La venexiana

Stampa questo copione

LA VENEXIANA

LA VENEXIANA

Anonimo, secolo sedicesimo

PERSONAE

ILULIS  iuvenis foresterius.

ANGELA domina vidua.

NENA Angelae serva.

VALERIA domina nupta.

ORIA Valeriae serva.

BERNARDUS  baiulus.

PROLOGUS

IULIO  Pinxero ingenuamente gli antichi Cupido, figliuol de Venere, un fanciul cieco, nudo, alato et pharetrato; animadvertendo la qualità ne l'incentivo amoroso - privo de ragion, girovago, spoliato de prudenzia - penetrar le interiore de ciascun umano, e talmente offuscarli lo intelletto che, fatto de novo fanciullo, retorni a la pristina imbecillità: qual, de facto, veramente è portato de' sensi, che, sopra modo di l'obiecto invaghiti, representano quello, alterato e dal proprio essere alieno, or excellente or deterrimo. De qui nasce che, suffocata la iudicativa, la voluttà sforza ogni spirito a compiacer a suo corpo. Qual cosa, benché universalmente travenghi, maggior effeto però produce nel femineo sexo, quanto lo senso grande suppedita la parvità del suo intellecto. Oggi lo cognoscerete chiaro, o spectatori, quando lo amor smisurato de una nobile conterranea vostra odirete posto in un forrestieri gioveneto, e la audacia et callidità sua cognoscerete in aver quello; doppoi lo gioco e gaudio che de lui se piglia; parimenti lo amor de una altra, pur in quel medemo già posto, per sospecto de questa exacerbato. Di che, la letizia de una e il dolor de l'altra comprehendendo, vederete quanto Amor in donna sii potente, e qualmente siàn vinti da soa forza. Tutti, ve prego, prestate orechie e in alcuna parte non vi turbate, se quello, che da sé è da passar sotto silenzio, oggi di nostri mimi senza vergogna serà publicato. Imperocché, dobiando esser ben edocti de la propietà de Amore, è necessario che tuti soi effecti distinctamente cognosciate. E guardàtive che, imparando Amore, lo pigliate co l'intelletto e non col senso, però che de scienzia deventarebbe doglia. Et non ve imaginate altrimenti donne, se non quanto lo vederete vestite: che poi, spoliate siano non amande, ma amanti, insieme con voi.

PRIMUS ACTUS

I. ‑ IULIUS.

È sera. La scena rapresenta una calle presso la casa di Valeria, in Venezia.

Lodato Idio che, giovene abbandonato a la fortuna cun puochi danari, me ha condotto in tal città com'è questa, nobile e degnissima, cognosciuto e reverito piú che non merita mia condicione et, piú, inamorato in una leggiadra giovene, nobile e accostumata. E felice me crederebe, se a tanta altezza potesse aggiongere... o almeno di parlarli una fiata. Forsi che me' paroluzze produriano algun effecto. O Dio, poi che sei stato motor del principio, dispositor dil meggio, secúndami a la fine: ché ti giuro, se costei me amerà, de portarla meco a la patria, pigliarla per moglie, portando seco dote, e goder beltà, noboltà e ricchezza insieme. (Entra Oria). Ma ecco una de soe fantesche. Volio far ardire, parlargli qualche paroletta per amicizia, temptar alcun principio de la fortuna mia.

II. ‑ IULIUS, ORIA.

IULIO  Dio benedica questa gentil giovene, che va costumata como una sàpia sposa.

ORIA  (continuando per la sua via) Gran mercé a la Magnificenzia Vostra.

IULIO  De grazia, vi supplico, firmàtive, che io vi dica dove parole, e perdonatime se io son prosumptuoso: ché la umanità vostra mi presta confidenza da parlarvi.

ORIA  (si ferma) Al comando vostro, Missier.

IULIO  I' sun un zentilomo forestiero, venuto per veder la nobeltà de questa inclita terra e per cognoscer qual sii una Venezia. Ma, oltre che sommamente me ha piaciuto la terra, senza comparazion piú queste belissime gentildonne, e, fra tutte, vostra Madonna, la giovene: tanto che me ha cavato el core e facto schiavo perpetuo de soa beltà e gentilezza. Io vi chiedo, di grazia: dicételi per parte mia che son suo, et a lei degnàtevi ricomandarmi.

ORIA  (ritrosa) Perdoname, Missier, che no vojo far tal imbasata (ave' pazienzia) del vostro amor.

IULIO  De grazia, vi supplico.

ORIA  Mo via, e' no l'have troppo bon tempo! (S'allontana).

III. - ORIA, VALERIA.

Stanza nella casa di Valeria

ORIA  (entrando allegra) Madona Valiera, che voléu pagar? ché ve dirò de gnovo.

VALERIA  (infastidita) Che? bestia! de la cizeta, che xé vegnua?

ORIA  Digo altro che cizeta! che xè mejo.

VALERIA  (incuriosita) Che cosa?

ORIA Digo altro che cizeta! che xè mejo.

VALERIA  (carezzevole) Non ti scorazzar, mia fia. Dílo voluntiera.

ORIA  Non sciò chi 'l gera, che in la calle m'ha parlào, non so che, de vu.

VALERIA  (irritata) Che distu? de mí? che zànzestu?

ORIA  (intimidita) Vàrdame Dio! no l'ho volesto scoltar una parolla.

VALERIA  Chi xélo costú? Chi te ha parlào?

ORIA  Un forestier vestío da sbisào, cun la spa, col penacio in la bereta, col vestío a la corta, de velúo.

VALERIA  Xélo un zovene forestier co i cavéi negri?

ORIA  Madona sí: negri, trezzolài.

VALERIA  (con interesse) Che díselo?

ORIA  No l'ho volesto scoltar, mí.

VALERIA  (indignata) O che maladeta zente che xé sorda a i besogni!

ORIA  (diffidente) Sí, ché me dissé vilanie, o ché me fessé dar de le bastonae a Missier.

VALERIA  Ti ha ben paura! No sastu tàser queste cosse?

ORIA  Non le ho voleste scoltar, per no tàserle.

VALERIA  Estu tanto smemoría, che ti non t'arecorde una parola?

ORIA  Se no una, per questa Crose! (si sdegna): la dreana.

VALERIA  Díla, cun ti la scià.

ORIA  Disse: “Recomandéme a Madona”.

VALERIA  (incredula) Ti me sogie.

ORIA  Se no volé creder, vostro dano!

VALERIA  Che gh'hastu resposto?

ORIA  Gnente, gnente.

VALERIA  Non esser cussí descortese. Se ti'l scontre, faghe reverenzia e di': “La Madonna ve rengrazia”: sastu?

ORIA  No vojo che Missier me ciga, po'.

VALERIA  No cercar de Missier. Tí fa ciò che te digo mí; e tasi. Hastu inteso?

ORIA  Madona sí.

IV - ANGELA, NENA in lecto

È notte. Camera quasi buia, in casa di Angela.

ANGELA  (Entrando, chiama con voce fioca) Nena, dolce, mea Nena, dòrmistu, fia?

NENA  Volea far un soneto: ché sun straca de voltarmi in questo benedeto leto.

ANGELA  Ti xé in letto, e mí nel fuogo che me consuma.

NENA  Che diséu, de fuogo?

ANGELA  Le mie carne brúsciano. Moro de dòja.

NENA  Avéu frebe? Lasséme un puoco tocar. (Fa per toccarle la fronte).

ANGELA  La febre xé qua entro, nel cuor.

NENA  De la bon'ora, ciamaremo misser Antonio, el nostro medico.

ANGELA  No xé, in tuta Veniesa, si no un medico che savesse medigar Anzola.

NENA  No: si no quei che no xé castroni.

ANGELA  Ti no intende. Digo un sol omo.

NENA  (alzando le braccia) Cussí voliu dir: un omo grande, belo, possente?

ANGELA  Digo un sol: che xé un viso de anzolo, un musín d'oro, vegnúo qua dal Paradiso.

NENA  Madona, tuti xé uomini.

ANGELA  Sí, ma questo xé el megio de quanti xé in Veniesa, in Levante, in Teraferma, in tuto 'l mondo.

NENA  Ve par cussí, perché vu ghe volé ben.

ANGELA  Che, ben?! El xé el mio tesoro, le mie zoie, el mio Dio!

NENA  Felo vegnir, se 'nd'avé tanta voia.

ANGELA  (avvilita) Non vul vardarme soto el paneselo: el me crede vecia. E po' el xé inamorào in Valiera, qua presso casa.

NENA  (con stupore) Iih! El xé quel bel fio? Che voléu far d'un puto?

ANGELA  (sarcastica) Che, an? Varda sta bestia! Tí no scià, nò?

NENA  Disé un puoco che volé far.

ANGELA  (con impeto abbracciandola) Butarghe cussí le brazze al colo, zicar quelle lavrine, e tegnirlo streto streto.

NENA  E po', no altro?

ANGELA  La lenguina in boca.

NENA  (sfacciatamente) Meio lo saveràe far mí, ca esso.

ANGELA  Quella bochina dolce tegnerla per mí, cussí, sempre sempre!

NENA  (tentando respingerla dolcemente) Sté indrío, ché me sofoghé!

ANGELA  (assorta) Caro, dolce pí che no xé el zúcaro!

NENA  Vu no v'arecordé che sun dona.

ANGELA  (ritraendosi) Sun morta, mí. Sudo in aqua, tuta.

NENA  Gran mercé! perché vu fé matierié.

ANGELA  (tra sospiri) Passerà pur la note, e vegnerà doman.

NENA  Che, doman? Disé: che faréu doman?

ANGELA  (con forza) Vojo aver quel fio, mí.

NENA  A che modo voléu far?

ANGELA  Cun danari e cun presenti.

NENA  (indicando se stessa) Sí, cun zente che 'l sapa menar.

ANGELA  Cun tuto ziò che ti dirà.

NENA  Orsú, torné al vostro luogo, e dormé.

ANGELA  Vojo star qua. E, se ti vul che dorma, gétame cussí le to brazze; e mí sererò gi oci, e te crederò el fio.

NENA  (compiacendola) Voléu cussí?

ANGELA  Sí, cara fia.

NENA  Me credéu, mo?

ANGELA  No ancora: de qua un pezeto.

NENA  (spazientita) Voglio dormir, mí. Guardé: non me strenzé.

ANGELA  Vostu farme un piaser?

NENA  Che?

ANGELA  Cara, dolce, sta' cussí un puoco; e po' comenza a biastemar, azò che ti creda omo.

NENA  No sciò zò che dir, mí.

ANGELA  Biastéma el corpo de Cristo, menzona le parolle sporche: co fa i òmeni.

NENA  Disé: che parole?

ANGELA  Quelle sporcarie che se dise in bordello, no sastu?

NENA  Se no dormo, le dirò; ma, se dormo, non dirò gnente, mí.

ANGELA  Cara Nena, fa' un puoco el sbisào, per mio amor.

SECUNDUS ACTUS

I - NENA, sola

Calle presso la casa di Valeria. Verso sera

NENA  Tutto zò che Madona pensa de notte bisogna che mí lo cata de zorno per contentarla. Adesso vuol un fio che se noma Iulio forestier, co' la dise, moroso de Madona Valiera, che xé alozào a l'Ostaria del Pavon. Ma no sciò che deba far. La cossa xé dificile: condur el fio, farlo secreto. E po', una dona no pol. (Scorge di lontano Bernardo che viene alla sua volta). Vojo parlar col Bernardo fachin, che xé pratico, secreto e fidato de casa; e me consejarò co esso, e farò che esso trovarà el zovene. Orsú, lassa: che meio non me podea imbater.

II - NENA, BERNARDUS

NENA  Bernardo, frar, o' vastu cussí in pressa?

BERNARDO  (con un sacco vuoto in spalla) A' vaghi al magazí de Garípol, a cargà robi.

NENA  Fèrmate un puoco; vien qua apresso, ché te vojo parlar.

BERNARDO  A' no pos scoltà baianí. A' t'parlarò, po', una festa.

NENA  Te vojo adesso, mí. Aldi, ché ti vadagnaré forsi pí in questo, che a stentarte.

BERNARDO  (si ferma) L'è lu ol vira, ch'al è mei guadagnà e sgrignà, ca guadagnà e stantà.

NENA  Ti volio dir un secreto; ma tasi. Ah! che, caro frar, che la terra nol sapi. E po', vojo che te fasi un servisio grande.

BERNARDO  (con millanteria)No set chi so'? A' 'l non gh'è om del nos país, azò che t' sapi, ch'a'no siaghi símel al confessador, maidé, maidé!

NENA  Madona xé inamoraa de un zovene forestier, che se noma Missier Iulio, che xé alozao al Pavon, sastu?

BERNARDO  Sta benissem: al'he rasò. Circà qualche consolaziò.

NENA  Caro Bernardo, la 'de xé cota che mai: no la puol dormir, né manzar gnente, si no sòrber qualche vovo, o tuor un puoco de pignocà.

BERNARDO  Poh! icsí fa la milizia d'Amor: ch'a' s'an scusa in princípi tribulaziò e doventa plasí po'.

NENA  Sastu zo che la voràve?

BERNARDO  Nol so fis: ma ol pense be'.

NENA  Se ti bastasse l'animo de trovar costú e parlarghe...

BERNARDO  (pronto) Am bastaràf l'anim de parlà a ol Dus!

NENA  Cussí digo mí. Mi voràe che til menasse in casa, che 'l no savesse come el fusse vegnúo: no sciò a che partio, mí...

BERNARDO  S'al vorà lassàss governà, ol condurém com s' fa la roba sanza pagà ol dazi.

NENA  No so mo se esso serà contento.

BERNARDO  A' 'l nol gh'è om ch'a' nol gh' plasi vita dulcedo.

NENA  (ride) Eh, eh! Che ghe dirastu, caro frar?

BERNARDO  Oh, oh, càncar! A' gh' dirò che una madona voràf ch'a' 'l vegnèss a scrivigh una letra.

NENA  No dir cussí; ma che la vul che 'l vegna a dormir co essa.

BERNARDO  (ammiccando) A' 'l se scrif i  cun una altra pena, che col penarol da l'ingioster.

NENA  (facendo la pudibonda) Iih! che distu?... E po', crederàlo, se ti ghe di' cussí?

BERNARDO  S'a' 'l nol s' vorà fidà, a' gh' darò un pegn in le man, mí.

NENA  Sastu, bel Missier, zò che ti vadagnaré, e quanti danari ti vul dar Madona? Diex ducati, lombrai, in un sacheto.

BERNARDO  An? chi vegna manc a fa u tal lavor e menàgh u tal plasí a casa? Chigasang! A' l'è be oter cha péver o canela! Gna' zucar de Candia. At sto di' mí, ch'a' l'è de quel inde la Salveregina

NENA  Ti me fe rider. No te vojo dir piú altro, mí.

BERNARDO  (facendosi serio) A' no l'è fag nient alò, s'a'no m' dè inanz trag qualche monida che m' recorde dol servisi.

NENA  Mi non ho danari. Se ti vul quest'anelo, tienlo fin che Madona te darà i danari. Tuò. Ma tasi, ve'! (Si leva un anello dal dito e lo porge a Bernardo che l'intasca).

BERNARDO  Va', diavol! Se taserò an? A' l'è facia.

NENA  Vostu altro? Ché vojo tornar a Madona, mí.

BERNARDO  Dim un po': com él fag costú?

NENA  Un zovene senza barba, rosseto in viso, co i cavéi negri, vestío de seda, tuto galante.

BERNARDO  Oh, càncar! l'è bella: ol cognos mí costú.

NENA  Caro Bernardo, pàrlaghe ancúo: ché ti prego, caro frar.

BERNARDO  Sta sira faghi l'ofizi e t' rendi la resposta. Làghet vidi. (Lasciano la scena ad altri personaggi).

III - ORIA, IULIUS

ORIA  (esce di casa) Madona xé zà morosa de quel zentilomo e me manda per cercar Missier, azzò che parla co esso. Sum contenta: se essa cussí vul, e mí vojo. (Rientra in scena Iulio). Eccolo qua.

IULIO  Ben vegní la mia sorella.

ORIA  E la Vostra Magnificenzia.

IULIO  Avete salutato Madonna per nome mio?

ORIA  Missier sí.

IULIO  De grazia, degnàtive referir sua resposta.

ORIA  Rengrazia la Vostra Magnificenzia e se recomanda a vu.

IULIO  O gran contento! Iulio, sei felice, poi che una tal donna se degna ricomandarse a te, che sei suo servitore e schiavo.

ORIA  La Vostra Magnificenzia xé un zentilomo da ben, nò schiavo!

IULIO  I' sun per morir per lei e adoprar questa persona e spada in suo servizio. (Portando la destra al petto e alla spada).

ORIA  Mile grazie a la Vostra Magnificenzia.

IULIO  Sorella cara, dicéteme: non potrei io aver tanta grazia da Sua Signoria che li potesse parlar diece parole? Che poi me chiamarei contentissimo.

ORIA  (mostrandosi turbata) Co', Missier? Voleu che 'l mario la mazze? ché la xé novizza.

IULIO  Piú presto amazzar me, che lei! Non volio che, per un quarto d'ora, farli sauer che gli sun servo, e non altro.

ORIA  Puòh! per sí puoco mi credo che Madona serà contenta, perché la xé cortese.

IULIO  A voi, sorella, de ogni mio ben voglio esser obligato, e remunerarvi; non de un picol dono ma de un grande: de maritarvi in loco, ove sempre starete ricca.

ORIA  Gran mercé a la Vostra Magnificenzia.

IULIO  Non ve degnarete, per amor mio, sopra questo dir doe parolle a Madona?

ORIA  Missier sí.

IULIO  Ma come lo saperò mi?

ORIA  Questa sera la Vostra Magnificenzia passerà per qua, a tre ore. Se Madona serà contenta de parlarve, la porta serà un puoco averta; se no, andaré al vostro viazo, senza far cegno.

IULIO  Io non so come mai meritar tanta cortesia vostra. Lo farò, et venerò a l'ora.

ORIA  Orsú, non vojo star piú qua. Resté in pase. (Si separano).

VI ‑ NENA, ANGELA.

Stanza in casa di Angela

NENA  (entra e va tutta lieta verso Angela) Ho trovato Bernardo, vostro sàntolo, e l'ho tanto pregato, che l'ha tolesto la impresa de parlar a l'amigo.

ANGELA  (trepidante) Per l'amor de Dio, che 'l sapa tàser?

NENA  Se 'l pagaré ben, el saverà tàser.

ANGELA  Che gh'hastu impromesso?

NENA  Diés ducati.

ANGELA  Ende vojo dar quindese.

NENA  (con ironia) Eh, che fadiga! ne merita tre. Pí ho fatto mí, ca esso.

ANGELA  A ti vogio dar cento, quando ti farò novizza.

NENA  Questa sera vu saveré ogna cosa.

ANGELA  No spetar pí. Apparechia el mezào, cun le so spaliere; meti el sopracelo a la letiera; trova li acanini da brusar, sastu? fia dolce.

NENA  Sun contenta. Vado in frezza. (Esce).

V ‑ BERNARDUS, JULIUS.

La calle sotto la casa di Valeria.

BERNARDO  (arriva trafelato, solo) A' so' stà al Paòn. Nol catí gna a circà Rialt e Sam Marc. A crez che li groli l'abi mangiat, costú. S'a' gh' dovèz dà una zucada, l'aréf trovà a la prima. Ma voj spetàl quilò: a' l'è propi ol camin d'andà a casa. (Si ferma in un canto).

IULIO  (giunge non visto) O felice casa, che mia Signora tene chiusa! Ben potrò laudarte: cun questa inclita terra, quando da alguna zentildonna serò cognosciuto per vero amante.

BERNARDO  (che ora lo vede) Èl quest alò?, ve': i cavéi atrezzolà, e quel ari da fomnéla. Chigasang! al è quel.

IULIO  Già è tempo de visitar la piazza. Non sciò che ora mo sii. (Rivolgendosi a Bernardo) Dimme, compagno, che ora è mo?

BERNARDO  Patrò, disíf che ora è? Al pò esser vintadò, o lí apress

IULIO  Gran mercé a te.

BERNARDO  No la cad ch'a' m' regraziè, perché a' so' quilò per faf a de mej, ca insegnàf li ori.

IULIO  Che hai detto tu?

BERNARDO  A' digh ch'a' so' quilò per faf un aplaxí.

IULIO  Volesse Dio che fosse bono per me.

BERNARDO  No guardé seben porti ol zac: ch'a' so' perzò om da podíf dà un beneficii, da bun fradei, sí.

IULIO  (scherzoso) Non volio esser de chiesa, ma soldato.

BERNARDO  A' dis un beneficii da zentilom e compagnon da bo tep.

IULIO  Lo melior beneficio serebbe che me insegnassi qualche bon loco ove potessi adoperar mia gioventú e pigliar piacere: ché a questo sum venuto.

BERNARDO  A' parli de quel, propi, che circa fin gi osei.

IULIO  Viene un poco da parte: (Si appartano) che cosa voj dir tu?

BERNARDO  Vedí, se m' voli dà la fed da om da be' e fà com dirò mí, af menarò sta not in gloria in eselcis.

IULIO  Ah, ah, che voce de angelo! Se non voj altro, èccome al tuo comando, e quanto tengo: roba, e famiglii, questa persona; e, piú, esserti schiavo.

BERNARDO  A' no digh tanti cossi: a' nof domandi cha vo, mí.

IULIO  Eccome solo, se solo me voj.

BERNARDO  Digh, in sta not.

IULIO  Da tre ore mí è necessario andar in un servizio: trovar mie' compagni. Avanti, verrò ove tu voj.

BERNARDO  Maidé, maidé! s'a' volí dal be, frel, de fag, no cirché compagni adess, né ol diavol.

IULIO  Come voj che io facia?

BERNARDO  Ch'a' f lassé governà a quest'om.

IULIO  Dimi, de grazia: ove voj che venga?

BERNARDO  Int'ol Paravís, a revesità Domnedé ch'é inamorat inta'ol fag voss.

IULIO  Io ho mal pratica de strate. E poi, armato, non sciò quanto serei securo.

BERNARDO  Af menarò in la gondola, sanza perígol, e sí f' portarò fin a la camara. Volíf plú, mo?

IULIO  (fissandolo in faccia) Làssame vedere se hai ciera da omo da bene e che no dighi baie; o se vadi ordinando qualche intrespo.

BERNARDO  (traendo dal petto una medaglia e mostrandogliela) Guardòn un po' fis quilò: È vedí la fed gubelina. E' la to', duchesche.

IULIO  Vedi come costui scià che i' sum duchesco!

BERNARDO  Poh! a' cognosco un om da be' in la vista, a la prima, mí.

IULIO  Me dài la toa fede da vero ghebelino?

BERNARDO  Sí, al Guagneli del Salvador.

IULIO  A che ora voj che te expecti?

BERNARDO  A quater ori, o circa.

IULIO  Voj che me fida de te?

BERNARDO  Nof dubité: da valentom.

IULIO  A l'Ostaria dil Paòn è lo mio allogiamento.

BERNARDO  A' so mei o' sè logiat, ch'a vo medésem.

IULIO  Basta; non piú. Te expecto.

BERNARDO  A' vaghi mo a drizà l'erdègn, mí. (Va verso la casa di Angela).

VI ‑ IULIUS, solus.

IULIO  Vedi che facezia è questa! Eri me dolsi, e tuti questi giorni poi che sono in Venezia, de non aver avuto grazia alcuna. Oggi mi dolio che siano troppo. Questa mane la fantesca m'ha asecurato del parlamento, o, se non asecurato, almeno data bona speranza; mo questo fachino che me invita a piacer. Per mia fede, che i' non sun senza fantasia, e grande: imperocché, se non vado a la zentildonna, mí è vergogna grandenissima; se lasso questa ventura del fachino, scontento perpetuo. Or i' voglio aderér al fachino, perché li fatti se debon preponer a le parolle. Quello è dubbio; questo a me par certo. Quella ho pregato; costui me prega. E forsi che la pratica è una: che lei, non fidata de la fantesca, ha interposto el fachino; ché, per forza de danari, tal nazion spargerebbe il sangue: fidatissima. Ben, io lo expectarò e starò parato, cun mie arme, in zuppon di brocato, con la scoffia, spada e targa; e provarò mia fortuna. Colei, se questa non è, non sapendo tal cosa, me averà excusato. E po' excusa non mancarà dimane sera, Dio me adiuti! Già è sera. A l'Osteria me riduco. Poco cibo è bono per cena, per non aggravar el corsier, che a la giostra non si allentasse. (Parte).

VII ‑ BERNARDUS, ANGELA.

BERNARDO  (entra allegro e saluta) Bonasera a la Magnificenzia Vostra.

ANGELA  Sia el benvegnúo el mio Bernardo caro.

BERNARDO  A' no vegn ma' quilò sanza boni novelli.

ANGELA  Cussí fanno li boni amici de casa.

BERNARDO  (insinuante) Che m' volí dà dol mesagg, s'af dig colsi che f' piaserà?

ANGELA  Zò che ti vul: tuta la roba, e danari.

BERNARDO  (sbrigativo) Via dol pagament, un par de colzi rossi.

ANGELA  Questo xé un ducato. Tuò, che til dono. Ma di' zò che ti sa.

BERNARDO  A' l'è sú a l'òrden, la platica.

ANGELA  Deh sí, caro frar? Gh'hastu parlào?

BERNARDO  S'a' gh'ho parlat, an? A' l'ho circà per tut, s'a' 'l foss una bella puta.

ANGELA  Che gh'hastu ditto?

BERNARDO  A' no gh'ho dit vergot, sa no che a' 'l voj menà int'un lug, in sta not, a dormí.

ANGELA  Esso ch'halo dito?

BERNARDO  Al no s' fidava, né voliva vegní.

ANGELA  E po', com hastu fatto?

BERNARDO  E po' gh'ho fag saví chi so.

ANGELA  Vòlel vegnir?

BERNARDO  Certíssem! A quater ori smenarò ol preson, mí. (ambiguo). Voràf ch'a' gh' fesséf boni spesi.

ANGELA  (facendogli cenno di star zitto) Ohimè! no parlar pí.

BERNARDO  Al è lu tal com u angiol.

ANGELA  El xé tropo bello per mí.

BERNARDO  Mo via, dèm da bif. (Angela gli porge un boccale di vino, ch'egli vuota, e poi parla) E spetèm a li quater ori. E parecié un po' de colaziò.

ANGELA  Zò che ti vul.

BERNARDO  Volíf oter, alò?

ANGELA  (preoccupata, posandogli una mano sulla spalla) Bernardo, che ti aba secreto, frar. Pensa che non m'aria fidào del primo parente ch'aba in Veniesa.

BERNARDO  A' nol f' bisogna aví fantasia de quest, perché al desmentegarò subit com sii pagat.

ANGELA  Mozenighi gniovi te vojo dar, de zeca.

BERNARDO  Oh, cancar! a' volí, ch'a' voghi la gondoleta, in sta sira! Orsú, sté cum Diè. (Esce).

TERTIUS ACTUS

I ‑ VALERIA, ORIA.

Vestivolo della casa di Valeria, con la porta socchiusa.

VALERIA  El xé sonao tre ore e costú no vien. Ti non gh'ha parlào ciaro, Oria.

ORIA  Mí gh'ho parlào ciarissimo. Forsi che 'l ghe xé intravegnúo qualche disconzo, che no ha podesto vegnir.

VALERIA  (insospettendosi) Sastu che?

ORIA  Che? Disé.

VALERIA  Qualche morosa che vul dormir co esso.

ORIA   (sorridendo incredula) ‑ Sí, oxèle!

VALERIA  L'è mana che no se cata cussí per tuto, questi fii che par anzoli. E po' el xé forestier, che se ne pul piàr piasér, e po' va fuora, che no ti sta sempre in gli oci.

ORIA  (dopo una lunga pausa) Nol vegnerà pí. Presto xé quatro ore.

VALERIA  Te ghe doveve dir che mi ghe volea ben

ORIA  Se m'avessé ditto cussí, ghe l'averave dito, mí.

VALERIA  No sastu che a un tal fio no se ghe pul dir de nò?

ORIA  Mí non siò cognoscer, a tàser.

VALERIA  Ti pul ben pensar che a ognun piase quello che zé belo e che ognun manza volentier de bon: sastu?

ORIA  Ma mí non savea tanto avanti.

VALERIA  Vèdestu? un'altra farà mejo che mí in questa notte!

ORIA  Se non xé vegnúo adesso, vegnerà doman. Seràmo la porta; nol spetàmo pí.

VALERIA  Ancora un giozzín, e no pí.

ORIA  Digo che non vegnerà pí. (Una campana suona le quattro) Aldé... quante ore!

VALERIA  O grama mí! el xé tardi. Orsú, andemo. (Oria chiude la porta. Si ritirano).

II ‑ BERNARDUS, JULIUS, NENA, ANGELA.

Vestibolo nella casa di Angela, con portone aperto sul canale.

Una gondola si ferma presso la gradinata.

BERNARDO  (dalla gondola) A' sem arivà. Salté ilò, ché vegném da mí.

IULIO  (smonta lesto ed entra, guardando intorno, seguíto poi da Bernardo) Questo è un belissimo palazzo. De chi è?

BERNARDO  A' no cerché se la gonella al'è de chi 'l té.

IULIO  I' sun deliberato non saper piú di quello che voj tu. Se la vita t'ho confidato, melio ti posso confidar lo saper e il resto.

BERNARDO  Lassém un po' li paroli. Vegním dré. (Si avvia verso la scala che sale in cucina, quando Nena si fa loro incontro).

NENA  Bona sera a questo zentilomo e al nostro Bernardo zentile e da ben.

BERNARDO  Bona not. A va mo: per qui fo'?

NENA  (insegnando a Bernardo) Entra in quel mezao là. (Bernardo fa strada a Iulio, mentre Nena va su da Angela).

IULIO  (entrato nel mezzanino) L'abitazion de Dio è questa! Oh, que casa ricca e ornata! che belissimo loco!

BERNARDO  Nof disíf mí che l'ira ol Paravís?

IULIO  Le zentil persone meritano tal cose, e meglio.

BERNARDO  (facendo lui gli onori di casa, e mangiando da ingordo). Mangié un po' de confet e beví de st'aquaruol de Candia.

IULIO  Per ma' fe', non tengo né fame né sete; ma, per compagnia tua, sun contento. (Prende qualche cosa).

Altra stanza, dove Angela, che ha spiato l'arrivo di Iulio, finisce d'abbigliarsi.

NENA  (entrando) Madona, el xé vegnúo el zentilomo, el pí galante del mondo, armào como San Zorzi.

ANGELA  (rivolgendosi a mostrarle il volto celato) Tasi, ché ho veduo. Che ti par? vojo andar cussí in scufioto negro, azzò che nol me cognosca.

NENA  Vu sté ben cussí. Andé, presto, ché 'l no staghi solo.

ANGELA  Bernardo xé ancora co esso.

Nel mezzanino.

BERNARDO  (licenziandosi e strizzando l'occhio) Af lassi quilò presò per u pezz. Mi ricomandi...

IULIO  Ove vai?

BERNARDO  A' vaghi zà sú, a revesità un po' la coséna.

IULIO  Va' in bon viaggio. (Bernardo sale in cucina).

Nell'altra stanza.

NENA  Aldí Bernardo che xé partio. Avéu sentío quella vosina dolce?

ANGELA  Sí. Orsú, voio andar. Tien Bernardo e sera ben l'uscio de sora, sastu?

NENA  Non avé pensir de gnente. (Sale in cucina).

III ‑ ANGELA, JULIUS amantes.

Mezzanino.

ANGELA  (entrando) Bona sera a questo zentilomo mio caro.

IULIO  Et a Vostra Signoria gentile e cortese.

ANGELA  (prendendogli le mani) Fio dolce, quanto t'ho desiderào! No sciò qual cossa pí cara potesse aver abúo, che tegnerte qua, mio preson.

IULIO  Maggior grazia è la mia verso Vostra Signoria, che se habe degnato acceptarmi in servitore; e tanto piú grande, quanto non per mei meriti, per propria zentileza lo ha fatto.

ANGELA  Cor mio, ti prego che te me voje aver excusàa, s'acussí grossamente e licenziosamente te ho fatto vegnir qua e se prosumptuosamente parlasse, o fesse qualche cossa che non ti paresse conveniente: perché el fogo del to amor, che me bruscia, me ha infiamàa come dopiér.

IULIO  Signora mia, la beltà e nobeltà vostra è tanta, che ogni vostra cosa a me parerà cortese. Né non è necessario excusarvi, perocché vi dono questa persona, questa anima; e, da qua avanti, sii vostro il tutto e non piú mio.

ANGELA  Lo aceto, anima mia. E cussí tu pía la mia, che xé tuta toa.

IULIO  (pigliandola per la vita) Et io la piglio, insieme cun questa persona, per mia signora e Dio.

ANGELA  (sospirando) Cussí consumería. Spoia queste arme. (Iulio si toglie tosto le armi; poi Angela lo invita a bere e a sedersi). Bevi un giozzo, e reposàmo.

IULIO  Qui sun de Vostra Signoria tuto. Di bever, ho beuto un poco: piú non mí comporta.

ANGELA  (presentandogli un bicchierino di liquore) Questo puoco, per amor mio.

IULIO  Per amor de voi, se fussi risagallo o arsenico, lo beveria. (Prende con grazia il hicchierino e va centellinandolo, mentre Angela estatica lo contempla).

ANGELA  Che lizadra persona! Beato el pare e la mare che tal fio ha fatto nascer!

IULIO  Beati sono veramente, poi che hanno fatto cosa che aggrada a Vostra Signoria, che è dignissima.

ANGELA  Ancora te vogio basar per questa parolina. (Lo bacia).

IULIO  Piú dolce è la boca vostra, che le mie labre.

ANGELA  Vien qua, ché te vojo aiutar. (Lo tira a sé e vuole dargli una mano a spogliarsi. Ma egli respinge cortesemente, per far da solo).

IULIO  Questo non pàtio. Vostra Signoria se svesta, che io la adiuterò lei.

ANGELA  (temendo d'essere stata indiscreta nel mettergli le mani attorno per spogliarlo, si ritrae e gli parla rispettosa) Avéu besogno de gnente? (Non guardé a mí). Disèlo.

IULIO  Madonna no. Né Vostra Signoria abi respeto alcuno de uno suo cordial servo.

ANGELA  (espansiva) Respecto? No sastu che ti xé mio, fio caro, dolce? Pur che ti me voje la mità del ben che te vojo, sum contenta.

IULIO  Lo amor mio verso Vostra Signoria mo è incomenziato, e serà tanto, che ancor Venezia me vederà vechio.

ANGELA  (invitandolo a sedersi vicino) Acònzati qua: ancora un poco avanti.

IULIO  Vostra Signoria me fa torto. Pur, poiché i' sum suo, non voglio in cosa alguna contradire.

ANGELA  (rapita, aprendo le braccia) Eco, Anzola, el to contento! Ecco che ti ha presso el to amor e tuta la tua speranza.

IULIO  Madona, sete voi mia: mia speranza, mia signora.

ANGELA  Lo mio lo volio guardar, ché nol sia robáo; ma tegnerlo cussí in le brazze, streto. (L'abbraccia).

Alquantulum postea

ANGELA  Anima mia dolce, credea che ti avessi portào aqua per amorzar el foco del mio peto, ma ti ha portào legna e carbon per farlo pí arder.

IULIO  Io venni libero a Vostra Signoria; ora sun legato piú che malfattore: vostro pregion, preggion de queste mammeline dolce. (Chinandosi a baciarla sul petto).

ANGELA  Ah, giotonzello, ti le base, sí? Guarda no le strucar, ché le cigarà.

IULIO  (toccandola a sinistra) Questa pomenina voglio per me; l'altra sii la vostra.

ANGELA  Sun contenta, perché la xé quela dal coresin.

IULIO  Volete che gli dica quattro parole?

ANGELA  Sí, di' zò che ti vul. (Mentre è chinato, Angela strilla). Ah, ah! te me squassi el cor. Lassa, ché ti vogio morder in questa volta. (Gli morde una guancia).

IULIO  (sollevando il capo) Sapete ciò che risponde? Che è contenta.

ANGELA  Di': che gh'hastu ditto?

IULIO  Se quella cosa è stata dolce; se ne vole ancora.

ANGELA  Ben sa che sí, postema mio dolce.

IULIO  Madonna, me avete abrazato: lassate che ve abraza ancora voi; e faremo le brazze.

ANGELA  Sí, ma dàme la lenguina.

IULIO  Voglio la tetina che me avete donato.

ANGELA  No vojo, se no ti mí dà la lenguina. Tri strucarò con i dente, sí, a la fe'.

IULIO  Volete cussí? (L'accontenta).

ANGELA  Tuta, tuta, sí.

BERNARDUS, NENA.

Una stanza superiore. È trascorso molto tempo: una campana suona le otto ore di notte.

BERNARDO (Su una sedia, svegliatosi di soprassalto conta le ore). Al sona! sona oto ori. Color non gli a' sent; ma sent be' mi ch'a' i sera sú li pígor in la stale.

NENA  (facendo le smorfe) Che distu, matto? Tasi.

BERNARDO  N'het sentut? Ol faréf da mí, icsí, vicio com a' so', s'a' gh'avèss orden da podí drizzà la novella.

NENA  Non haistu vergonza, senza cervello?

BERNARDO  M'het entís quei basòt? (sbuffando). Ah, càncar! la fuma!

NENA  Lassa far a la zoventú; e tí, tendi a guadagnar.

BERNARDO  No vit s'a' 'l faghi?

NENA  Credo che Miser Domenedio te m'ha mandado in li piedi, ché ognun è contento: la Madona contenta, lo zevene contento, tí contento, mí contenta.

BERNARDO  (con compunzione) A' vaghi ogna dí a messa a pregà ol Salvador, che s' recordi dol povér om.

NENA  No parlar pí. Aldi zò ch'i parla da basso. (Stanno in ascolto).

V - ANGELA, IULIUS.

Nel mezzanino.

ANGELA  (con passione) Non me vostu ancora giozzo de ben? Di', su, caro fio dolce.

IULIO  Madama, i' non sciò quanto piú demonstrarlo, se no volite apra questo pecto cun un pugnale.

ANGELA   (patetica) Doman ti serà smentegao ogn'amor mio.

IULIO  Doman? Non cento anni dopo mia morte.

ANGELA  Vojo che ti zure a le Vagnele, (porgendogli la mano) qua, de dir la verità de zò che ti domandarò.

IULIO  Cosí faccio sacramento a Vostra Signoria.

ANGELA  Hastu morosa qua in Venesa?

IULIO  Vi dirò: una zentildonna me ha festegiato algune volte da la finestra; ma mai gli ho parlato.

ANGELA  O' stala costíe?

IULIO  Credo a San Bàrnaba. Non sciò però de certo.

ANGELA  Aldi zò che ti digo: se me credesse che ti tocasse altra donna, morería qua d'angonsa in le to brazze.

IULIO  Poi che Vostra Signoria se è degnata amarmi, voglio voi sola, e tuto mio amor e contento mettre in voi.

ANGELA  Cussí vojo che ti zura ancora.

IULIO  Cussí giuro, e facio voto. (Nuova stretta di mano).

ANGELA  (accarezzandolo) Tuta questa persona vojo per mí: la boca, gi oci, el naso, le gambe, le brazze e ogni cosa. E me doio che ti no sia co' xé un bússolo de zibeto, ché ti portaria cussí sempre in sen, sempre sempre. (Si mette due dita in seno, come per riporvi l'immaginario prezioso vasetto).

IULIO  Vostra Signoria ha dubio l'amor mio? I' non sciò qual sarebbe possibil trovar che fosse, tale como voi, disposta a l'amor cortese, gentile. (Indicando a una a una le parti di lei che vien nominando).  Questi occhi chiaman amor, questo viso grazia, la bocca dolcezza. De la mia tetina poi non parlo, ché è piú preziosa che oro e argento.

ANGELA  Di' el vero: vostu ben a la to tetina?

IULIO  Piú che a la mia vita.

ANGELA  Sastu zò che la farà, quando ti no vegnaré visitarla? La se amalerà de stiza e de cordojo.

IULIO  Spesso la visitarò: non voglio che se amali, no.

ANGELA  Vostu che te basa ancora un puoco? Xestu straco?

IULIO  Non domandi Vostra Signoria quello che è suo; ché mai me trovarà istracco in farvi cosa grata.

ANGELA  (lo stende sul letto e gli chiude le palpebre) Dormi; sírali, gi oci: ché volio far a mio modo.

IULIO  Pur che io non mora, sun qua per voi.

ANGELA  Mette cussí le brazze.

IULIO  Vostra Signoria starà disconza.

ANGELA  Tasi e dormi, ché vojo far a mio modo.

VI ‑ BERNARDUS, NENA, ANGELA, lULlUS.

La stanza superiore.

BERNARDO  (alzandosi in piedi) Orbè! a' n'ho plu tep da poltronezà. Costor no fornaràf ma' de menà la polenta. A' i voj ciamar, mí.

NENA  Làssai ancora un giozzeto. (Suonano le tredici).

BERNARDO  Ah, diavol! n'het sentut? Tres ori. Al scomenza far dí. Avri un po' la finestra.

NENA  (va ad aprirla) Iih! el xé pí tardi che no credea!.

BERNARDO  Poh sí, a' camini a ciamà, s'ti vurí. Maidé, ol diavol! a' i no pensa sti noveli, lor. (Scende la scala davanti a Nena, e va verso la porta del mezzanino).

NENA  Bati pian pian a l'usso.

BERNARDO  (va a bussare) Lassa un po' fà quest'om. Ta! Ta!

Nel mezzanino.

ANGELA  (tutta languida) O che fadiga dolce! Dòrmestu, fio?

IULIO  (riaprendo gli occhi) Ho dormido, cussí, un puoco.

ANGELA  E mí ho cominào tanto, che sun straca.

BERNARDO  (di fuori, tornando a bussare) Ta! ta!  Oh là! A' crez ch' a' no gh' a' siè, mí.

ANGELA  Chi bate, là Nena?

BERNARDO  Madona, al è quil'om, di fag. Al'è ora d'andà.

ANGELA  Ohimè! xé zorno? Costú xé matto. No è un'ora ch'a' semo qua.

BERNARDO  No sté mo a bisgà, ché 'l tep camina. Lassén be' per tera

Nel mezzanino.

ANGELA  Vojo vèder. (Si fa alla finestra). Jesus! xé tardi.

IULIO  Non piglii fastidio Vostra Signoria, ché presto saremo a ordine. (Fa per alzarsl).

ANGELA  Non te muover: aspeta, ché ti vojo dir quatro parole, in leto.

ULIO  Venete da questo canto, qui.

ANGELA  Fio caro, dolce, bello, d'oro, daspò' che t'ho donao la persona e la vita, vojo che per amor mio ti acete anco questo puoco presente: (Si toglie dal collo una catenella d'oro con una pietra preziosa) questa caenela d'oro, che sempre xé sta compagna de la to tetina, e questo smeraldin: uno, perché ti t'arecordi che ti xé ligào a mí per sempre; l'altro, perché ti sapa che l'amor mio xé che no ti tochi altra donna che viva. E, te prego, acétali cun quel cuor che te li dono. E, in rimunerazion de ogni cossa, non vojo che un sol baseto da tí.

IULIO  Se io refudasse cosa che Vostra Signoria me donasse, parería esser vilano, perché non avere' animo de remunerarle. Ma io lo accepto, poi che cosí volete.. (Prende la catenella e se la mette al collo). Lo amor mio in voi non accade piú arecordarlo, però che, e morto e vivo, Iulio è vostro. E poi, volite un baso? Sun contento; ma degnàtive de darmi lo contraccambio. (Si baciano).

VII ‑ NENA, BERNARDUS, ANGELA,IULIUS.

Nel vestibolo, col  portone aperto sul canale e in esso la gondola.

All'uscio del mezzanino origliano Bernardo e Nena che chiede:

NENA  Hastu sentúo?

BERNARDO  Maidé! pur adess a' i scomenzà a basàss.

NENA  Abi un puoco de pazienzia.

BERNARDO  (con noncuranza ostentata). A' gh' lassi mo l'impazz a lor, mí. A' sentarò quilò. (Si mette a sedere su una panca).

NENA  La gondola xéla in ordene?

BERNARDO  Foss icsí a l'òrden mí, che t'arèf stramesiat in sta not com s' fa li sémoli.. (Fa l'atto sgraziato dello stracciare).

NENA  (canzonandolo) Si no se dixe altro, se no di le to valentísie?

BERNARDO  (serio) Rengraziat Domnedé, a' cres pur! (Angela esce dal mezzanino, tenendo Iulio per mano).

ANGELA  Bernardo, ti rendo el to prison, san e salvo. Eccolo che til consegno.

BERNARDO  (sbirciandolo) Al de' pisà da puc. In zà: m'acorzi ch'a' 'l poràf sgolà, s'al avess i ali.

IULIO  (ad Angela scherzoso) Madonna, lui sta turbato, perché è stato viduo in questa note.

NENA  (ironica) Sí, in verità, ché li aghi nol movaràe.

BERNARDO  (a Nena, in un orecchio) Set perché? Perché me l'ha tant strucat in zoventut, ch'adès a' 'l vol dormí d'ostinaziò. (Risate tra loro due)

ANGELA  (mesta) E pur ti vul partir, Iulio?

IULIO  (umilmente) Come pare a Vostra Signoria.

BERNARDO  Ve', ol diavol! nol volíf alò lassà? A' crez ch'a' pensé ch'a' 'l voja menà in Cíper.

ANGELA  Bernardo, varda ben el mio cuor.

BERNARDO  A' guardarò la gondola ch'a' no s' travolghi; e lu s' guadarà da per lui. (A Iulio, precedendolo e salendo in gondola) Orsú, andém fo'.

IULIO  Signora e Madonna mia, lasso qui l'anima, e il corpo porto. Vol altro Vostra Signoria comandarmi?

ANGELA  Una sol cosa: recomandarti Anzola e recordarti zò che ti ha promesso.

IULIO  (sollevando con due dita la catenella appesa al collo) Questo porto meco per sempiterno recordo.(S'avvia)

ANGELA  Me recomando ancora.

IULIO  (volgendosi) Resti contenta e felice Vostra Signoria e mi abi per suo servo fidelissimo. (Esce dal portone sulla gradinata)

BERNARDO  (tirando un lungo sospiro) A' l'è pur compit ol zanzúm. (indicando a Iulio la gondola) Salté qui diter, ch'a' voj che m' cunté da mí la barúffola. (Iulio salta dentro la gondola che si stacca dalla riva)

IULIO  (a Bernardo) Tu me hai menato a consumarmi el core e l'anima. Ma dimi: come se dice costei?

BERNARDO  (furbescamente) Quest è ol bel de la segúr: el mànegh. Domà vel dirò, ch'adès non recordi vergòt.

IULIO  Se tu non voj, non voglio anco io.

QUARTUS ACTUS

I - ORIA, sola

In calle

ORIA  Cussí no l'ha ben: l'altro zorno Madona gera vergonzosa; mo xé fastidiosa. Perché el zovene no xé vegnúo, me manda a l'Osteria a veder zò che 'l sa dir. Ghe vojo dir che 'l xé travegnúo uno pericolo grande, perché nol xé vegnuo; e pregarlo che questa sera voja vegnir. Forsi che esso ha credesto che mí fusse bosàra. Ma adesso vojo parlar ciaro, che l'intenda.

II - IULIUS

post illam multum intervallum

IULIO  O Venezia, benigna a' forestieri, cortese a' giòveni, come ha produtto donne di tanta belleza e amor, che or tanto me han posto in travaglio che non sciò qual parte me piglii per la megliore! Quella matrona, venusta, ricca e infiammata, me ha dato el core e l'anima; et non ha voluto palesarsi. E cun quanta arte me ha voluto goder, che non sappi, non cognosca né lei né casa né parentato o contrata! E pur me ha pigliato per unico caro, dato sacramento tanto stretto de observarli fede. E forsi che cun ragion lo ha fatto, però che è nobilissima vidua o coniugata. Cun respecto grandessimo costei mo, ch'è sin qua stata dura, me vol, doppi quella. Fortuna, sempre sei viziata: or avara or prodiga. Difficile satisfar a una, impossibile a due. Non sciò qual parte me piglii, ma certo a me pare che la prima promessa fede deba esser observata; a lei sola attendere, maggiormente che volontaria se ha offerto, me ha cercato, abrazzato, donato, reverito, adorato. In fine, questa apena me convita al parlare. (Pausa). Iulio, non fosti mai scortese. Va' lí, parlali et, fingendo de dargli tedio, cerca licenzia, taglia la pratica, làscela; non te impedir in lei. E se fusse piú bella, come faràe? Che! Pensa che non serà tanto zentile e cortese. (Risoluto). Questo è deliberato: andargli e bellamente, offrendosi occasion, spezzar ogni suo disegno; e solo attender a la mia Diva. (Tocca e guarda il dono che tiene sotto il bavero).  Ecco il smeraldo, lo suo amor; e la catena, che ti ricorda che le sei servo. Questo abi in memoria, e non romperai la promessa fede. (Parse).

III ‑ VALERIA, ORIA.

Stanza superiore della casa di Valeria.

VALERIA  Vegnerà Iulio, como ti ha dito? Dílo un'altra volta, mia dolce Oria.

ORIA  No avéu inteso, che sí? A tre ore.

VALERIA  Ti disévi confortarlo che nol dubitasse de gnente.

ORIA  El disse che vegnirà, e senza falo; e n'ho sapúo che responder, mí.

VALERIA  Sta ben. Che ora xé adesso?

ORIA  Do, sonae.

VALERIA  Vojo che andamo da basso.

ORIA  Cussí presto?

VALERIA  No sastu zò che se dise? Chi ha tempo, no speta tempo.

ORIA  Mi no ghe vojo star sempre. Quando vu ghe seré stà un pezzeto, tornarò indrio.

VALERIA  Che crédistu, che 'l voja tegnir a zanzàr? Mi non vojo altro da esso, che saver se 'l me vul ben; e po' ordenarò zò che l'averà da far.

ORIA  Voléu che porta candela?

VALERIA  Pòrtala, ché ti la tegnerà de drio la porta, ascosa. (Oria torna con una candela accesa). Andàmo tosto. (Scendono).

IV ‑ IULIUS, in itinere.

La via davanti la casa di Valeria, la cui porta sta aperta.

IULIO  (tutto armato, come all'altro appuntamento) Peggior andata è questa de l'altra; ché quella era secura, questa periculosa. Quella, non sperata, è stata optima, questa, ordinata, serà tristissima. Salvo se la grande zentileza o qualche gratissima accoglienza non fusse causa del voltarmi l'animo. Lo experimentar è cosa belissima, per aver avantaggio in cognoscer. Vado, e ov'è apiacere... Forsi che no?... (Dopo breve titubanza si decide e si avvia).Non piú. Ecco, questo è lo cantone di che me ha instrutto la fantesca. La porta: aperta. Voglio entrar galiardamente, azziò, se lí fosse aguàito, lo vegia subito. (Entra con impeto).

V ‑ VALERIA, lULIUS, ORIA.

Dentro dalla porta.

VALERIA  (aspramente risentita) Ben par in chi xé puoco amor e fede: quando abe sognào afidarlo, e po' 'ncora no s'ha fidào, ch'ha volesto venir armào.

IULIO  Signora, le arme son necessarie a un giovene, maxime forestier, per diversi rispecti.

VALERIA  Chi non ama, in un luogo non ha anche bisogno vardarse de inimisi.

IULIO  Se Vostra Signoria non m'è amica, e inimica Quella cognosco. Piú non. (Si muove per tornare indietro, ma Valeria gli fa cenno di fermarsi)

VALERIA  Disé: perché non ve siu vogiúo vegnèr ier sera?

IULIO  (con fare indifferente) Fo per esser un puoco fastidicto, che non mí parse escir di casa.

VALERIA  (acerba) O che amor! quando un puoco de fastidio lo tien in casa.

IULIO  (cortese, con affettazione) Perzò non resta che non sii servo di Vostra Signoria e che Quella non ami piú che me istesso.

VALERIA  (fissandolo) Disé, se Dio ve guarda: perché comenzassi cuscí a guardarme?

IULIO  La belezza e zentilezza vostra, la prima fiata che io ve vidi, me ligorno per vostro perpetuo pregione.

VALERIA  In che luogo me vedessi?

IULIO  In chiesa a quelle mòneghe, ove era festa.

VALERIA  Non savévu che gera novizza?

IULIO  I' non pensai se non a la grazia e beltà de Vostra Signoria. (S'inchina, e la catenella esce un momento di sotto al bavero, sicché Valeria la scorge)

VALERIA  Che cosa xé questa che avé cussí al collo, soto el bàvaro? Lassèla un poco vèder, de grazia.

IULIO  (facendo il disinvolto) È 'na catena d'oro.

VALERIA  Lasséla un poco vèder.

IULIO  (senza toccarla) Lévela Vostra Signoria, e sii la soa, se gli piace.

VALERIA  (tirandola a sé ed esaminandola insieme con Oria) Questa catena xé cossa de Veniesa.

IULIO  Signora, qui l'ho comprata.

ORIA  (all'improvviso) Magnifica Madona, savé a che la someia? A quella che portava Madona Anzola, avanti che moresse so marío.

VALERIA  Sí, per la fede mia digo che la xé quella, mí.

IULIO  (pronto) Pode esser, Signora, che l'ha facta vender.

VALERIA  (alzando la voce) Questa xé la magagna! Basta, intendo ben.

IULIO  (fa per togliersela dal collo) Se Vostra Signoria se degna, io ne facio un presente a Quella.

VALERIA  (fermandolo) Dio me ne guardi! La catena no xé compràa, ma donàa.

IULIO  (impermalito) Vostra Signoria ben me crede puoco, quando non mí prestate fede in questa piccol cosa.

VALERIA  Missier Iulio, se vu fossé stà cussí fidele come mí, no avessé questa catena. M'avéu inteso?

IULIO  Già Vostra Signoria ha preso triste opinion de quello che io non sciò.

VALERIA  Lo fastidio de ier sera xé una bella soja.

IULIO  (confuso) Perdòname Vostra Signoria, ché non è soja alguna.

VALERIA  Anzola faràve mejo a viver ben, e non cercar quello che la non dié.

IULIO  Già sete turbata; e non sapete la causa.

VALERIA  Basta! Non se dié inganar alcun, savé, Miser Iulio? No, no se dié cussí sbefizar una povera jovene zentildona. Mí non sun da manco de Anzola.

IULIO  Io non intendo.

VALERIA  Missier Iulio, questo non meritava. Pazienzia! Anzola xé sta pí venturàa che mí.

IULIO  Me dolio esser venuto qui per fastidio de Vostra Signoria.

VALERIA  (fiera ribattendo) E mí digo che avé fato ben a vegnér; ché Dio cussí ha volesto, per farme saver che non me volé giozzo de ben, azzò che no ve varda pí drio.

IULIO  Di questo non sciò che responder a Vostra Signoria.

VALERIA  Disé co' volé; che vu avé gran torto contra de mí.

IULIO  Se cussí volete, lo confesso.

VALERIA  Se Anzola xé vostra, tegnela. Né vojo dir altro, cha tàser, da qua indrío.

IULIO  Non cognosco Anzola, per la fede de zentilomo. (Mettendosi una mano sul petto).

VALERIA  (accalorandosi) Orsú, no pí! Mo credé certo che mai me fo fatto iniuria che la volesse padir: né anche non tolerar questa per nisun modo.

IULIO  (risentito) Vostra Signoria non se moverà senza raggion.

VALERIA  Sora tuto, vojo rason. Credélo certo, se volé, che, se 'l me fosse onor, Valeria faría andar la cosa fin a la Avogaría, per la Crose Sancta!

IULIO  Non sete offesa né in l'onore né in la roba da me, che io sappi.

VALERIA  Missier, vu staré a rason: se averé falào, seré punío.

IULIO  A Vostra Signoria sta darmi quella punizion che gli pare.

VALERIA  Savé quel che merta un che ingana un altro? Essere bandizào.

IULIO  I' sun forestiero.

VALERIA  (con voce di pianto) Basta! Anzola e vu m'avé assassinàa.

IULIO  Non, che io sappi.

VALERIA  La càena, che xé al collo, lo prova.

IULIO  I' non sciò che piú replicare.

VALERIA  Missier, andé. E vardé da qua indrío no tratar cussí zentildone. E disé a Anzola che Valeria ghe renderà el cambio, col tempo.

IULIO  Me raccomando a Vostra Signoria. (S'inchina ed esce).

VALERIA  (sarcastica) Recomandéve a Anzola, e no a mí. (Oria chiude la porta).

VI ‑ IULIUS, solus.

Fuori, sulla via, tutto turóato.

IULIO  Vedi, lo diavolo como ha cognosciuta la catenella! E dice che Anzola è vidua. Ben se cognoscono insieme. Son rimasto confuso. Se lei piú non me amarà, tanto piú serò grato a l'altra. E possa che costei è suspiziosa, saría sutil cosa che li manifestassi l'odio: et quella, acorgendosi, se me ama, se accenderà piú.

La cosa, sí come desiderava, è resolta: de restar cun un peso solo! Perché doi sono troppo; non a me, ma a un gigante, se fosse ben mazor de Atlas.

QUINTUS ACTUS

I ‑ ORIA, sola in itinere.

Via pubblica, lungo un canale.

ORIA  O Dio, Dio! chi xé mai quel savio, se 'nde fosse bon predicador, che savesse compiàser a una zentildona? Iersera Madona gera scorazzàa cun Missier Iulio e non l'ha volesto a parte nisuna; adesso essa xé rabiosa e lo vul, o vivo o morto; e non vul pí parlar né de Madona Anzola né de Miser Anzol. Me manda a portarghe questa letera, che cun li oci bagnai sta note ha scrita, e vul che 'l prega e vegnir stasera, ché la vul far la pase. No la pensa se no in esso e no parla si no de esso. Tuta la note no m'ha lassào dormir. Sempre: “Oria, fia, sun morta, ché Iulio xé scorazzào e no me vorà piú vèder”. E mí dicea: “Perché l'avéu cazzào?”; essa dicea: “Perché gera troppo zelosa”. E cussí m'ha sempre tegnuo desedàa. Pazienzia! “Sastu zò che ti ha a dir a Missier Iulio? Che 'l venga e che non guarda a parole, che Madonna xé pí desiderosa de esso che de manzar, e che, come el zonze, el vada in leto a far la pase”. Sí dirò, per l'anima mia; e cossí serà fornío ogni fastidio. (S'allontana e poi ritornerà quando Iulio starà parlando con Bernardo).

II ‑ BERNARDUS, JULIUS, ORIA.

BERNARDO  (saluta Iulio) Bona vita a ol mí patroncí onorígol.

IULIO  Ben venga lo fratel mio. Che bone nove?

BERNARDO  (facendo l'occhiolino) A' l'è be da pensà! la canzon da l'oltr'er.

IULIO  Veni mo da quella zentildona, patrona tua e signora mia?

BERNARDO  (schermendosi) A' no so do' vegni, mí; basta mo, ch'a' so' tornat alò per quel cant.

IULIO  (evasivo) Lo ben venuto e lo meglio trovato.

BERNARDO  (riguardandolo in faccia) M'aví entis, n'è vira?

IULIO  Entendo; non piú. Mo taci: so.

BERNARDO  A' dig ch'a' voj ch'a' sié de personi ch'af serà fà plu carezzi che ol Bernard.

IULIO  (ride) Ah, ah! de tuti doi!

(Qui riappare in scena Oria e si fa indietro, sconcertata).

ORIA  (da sé) Iih! el ghe xé un omo co esso. Grama mí, non so che far. Ho vergonza. (Ma in questo punto vede Bernardo separarsi da Iulio e venir verso di lei). Mo lassa, che 'l se parte.

BERNARDO  (andandole incontro) Che andíf fazzand, olà? Circhéf da vo la manestra?

ORIA  (seccata) Andé al vostro viazo, ché non voglio niente da fachini.

BERNARDO  (voltandole le spalle e indicandole Iulio) Orsú, non circhí olter. Andé inanz, ch'a' trovarí el desmesteg.

ORIA  (raggiungendo Iulio, che pare voler evitarla) Missier Iulio, alda do parole la Vostra Magnificenzia.

IULIO  (fingendo di non averla subito riconosciuta) Madama...? Madama Oria? Perdonatime, sorella mia, che non sapevo qual fosti. Che bisogna da me?

ORIA  Caro Misser Iulio, daspo' che iarsera vu partissi da Madona Valiera cussí da mala voglia, scorezzà, mai essa ha podesto régiar. Sempre la xé sta in pianto. Digo che la xé meza morta. Il xé forza che vu vegné questa sera a consolarla, si no che la morerà de doja. Caro Missier Iulio belo, vegné là, ché vu saré causa de vostro gran ben e so.

IULIO  (serio) Me spiace asai che Madonna Valiera abi aúto alcun scontento, et tanto, che Dio scià; perché io gli so' ben servitore, e me rencrescie che in me non sii modo da potergli levar tal male, ché lo farei volunteri.

ORIA  Che? che? non avé modo? A punto, tuto el modo de varirla sta in vu. Se vegné subito, essa guarirà.

IULIO  Non vorrei poi, venendo, esser causa de maggior male suo. Lei è collerica, e non mi crede. Come me veggia, se adirerà tanto, ché gli nocerà poi.

ORIA  (interrompendolo) No disé questo Ché la xé grama de quello che la sea stà scorazzà cun vu, e sempre s'ha dojesto de questo. Adesso no la vul pí cigar di gnente, si no tanto quanto volé vu, e ve vul per tuto el so onor e anima.

IULIO  Rengrazia Sua Signoria; ma io non sciò che me fare, perché vorrei andar a Padoa in questa notte, per attrovar mei parenti che mo vengono al Studio.

ORIA  Misser, nol bisogna scusa qua. Vedé: el xé forza che vegné; e po', quando seré stà co essa, andaré po' dove ve piaserà.

IULIO  E como è tanta forza?

ORIA  Ché bisogna parlar? ché la muor, se non la fa paxe cun vu.

IULIO  (stendendole la destra) Porgeteme la man, ché mí faccio bona pace cun voi, per nome suo.

ORIA  (tirando indietro la propria mano) Digo che nol val gnente: ché la vul issa tocarve la man. (Gli porge la lettera, ch'egli si mette subito a leggere, e intanto gli parla in un orecchio). E po', se volé che vel diga, per ogni triste parola che v'è dito, la vul tante volte basarve.

IULIO  (raggiante, riponendo la lettera) Or volete che venga?

ORIA  (tutta lieta) Sí, dolce, caro, d'oro, Missier Iulio.

IULIO  A qual ora?

ORIA  Como l'altro zorno... maladeto.

IULIO  Dio voglii che non sii cusí questo.

ORIA  Tegné certo che 'l serà benedeto.

IULIO  Or so' contento. Expetàtime, e salutate Madona per nome mio, e a lei, sino che vengo, raccomandatime.

ORIA  Romagné in pase. (Parte).

III ‑ IULIUS solus.

IULIO  De novo so' entrato ne la via de Croce. A doe a doe vano le venture mie, per non esser senza fastidio; vedi?, in un tempo lo facchino e la fantesca. (Imbarazzato). E como resolverò lo garbuglio, che non resti inciampato nullo modo? Giuro per la Fede Sancta!... (S'interrompe, ma poi gli s'illumina il volto a un tratto). Salvo che, venendo lo fachino, non voglia io montar in gondola se non me dice lo nome de colei: lui, certo, lo recuserà, e io, como accorozato, gli darò repulsa, e andarò a Valiera, per mutar cibo. (Mentre questo monologo finisce, si udrà qualche fischio dal canale. È Bernardo che vuol avvertire lulio ch'egli è pronto e lo attende).

IV ‑ BERNARDUS, JULIUS.

BERNARDO  (s'è fatto con la gondola piú presso e chiama) Olà, a bass, che diavol spetèf? No m'ef sentut zuffolà plú de ses fiadi?

IULIO  Bernardo, sei già venuto?

BERNARDO  No m' vedíf? Mo via, andòm, ché l'è ora.

IULIO  So' contento; ma, avanti che entri, voglio che me dichi como ha nome l'amico e de che casa è: perché non voglio viver piú frenetico in racordarmi cantoni.

BERNARDO  (stupito) Que gril ve becca adès li orechi? Nol so; e, sel savèss, nol diríf.

IULIO  Se non voj dirlo, né io voglio venire.

BERNARDO  A' crez ch'a' sié fo' dol cervel, mí. No savíf o' v'hoj menà?

IULIO  Lo sciò; ma io voglio saperlo meglio.

BERNARDO  (beffandolo) Maidé, a' 'l dí esser strac ol caval, che 'l ropéta icsí col cul!

IULIO  (seccato) O stracco o gagliardo, m'hai enteso.

BERNARDO  (torcendo la barca) A' la va mal, quat ol puzza li rusi.

IULIO  Non piú! Questo è deliberato.

BERNARDO  (malizioso) A' l'ho mí entisa, che a' volí slongarla a domà.

IULIO  Va' di' a Madona che piú non voglio vegnir, se non sciò lo nome suo.

BERNARDO  Sii, col nom de Dé! A' gh el voj dí a lé. Per mí no savrí vergot, se la no s' contenta.

IULIO  Parli bene. Va, parlagli.

BERNARDO  Non pensé mo gna' ch'a' spetti domà: ch'a' gh' vaghi adès, im pressa. (Parte subito).

V ‑ IULIUS solus.

IULIO  Ecco, lo disegno como è reuscito! (Risoluto, rimettendosi in cammino). Ad Oria! Iulio, non piú tardar, ché lo tempo scorre. (Riguardando dalla parte dov'era Bernardo) Costui, se tornarà, non trovandomi, non avrà meggio molestarmi per questa sera. (Esce).

VI ‑ ORIA, VALERIA, IULIUS.

Ingresso della casa di Valeria, con la porta aperta, donde si vede la calle buia.

Si ode uno scalpiccio di passi lontani.

ORIA  (in ascolto) Madona Valeria, che pagassé mo, ché questo che vien cussí pestezando fosse Misier Iulio?

VALERIA  Sastu zò che pagarave? Tanto co val questo anello che porto in questo deo.

ORIA  (sospesa) Pian! ché certo el xé quelo.

VALERIA  Se ti fossi indovina, ti vorave pí ben che no vojo a la Laurina, mia suor.

ORIA  Che sí! Tasé mo, e scolté un puoco. (Iulio appare. Oria volgendosi ridente a Valeria). Xèlo mo quello?(si fa incontro a Iulio) Bona note, Missier.

IULIO  (che non l'ha subito veduta) Chi è qui? Bona notte.

ORIA  Missier Iulio, vu m'avé fatto vadagnar tutto l'amor de Madona, a vegnir cussí adesso.

IULIO  Mi piace; et so che ho guadagnato.

VALERIA  Vu avé guadagnà un corpo e un'anima che gera persa, se no vegneve a vederla.

IULIO  Signora, non volio aver guadagnato piú che la grazia de Vostra Signoria, ché Quella se degni avermi in servitore suo.

VALERIA  Digo in mio mazor. Vu savé ben che pena m'avé dà, perché ho volesto esserve mazora; ma da qua avanti vojo esserve menora in ogni canto.

IULIO  Non dica questo Vostra Signoria, ché io non merito tanto.

ORIA  Magnifica Madona, ormai xé tempo che Missier Iulio fazza quela pase che volea far co mí, quando non volsi.

VALERIA  (appassionata) Missier Iulio, cor mio, perché seu tanto crudel verso de mí?

IULIO  Crudel verso Vostra Signoria? Dio, non lo consentir. Anzi, umanissimo verso la mia diva: è ben tuto che io spero.

VALERIA  Se xé cussí, vojo che vu sié mio; e che vu me perdoné, se l'altro zorno ve ho fatto scorozar.

IULIO  Vostra Signoria perdòname a me, se per mia causa ha pigliato fastidio alguno; ché mo qui so' tuto suo, per cangiar ogni affanno in piacere.

ORIA  (come incantata) Che paroline d'oro!

VALERIA  (con voce bassa) Missier Iulio caro, el se suol dir che el xé matiera parlar cussí a la scoverta, perché i venti ha orece e oci. Vegné dentro e me alegraré un puoco a vederve a la luse.

IULIO  Non è necessario che Vostra Signoria me dichi ragion alcuna. Comandàtime e dicéte: “Voglio cussí”, ché vostro so' io.

VALERIA  (seguita da Iulio, entra nella camera, mentre Oria va a chiudere la porta di strada) Cussí vojo far, Misser Iulio, fio bello, dolce.

ORIA  (tornata indietro, in tono di scherzo) Madona, voléu far la pase cussí presto!

IULIO  La pace, Madonna, sta nel viso vostro, che la prima fiata che lo vidi me ligò.

VALERIA  Oria, fia, sera la camera e va' su a Missier grando, che no ciga. E se 'l dise gnente de mí, di' che ho mal e che per questa sera non vojo che nissun me rompa la testa.

ORIA  Lassé far a Oria, che 'l tuto provederà a ben e presto. (Si ritira e chiude l'uscio).