ... pi mostro che uomo ...

RAOUL ( a murmur ) RAOUL ( mormorando )

Deformed ...? Deforme ...?

GIRY GIRY

From birth, it seemed ... Dalla nascita, pare ...

RAOUL RAOUL

My God ... Mio Dio ...

GIRY GIRY

And then ... He went missing. He escaped. E poi ... Scomparve. Fugg.

RAOUL RAOUL

Go on. Vada avanti.

GIRY GIRY

They never found him - it was said he had died ... Non lo ritrovarono pi - dissero che era morto ...

RAOUL ( darkly ) RAOUL ( oscuramente )

But he didnt die, did he ? Ma lui non morto, cos ?

GIRY GIRY

The world forgot him, but I never can ... Il mondo lo dimentic, ma io non potr mai ...

For in this darkness I have seen him again ... Perch in queste tenebre lho visto di nuovo ...

RAOUL RAOUL

And so our Phantoms this man ... E cos il nostro Fantasma questuomo ...

GIRY ( starts from her daze and turns to go ) GIRY ( si risveglia dal suo stordimento e si volge per andarsene )

I have said too much, monsieur. Ho detto troppo, signore.

( She moves off into the surrounding blackness ) ( Si avvia verso loscurit circostante )

And there have been too many accidents ... E sono accaduti troppi incidenti ...

RAOUL ( ironical ) RAOUL ( ironico )

Accidents ?! Incidenti ?!

GIRY GIRY

Too many ... Troppi ...

( And, before he can question her further, she has disappeared ) ( E, prima che lui possa farle altre domande, scomparsa )

RAOUL ( running after her ) RAOUL ( correndole dietro )

Madame Giry ...! Signora Giry ...!

Scene 3 Scena 3

THE MANAGERS OFFICE LUFFICIO DEI MANAGER

( The PHANTOMS score lies open on the desk. ( La partitura del FANTASMA aperta sulla scrivania.

ANDRE is impatiently flicking through it ) ANDRE la sfoglia nervosamente )

ANDRE ANDRE

Ludicrous ! Have you seen the score ? E ridicolo ! Avete visto la partitura ?

FIRMIN ( entering ) FIRMIN ( entrando )

Simply ludicrous ! Semplicemente ridicolo !

ANDRE ANDRE

Its the final straw ! E la goccia finale !

FIRMIN FIRMIN

This is lunacy ! Well, you know my views ... E una pazzia ! Bene, sapete le mie opinioni ...

ANDRE ANDRE

Utter lunacy ! Totale pazzia !

FIRMIN FIRMIN

But we darent refuse ... Ma meglio non opporci ...

ANDRE ( groans ) ANDRE ( si lamenta )

Not another chandelier ... Non un altro lampadario ...

FIRMIN FIRMIN

Look, my friend, what we have here ... Guardi, amico mio, cosa abbiamo qui ...

( He has two notes from the PHANTOM, one of which he hands to ( Ha due lettere scritte dal FANTASMA, una di queste la consegna ad

ANDRE, who opens it and reads ): ANDRE, che la apre e la legge ):

ANDRE ANDRE

Dear Andr, Re my orchestrations: Caro Andr, Con riferimento alla mia orchestrazione:

We need another first bassoon. E necessario un altro primo fagotto.

Get a player with tone - Prenda un bravo musicista -

and that third trombone has to go ! e quel terzo trombone se ne deve andare !

The man could not be deafer, Quelluomo sordo del tutto,

so please preferably one who plays in tune ! quindi per favore preferibile uno che suoni intonato !

FIRMIN ( reading his letter ) FIRMIN ( leggendo la sua lettera )

Dear Firmin, vis vis my opera: Caro Firmin, in rapporto alla mia opera:

some chorus-members must be sacked. qualche membro del coro deve essere licenziato.

If you could, find out which has a sense of pitch - Se potete, scoprite chi ha il senso dellintonazione -

wisely, though, Ive managed to assign a sebbene io, saggiamente, abbia fatto in modo di assegnare

rather minor role to those who cannot act ! dei ruoli secondari a quelli che non sanno recitare !

( They are interrupted by the arrival of CARLOTTA and PIANGI, ( Vengono interrotti dallarrivo di CARLOTTA e PIANGI,

both furiously brandishing similar notes ) brandendo furiosamente entrambi lettere analoghe )

CARLOTTA CARLOTTA

Outrage ! Oltraggio !

FIRMIN FIRMIN

What is it now ? Cosa c ora ?

CARLOTTA CARLOTTA
This whole affair is an outrage ! Questa intera faccenda un oltraggio !

FIRMIN FIRMIN

Signora, please ... Signora, la prego ...

ANDRE ANDRE

Now whats the matter ? Ora cosa c che non va ?

CARLOTTA CARLOTTA

Have you seen the size of my part ? Avete visto la dimensione della mia parte ?

ANDRE ANDRE

Signora, listen ... Signora, ascolti ...

PIANGI PIANGI

Its an insult ! E unoffesa !

FIRMIN FIRMIN

Not you as well ! Non ci si metta anche lei !

PIANGI PIANGI

Just look at this - its an insult ! Guardate questo - unoffesa !

FIRMIN FIRMIN

Please, understand ... La prego, si renda conto ...

ANDRE ANDRE

Signor ! Signora ! Signore ! Signora !

CARLOTTA CARLOTTA

The things I have to do for my art ! Ci che devo fare io che sono una grande artista !

PIANGI ( stabbing a finger at the open score ) PIANGI ( puntando un dito alla partitura aperta )

If you can call this gibberish art! Se potete chiamare questo balbettio arte!

( RAOUL and CHRISTINE enter. CARLOTTA bristles ) ( entrano RAOUL e CHRISTINE. CARLOTTA si irrita )

CARLOTTA ( dryly ) CARLOTTA ( seccamente )

Ah ! Heres our little flower ! Ah ! Ecco il nostro piccolo fiore !

FIRMIN FIRMIN

Ah, Miss Daa, quite the lady of the hour ! Ah, Miss Daa, la signora del momento !

ANDRE ( explaining ) ANDRE ( spiegando )

You have secured the largest role Vi siete assicurata la parte pi importante

in this Don Juan. in questo Don Giovanni.

CARLOTTA ( half to herself ) CARLOTTA ( un po con se stessa )

Christine Daa ? Christine Daa ?

She doesnt have the voice ! Non ha la voce !

FIRMIN ( hearing this, to CARLOTTA ) FIRMIN ( sentendo questo, a CARLOTTA )

Signora, please ! Signora, la prego !

RAOUL ( to the MANAGERS ) RAOUL ( ai MANAGER )

Then I take it youre agreeing. Allora devo ritenere che accetterete.

CARLOTTA ( aside ) CARLOTTA ( in disparte )

Shes behind this ... C lei dietro a questo ...

ANDRE ANDRE

It appears we have no choice. Sembra che non abbiamo scelta.

CARLOTTA ( unable to contain herself any longer, CARLOTTA ( incapace ancora di contenersi

points accusingly ) attacca accusando )

Shes the one behind this ! Christine Daa ! C lei dietro tutto ci ! Christine Daa !

CHRISTINE ( who has been silent till now, incensed at this ) CHRISTINE ( che stata zitta fino ad ora, si irrita )

How dare you ! Come ti permetti !

CARLOTTA CARLOTTA

Im not a fool ! Non sono stupida !

CHRISTINE CHRISTINE

You evil woman ! How dare you ! Tu donna malvagia ! Come ti permetti !

CARLOTTA CARLOTTA

You think Im blind ? Pensi che io sia cieca ?

CHRISTINE CHRISTINE

This isnt my fault ! Non colpa mia !

I dont want any part in this plot ! Non voglio saperne di questa storia !

FIRMIN FIRMIN

Miss Daa, surely ... Certamente, Miss Daa ...

ANDRE ANDRE

But why not ? Ma perch no ?

PIANGI ( baffled, to CARLOTTA ) PIANGI ( perplesso, a CARLOTTA )

What does she say ? Che cosa dice ?

FIRMIN ( reasonably ) FIRMIN ( con discrezione )

Its your decision - La decisione vostra -

( Suddenly rounding on her ) ( Attaccandola improvvisamente )

But why not ? Ma perch no ?

CARLOTTA ( to PIANGI ) CARLOTTA ( a PIANGI )

Shes backing out ! Si sta tirando indietro !

ANDRE ANDRE

You have a duty ! Avete un obbligo morale !

CHRISTINE CHRISTINE

I cannot sing it, duty or not ! Obbligo o no, non posso cantare questo !

RAOUL ( comforting ) RAOUL ( confortandola )

Christine ... Christine ... Christine ... Christine ...

You dont have to ... they cant make you ... Non devi ... non possono farti ...

( MEG and GIRY arrive, the latter bearing another note ( arrivano MEG e GIRY, questultima ha con s unaltra lettera

from the PHANTOM ) del FANTASMA )

GIRY GIRY

Please, monsieur: another note. Vi prego, signori: unaltra lettera.

( The MANAGERS gesture: read it. As she reads, ALL react ( I MANAGER fanno cenno di leggerla. Mentre legge, TUTTI reagiscono

variously, as they are singled out ) in vario modo quando sono nominati )

Fondest greetings to you all ! Cari saluti a tutti voi !

A few instructions, just before rehearsal starts: Alcune istruzioni, giusto prima che inizino le prove:

Carlotta must be taught to act ..., Carlotta deve essere addestrata alla recitazione ...,

( The PHANTOMS voice gradually takes over from her ) ( La voce del FANTASMA prende gradualmente il posto della sua )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

... not her normal trick of strutting ... perch eviti quel suo solito incedere borioso

round the stage. su e gi per il palco.

Our Don Juan must lose some weight - Il nostro Don Giovanni deve perdere qualche chilo -

its not healthy in a man of Piangis age. non salutare per un uomo dellet di Piangi.

And my managers must learn E i miei manager devono imparare

that their place is in an office, not the arts. che il loro lavoro di ufficio, non artistico.

As for Miss Christine Daa ... In quanto alla signorina Christine Daa ...

No doubt shell do her best - Non dubito che far del suo meglio -

its true her voice is good. vero che ha una bella voce.

She knows, though, should she wish to excel, Lei sa, tuttavia, che se desidera eccellere,

she has much still to learn, ha ancora molto da imparare,

if pride will let her return to me, se la superbia le permetter di tornare da me,

her teacher, her teacher ... il suo maestro, il suo maestro ...

Your obedient friend ... Il vostro amico fedele ...

( The PHANTOMS voice fades out and GIRY takes over ) ( La voce del FANTASMA si dissolve e subentra quella di GIRY )

GIRY GIRY

... and Angel ... ... e Angelo ...

( Attention now focuses on RAOUL, whose eyes are suddenly ( Lattenzione ora focalizzata su RAOUL, i cui occhi si sono

bright with a new thought ) improvvisamente illuminati per una nuova idea )

RAOUL RAOUL

We have all been blind - Noi eravamo tutti accecati -

and yet the answer is staring us in the face ... eppure la soluzione ce lavevamo proprio sotto il naso ...

This could be the chance to ensnare Questa potrebbe essere loccasione per intrappolare

our clever friend ... il nostro amico furbo ...

ANDRE ANDRE

Were listening ... Siamo tuttorecchi ...

FIRMIN FIRMIN

Go on ... Vada avanti ...

RAOUL RAOUL

We shall play his game - perform his work - Noi faremo il suo gioco - interpretando la sua opera -

but remember, we hold the ace ... For, if ma ricordate, noi abbiamo lasso ... Poich se

Miss Daa sings, he is certain to attend ... Miss Daa canta, lui verr certamente ad assistere ...

ANDRE ( carried along by the idea ) ANDRE ( portando avanti lidea )

We make certain the doors are barred ... Ci assicureremo che le porte siano sprangate ...

FIRMIN ( likewise ) FIRMIN ( allo stesso modo )

We make certain our men are there ... Ci assicureremo di piazzarvi dei nostri uomini ...

RAOUL RAOUL

We make certain theyre armed ... Ci assicureremo che siano armati ...

RAOUL/ANDRE/FIRMIN ( savouring their victory ) RAOUL/ANDRE/FIRMIN ( assaporando la vittoria )

The curtain falls - his reign will end ! Il sipario scender - il suo regno finir !

( ALL have been listening intently. GIRY is the first to express ( Tutti hanno ascoltato attentamente. GIRY la prima ad esprimere

a reaction. CHRISTINE remains silent and withdrawn ) una reazione. CHRISTINE rimane silenziosa e appartata )

GIRY GIRY

Madness ! Una pazzia !

ANDRE ANDRE

Im not so sure ... Non ne sono cos sicuro ...

FIRMIN FIRMIN

Not if it works ... Non lo se funzioner ...

GIRY GIRY

This is madness ! Questa una pazzia !

ANDRE ANDRE

The tide will turn ! Le cose cambieranno !

GIRY GIRY

Monsieur, believe me - Signore, credetemi -

there is no way of turning the tide ! Non c maniera di cambiare le cose !

FIRMIN ( to GIRY ) FIRMIN ( a GIRY )

You stick to ballet ! Voi pensate al balletto !

RAOUL ( rounding on GIRY ) RAOUL ( rivolgendosi a GIRY )

Then help us ! Allora ci aiuti !

GIRY GIRY

Monsieur, I cant ... Signore, non posso ...

RAOUL RAOUL

Instead of warning us ... Invece di metterci in guardia ...

RAOUL/ANDRE/FIRMIN RAOUL/ANDRE/FIRMIN

Help us ! Ci aiuti !

GIRY GIRY

I wish I could ... Vorrei tanto poterlo fare ...

RAOUL/ANDRE/FIRMIN RAOUL/ANDRE/FIRMIN

Dont make excuses ! Non cerchi scuse !

RAOUL RAOUL

Or could it be that youre on his side ? O possibile che lei sia dalla sua parte ?

GIRY ( to RAOUL ) GIRY ( a RAOUL)

Monsieur, believe me, I intend no ill ... Signore, mi creda, non ho cattive intenzioni ...

( to ANDRE and FIRMIN ) ( ad ANDRE e FIRMIN )

But messieurs, be careful - we have seen him kill ... Ma signori, siate prudenti - labbiamo visto uccidere ...

ANDRE/FIRMIN ( to GIRY ) ANDRE/FIRMIN ( a GIRY )

We say hell fall, and fall he will ! Diciamo che croller e ne siamo sicuri !

CARLOTTA CARLOTTA

Shes the one behind this ! Christine ! C lei dietro tutto ci ! Christine !

This is all her doing ! Tutto questo opera sua !

PIANGI PIANGI

This is the truth ! Christine Daa ! Questa la verit ! Christine Daa !

RAOUL RAOUL

This is his undoing ! Questa la sua rovina !

ANDRE/FIRMIN ( to RAOUL ) ANDRE/FIRMIN ( a RAOUL )

If you succeed, you free us all - Se avete successo, ci liberate tutti -

this so-called angel has to fall ! questo cosiddetto angelo deve crollare !

RAOUL RAOUL

Angel of music fear my fury - Angelo della musica abbi timore della mia furia -

Here is where you fall ! E qui dove tu cadrai !

GIRY ( to RAOUL ) GIRY ( a RAOUL )

Hear my warning ! Fear his fury ! Ascolti il mio avvertimento ! Tema la sua furia !

CARLOTTA CARLOTTA

What glory can she hope to gain ? Che gloria pu sperare di ottenere ?

Its clear to all the girls insane ! E talmente ovvio, la ragazza matta !

ANDRE ( to FIRMIN ) ANDRE ( a FIRMIN )

If Christine sings well get our man ... Se Christine canter prenderemo il nostro uomo ...

PIANGI PIANGI

She is crazy ! She is raving ! Lei pazza ! Lei delirante !

FIRMIN ( to ANDRE ) FIRMIN ( ad ANDRE )

If Christine helps us in this plan ... Se Christine ci aiuta in questo piano ...

RAOUL RAOUL

Say your prayers, black angel of death ! Di le tue preghiere, angelo nero della morte !

CHRISTINE ( vainly pleading amidst the tumult ) CHRISTINE ( implorando inutilmente in mezzo al tumulto )

Please dont ... Vi prego, non ...

ANDRE ( to FIRMIN ) ANDRE ( a FIRMIN )

If Christine wont, then no-one can ... Se Christine non vuole, allora nessuno pu ...

GIRY ( to RAOUL ) GIRY ( a RAOUL )

Monsieur, I beg you, do not do this ... Signore, vi supplico, non lo fate ...

PIANGI/CARLOTTA PIANGI/CARLOTTA

Gran Dio ! Che imbroglio ! Gran Dio ! Che imbroglio !

ANDRE/FIRMIN ANDRE/FIRMIN

This will seal his fate ! Questo segner il suo destino !

CHRISTINE ( bursting through the hubbub with a great cry ) CHRISTINE ( esplode in mezzo al baccano con un grosso urlo )

If you dont stop, Ill go mad !!! Se non la smettete, diventer matta !!!

( to RAOUL, pleading ) ( a RAOUL, supplicando )

Raoul, Im frightened - dont make me do this ... Raoul, sono spaventata - non farmelo fare ...

Raoul, it scares me - dont put me Raoul, mi fa paura - non spingermi ad affrontare

through this ordeal by fire ... questa durissima prova di fuoco ...

hell take me, I know ... well be parted for ever ... mi prender, lo so ... saremo separati per sempre ...

he wont let me go ... non mi lascier andare ...

What I once used to dream I now dread ... Ci che una volta ero solita sognare ora mi fa paura ...

if he finds me, it wont ever end ... se mi trover, non avr mai fine ...

and hell always be there, singing songs in my head ... e continuer in eterno a mettermi canzoni in testa ...

hell always be there, singing songs in my head ... continuer in eterno a mettermi canzoni in testa ...

( ALL stare at her ) ( TUTTI la fissano )

CARLOTTA CARLOTTA

Shes mad ... E pazza ...

RAOUL ( to CHRISTINE ) RAOUL ( a CHRISTINE )

You said yourself Dicevi tu stessa

he was nothing but a man ... che lui non era nientaltro che un uomo ...

Yet while he lives, Tuttavia fin tanto che vivr,

he will haunt us till were dead ... ci tormenter fino alla morte ...

( CHRISTINE turns away, unhappily ) ( CHRISTINE si allontana, tristemente )

CHRISTINE CHRISTINE

Twisted every way, what answer can I give ? Assediata da ogni parte, cosa posso rispondere ?

Am I to risk my life, Devo rischiare la mia vita,

to win the chance to live ? per avere la possibilit di vivere ?

Can I betray the man, who once inspired my voice ? Posso tradire luomo che ha ispirato la mia voce ?

Do I become his prey ? Do I have any choice ? Diverr sua preda ? Ho altra scelta ?

He kills without a thought, Lui uccide senza pensarci,

he murders all thats good ... lui uccide tutto ci che buono ...

I know I cant refuse, an yet, I wish I could ... Lo so, non posso rifiutare, eppure, vorrei riuscirci ...

Oh God - if I agree, what horrors wait for me Oh Dio - se accetto, che orrori mi aspettano

in this, the Phantoms opera ...? in questa opera del Fantasma ...?

RAOUL ( to CHRISTINE very tenderly ) RAOUL ( a CHRISTINE molto teneramente )

Christine, Christine, Christine, Christine,

dont think that I dont care - but every hope non pensare che non sia preoccupato - ma ogni speranza

and every prayer rests on you now ... e ogni preghiera ora sono su di te ...

( CHRISTINE, over come by her conflicting emotions, turns away ( CHRISTINE, sopraffatta dalle emozioni, volta le spalle

and hurries out. RAOUL strides forward and addresses an e corre fuori. RAOUL avanza a grandi passi e si rivolge ad

imaginary PHANTOM ) un FANTASMA immaginario )

RAOUL RAOUL

So, it is to be war between us ! Ebbene, sar guerra tra di noi !

But this time, clever friend, the disaster will be yours ! Ma questa volta, furbo amico, sar la tua fine !

( As lights fade, ATTENDANTS stretch a red, velvet rope across ( Mentre le luci si dissolvono, gli OPERAI stendono una corda di velluto

the downstage area. OTHERS bring on gilt chairs. CARLOTTA, rosso sullarea davanti al palco. ALTRI procurano le sedie di primo ordine.

PIANGI and GIRY move downstage to take their places for the CARLOTTA, PIANGI e GIRY vanno verso la ribalta per prendere il loro

next scene ) posto per la successiva scena )

Scene 4 Scena 4

A REHEARSAL FOR DON JUAN TRIUMPHANT PROVE PER DON GIOVANNI TRIONFANTE

( REYER supervises the learning of the new piece from the piano. ( REYER dal pianoforte sovrintende lapprendimento del nuovo dramma.

Present are PIANGI, CHRISTINE, CARLOTTA, GIRY and CHORUS ) Sono presenti PIANGI, CHRISTINE, CARLOTTA, GIRY e il CORO )

CHORUS CORO

Hide your sword now, wounded knight ! Nascondi ora la tua spada, cavaliere ferito !

Your vainglorious gasconnade La tua vanit guascona

brought you to your final fight - ti ha portato alla tua ultima battaglia -

for your pride, high price youve paid ! il tuo orgoglio ti stato fatale !

CHRISTINE CHRISTINE

Silken couch and hay-filled barn - Letto soffice e fienile -

both have been his battlefield. sono stati i suoi campi di battaglia.

PIANGI ( wrong ) PIANGI ( sbagliando )

Those who tangle with Don Juan ... Coloro che litigano con Don Giovanni ...

REYER ( stopping him ) REYER ( fermandolo )

No, no, no ! Chorus - rest, please. No, no, no ! Coro - una pausa, prego.

Don Juan, Signor Piangi - here is the phrase Don Giovanni, Signor Piangi - qui la frase ( musicale ) :

( He demonstrates it ) ( Gli fa una dimostrazione )

Those who tangle with Don Juan ... Coloro che litigano con Don Giovanni ...

If you please ? Se non le dispiace ?

PIANGI ( still wrong ) PIANGI ( sbagliando ancora )

Those who tangle with Don Juan ... Coloro che litigano con Don Giovanni ...

REYER REYER

No, no. Nearly - but no. No, no. E meglio - ma ancora non ci siamo.

Those who tan, tan, tan ... Coloro che li, li, li ... (soffermandosi su quella nota)

PIANGI ( still wrong ) PIANGI ( continuando a sbagliare )

Those who tangle with Don Juan ... Coloro che litigano con Don Giovanni ...

CARLOTTA ( to the OTHERS ) CARLOTTA ( agli ALTRI )

His way is better. La sua versione migliore.

At least he make it sound like music ! Almeno emette suoni che assomigliano alla musica !

GIRY ( to CARLOTTA ) GIRY ( a CARLOTTA )

Signora - would you speak that way in the presence Signora - parlerebbe in questa maniera alla presenza

of the composer ? del compositore ?

CARLOTTA ( deaf to the implications of this remark ) CARLOTTA ( sorda allimplicazione di questa critica )

The composer is not here. Il compositore non qui.

And if he were here, I would ... E se ci fosse, io vorrei ...

GIRY ( cutting in, ominous ) GIRY ( interrompendola, come se presagisse un evento infausto )

Are you certain of that, Signora ...? Ne veramente sicura, Signora ...?

REYER REYER

So, once again - after seven. Cos, ancora una volta - dopo il sette

( he gives the note and counts in ) ( da la nota e conta )

Five, six, seven ... Cinque, sei, sette ...

PIANGI ( wrong again ) PIANGI ( sbagliando ancora )

Those who tangle with Don Juan ... Coloro che litigano con Don Giovanni ...

( Gradually EVERYONE starts either to talk or to practice ( Gradualmente TUTTI iniziano a chiaccherare o a provare

the phrase simultaneously ) contemporaneamente la frase )

CARLOTTA CARLOTTA

Ah, pi non posso ! Ah, non ne posso pi !

What does it matter what notes we sing ? Che cosa importa, che note cantiamo ?

GIRY GIRY

Have patience, Signora. Abbia pazienza, Signora.

CARLOTTA CARLOTTA

No-one will know if it is right, or if it is wrong. Nessuno sapr se giusto o sbagliato.

No-one will care if it is right, or if it is wrong. A nessuno importer se giusto o sbagliato.

CARLOTTA ( mocking ) ( ironicamente )

Those who tangle with Don Juan ! Coloro che litigano con Don Giovanni !

PIANGI ( trying again ) PIANGI ( provando ancora )

Those who tan ... tan ... Coloro che li ... li ...

( to CHRISTINE ) ( a CHRISTINE )

Is right ? E giusto ?

CHRISTINE ( to PIANGI ) CHRISTINE ( a PIANGI )

Not quite, Signor: Non del tutto, Signore:

Those who tan ... tan ... Coloro che li ... li ...

REYER ( attempting to restore order ) REYER ( tentando di ripristinare lordine )

Ladies ... Signor Piangi ... if you please ... Signore ... Signor Piangi ... se permettete ...

( REYER thumps the piano keys, then leaves the piano, and attempts ( REYER da un colpo sulla tastiera, poi abbandona il piano, e tenta

to attract attention using signals. At the height of the mayhem, the di attirare lattenzione sbracciandosi. Al culmine dello storpiamento, il

piano suddenly begins to demonstrate the music unaided. piano improvvisamente inizia da solo a dimostrare la musica.

It plays with great force and rhythm. ALL fall silent and freeze, then Suona con molta forza e ritmo. TUTTI tacciono immobili bloccati, poi

suddenly start to sing the piece robotically and accurately. improvvisamente come degli automi iniziano a cantare il brano esattamente.

As they continue to sing, CHRISTINE moves away from the group ) Mentre cantano, CHRISTINE si allontana dal gruppo )

ALL EXCEPT CHRISTINE TUTTI TRANNE CHRISTINE

Poor young maiden ! For the thrill Povera giovane vergine ! Per il brivido

on your tongue of stolen sweets sulla tua lingua di piaceri rubati

you will have to pay the bill - tu dovrai pagare il conto -

tangled in the winding sheets ! aggrovigliata nelle lenzuola !

( As the ENSEMBLE becomes background, CHRISTINE transfixed, ( Mentre il complesso vocale va gradualmente in sottofondo, CHRISTINE

sings independently ): come paralizzata canta in disparte ):

CHRISTINE CHRISTINE

In sleep he sang to me, Nel sonno lo sentivo cantare,

in dreams he came ... nei sogni mi appariva ...

that voice which calls to me quella voce che mi chiama

and speaks my name ... e pronuncia il mio nome ...

( The scene begins to change. Trance-like, CHRISTINE moves ( La scena inizia a cambiare. Come in trance, CHRISTINE si muove

slowly upstage. We hear the distant sound of bells ) lentamente verso il fondo. Sentiamo suoni di campane in lontananza )

Little Lotte thought of everything and nothing ... La piccola Lotte immaginava tutto e niente ...

Her father promised her Suo padre le promise

that he would send her the Angel of Music ... che le avrebbe mandato lAngelo della Musica ...

Her father promised her ... Suo padre le promise ...

Her father promised her ... Suo padre le promise ...

Scene 5 Scena 5

A GRAVEYARD UN CIMITERO

( A mausoleum with hanging moss. In the centre a pyramid of skull ( Una tomba coperta di muschio. Al centro una piramide di teschi

in front of a cross ) di fronte ad una croce )

CHRISTINE CHRISTINE

You were once my one companion ... Tu sei stato il mio unico compagno ...

you were all that mattered ... sei stato tutto ci che mi stava a cuore ...

You were once a friend and father - Tu sei stato un amico e un padre -

then my world was shattered ... poi il mio mondo fu distrutto ...

Wishing you were somehow here again ... Speravo che tu fossi in qualche modo ancora qui ...

wishing you were somehow near ... speravo che tu mi fossi in qualche maniera vicino ...

Sometimes it seemed, if I just dreamed, Qualche volta mi parso, se non era un sogno,

somehow you would be here ... che in qualche modo tu volessi essere qui ...

Wishing I could hear your voice again ... Speravo di poter sentire ancora la tua voce ...

knowing that I never would ... sapendo che non lavrei mai pi udita ...

Dreaming of you wont help me to do Sognarti non mi aiuter a fare

all that you dreamed I could ... tutto ci che tu sognavi che io potessi fare ...

Passing bells and sculpted angels, Campane funebri e angeli scolpiti,

cold and monumental, freddi e imponenti,

seem, for you, the wrong companions - sembrano, per te, i compagni sbagliati -

you were warm and gentle ... tu che eri affettuoso e gentile ...

Too many years fighting back tears ... Troppi anni a combattere contro le lacrime ...

Why cant the past just die ...? Perch il passato non pu morire ...?

Wishing you were somehow here again ... Speravo che tu fossi in qualche modo ancora qui ...

knowing we must say goodbye ... sapendo di doverci dire addio ...

Try to forgive ... teach me to live ... Cerca di perdonarmi ... insegnami a vivere ...

give me the strenght to try ... dammi la forza di provarci ...

No more memories, no more silent tears ... Non pi memorie, non pi lacrime silenziose ...

No more gazing across the wasted years ... Non pi sguardi attraverso anni desolati ...

Help me say goodbye. Aiutami a dire addio.

( The PHANTOM emerges from behind the cross ) ( Il FANTASMA appare da dietro la croce )

PHANTOM ( very soft and enticing ) FANTASMA (molto dolce, adescandola)

Wandering child ... so lost ... so helpless ... Fanciulla errante ... cos persa ... cos bisognosa daiuto ...

yearning for my guidance ... desiderosa della mia guida ...

( Bewildered, CHRISTINE looks up, and murmurs breathlessly ): ( Disorientata, CHRISTINE guarda in alto, e sussurra ansimante ):

CHRISTINE CHRISTINE

Angel ... or father ... friend ... or Phantom ...? Angelo ... o padre ... amico ... o Fantasma ...?

Who is it there staring ...? Chi l che mi sta fissando ...?

PHANTOM ( more and more hypnotic ) FANTASMA ( sempre pi ipnotico )

Have you forgotten your Angel ...? Hai dimenticato il tuo Angelo ...?

CHRISTINE CHRISTINE

Angel ... oh, speak ... Angelo ... oh, parla ...

what endless longings echo in this whisper ...! Che desideri infiniti riecheggiano in questo sussurro ...!

( RAOUL appears in the shadows and watches for a moment, transfixed ) ( RAOUL appare nellombra e osserva per un momento, paralizzato )

PHANTOM ( now drawing CHRISTINE towards him ) FANTASMA ( ora attira CHRISTINE verso di se )

Too long youve wandered in winter ... Per troppo tempo tu hai vagato nellinverno ...

RAOUL ( to himself, a murmur ) RAOUL ( mormora da solo )

Once again she is his ... Lei di nuovo sua ...

PHANTOM FANTASMA

Far from my far-reaching gaze ... Distante dal mio sguardo ...

RAOUL RAOUL

Once again she returns ... E di nuovo tornata ...

CHRISTINE ( increasingly mesmerized ) CHRISTINE ( sempre pi ipnotizzata )

Wildly my mind beats against you ... La mia mente combatte ferocemente contro di te ...

PHANTOM FANTASMA

You resist ... Mi opponi resistenza ...

PHANTOM/CHRISTINE FANTASMA/CHRISTINE

Yet your/the soul obeys ... Eppure la tua/l anima ubbidisce ...

RAOUL RAOUL

... to the arms of her angel ... ... tra le braccia del suo angelo ...

angel or demon ... still he calls her ... angelo o demonio ... lui la chiama ancora ...

luring her back, from the grave ... la richiama indietro, dalla tomba ...

angel or dark seducer ...? angelo o seduttore oscuro ...?

Who are you, strange angel ...? Chi sei tu, strano angelo ...?

PHANTOM FANTASMA

Angel of Music ! You denied me, Angelo della Musica ! Mi hai rinnegato,

turning from true beauty ... ribellandoti alla vera bellezza ...

Angel of Music ! Do not shun me ... Angelo della Musica ! Non mi evitare ...

Come to your strange Angel ... Vieni dal tuo strano Angelo ...

CHRISTINE CHRISTINE

Angel of Music ! I denied you, Angelo della Musica ! Ti ho rinnegato,

turning from true beauty ... ribellandomi alla vera bellezza ...

Angel of Music ! My protector ... Angelo della Musica ! Mio protettore ...

Come to me, strange Angel ... Vieni da me, strano Angelo ...

( CHRISTINE moves towards the figure of the PHANTOM ) ( CHRISTINE si muove verso la figura del FANTASMA )

PHANTOM ( beckoning her ) FANTASMA ( chiamandola )

I am your Angel of Music ... Sono il tuo Angelo della Musica ...

Come to me: Angel of Music ... Vieni da me: Angelo della Musica ...

RAOUL ( suddenly calling out ) RAOUL ( gridando improvvisamente )

Angel of darkness ! Cease this torment ! Angelo delloscurit ! Ferma questo tormento !

( Inexorably, the PHANTOM continues to beckon CHRISTINE ) ( Inesorabilmente, il FANTASMA continua a chiamare CHRISTINE )

PHANTOM FANTASMA

I am your Angel of Music ... Sono il tuo Angelo della Musica ...

Come to me: Angel of Music ... Vieni da me: Angelo della Musica ...

RAOUL ( in desperation ) RAOUL ( disperato )

Christine ! Christine, listen to me ! Christine ! Christine, ascoltami !

Whatever you may believe, this man ... Qualsiasi cosa tu possa credere, questuomo ...

this thing ... is not your father ! questa cosa ... non tuo padre !

( to the PHANTOM ) ( al FANTASMA )

Let her go ! For Gods sake, let her go ! Christine ! Lasciala andare ! Per amor di Dio, lasciala andare ! Christine !

( Coming out her trance, CHRISTINE turns and mouths the word ): ( Uscendo dal trance, CHRISTINE si volta dicendo ):

CHRISTINE CHRISTINE

Raoul ... Raoul ...

( She runs to RAOUL, who embraces her protectively. The PHANTOM ( Corre da RAOUL, che labbraccia protettivamente. Il FANTASMA si

freezes for a moment and then suddenly seizes a pike, upon which is blocca per un momento e poi improvvisamente afferra una picca, in cima alla

impaled a skull. At a movement from him, a flash of fire streaks from quale trafitto un teschio. Ad un suo movimento, un lampo di fuoco schizza

the gaping mouth of the skull, and lands at RAOULS feet ) fuori dalla bocca spalancata del teschio, e cade ai piedi di RAOUL )

PHANTOM FANTASMA

Bravo, monsieur ! Such spirited words ! Bravo, signore ! Che parole focose !

( Another fireball ) ( Unaltra palla di fuoco )

RAOUL RAOUL

More tricks, monsieur ? Altri trucchi, signore ?

PHANTOM FANTASMA

Lets see, monsieur, how far you dare go ! Vediamo, signore, fin dove osate arrivare !

( Another fireball ) ( Unaltra palla di fuoco )

RAOUL RAOUL

More deception ? More violence ? Altro inganno ? Altra violenza ?

CHRISTINE ( to RAOUL ) CHRISTINE ( a RAOUL )

Raoul, no ... Raoul, no ...

( RAOUL has begun to walk, slowly and resolutely, towards the ( RAOUL ha iniziato a camminare lentamente e con decisione verso il

PHANTOM, the fireballs always landing just ahead of him ) FANTASMA, le palle di fuoco continuano a cadere appena davanti a lui )

PHANTOM FANTASMA

Thats right, thats right, monsieur - Giusto, giusto, signore -

keep walking this way ! continua per questa strada !

( Two more fireballs ) ( Altre due palle di fuoco )

RAOUL RAOUL

You cant win her love by making her your prisoner. Non puoi conquistare il suo amore facendola tua prigioniera.

CHRISTINE CHRISTINE

Raoul, dont ... Raoul, non ...

RAOUL ( to CHRISTINE ) RAOUL ( a CHRISTINE )

Stay back ! Stai indietro !

PHANTOM FANTASMA

Im here, Im here, monsieur: the angel of death ! Sono qui, sono qui, signore: langelo della morte !

Come on, come on, monsieur, dont stop, dont stop ! Forza, forza, signore, non fermarti, non fermarti !

( Three more fireballs. RAOUL is almost at the PHANTOMS feet. ( Altre tre palle di fuoco. RAOUL quasi ai piedi del FANTASMA.

A confrontation is imminent, when CHRISTINE suddenly rushes Il confronto imminente, quando improvvisamente CHRISTINE

across to RAOUL ) si precipita da RAOUL )

CHRISTINE CHRISTINE

Raoul ! Come back ... Raoul ! Torna indietro ...

( She pulls him away ) ( Lo spinge via )

PHANTOM FANTASMA

Dont go ! Non andare !

( As they are exiting, the PHANTOM declaims in fury ): ( Mentre stanno uscendo, il FANTASMA inveisce infuriato ):

So be it ! Now let it be war upon you both ! Allora cos ! Ora sar guerra con entrambi !

( At a gesture from the PHANTOM, there is a flash of lighting and ( Ad un gesto del FANTASMA, c un lampo di luce e

the stage erupts into flame ) il palco esplode in fiamme )

Scene 6 Scena 6

BEFORE THE PREMIERE PRIMA DEL DEBUTTO

THE OPERA HOUSE ON THE NIGHT OF THE IL TEATRO DELLOPERA NELLA SERA DEL

PREMIERE OF DON JUAN TRIUMPHANT DEBUTTO DEL DON GIOVANNI TRIONFANTE

( The orchestra is tuning. A whistle sounds - the CHIEF FIRE ( Lorchestra sta intonando. Si sente un fischio - Il CAPO POMPIERE

OFFICER is reviewing two FIRE MARSHALLS in tin helmets. sta passando in rassegna due VIGILI DEL FUOCO con elmetti in lamiera.

A worklight on a stand illuminates them. Una lampada di servizio su un supporto li illumina.

Also present are RAOUL, ANDRE and FIRMIN, supervising Sono presenti anche RAOUL, ANDRE e FIRMIN, a dirigere

the proceedings, and a MARKSMAN, at present hidden in the pit ) le operazioni, e un tiratore scelto, appostato nascosto nella buca )

CHIEF CAPO

You understand your instructions ? Avete capito le vostre istruzioni ?

FIREMEN ( severally ) POMPIERI ( separatamente )

Sir ! Certo !

CHIEF CAPO

When you hear the whistle, take up your positions. Quando udirete il fischio, prendete la vostra posizione.

I shall then instruct you to secure the doors. Io poi vi ordiner di bloccare le porte.

It is essential that all doors are properly secured. E importante che siano tutte bloccate correttamente

FIRMIN FIRMIN

Are we doing the right thing, Andr ? Stiamo facendo la cosa giusta, Andr ?

ANDRE ANDRE

Have you got a better idea ? Avete unidea migliore ?

CHIEF CAPO

Monsieur le Vicomte, am I to give the order ? Signor Visconte, devo dare il comando ?

RAOUL RAOUL

Give the order. Date il comando.

( The CHIEF blows his whistle. The FIREMEN fan out, ( Il CAPO soffia nel fischietto. I POMPIERI si aprono a ventaglio,

leaving RAOUL, the CHIEF and the MANAGERS on stage ) lasciando RAOUL, il CAPO e i MANAGER sul palcoscenico )

RAOUL ( to the MARKSMAN ) RAOUL ( al TIRATORE SCELTO )

You in the pit - do you have a clear view of this box ? Voi nella buca - avete visuale libera verso questo palco ?

MARKSMAN ( appearing from the pit ) TIRATORE SCELTO ( comparendo dalla buca )

Yes, sir. Si, signore.

RAOUL RAOUL

Remember, when the time comes, shoot. Ricordate, quando sar il momento, sparate.

Only if you have to - but shoot. To kill. Solo se sarete costretto - ma sparate. Per uccidere.

MARKSMAN TIRATORE SCELTO

How will I know, sir ? Come far a saperlo, signore ?

RAOUL RAOUL

Youll know. Lo saprete.

FIRMIN FIRMIN

Monsieur le Vicomte, are you confident that this Signor Visconte, siete fiducioso che questo

will work ? Will Miss Daa sing ? funzioner ? Miss Daa canter ?

RAOUL RAOUL

Dont worry, Firmin. Andr ? Non vi preoccupate, Firmin. Andr ?

ANDRE ANDRE

Were in your hands, sir. Siamo nelle vostre mani, signore.

CHIEF CAPO

My men are now in position, sir. I mie uomini sono in posizione, signori.

RAOUL RAOUL

Go ahead, then. Avanti, allora.

( Sounding his whistle again, the CHIEF shouts into ( Fischiando di nuovo, il CAPO grida

the auditorium ): nellauditorium ):

CHIEF CAPO

Are the doors secure ? Le porte sono bloccate ?

( Exit doors are slammed all over the building, ( Le porte di uscita vengono chiuse violentemente in tutto

the FIREMEN answering one by one: Secure ! ledificio, i POMPIERI rispondono uno alla volta: Bloccata !

The orchestra falls silent. Very quietly, from nowhere, Lorchestra tace. Misteriosamente, chiss da dove,

we hear the voice of the PHANTOM ) sentiamo la voce del FANTASMA )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

Im here: The Phantom of the Opera ... Sono qui: Il Fantasma dellOpera ...

( All look round apprehensively. FIREMEN start to run in the ( Tutti si guardano intorno con apprensione. i POMPIERI corrono in

direction of the VOICE ) direzione della VOCE )

PHANTOMS VOICE ( from somewhere else ) VOCE DEL FANTASMA ( da un altro posto )

Im here: The Phantom of the Opera ... Sono qui: Il Fantasma dellOpera ...

( Again, they follow the VOICE. This happens several times, ( Seguono di nuovo la VOCE. Questo accade diverse volte,

the PHANTOMS VOICE darting more and more bewilderingly la VOCE DEL FANTASMA balza in maniera sempre pi sconcertante

from place to place. Finally it is heard from Box Five, and in the di luogo in luogo. Alla fine si sente provenire dal palco cinque, e

confusion, the MARKSMAN fires a shot. nella confusione, il TIRATORE SCELTO spara un colpo.

RAOUL rounds on the MARKSMAN furiously ) RAOUL salta addosso furiosamente al TIRATORE SCELTO )

RAOUL RAOUL

Idiot ! Youll kill someone. I said: Idiota ! Potevi uccidere qualcuno. Avevo detto:

only when the times comes ! solo quando sar il momento !

MARKSMAN TIRATORE SCELTO

But, Monsieur le Vicomte ... Ma, Signor Visconte ...

( The PHANTOMS VOICE cuts in, filling the building. ( La VOCE DEL FANTASMA lo interrompe, riempiendo tutto ledificio.

All look up ) Tutti guardono in alto )

PHANTOMS VOICE VOCE DEL FANTASMA

No buts! For once, Monsieur le Vicomte is right ... Nessun ma! Per una volta, il signor Visconte ha ragione ...

Seal my fate tonight - Questa notte si decide il mio destino -

I hate to have to cut the fun short, Detesto interrompere bruscamente il divertimento,

but the jokes wearing thin ... ma lo scherzo si sta indebolendo ...

Let the audience in ... Let my opera begin ! Che entri il pubblico ... Che inizi la mia opera !

Scene 7 Scena 7

DON JUAN TRIUMPHANT DON GIOVANNI TRIONFANTE

( The set of the final scene of Don Juan Triumphant. A huge hall ( Il set della scena finale di Don Giovanni Trionfante. Un enorme salone

with an arch. Behind the arch, which has curtains, is a bed. con un arco. Dietro allarco, e relativi tendaggi, c un letto.

A fine table, laid for two. PASSARINO, DON JUANS servant, is Un tavolo raffinato, apparecchiato per due. PASSARINO, il maggiordomo di

directing the STAFF as they make the room ready. They are a crowd DON GIOVANNI, sta dando ordini ai SERVI mentre preparano la stanza.

of sixteenth century ruffians and hoydens, proud of their masters Essi sono un gruppo di farabutti e ragazzacce del sedicesimo secolo,

reputation as a libertine ) fieri della reputazione da libertino del loro padrone )

CHORUS CORO

Here the sire may serve the dam, Qui sua signoria pu montare la giumenta,

here the master takes his meat ! qui il padrone consuma il suo pasto !

Here the sacrificial lamb Qui lagnello sacrificale

utters one despairing bleat ! emette un disperato belato !

CARLOTTA AND CHORUS CARLOTTA E IL CORO

Poor young maiden ! For the thrill Povera giovane vergine ! Per il brivido

on your tongue of stolen sweets sulla tua lingua di piaceri rubati

you will have to pay the bill - tu dovrai pagare il conto -

tangled in the winding sheets ! aggrovigliata nelle lenzuola !

Serve the meal and serve the maid ! Servi il pasto e servi la fanciulla !

Serve the master so that, when tables, Servi il padrone cosi che, quando tavole,

plans and maids are laid, progetti e ragazze saranno pronti,

Don Juan triumphs once again ! Don Giovanni trionfer ancora una volta !

( SIGNOR PIANGI, as Don Juan, emerges from behind the arch. ( Il SIGNOR PIANGI, nei panni di Don Giovanni, appare da dietro larco.

MEG, a gypsy dancer pirouettes coquettishly for him. MEG, una danzatrice gitana, piroetta in maniera civettuola per lui.

He throws her a purse. She catches it and leaves ) Lui le lancia un borsellino. Lei lo afferra e se ne va )

DON JUAN DON GIOVANNI

Passarino, faithful friend, Passarino, amico fedele,

once again recite the plane. recita la parte ancora una volta.

PASSARINO PASSARINO

Your young guest believes Im you - La sua giovane ospite crede che io sia voi -

I, the master, you, the man. Io, il padrone, voi, il maggiordomo.

DON JUAN DON GIOVANNI

When you met you wore my cloak, Quando lhai incontrata tu indossavi il mio mantello,

with my scarf you hid your face. con la mia sciarpa che ti nascondeva il viso.

She believes she dines with me, Lei crede di pranzare con me,

in her masters borrowed place ! nel luogo scelto dal suo padrone !

Furtively, well scoff and quaff, Furtivamente, noi ci abbufferemo e tracanneremo,

stealing what, in truth, is mine. rubando ci che, in realta, mio.

When its late and modesty Quando sar tardi e il pudore

starts to mellow, with the wine ... comincer a rilassarsi, con il vino ...

PASSARINO PASSARINO

You come home ! I use your voice - Voi tornate a casa ! Imiter la vostra voce -

slam the door like crack of doom ! sbatter la porta come lo schianto del giorno del giudizio !

DON JUAN DON GIOVANNI

I shall say: come - hide with me ! Io dir: vieni - nasconditi con me !

Where, oh where ? Of course - my room ! Dove, oh dove ? Naturalmente - nella mia stanza !

PASSARINO PASSARINO

Poor thing hasnt got a chance ! Poveretta non avr scampo !

DON JUAN DON GIOVANNI

Heres my hat, my cloak and sword. Qui c il mio cappello, il mio mantello e la spada.

Conquest is assured, La conquista garantita,

if I do not forget myself and laugh ... se non mi metter a ridere ...

( DON JUAN puts on PASSARINOS cloak and goes into the ( DON GIOVANNI mette il mantello a PASSARINO e se ne va

curtained alcove where the bed awaits. Although we do not yet nellalcova dove il letto aspetta. Sebbene noi non ce ne siamo ancora

know it, the Punjab Lasso has done its work, and SIGNOR PIANGI accorti, il Lazo del Punjab ha fatto la sua opera, e il SIGNOR PIANGI

is no more. When next we see DON JUAN, it will be the morto. Quando di seguito vedremo DON GIOVANNI, sar

PHANTOM. Meanwhile, we hear AMINTA (CHRISTINE) il FANTASMA. Nel frattempo, sentiamo AMINTA (CHRISTINE)

singing happily in the distance ) in lontananza cantare felicemente )

AMINTA ( CHRISTINE - offstage, entering ) AMINTA ( CHRISTINE - fuori scena, sta entrando )

... no thoughts within her head, but thoughts of joy ! ... ha in testa solo pensieri di gioia !

No dreams within her heart, but dreams of love ! Ha in cuore solo sogni damore !

PASSARINO ( onstage ) PASSARINO ( in scena )

Master ? Padrone ?

DON JUAN ( PHANTOM - behind the curtain ) DON GIOVANNI ( FANTASMA - dietro la tenda )

Passarino - go away ! Passarino - vai via !

For the trap is set and waits for its prey ... Poich il tranello teso e attende la sua preda ...

( PASSARINO leaves. CHRISTINE (AMINTA) enters. She takes ( PASSARINO parte. CHRISTINE (AMINTA) entra. Si toglie il suo

off her cloak and sits down. Looks about her. No-one. She starts on mantello e si siede. Si guarda intorno. Non c nesuno. Inizia a mangiare

an apple. The PHANTOM. disguised as DON JUAN pretending to una mela. Il FANTASMA, travestito da DON GIOVANNI che finge di

be PASSARINO, emerges. He now wears PASSARINOS robe, essere PASSARINO, compare. Egli indossa il mantello di PASSARINO,

the cowl of which hides his face. His first words startle her ) il cui cappuccio gli nasconde il volto. Le sue prime parole la spaventano )

DON JUAN ( PHANTOM ) DON GIOVANNI ( FANTASMA )

You have come here Tu sei venuta qui

in pursuit of your deepest urge, spinta dalla tua pi profonda passione,

in pursuit of that wish, spinta da quel desiderio,

which till now has been silent, silent ... che finora stato inespresso, inespresso ...

I have brought you, that our passions Ho fatto s che le nostre passioni

may fuse and merge - possano fondersi e unirsi -

in your mind youve already succumbed to me, nella tua mente ti sei gi arresa a me,

dropped all defences, lasciato cadere tutte le difese,

completely succumbed to me - arresa completamente a me -

now you are here with me: ora sei qui con me:

no second thoughts, youve decided, decided ... nessun ripensamento, tu hai deciso, deciso ...

Past the point of no return - Passato il punto di non ritorno -

no backward glances: non guardare indietro:

the games weve played till now are at an end ... i giochi che abbiamo fatto finora sono arrivati a una fine

Past all thought of if or when - Passati tutti i pensieri, i se, i quando-

no use resisting: abandon thought, inutile resistere: abbandona i pensieri,

and let the dream descend ... e lascia scendere il sogno ...

What raging fire shall flood the soul ? Quale fuoco violento potr sommergere lanima ?

What rich desire unlocks its door ? Quale intenso desiderio apre la sua porta ?

What sweet seduction lies before us ...? Che dolce seduzione si stende davanti a noi ...?

Past the point of no return, Passato il punto di non ritorno,

the final threshold - lestrema soglia -

what warm, unspoken secrets will we learn ? quali inespressi segreti di passione impareremo ?

Beyond the point of no return ... al di l del punto di non ritorno ...

AMINTA ( CHRISTINE ) AMINTA ( CHRISTINE )

You have brought me Mi hai portata

to that moment where words run dry, a quellattimo in cui le parole devono cessare,

to that moment a quellattimo

where speech disappears into silence, silence ... in cui la parola svanisce nel silenzio, silenzio ...

I have come here, Io sono venuta qui,

hardly knowing the reason why ... In my mind, senza sapere perch ... Nella mia mente,

Ive already imagined our bodies entwining, ho gi immaginato i nostri corpi intrecciati,

defenceless and silent - indifesi e silenziosi -

and now I am here with you: e ora io sono qui con te:

no second thoughts, Ive decided, decided ... nessun ripensamento, ho deciso, deciso ...

Past the point of no return - Passato il punto di non ritorno -

no going back now: non si ritorna indietro ora:

our passion-play has now, at last, begun ... la nostra passione ora iniziata, finalmente ...

Past all thought of right or wrong - Sono passati tutti i pensieri, di giusto o sbagliato -

one final question: unultima domanda:

how long should we two wait, before were one ...? quanto dovremo ancora aspettare, prima di unirci ...?

When will the blood begin to race, Quando il sangue inizier a correre,

the sleeping bud burst into bloom ? il germoglio addormentato si aprir in fiore ?

When will the flames, at last consume us ...? Quando le fiamme alla fine ci consumeranno ...?

BOTH INSIEME

Past the point of no return, Passato il punto di non ritorno,

the final threshold - lestrema soglia -

the bridge is crossed, so stand and watch it burn ... il ponte attraversato, cos resta e guardalo bruciare ...

Weve passed the point of no return ... Abbiamo oltrepassato il punto di non ritorno ...

( By now the audience and the POLICE have realised that SIGNOR ( Da questo momento il pubblico e la POLIZIA hanno scoperto che il

PIANGI is dead behind the curtain, and it is the PHANTOM who SIGNOR PIANGI morto dietro alla tenda, ed il FANTASMA che

sings in his place. CHRISTINE knows it too. As final canta al suo posto. Anche CHRISTINE lo sa. Come conferma

confirmation, the PHANTOM sings ): finale, il FANTASMA canta ):

PHANTOM FANTASMA

Say youll share with me one love, one lifetime ... D che dividerai con me un solo amore, per tutta la vita ...

Lead me, save me from my solitude ... Guidami, salvami dalla mia solitudine ...

( He takes from his finger a ring and holds it out to her. ( Egli si toglie dal dito un anello e lo porge a lei.

Slowly she takes it and puts it on her finger ) Lentamente lei lo prende e lo mette nel proprio dito )

Say you want me with you, here beside you ... D che mi vuoi con te, accanto a te ...

Anywhere you go let me go too - Ovunque andrai ti seguir -

Christine, thats all I ask of ... Christine, questo tutto ci che chiedo a ...

( We never reach the word you, for CHRISTINE quite calmly ( Non ci giunge la parola te, perch CHRISTINE con calma

reveals the PHANTOMS face to the audience. As the FORCES scopre il volto del FANTASMA al pubblico. Non appena le FORZE

OF LAW close in on the horrifying skull, the PHANTOM sweeps DELLA LEGGE circondano lo spaventoso teschio, il FANTASMA

his cloak around her and vanishes. stende il suo mantello intorno a lei e scompare.

MEG pulls the curtain upstage, revealing PIANGIS body garrotted, MEG tira la tenda che verso il fondo della scena, scoprendo il corpo

propped against the bed, his head gruesomely tilted to one side. di PIANGI strozzato, appoggiato sul letto, la sua testa macabramente

She screams ) piegata da un lato. Lancia un urlo )

TRANSFORMATION TO: LA SCENA SI TRASFORMA:

REVERSE VIEW OF THE STAGE VISTA POSTERIORE DEL PALCO

( POLICE, STAGEHANDS, etc. rush onto the stage in confusion. ( POLIZIA, TECNICI DI SCENA, ecc. corrono confusi sul palco.

Also: ANDRE, FIRMIN, RAOUL, GIRY, CARLOTTA and MEG ) Anche: ANDRE, FIRMIN, RAOUL, GIRY, CARLOTTA e MEG )

CARLOTTA CARLOTTA

What is it ? What has happened ? Ubaldo ! Cos ? Cos successo ? Ubaldo !

ANDRE ANDRE

Oh, my God ... my God ... Oh, mio Dio ... mio Dio ...

FIRMIN FIRMIN

Were ruined, Andr - ruined ! Siamo rovinati, Andr - rovinati !

GIRY ( to RAOUL ) GIRY ( a RAOUL )

Monsieur le Vicomte ! Come with me ! Signor Visconte ! Venite con me !

CARLOTTA ( rushing over to PIANGIS body ) CARLOTTA ( precipitandosi sul corpo di PIANGI )

Oh, my darling, my darling ... who has done this ...? Oh, mio caro, mio caro ... chi ha fatto questo ...?

( hysterical, attacking ANDRE ) ( Isterica, accusando ANDRE )

You ! Why did you let this happen ? Voi ! Perch avete permesso che ci accadesse ?

( She breaks down, as PIANGIS body is carried off on a stretcher ) ( Poi crolla appena il corpo di PIANGI viene portato fuori con la barella )

GIRY GIRY

Monsieur le Vicomte, I know where they are. Signor Visconte, io so dove sono andati.

RAOUL RAOUL

But can I trust you ? Posso fidarmi di voi ?

GIRY GIRY

You must. But remember: Dovete. Ma ricordate:

your hand at the level of your eyes ! tenete la mano allaltezza degli occhi !

RAOUL RAOUL

But why ...? Perch ...?

GIRY GIRY

Why ? The Punjab lasso, monsieur. Perch ? Il lazo del Punjab, signore.

First Buquet. Now Piangi. Prima Buquet. Ora Piangi.

MEG ( holding up her hand ) MEG ( alzando la propria mano )

Like this, monsieur. Ill come with you. Cos, signore. Verr con voi.

GIRY GIRY

No, Meg ! No, you stay here ! No, Meg ! No, tu stai qui !

( to RAOUL ) ( a RAOUL )

Come with me, monsieur. Venite con me, signore.

Hurry, or we shall be too late ... Correte, o arriveremo troppo tardi ...

Scene 8 Scena 8

THE LABYRINTH UNDERGROUND IL LABIRINTO SOTTERRANEO

( Meanwhile, down below, we see the PHANTOM and ( Nel frattempo, nei sotterranei, vediamo il FANTASMA e

CHRISTINE in the boat, crossing the underground lake ) CHRISTINE nel battello, che stanno attraversando il lago sotterraneo )

PHANTOM ( furiously propelling the boat onwards ) FANTASMA ( spingendo avanti furiosamente il battello )

Down once more Ancora una volta qui sotto

to the dungeon of my black despair ! nella prigione sotterranea della mia nera disperazione !

Down we plunge to the prison of my mind ! Ci immergiamo nella prigione della mia mente !

Down that path into darkness deep as hell ! Dentro loscurit, profonda come linferno !

( He rounds on her, bitterly ) ( Si rivolge a lei bruscamente )

Why, you ask, was I bound and Mi chiedi perch sono stato costretto e

chained in this cold and dismal place ? imprigionato in questo posto freddo e lugubre ?

Not for any mortal sin, Non per qualche peccato mortale,

but the wickedness of my abhorrent face ! ma per la malvagit del mio volto ripugnante !

( He hears the offstage voices of the pursuing MOB ) ( Sente le voci fuoriscena della folla che lo insegue )

MOB ( offstage ) FOLLA ( fuoriscena )

Track down this murderer ! Catturate questo assassino !

He must be found ! Deve essere trovato !

PHANTOM ( moving off again ) FANTASMA ( remando di nuovo )

Hounded out by everyone ! Sono braccato da tutti !

Met with hatred everywhere ! Ho ricevuto disprezzo ovunque !

No kind word from anyone ! Non una gentile parola da qualcuno !

No compassion anywhere ! Nessuna compassione !

Christine, Christine ... Christine, Christine ...

Why, why ...? Perch, perch ...?

( RAOUL and GIRY appear above. They make their way down, ( RAOUL e GIRY appaiono in alto. Stanno scendendo, si imbattono

meeting a pack of rats. GIRY screams and lowers her guard. The rats in un branco di ratti. GIRY strilla e abbassa la guardia. I ratti

and the RATCATCHER pass them. GIRY raises her hand again ) e lacchiappatopi li oltrepassano. GIRY rialza la sua mano )

GIRY GIRY

Your hand at the level of your eyes ! La mano allaltezza degli occhi !

RAOUL RAOUL

... at the level of your eyes ... ... allaltezza degli occhi ...

MOB ( offstage ) FOLLA ( fuoriscena )

Your hand at the level of your eyes ! La mano allaltezza degli occhi !

GIRY GIRY

He lives across the lake, monsieur. Lui vive oltre il lago, signore.

This is as far as I dare go. Non ho il coraggio di andare oltre..

RAOUL RAOUL

Madame Giry, thank you. Signora Giry, grazie.

( She turns to go back up the slope. RAOUL looks at the water. ( Lei ritorna indietro risalento il pendio. RAOUL guarda lacqua.

He removes his coat and plunges in. Si toglie la giacca e si tuffa.

The MOB appears at the top of the slope. La FOLLA compare in cima alla rampa.

They come down to the lake edge, their torches flickering ) Scendono gi verso la sponda del lago, le loro torce tremolano )

MOB FOLLA

Track down this murderer - Catturate questo assassino -

He must be found ! deve essere trovato !

Hunt out this animal, Scovate questo animale,

who runs to ground ! che corre a nascondersi !

Too long hes preyed on us - A lungo ci ha tormentato -

but now we know: ma ora sappiamo:

the Phantom of the Opera is there, il Fantasma dellopera l,

deep down below ... laggi nei sotterranei ...

Hes here: the Phantom of the Opera ... E qui: il Fantasma dellOpera ...

( They turn back up the slope. Perhaps there is another way in. ( Ritornano indietro in cima al pendio. Forse c unaltro ingresso.

The gate to the lair descends, as the rest of the lair appears. ) La porta del covo si abbassa, e appare il resto del rifugio. )

Scene 9 Scena 9

BEYOND THE LAKE OLTRE IL LAGO

( The dummy of CHRISTINE sits crumpled on a large throne. ( Il manichino di CHRISTINE siede sgualcito su un grande trono.

The PHANTOM drags CHRISTINE roughly out of the boat. Il FANTASMA trascina rudemente CHRISTINE fuori dal battello.

She frees herself and backs away as he stares blackly out front. Lei si libera e indietreggia mentre lui fissa minaccioso la platea.

Braving her terror, she addresses him fiercely ) Vincendo la paura, si rivolge a lui con violenza )

CHRISTINE CHRISTINE

Have you gorged yourself at last, Finalmente ti sei ingozzato,

in your lust for blood ? nella tua bramosia di sangue ?

( no reply ) ( nessuna replica )

Am I now to be prey Ora devo essere io la tua preda

to your lust for flesh ? per il tuo desiderio di carne ?

PHANTOM ( Coldly ) FANTASMA ( Freddamente )

That fate, which condemns me Il destino, che mi condanna

to wallow in blood a rotolarmi nel sangue,

has also denied me mi ha anche negato

the joys of the flesh ... le gioie della carne ...

this face - the infection questo volto - linfezione

which poisons our love ... che avvelena il nostro amore ...

( He takes the bridal veil from the dummy, and moves slowly ( Toglie il velo nuziale dal manichino, e va lentamente

towards her ) verso di lei )

This face, which earned Questo volto, che ha ottenuto

a mothers fear and loathing ... la paura e la ripugnanza di una madre ...

A mask, my first Una maschera, il mio primo

unfeeling scrap of clothing ... crudele capo di abbigliamento ...

( He places the veil on her head ) ( Sistema il velo sulla testa di lei )

Pity comes too late - La piet arriva troppo tardi -

turn around and face your fate: girati e affronta il tuo destino:

an eternity of this before your eyes ! tutto questo davanti ai tuoi occhi per leternit !

( They are almost touching. ( Sono quasi a contatto.

She looks calmly and coldly into his face ) Lei lo guarda con calma e con freddezza in volto )

CHRISTINE CHRISTINE

This haunted face Questo volto tormentato

holds no horror for me now ... a me ora non fa spavento ...

Its in your soul E nella tua anima

that the true distortion lies ... ove si trova la vera deformazione ...

( The PHANTOM suddenly senses RAOULS presence. ( Il FANTASMA improvvisamente avverte la presenza di RAOUL.

Behind the portcullis, RAOUL climbs out of the water ) Dietro linferriata, RAOUL esce fuori dallacqua )

PHANTOM PHANTOM

Wait ! I think, my dear, Aspetta ! Penso, mia cara,

we have a guest ! che ci sia un ospite !

( to RAOUL ) ( a RAOUL )

Sir, this is indeed un unparalleled delight ! Signore, questa davvero una impareggiabile gioia !

I had rather hoped that you would come. Ho alquanto sperato che tu saresti venuto.

And now my wish comes true - E ora il mio desiderio si avverato -

you have truly made my night ! veramente una magnifica serata per me !

RAOUL ( pleading, grasping the bars of the gate ) RAOUL ( implorando, aggrappato alle sbarre del cancello )

Free her ! Liberala !

Do what you like, only free her ! Fa quel che ti pare, ma liberala !

Have you no pity ? Non hai piet ?

PHANTOM ( to CHRISTINE, dryly ) FANTASMA ( a CHRISTINE, seccamente )

Your lover makes a passionate plea ! Il tuo amante fa una richiesta appassionata !

CHRISTINE CHRISTINE

Please, Raoul, its useless ... Ti prego, Raoul, inutile ...

RAOUL RAOUL

I love her ! Does that mean nothing ? La amo ! Non vuol dir niente per te questo ?

I love her ! Show some compassion ... La amo ! Mostra un po di compassione ...

PHANTOM ( snarls furiously at RAOUL ) FANTASMA ( risponde furiosamente a RAOUL )

The world showed no compassion to me ! Il mondo non mi ha mostrato compassione !

RAOUL RAOUL

Christine ... Christine ... Christine ... Christine ...

( to PHANTOM ) ( al FANTASMA )

Let me see her ... Permettimi di vederla ...

PHANTOM ( dryly ) FANTASMA ( seccamente )

Be my guest, sir ... Sei mio ospite, sir ...

( He gestures, and the fence rises. RAOUL enters ) ( Con un cenno, fa salire la cancellata. RAOUL entra )

Monsieur, I bid you welcome ! Signore, ti offro il benvenuto !

Did you think that I would harm her ? Pensavi che io volessi farle del male ?

Why should I make her pay Perch avrei dovuto fargliela pagare

for the sins which are yours ? per colpe che sono tue ?

( So saying, he takes the Punjab lasso and, before RAOUL has a ( Cos dicendo, prende il lazo del Punjab e, prima che RAOUL abbia

chance to move, catches him by the neck. The end of the rope, of la possibilit di muoversi, lo affera per il collo. La cima della corda,

which the PHANTOM has let go, remains magically suspended che il fantasma ha mollato, rimane magicamente sospesa

in mid-air ) a mezzaria )

( taunting ) ( con sarcasmo )

Order your fine horses now ! Raduna i tuoi bei cavalli ora !

Raise up your hand to the level of your eyes ! Porta la tua mano allaltezza dei tuoi occhi !

Nothing can save you now - Niente pu salvarti ora -

except perhaps Christine ... tranne forse Christine ...

( He turns to her ) ( Si gira verso di lei )

Start a new life with me - Inizia una nuova vita con me -

Buy his freedom with your love ! Compra la sua libert con il tuo amore !

Refuse me, and you send your lover to his death ! Rifiutami, e condannerai a morte il tuo amante !

This is the choice - Questa la scelta -

This is the point of no return ! Questo il punto di non ritorno !

CHRISTINE ( to the PHANTOM ) CHRISTINE ( al FANTASMA )

The tears I might have shed Le lacrime che avrei potuto versare

for your dark fate grow cold, per il tuo destino oscuro si sono raffreddate,

and turn to tears of hate ... e sono divenute lacrime di odio ...

RAOUL ( despairing ) RAOUL ( disperato )

Christine, forgive me, please forgive me ... Christine, perdonami, ti prego perdonami ...

I did it all for you, and all for nothing ... Ho fatto tutto questo per te, e tutto per niente ...

CHRISTINE ( looking at the PHANTOM, but to herself ) CHRISTINE ( guardando il FANTASMA, ma a se stessa )

Farewell, my fallen idol and false friend ... Addio, mio idolo infranto e amico falso ...

One by one Ive watched illusions shattered ... Una dopo laltra ho visto andare in frantumi le illusioni ...

PHANTOM ( to CHRISTINE ) FANTASMA ( a CHRISTINE )

Too late for turning back, Troppo tardi per tornare indietro,

too late for prayers and useless pity ... troppo tardi per le preghiere e per inutili piet ...

RAOUL ( to CHRISTINE ) RAOUL ( a CHRISTINE )

Say you love him, and my life is over ! D che lo ami, e la mia vita finita !

PHANTOM FANTASMA

Past all hope of cries for help: Non hai speranza nel gridare aiuto:

no point in fighting - non serve lottare -

RAOUL RAOUL

Either way you choose, he has to win ... Qualunque scelta tu faccia, lui lha vinta ...

PHANTOM FANTASMA

For either way you choose you cannot win ! In qualsiasi caso tu non puoi vincere !

So, do you end your days with me, Quindi, starai con me per il resto della tua vita,

or do you send him to his grave ? o manderai lui nella tomba ?

RAOUL ( to PHANTOM ) RAOUL ( al FANTASMA )

Why make her lie to you, to save me ? Perch farla mentire per salvarmi ?

CHRISTINE CHRISTINE

Angel of Music ... Angelo della musica ...

PHANTOM FANTASMA

Past the point of no return - E passato il punto di non ritorno -

RAOUL RAOUL

For pitys sake, Christine, say no ! Per piet, Christine, digli di no !

CHRISTINE CHRISTINE

... why this torment ? ... perch questa pena ?

PHANTOM FANTASMA

... the final threshold ... ... lestrema soglia ...

RAOUL RAOUL

Dont throw your life away for my sake ... Non rovinare la tua vita per amor mio ...

CHRISTINE CHRISTINE

When will you see reason ...? Quando comincerai a ragionare ...?

PHANTOM FANTASMA

His life is now the prize which you must earn ! La sua vita ora il premio che devi guadagnare !

RAOUL RAOUL

I fought so hard to free you ... Ho combattuto strenuamente per liberarti ...

CHRISTINE CHRISTINE

Angel of Music ... Angelo della musica ...

PHANTOM FANTASMA

Youve passed the point of no return ... Tu hai oltrepassato il punto di non ritorno ...

CHRISTINE CHRISTINE

... you deceived me - ... mi hai ingannata -

I gave my mind blindly ... ti ho ciecamente donato il mio animo ...

PHANTOM ( to CHRISTINE ) FANTASMA ( a CHRISTINE )

You try my patience - Stai mettendo alla prova la mia pazienza -

make your choice ! fai la tua scelta !

( She reflects for a moment, then with resolution moves slowly ( Lei riflette per un momento, poi con determinazione va lentamente

towards the PHANTOM ) verso il FANTASMA )

CHRISTINE ( quietly at first, then with growing emotion ) CHRISTINE ( dapprima con calma, poi con crescente emozione )

Pitiful creature of darkness ... Pietosa creatura delloscurit ...

What kind of life have you known ...? Che razza di vita hai conosciuto ...?

God give me courage to show you Dio mi dia il coraggio di mostrarti

you are not alone ... che non sei da solo ...

( Now calmly facing him, she kisses him long and full on the lips. ( Ora con calma, guardandolo, lo bacia a lungo sulle labbra.

The embrace lasts a long time. RAOUL watches in horror Labbraccio dura per molto tempo. RAOUL guarda inorridito

and wander. e con stupore.

The PHANTOM takes a lighted candle and holds it above RAOULs Il FANTASMA prende una candela accesa e la tiene ferma sopra la

head. A tense moment. But the suspended rope suddenly falls testa di RAOUL. Momento di tensione. La corda sospesa improvvisamente

harmlessly - the PHANTOM has burnt the thread by which the noose cade innocua - il FANTASMA ha bruciato il filo che reggeva il cappio.

was held. Resigned, he addresses RAOUL, as we hear the offstage Rassegnato, si rivolge a RAOUL, mentre noi sentiamo fuoriscena

voices of the approaching MOB ) le voci della folla in avvicinamento )

MOB ( Some: ) FOLLA ( Alcuni: )

Track down this murderer - Catturate questo assasino -

he must be found ! deve essere trovato !

Hunt out this animal, Scovate questo animale,

who runs to ground ! che corre a nascondersi !

Too long hes preyed on us - A lungo ci ha tormentato -

but now we know: ma ora sappiamo:

the Phantom of the Opera is there, il Fantasma dellOpera l,

deep down below ... laggi nei sotterranei ...

( Others: ) ( Altri: )

Who is this monster, Chi questo mostro,

this murdering beast ? questa bestia assassina ?

Revenge for Piangi ! Vendetta per Piangi !

Revenge for Buquet ! Vendetta per Buquet !

This creature must never go free ... Questa creatura non deve pi essere libera ...

PHANTOM FANTASMA

Take her - forget me - forget all of this ... Prendila - dimenticami - dimentica tutto questo ...

Leave me alone - forget all youve seen ... Lasciatemi solo - dimenticate tutto ci che avete visto ...

Go now - dont let them find you ! Andate ora - Non vi devono trovare qui !

Take the boat - leave me here - go now, dont wait ... Prendete la barca - lasciatemi qui - andate ora, presto ...

Just take her and go - before its too late ... Prendila e vai - prima che sia troppo tardi ...

Go ... Go now - go now and leave me ! Andate ... Andate ora ... andate ora e lasciatemi !

( RAOUL and CHRISTINE move off towards the boat. ( RAOUL e CHRISTINE vanno verso il battello.

The PHANTOM looks mockingly at his mask. Il FANTASMA guarda beffardamente la sua maschera.

The musical box starts up magically, and he listens to it ) Magicamente il carillon incomincia a suonare, e lui lo ascolta )

Masquerade ... Mascherata ...

Paper faces on parade ... Sfilata di volti di carta ...

Masquerade ... Mascherata ...

Hide your face, Nascondi il tuo volto,

so the world will never find you ... cos il mondo non potr mai trovarti ...

( CHRISTINE re-enters and walks slowly towards him. ( CHRISTINE rientra e cammina lentamente verso di lui.

She takes off her ring and gives it to the PHANTOM ) Si sfila lanello e lo dona al FANTASMA )

PHANTOM FANTASMA

Christine, I love you ... Ti amo, Christine ...

( She hurries off. The PHANTOM puts the ring on his finger ) ( Lei corre via. Il FANTASMA si mette lanello al dito )

CHRISTINE ( In the distance, to RAOUL, as the boat pulls CHRISTINE ( Distante, a RAOUL, mentre il battello si

away in the shadow ) allontana nellombra )

Say youll share with me, D che dividerai con me

one love, one lifetime ... un solo amore, per tutta la vita ...

say the word and I will follow you ... dillo e ti seguir ...

RAOUL RAOUL

Share each day with me ... Insieme ogni giorno con me ...

CHRISTINE CHRISTINE

... each night ... ... ogni notte ...

BOTH INSIEME

... each morning ... ... ogni mattino ...

PHANTOM ( looking after her ) FANTASMA ( seguendola con lo sguardo )

You alone can make my song take flight - Tu sola puoi far volare la mia musica -

its over now, the music of the night ... finita ora, la musica della notte ...

( The PHANTOM walks slowly towards the throne. He takes his ( il FANTASMA cammina lentamente verso il trono. Prende posto

place on it, sitting on his cloak. su di esso, sedendosi sul suo mantello.

The MOB including MEG, appears above, climbing down the La FOLLA, compresa MEG, compare dallalto, scavalcando

portcullis. As the MOB enters the lair, the PHANTOM wraps linferriata. Non appena la FOLLA entra nel covo, il FANTASMA

his cloak around himself and disappears. si avvolge nel mantello e scompare.

MEG crosses to the throne and picks up his mask in her small hand ) MEG va verso il trono e prende la maschera nella sua piccola mano )

THE END FINE

    Questo copione è stato visto: